Tłumaczenia

24
lip

Kulturowe niuanse tłumaczenia treści marketingowych z angielskiego na polski lub odwrotnie

Tłumaczenie treści marketingowych, zarówno z języka angielskiego na polski, jak i odwrotnie, to zadanie złożone i wymagające specyficznego podejścia. Nie jest to proste przekładanie słów z jednego języka na drugi. Tłumaczenie to proces przekształcania znaczeń, idei i koncepcji, które muszą być zrozumiałe i adekwatne dla określonej grupy docelowej. Często to zadanie spoczywa na barkach tłumacza angielskiego/polskiego, który musi połączyć biegłość językową z dogłębnym zrozumieniem kontekstu kulturowego i zestawić to z Briefem od klienta końcowego.

W kontekście tłumaczenia treści marketingowych należy zrozumieć, że tłumaczenie jest czymś więcej niż prostym przekładem tekstu polskiego na angielski lub angielskiego na polski, jak na przykład w przypadku tekstów technicznych. Rola tłumacza polskiego na angielski lub tłumacza angielskiego na polski przekracza granice języka, gdyż to oni odpowiadają za tłumaczenie warstwy kulturowej. Wiedza o specyfikach kultury, w której tłumaczony jest tekst, jest absolutnie kluczowa dla efektywnego procesu tłumaczenia i nie należy jej bagatelizować. Tłumacz angielski polski lub tłumacz polski angielski muszą nie tylko przekładać słowa, ale przystosować przekaz do specyfiki kultury odbiorcy zgodnie z ideą lokalizacji.

Używając darmowego tłumacza polsko angielskiego online, można zauważyć, że dosłowne tłumaczenia nie zawsze oddają kontekst i zamysł autora. Tłumaczenie EN-PL, podobnie jak tłumaczenie PL-EN, wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też znajomości oraz zrozumienia kultury, aby przekaz był skuteczny.

Tło kulturowe Polski i Wielkiej Brytanii/USA

Zrozumienie różnic kulturowych pomiędzy Polską i krajami anglojęzycznymi, takimi jak Wielka Brytania i Stany Zjednoczone, jest kluczowe dla efektywnego tłumaczenia. W Polsce, na przykład, istnieje silne poczucie społeczności i kolektywizmu. Polacy przywiązują dużą wagę do rodziny, przyjaźni i lojalności. Natomiast w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych, społeczeństwa są bardziej zorientowane indywidualistycznie. Te różnice kulturowe mogą mieć wpływ na ton, styl i zawartość komunikacji marketingowej.

Kultura wpływa również na język i jego użycie. Polski język jest zdecydowanie bardziej formalny niż angielski, szczególnie w biznesie. Angielski jest językiem o bardziej bezpośrednim i proaktywnym charakterze. Tłumacz polski/angielski musi zatem dostosować ton przekazu w taki sposób, aby był on właściwy dla odbiorców anglojęzycznych.

Również humor jest elementem, który jest różnie odbierany w różnych kulturach. Polacy mają swoje specyficzne poczucie humoru, które nie zawsze jest zrozumiałe dla osób z krajów anglojęzycznych i odwrotnie. Wpływa to na tłumaczenie dowcipów, żartów czy innych elementów mających na celu rozbawienie odbiorcy.

Różnice kulturowe pomiędzy Polską a Wielką Brytanią i Stanami Zjednoczonymi mają wpływ również na komunikację niewerbalną, taką jak gesty czy mimika. To, co w jednym kraju jest akceptowane i zrozumiane, w innym może być odczytane jako niegrzeczne lub nieodpowiednie. Dlatego nawet grafiki czy wideo używane w kampaniach marketingowych powinny być dostosowane do kultury docelowej.

Proste tłumaczenie PL-EN lub korzystanie z automatycznego translatora polsko angielskiego nie jest wystarczające, jeżeli nie uwzględnia się różnic kulturowych. Tłumacz polski na angielski i tłumacz angielski polski muszą mieć na uwadze, że przekładanie słów to tylko część procesu. Równie ważne jest dostosowanie przekazu do specyfiki kultury docelowej.

Kluczowe aspekty tłumaczenia treści marketingowych

Tłumaczenie treści marketingowych pomiędzy językami angielskim i polskim jest procesem, który wymaga nie tylko doskonałego opanowania języków, ale również zrozumienia szerszego kontekstu. Bez zrozumienia tła kulturowego, historycznego i społecznego tekst marketingowy może nie trafić do odbiorców tak, jak powinien. Tłumacz polsko angielski musi znać szczegółowe aspekty kultury, które mogą wpływać na interpretację tekstu.

Sposób, w jaki zwracamy się do odbiorców w treściach marketingowych, także jest kluczowy. W przypadku tłumaczenia z języka angielskiego na polski, ważne jest, że w języku polskim często stosuje się formy grzecznościowe, co jest mniej typowe dla angielskiego. Jednak do odbiorców można zwracać się na różne sposoby, w zależności od kontekstu. Tłumacz powinien być w stanie odróżnić, kiedy zastosować bardziej formalny ton, a kiedy bardziej nieformalny. To wymaga nie tylko zrozumienia języka, ale także oczekiwań grupy docelowej.

Styl i ton komunikacji to kolejny kluczowy aspekt. Może to oznaczać dostosowanie słownictwa, struktury zdań, a nawet humoru, aby odpowiednio odzwierciedlić intencje oryginalnej wiadomości. Na przykład, tłumacz polski na angielski musi znać typowe angielskie idiomy, które mogą lepiej oddawać znaczenie niż dosłowne tłumaczenie. Narzędzia online, takie jak translatory oferujące tłumaczenie PL-EN online, mogą być pomocne, ale nie zastąpią doświadczonego tłumacza, który zrozumie te kluczowe aspekty.

Przegląd typowych wyzwań

Bez odpowiedniego tłumaczenia z uwzględnieniem warstwy kulturowej, istnieje ryzyko, że pewne aspekty oryginalnej wiadomości mogą zostać utracone. Jest to szczególnie ważne, gdy mamy do czynienia z treściami bogatymi w kontekst kulturowy. Nieodpowiednie przekładanie na inny język może spowodować, że wiadomość stanie się niezrozumiała dla docelowej grupy odbiorców lub wywoła negatywne (niezamierzone) emocje. To pokazuje, jak istotna jest rola tłumacza polsko angielskiego, który potrafi zrozumieć i przekazywać niuanse.

Innym typowym wyzwaniem jest tłumaczenie humoru, gier słownych i idiomów. Humor i gry słowne są silnie zakorzenione w kulturze i języku, dlatego ich tłumaczenie często jest trudne. Co jest śmieszne w jednym języku, może nie być śmieszne w innym. Z tego powodu, tłumacz angielskiego polski musi nie tylko przetłumaczyć słowa, ale również przekazać intencje i humor zawarte w oryginalnym tekście.

Idiomy są wyjątkowo trudne do tłumaczenia, ponieważ ich znaczenie często nie wynika bezpośrednio z dosłownego tłumaczenia, więc ich tłumaczenie na inny język jest wyzwaniem. Tłumacz angielski, który ma doświadczenie w tłumaczeniu idiomów, jest w stanie zastosować odpowiednie techniki, aby przekazać ich znaczenie w znaczeniu docelowego języka.

Dlatego ważne jest korzystanie z usług doświadczonych tłumaczy, którzy mają doświadczenie w radzeniu sobie z tego typu wyzwaniami. Bez względu na to, czy szukasz translatora polsko angielskiego, czy tłumacza angielsko polskiego, warto zwrócić uwagę na ich doświadczenie i umiejętności w profesjonalnym tłumaczeniu treści marketingowych.

Sukcesy i porażki w tłumaczeniu treści marketingowych

Coca-Cola ta jest znana z efektywnego tłumaczenia swoich treści marketingowych na różne języki, uwzględniając niuanse kulturowe. Kiedy Coca-Cola wprowadzała swoje produkty na zagraniczne rynki, zrozumiała, że musi dostosować swoje przekazy do lokalnej kultury i preferencji odbiorców. Dlatego korzystając z usług profesjonalnego tłumacza, dostosowała przekazy do grupy docelowej. Tłumaczenie PL-EN również odgrywało kluczową rolę w komunikacji międzynarodowej marki. Dzięki temu Coca-Cola jest dzisiaj jedną z najbardziej rozpoznawalnych marek na świecie, również na polskim rynku.

Jednak nie wszystkie firmy mają takie powodzenie. Przykładem porażki w tłumaczeniu treści marketingowych jest amerykańska firma motoryzacyjna General Motors, która podczas wprowadzania na rynek modelu samochodu „Nova” w krajach hiszpańskojęzycznych napotkała problemy. Słowo „Nova” w języku hiszpańskim może być interpretowane jako „nie jedzie„. Mimo że ten przykład dotyczy tłumaczenia z angielskiego na hiszpański, a nie z angielskiego na polski lub z polskiego na angielski, pokazuje jak istotne jest zrozumienie kulturowych niuansów języka docelowego.

Co poszło dobrze w przypadku Coca-Coli? Zrozumienie i szacunek dla kultury docelowej, zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy i efektywne dostosowanie przekazu do lokalnej kultury. Tłumacz polsko angielski oraz tłumacz angielsko polski muszą zrozumieć kontekst kulturowy, w którym zostanie użyte tłumaczenie. Dlatego tak ważne jest korzystanie z usług doświadczonego tłumacza angielskiego polski. Co poszło źle w przypadku General Motors? Brak zrozumienia kultury docelowej i detali języka, co doprowadziło do błędnej interpretacji nazwy produktu. To podkreśla znaczenie korzystania z profesjonalnych usług tłumaczenia PL-EN online, które uwzględniają kulturowe i językowe niuanse.

Przypadki te pokazują, jak ważne jest prawidłowe tłumaczenie treści marketingowych. Bez niego, nawet największe firmy mogą napotkać trudności w ekspansji. Bardzo ważne jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza angielsko polskiego lub polsko angielskiego, który może pomóc uniknąć takich problemów i zapewnić, że przekaz marketingowy będzie zrozumiały i atrakcyjny dla docelowej grupy odbiorców.

Rozwiązania i strategie

Radzenie sobie z wyzwaniami tłumaczenia kulturowego i dostosowywanie treści marketingowych do różnych rynków to kluczowe aspekty dla firm działających globalnie. Istnieje wiele strategii i metod, które mogą pomóc firmom w skutecznym zarządzaniu tym procesem.

  1. Po pierwsze, zatrudnienie profesjonalnego tłumacza angielsko polskiego jest niezbędne. Tłumacze tacy nie tylko doskonale znają oba języki, ale także mają wnikliwe zrozumienie kultury kraju docelowego, co pozwala im na skuteczne tłumaczenie treści marketingowych z uwzględnieniem kulturowych niuansów. Ponadto, taki tłumacz angielski polski ma doświadczenie w tłumaczeniu różnego rodzaju treści, od reklam po publikacje techniczne, i wie, jak dostosować styl i ton komunikacji do różnych form i kontekstów.
  2. Po drugie, korzystanie z usług tłumaczenia polski angielski online może okazać się bardzo pomocne. Dzięki temu, firmy mogą mieć dostęp do szerokiej sieci tłumaczy z różnymi specjalizacjami i umiejętnościami, co zapewnia większą elastyczność i skuteczność procesu tłumaczenia.
  3. Po trzecie, należy zrozumieć i docenić znaczenie lokalizacji. Lokalizacja to proces dostosowywania produktu, usługi lub treści do specyficznego rynku, lub regionu, co jest szczególnie ważne w kontekście tłumaczenia treści marketingowych. Profesjonalny tłumacz polsko angielski pomoże firmie zrozumieć lokalne konteksty i dostosować swoje przekazy, aby były one skuteczne i angażujące dla lokalnej publiczności.
  4. Po czwarte warto korzystać z nowoczesnych technologii wspomagających tłumaczenia, takich jak tłumacz angielski polski online, czy też specjalistyczne oprogramowanie do tłumaczeń. Te narzędzia mogą znacznie ułatwić proces tłumaczenia i zapewnić lepszą jakość końcowych tłumaczeń.

Radzenie sobie z takimi wyzwaniami i skuteczne tłumaczenie treści marketingowych z angielskiego na polski lub z polskiego na angielski wymaga zrozumienia lokalnych standardów, zatrudnienia doświadczonego tłumacza i skorzystania z nowoczesnych technologii. Jest to proces, który wymaga czasu, uwagi i zasobów, ale którego wyniki mogą przynieść znaczne korzyści dla firmy na rynku globalnym. Pamiętaj, że tłumacz angielskiego polski to nie tylko osoba przekładająca tekst, ale też doradca, który pomoże ci skutecznie dotrzeć do twojego odbiorcy.

Rola profesjonalnego biura tłumaczeń

W obliczu wielu wyzwań, z jakimi mogą spotkać się firmy podczas tłumaczenia treści marketingowych, istotne jest dostrzeżenie roli, jaką odgrywają profesjonalne biura tłumaczeń. Zapewniają one nie tylko kompetencje lingwistyczne, ale także cenną wiedzę specjalistyczną oraz doświadczenie, które jest kluczowe dla skutecznego przekładu, jak również zespoły specjalistów – native speakerów – znających rynki docelowe z własnej codzienności.

Doświadczenie i specjalistyczna wiedza są niewątpliwie jednymi z najważniejszych atutów profesjonalnego biura tłumaczeń. Doświadczone biuro tłumaczeń dysponuje zespołem ekspertów z różnych dziedzin, co umożliwia przypisanie odpowiedniego tłumacza do konkretnego zadania. To nie tylko przekłada się na wyższą jakość tłumaczeń, ale również pozwala uniknąć potencjalnych błędów i nieporozumień. Przetłumaczenie polski na angielski przez doświadczonych ekspertów daje pewność, że przekaz marketingowy zostanie poprawnie i skutecznie przekazany odbiorcom na docelowym rynku. Tłumacz angielski polski odgrywa tu kluczową rolę, dostosowując przekaz do specyfiki lokalnej kultury i oczekiwań odbiorców.

Biuro tłumaczeń oferuje również usługi dodatkowe, takie jak redakcja i korekta, które mogą poprawić jakość końcowego tłumaczenia. Prócz tego, wiele biur oferuje usługi lokalizacji, które pomagają dostosować produkt lub usługę do specyfiki lokalnego rynku, co jest szczególnie ważne w kontekście tłumaczenia treści marketingowych. Bardzo ważna jest także ścisła współpraca między biurem tłumaczeń a klientem końcowym w kwestii przekazywania – w jasnej, jednoznacznej i zrozumiałej formie – wszystkich oczekiwań dotyczących stylu i terminologii, jak również grupy docelowej treści końcowych. Bez tego szycie na miarę nie będzie w pełni skuteczne.

Przyszłość tłumaczenia treści marketingowych

Tłumaczenie treści marketingowych jest nieodłącznym elementem procesu globalizacji, który wymaga od firm ciągłego dostosowywania się do dynamicznie zmieniających się trendów i wyzwań. Język i kultura są kluczowymi elementami w komunikacji marketingowej, a ich rola będzie nadal rosła wraz z ekspansją firm na nowe rynki.

Innowacje technologiczne, takie jak sztuczna inteligencja i tłumaczenia maszynowe, będą miały coraz większy wpływ na proces tłumaczenia. Już teraz wiele firm korzysta z tłumaczeń polski angielski online, aby przyspieszyć i zautomatyzować proces. Wraz z rozwojem technologii, maszyny będą coraz lepiej radzić sobie z tłumaczeniem złożonych konstrukcji i idiomów, choć wciąż potrzebne będzie nadzorowanie i korygowanie ich pracy przez doświadczonego tłumacza angielskiego polskiego.

Równocześnie, coraz bardziej zauważalne jest dążenie firm do personalizacji i lokalizacji swoich przekazów marketingowych. To oznacza, że rola tłumacza angielski polski stanie się jeszcze bardziej istotna, a jego zadaniem będzie nie tylko przekładanie słów, ale także przekazywanie emocji i kultury, które stoją za nimi.

Podsumowanie i wnioski

Tłumaczenie treści marketingowych jest zadaniem złożonym i wymagającym zarówno doskonałych umiejętności lingwistycznych, jak i głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego. Kluczowym elementem skutecznego tłumaczenia jest zdolność do nawiązania emocjonalnej więzi z odbiorcą, co wymaga od tłumacza zarówno empatii, jak i wyjątkowej wrażliwości na niuanse kulturowe.

Ostatecznie, sukces w tłumaczeniu treści marketingowych zależy od umiejętności dostosowania przekazu do specyfiki lokalnej kultury i oczekiwań odbiorców. W związku z tym zachęcamy do dalszego zgłębiania tematu i korzystania z profesjonalnych usług tłumaczeniowych, aby skutecznie dotrzeć do międzynarodowej publiczności.

Kontakt:

    Referencje:

    22
    lip

    Efektywne strategie tłumaczenia dokumentów technicznych z języka polskiego na niemiecki

    Tłumaczenie dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki stanowi kluczowy element strategii eksportowej wielu przedsiębiorstw. Tłumaczenie polsko niemieckie jest coraz częściej wymagane nie tylko w kontekście komunikacji międzykorporacyjnej, ale także w celu umożliwienia niemieckojęzycznym klientom korzystania z produktów i usług oferowanych przez polskie firmy. W związku z tym rosnąca potrzeba tłumaczeń technicznych z polskiego na niemiecki stała się niezaprzeczalnym faktem już wiele lat temu.

    Dokumenty techniczne są nieodzownym elementem wielu branż, takich jak inżynieria, produkcja, R&D, technologia informacyjna czy nauka. Od instrukcji obsługi, przez specyfikacje techniczne, po raporty naukowe – wszystko to wymaga precyzyjnego, jasnego i skutecznego tłumaczenia na język niemiecki. Tłumacz polski niemiecki musi nie tylko mieć doskonałe umiejętności językowe, ale również dogłębnie rozumieć treści techniczne. Tym samym, tłumacze niemieccy stają przed licznymi wyzwaniami, wśród których znajduje się przede wszystkim terminologia techniczna.

    Język techniczny charakteryzuje się wysokim stopniem specjalizacji, a każda branża ma swoją unikalną terminologię. Przekładanie takich tekstów z języka polskiego na niemiecki wymaga więc nie tylko biegłości językowej, ale także dogłębnej wiedzy technicznej. Niestety, błędy w tłumaczeniu dokumentów technicznych mogą prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak nieporozumienia, błędne interpretacje czy nawet szkody materialne i osobowe.

    Dodatkowo tłumacz niemiecko polski musi uwzględnić kulturalne i regionalne różnice, które mogą wpływać na sposób, w jaki informacje techniczne są odbierane i zrozumiane przez niemieckojęzycznych odbiorców. Przykładowo inaczej przygotujemy tłumaczenie na język w odmianie austriackiej i szwajcarskiej.

    Tłumaczenie dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki to zadanie skomplikowane i wymagające, ale jest to proces niezbędny i niezwykle ważny w obecnych realiach globalnej gospodarki.

    Zrozumienie specyfiki tłumaczenia technicznego

    Tłumaczenie techniczne z polskiego na niemiecki charakteryzuje się kilkoma kluczowymi cechami. Przede wszystkim, precyzja (tzw. rzetelność przekładu) jest niezbędna w każdym tłumaczeniu technicznym. W związku z tym tłumacz musi zwracać szczególną uwagę na szczegóły i dbać o precyzyjne tłumaczenie terminologii technicznej.

    Po drugie, tłumaczenia techniczne są często skierowane do specyficznej grupy odbiorców, która ma specjalistyczną wiedzę. W związku z tym tłumacz musi być w stanie dostosować styl i ton tłumaczenia do oczekiwań i potrzeb takiego odbiorcy.

    Po trzecie, tłumacz polski niemiecki musi mieć dogłębną wiedzę na temat kultury docelowej. Mimo że teksty techniczne są zazwyczaj neutralne pod względem kulturowym, istnieją różnice w sposobie komunikacji, prezentacji informacji technicznych, a nawet standardów przygotowywania dokumentacji technicznych między Polską a Niemcami. Te różnice muszą być uwzględniane podczas tłumaczenia.

    Specyfika tłumaczenia technicznego ma duży wpływ na proces przekładu. Na przykład, przetłumaczenie z polskiego na niemiecki dokumentu technicznego wymaga nie tylko doskonałego zrozumienia terminologii technicznej w obu językach, ale także zdolności do przekazywania skomplikowanych koncepcji technicznych w sposób jasny, zrozumiały i jednoznaczny.

    Tłumacz musi być świadomy różnic między Polską a Niemcami (nie tylko kulturowych), które mogą wpływać na sposób, w jaki informacje techniczne są prezentowane i interpretowane przez użytkowników dokumentacji. Na przykład, pewne zwroty czy idiomy, które są powszechne w języku polskim, mogą nie mieć odpowiednika w języku niemieckim, co wymaga od tłumacza kreatywnego podejścia do procesu tłumaczenia.

    Tłumaczenie techniczne z polskiego na niemiecki jest procesem, który wymaga nie tylko doskonałych umiejętności językowych i technicznych, ale także zrozumienia wielu różnic między Polską a Niemcami.

    Podstawy języka technicznego

    Równie ważne, co dogłębne zrozumienie tłumaczenia technicznego, jest poznanie podstaw języka technicznego. W przypadku przekładu z polskiego na niemiecki tłumacz niemiecki polski musi zdawać sobie sprawę z unikalnej charakterystyki języka technicznego w obu tych językach.

    Język techniczny ma na celu przekazanie precyzyjnych, skomplikowanych informacji w sposób możliwie najbardziej klarowny i bezpośredni. Jest to język nauki i technologii, który skupia się na terminach technicznych, definicjach i danych. Tym, co go wyróżnia, jest przede wszystkim precyzyjność, spójność i wspomniana wcześniej jednoznaczność.

    W języku polskim, jak i niemieckim, język techniczny składa się z kluczowych terminów technicznych, które odgrywają kluczową rolę w komunikacji technicznej. Na przykład, terminy takie jak „średnica”, „naprężenie”, „prędkość obrotowa” czy „napięcie” mają konkretny, mało zmieniający się sens, niezależnie od kontekstu, w jakim są używane. Oznacza to, że tłumacz niemiecko polski musi doskonale znać te terminy i być w stanie przekazać ich precyzyjne znaczenie w procesie tłumaczenia.

    Wiele terminów technicznych nie ma bezpośrednich odpowiedników w innych językach, co zmusza tłumaczy do szukania najbliższych ekwiwalentów lub tworzenia neologizmów, które będą odzwierciedlać pierwotne znaczenie. Dodatkowo niektóre terminy mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu, co dodatkowo komplikuje proces tłumaczenia.

    Przykładem może być słowo „ciśnienie„, które w języku polskim może odnosić się zarówno do fizycznego ciśnienia, jak i do presji w kontekście psychologicznym. Tymczasem, w języku niemieckim, te dwa znaczenia są reprezentowane przez dwa różne słowa: „Druck” w kontekście fizycznym i „Druck” w kontekście psychologicznym. Natomiast „haben” może oznaczać zarówno „posiadać„, jak i „doświadczać„. Takich przykładów jest bardzo wiele. Tłumacz polski niemiecki musi więc dokładnie zrozumieć kontekst, aby dokonać odpowiedniego przekładu.

    Tłumaczenie terminologii technicznej z polskiego na niemiecki wymaga więc od tłumaczy nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także dogłębnej wiedzy technicznej oraz umiejętności analitycznych i rozwiązywania problemów.

    Zasady i strategie tłumaczenia technicznego

    Podczas gdy tłumaczenie techniczne wymaga specjalistycznej wiedzy i umiejętności, równie ważne są zasady i strategie, które kierują tym procesem. Niezależnie od tego, czy mówimy o tłumaczeniu polsko niemieckim, czy o przekładzie w jakiejkolwiek innej parze językowej, przestrzeganie zasad i stosowanie sprawdzonych strategii jest kluczem do dobrego tłumaczenia technicznego.

    Tłumaczenie techniczne nie jest procesem chaotycznym, lecz raczej strukturalnym i metodycznym. Zasady i strategie pomagają tłumaczom radzić sobie z wyzwaniami, z którymi się spotykają, takimi jak terminologia techniczna, różnice kulturowe czy skomplikowane struktury zdań. Dodatkowo, zasady te zapewniają spójność, precyzyjność i zrozumiałość przekładu, co jest szczególnie ważne w przypadku dokumentów technicznych.

    Oto kilka z nich, które mogą być szczególnie przydatne w tłumaczeniu z polskiego na niemiecki:

    1. Zrozumienie kontekstu: kontekst jest kluczowy dla poprawnego tłumaczenia technicznego. Tłumacz niemiecki polski musi zrozumieć, do jakiego celu jest przeznaczony dokument, kim są jego odbiorcy, a także jaka jest specyfika techniczna dokumentu. Zrozumienie kontekstu pomoże tłumaczowi dokonać właściwych wyborów leksykalnych i gramatycznych. W razie potrzeby należy wyjaśnić wszystkie niejasności z klientem.
    2. Precyzyjność i spójność: dokumenty techniczne wymagają precyzyjności i spójności w tłumaczeniu. To oznacza, że tłumacz niemiecko polski musi dokładnie przekazać znaczenie oryginalnego tekstu, unikając niedokładności i wieloznaczności. Spójność odnosi się do konsekwentnego użycia terminologii i stylu w całym dokumencie.
    3. Korzystanie z narzędzi CAT: narzędzia CAT (Computer Assisted Translation) mogą znacznie ułatwić proces tłumaczenia technicznego, pomagając w zarządzaniu terminologią, zapewniając spójność tłumaczenia i zwiększając efektywność pracy.
    4. Lokalizacja: mimo że tłumaczenie techniczne z polskiego na niemiecki z założenia jest dosłowne, tłumacz polski niemiecki musi także brać pod uwagę kwestie lokalizacji, takie jak jednostki miar, daty, kwoty/waluty, czy nazwy własne.
    5. Rewizja i redakcja: po zakończeniu procesu tłumaczenia, tekst powinien zostać zrewidowany i zredagowany, aby upewnić się, że jest poprawny pod względem językowym i technicznym, a także, że jest czytelny i zrozumiały dla odbiorców. Najczęściej wykonywane jest to przez osobę techniczną po stronie klienta na etapie Client’s Review.

    Stosowanie tych zasad i strategii w praktyce jest kluczem do efektywnego tłumaczenia dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki.

    Przykłady efektywnych tłumaczeń dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki

    Kiedy mówimy o tłumaczeniach, a w szczególności tłumaczeniach technicznych, bezpośrednie porównanie praktycznych przykładów może być niezwykle wartościowe. W celu głębszego zrozumienia tego, jak zasady i strategie mogą przekładać się na sukces tłumaczeń, przyjrzyjmy się kilku konkretnym przypadkom tłumaczeń z polskiego na niemiecki w kontekście dokumentów technicznych.

    1. Pierwszy przykład, dotyczący instrukcji obsługi sprzętu medycznego, przedstawia istotne wyzwania, którym musi stawić czoła tłumacz pracujący w dziedzinie medycyny i technologii. Tłumaczenie tego rodzaju dokumentacji wymaga nie tylko doskonałej biegłości w obu językach, ale także gruntownej wiedzy z zakresu medycyny i technologii. Specyficzny język techniczny, wraz z terminologią medyczną, często wymaga szczególnej precyzji w przekładzie, aby zachować pełną zrozumiałość i dokładność informacji. Dodatkowym wyzwaniem jest konieczność spełnienia określonych norm i standardów, takich jak Medical Device Regulation (MDR). Tłumacz musi być świadomy i ściśle przestrzegać tych przepisów, aby zagwarantować zgodność tłumaczenia z wymaganiami prawno-medycznymi. Z tego powodu skomplikowane tłumaczenie instrukcji obsługi sprzętu medycznego wymaga nie tylko głębokiej wiedzy lingwistycznej, ale także doskonałego zrozumienia kontekstu medycznego i technicznego. W tej sytuacji, zastosowanie narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) staje się kluczowym elementem sukcesu tłumaczenia. Dzięki wykorzystaniu baz terminologicznych oraz pamięci tłumaczeń tłumacz może zapewnić spójność tłumaczenia na przestrzeni całego dokumentu. Zautomatyzowane narzędzia pozwalają skutecznie zarządzać terminologią, unikając niejednoznaczności i nieścisłości. Przy pomocy narzędzi CAT tłumacz może również zwiększyć swoją wydajność, co jest szczególnie istotne w przypadku dużych i złożonych dokumentów.
    2. Drugi przykład, związany z tłumaczeniem dokumentacji technicznej dla branży samochodowej, podkreśla potrzebę posiadania nie tylko zaawansowanej wiedzy językowej, ale również specjalistycznej wiedzy branżowej. Tłumacz pracujący nad tego typu materiałami musi być dobrze zaznajomiony z terminologią techniczną stosowaną w przemyśle samochodowym, ale także musi uwzględniać lokalne standardy i normy obowiązujące w kraju, do którego przekład jest skierowany. Przetłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga również głębokiego zrozumienia kontekstu, w jakim przekład będzie wykorzystywany. Dane techniczne i instrukcje muszą być zrozumiałe i precyzyjne, aby uniknąć potencjalnych zagrożeń dla użytkowników. Tłumacz musi również być w stanie przetłumaczyć specyfikacje techniczne w sposób, który uwzględni kulturowe i prawne różnice między krajami.
    3. Trzeci przykład dotyczy tłumaczenia dokumentacji budowlanej, co stanowi szczególnie delikatne zadanie. Tutaj priorytetem jest zachowanie precyzji w przekładzie, aby uniknąć potencjalnych błędów konstrukcyjnych lub niewłaściwego zastosowania materiałów. Błędy w tłumaczeniu mogą prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak zagrożenie bezpieczeństwa lub znaczne koszty napraw. W tym kontekście, używanie narzędzi CAT i specjalistycznych słowników staje się nieodzowne. Dzięki temu tłumacz może precyzyjnie przekazać terminologię i instrukcje zawarte w oryginalnym dokumencie, zapewniając spójność tłumaczenia. Dodatkowo możliwość korzystania z pamięci tłumaczeń pomaga uniknąć powtarzania się i ułatwia utrzymanie spójności w przypadku wielu dokumentów związanych z jednym projektem budowlanym.
    4. Czwarty przykład odnosi się do tłumaczenia specyfikacji technicznych urządzeń elektronicznych, które często zawierają zarówno terminologię techniczną, jak i język marketingowy. Tłumacz musi dokładnie przekazać informacje techniczne, ale także zrozumieć i skutecznie przekazać intencje marketingowe oryginalnego dokumentu. Tłumaczenie takiej dokumentacji wymaga połączenia wiedzy z zakresu technologii i marketingu. Tłumacz musi być w stanie zachować techniczną dokładność, jednocześnie dostosowując przekład do języka i kultury docelowej grupy odbiorców. Ponadto precyzja w tłumaczeniu terminologii technicznej jest kluczowa, aby uniknąć nieporozumień i zapewnić odpowiednie zrozumienie funkcji i parametrów urządzenia.

    W tych wszystkich przypadkach tłumaczenia okazały się efektywne dzięki zastosowaniu odpowiednich strategii, narzędzi i procedur. Pokazują one, że kluczem do sukcesu tłumaczenia technicznego z polskiego na niemiecki jest nie tylko biegłość językowa, ale także zrozumienie specyfiki danego dokumentu, zastosowanie odpowiednich narzędzi i strategii, oraz przede wszystkim doświadczenie i specjalistyczna wiedza tłumacza.

    Rola technologii w tłumaczeniu technicznym

    Technologia odgrywa kluczową rolę w procesie tłumaczenia technicznego, a w szczególności w kontekście przekładu z polskiego na niemiecki. Narzędzia CAT (Computer Assisted Translation) są niezwykle wartościowe dla tłumaczy technicznych, ponieważ pomagają w zarządzaniu projektem, zachowaniu spójności terminologicznej i zwiększaniu efektywności pracy.

    Narzędzia CAT, takie jak Trados czy memoQ, składają się z kilku modułów. Najważniejszym z nich jest pamięć tłumaczeń (Translation Memory, TM), która przechowuje poprzednie tłumaczenia i umożliwia tłumaczowi ich ponowne wykorzystanie. Jest to niezwykle przydatne, zwłaszcza w przypadku dokumentów technicznych, które często zawierają powtarzające się frazy i terminy. Korzystanie z pamięci tłumaczeń gwarantuje spójność przekładu i przyspiesza pracę tłumacza.

    Kolejnym ważnym elementem narzędzi CAT jest zarządzanie terminologią. Tłumaczenie techniczne z polskiego na niemiecki wymaga od tłumacza precyzyjnego przekładu specjalistycznej terminologii. Narzędzia CAT umożliwiają tworzenie i zarządzanie bazami danych terminologicznych, które gwarantują jednolitość przekładu i pomagają tłumaczom w znalezieniu odpowiednich ekwiwalentów w języku docelowym.

    Ale technologia nie kończy się na narzędziach CAT. Nowe innowacje, takie jak sztuczna inteligencja (AI) i tłumaczenie maszynowe, stopniowo zyskują na znaczeniu w branży tłumaczeń. Chociaż tłumaczenie maszynowe nadal ma swoje ograniczenia, zwłaszcza w kontekście przekładu specjalistycznego języka technicznego, to jednak technologia ta jest ciągle doskonalona i z czasem może stać się nieocenionym narzędziem dla tłumaczy.

    Kluczowe cechy kompetentnego tłumacza technicznego

    Tłumacz techniczny musi mieć zarówno dogłębną wiedzę techniczną, jak i wysoką kompetencję lingwistyczną. Z jednej strony, tłumacz musi zrozumieć specyfikę danego obszaru technicznego, aby dokładnie i precyzyjnie przekładać terminologię. Z drugiej strony, musi mieć doskonałą znajomość obu języków: polskiego i niemieckiego, aby przekładać nie tylko słowa, ale także kontekst i niuanse.

    Kompetencje i umiejętności wymagane od tłumacza technicznego są szerokie. Obejmują one zarówno umiejętność poszukiwania właściwej terminologii, jak i zdolność do utrzymania jasności i precyzji w tłumaczeniu. Tłumacz musi także być w stanie dostosować się do zmieniających się technologii, takich jak narzędzia CAT, a także do ewoluującej terminologii technicznej.

    Podsumowanie i wnioski

    Efektywne tłumaczenie dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki jest nie tylko kwestią umiejętności językowych, ale także zrozumienia specyfiki tłumaczenia technicznego, znajomości terminologii technicznej, stosowania odpowiednich strategii tłumaczeniowych i korzystania z odpowiednich technologii.

    Podejście do tłumaczenia dokumentów technicznych musi być precyzyjne i świadome, z naciskiem na zachowanie integralności technicznej oryginalnego dokumentu, a jednocześnie przekazywanie informacji w sposób zrozumiały dla odbiorcy docelowego.

    Tłumacz techniczny musi posiadać szeroki zakres umiejętności, w tym zarówno wiedzę techniczną, jak i lingwistyczną, aby skutecznie wykonać swoje zadanie.

    Tłumaczenie techniczne jest fascynującym obszarem, który zasługuje na większą uwagę.

    Kontakt:

      Referencje:

      19
      lip

      5 kluczowych aspektów skutecznej lokalizacji stron internetowych

      Lokalizacja strony internetowej to kompleksowy proces dostosowywania istniejącej strony internetowej do lokalnej kultury i języka na rynku docelowym. Jest to krytyczny aspekt międzynarodowej strategii biznesowej firmy, wykraczający poza zakres prostego tłumaczenia i obejmujący wiele kluczowych aspektów, w tym niuanse kulturowe, estetykę projektowania, dynamikę rynku, przepisy prawne i zachowania użytkowników.

      Na pierwszy rzut oka można pokusić się o stwierdzenie, że lokalizacja stron internetowych polega przede wszystkim na tłumaczeniu treści. Chociaż tłumaczenie jest rzeczywiście kluczowym elementem, skuteczna lokalizacja strony internetowej obejmuje znacznie więcej. Obejmuje modyfikację i dostosowanie różnych elementów strony internetowej, takich jak obrazy, symbole, kolory, formatowanie i opcje płatności, zapewniając, że strona jest w pełni dostosowana do docelowych odbiorców. Celem jest sprawienie, aby zlokalizowana strona internetowa wyglądała tak, jakby została oryginalnie zaprojektowana i stworzona na rynku docelowym.

      Skuteczna lokalizacja witryny otwiera również potencjał do wyższych pozycji w wyszukiwarkach. Integrując strategie SEO z lokalizacją, firmy mogą zoptymalizować swoją widoczność w wyszukiwarkach na rynkach docelowych. Może to skutkować większym ruchem organicznym, prowadzącym do wzrostu liczby odwiedzających.

      Ważne jest jednak, aby zrozumieć, że skuteczna lokalizacja strony internetowej nie jest prostym zadaniem. Wiąże się to z wieloma zawiłościami i wymaga przemyślanego, strategicznego podejścia. Proces ten wymaga połączenia biegłości językowej, zrozumienia kulturowego, umiejętności technicznych i znajomości lokalnego rynku. W tym miejscu rola profesjonalnego biura tłumaczeń staje się niezbędna. Wykorzystując swoją wiedzę i zasoby, może poprowadzić klienta przez złożony krajobraz lokalizacji stron internetowych, zapewniając dokładność, stosowność i skuteczność.

      Kluczem do udanej lokalizacji strony internetowej jest zrozumienie jej złożoności, uznanie jej znaczenia i skrupulatne wykonanie jej przy użyciu profesjonalnej wiedzy.

      Pięć kluczowych aspektów (adaptacja kulturowa, SEO, interfejs użytkownika, tłumaczenie treści, kwestie techniczne)

      Pięć kluczowych aspektów lokalizacji witryny to adaptacja kulturowa, optymalizacja pod kątem wyszukiwarek (SEO), interfejs użytkownika (UI), tłumaczenie treści i kwestie techniczne. Każdy z nich odgrywa kluczową rolę w zapewnieniu, że witryna jest dobrze dopasowana do docelowych odbiorców i zapewnia płynne wrażenia użytkownika.

        1. Adaptacja kulturowa: adaptacja kulturowa jest prawdopodobnie jednym z najważniejszych elementów skutecznej lokalizacji strony internetowej. Obejmuje to dostosowanie treści i projektu strony internetowej, aby zapewnić ich zgodność z kulturą, tradycjami, wartościami i normami społecznymi odbiorców docelowych. Dotyczy to elementów wizualnych, takich jak obrazy, symbole i kolory, a także aspektów funkcjonalnych, takich jak formaty daty i godziny, waluta i jednostki miary. Na przykład pewne kolory lub symbole mogą mieć określone konotacje kulturowe w niektórych krajach, które znacznie różnią się od ich interpretacji w innych. Staranne dostosowanie tych elementów może pomóc uniknąć nieporozumień kulturowych, zwiększyć znaczenie strony internetowej dla lokalnych odbiorców, a ostatecznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników i konwersje.
        2. SEO: SEO jest nieodzownym aspektem lokalizacji stron internetowych. Aby skutecznie dotrzeć do zamierzonych odbiorców, zlokalizowana witryna musi być widoczna w wyszukiwarkach na rynku docelowym. Wiąże się to z dogłębnym zrozumieniem lokalnych zachowań związanych z wyszukiwaniem, przeprowadzeniem badań słów kluczowych w języku docelowym oraz odpowiednią optymalizacją metatagów, tagów alt i treści. Ponadto ważne jest, aby wziąć pod uwagę techniczne czynniki SEO, takie jak struktura adresów URL i szybkość ładowania witryny, które mogą mieć wpływ na ranking witryny w wynikach wyszukiwania. Integrując strategie SEO z działaniami lokalizacyjnymi, firmy mogą poprawić swoją widoczność online na rynku docelowym, zwiększyć ruch organiczny oraz zwiększyć liczbę potencjalnych klientów i konwersji.
        3. Interfejs użytkownika (UI): interfejs użytkownika strony internetowej odgrywa kluczową rolę w określaniu doświadczenia użytkownika. Dobrze zlokalizowany interfejs użytkownika powinien być intuicyjny, łatwy w nawigacji i zgodny z preferencjami oraz oczekiwaniami lokalnych użytkowników. Obejmuje to dostosowanie układu strony, menu, przycisków, formularzy i innych interaktywnych elementów. Ponadto ważne jest, aby wziąć pod uwagę kontekst użytkownika, taki jak urządzenia i przeglądarki najczęściej używane na rynku docelowym, i upewnić się, że witryna jest z nimi kompatybilna. Optymalizując interfejs użytkownika, firmy mogą zapewnić płynniejsze, bardziej satysfakcjonujące doświadczenie użytkownika, co skutkuje zwiększonym zaangażowaniem i retencją użytkowników.
        4. Tłumaczenie treści: tłumaczenie treści stanowi podstawę lokalizacji strony internetowej. Nie chodzi jednak tylko o dosłowne tłumaczenie. Skuteczne tłumaczenie treści obejmuje przekazywanie tego samego komunikatu, tonu i wpływu emocjonalnego w języku docelowym, co w języku źródłowym. Wymaga to dogłębnego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, kontekstu kulturowego i tematu. Profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewnić, że przetłumaczona treść jest nie tylko poprawna językowo, ale także odpowiednia kulturowo i skuteczna w rezonowaniu z lokalnymi odbiorcami.
        5. Uwagi techniczne: kwestie techniczne mają zasadnicze znaczenie dla zapewnienia, że zlokalizowana strona internetowa działa płynnie i zapewnia odpowiednie wrażenia użytkownika. Obejmuje to takie elementy jak architektura strony internetowej, praktyki kodowania, struktury adresów URL, projektowanie baz danych oraz integracja z lokalnymi systemami płatności i wysyłki. Ponadto podczas projektowania i rozwijania strony internetowej należy wziąć pod uwagę aspekty związane z lokalizacją, takie jak kierunek pisowni (od lewej do prawej lub od prawej do lewej), zestawy znaków oraz rozszerzanie lub kurczenie tekstu. Zapewnienie prawidłowej obsługi tych aspektów technicznych może pomóc uniknąć potencjalnych problemów funkcjonalnych, problemów ze zgodnością i frustracji użytkowników, przyczyniając się do lepszego doświadczenia użytkownika i wyższego poziomu jego zadowolenia.

      Dlaczego te aspekty mają znaczenie

      Znaczenie tych elementów polega na ich wspólnym wpływie na wrażenia użytkownika, wizerunek marki, ekspozycję, a ostatecznie na wyniki finansowe firmy na rynku docelowym. Oto głębsze spojrzenie na to, dlaczego każdy z tych aspektów ma niebagatelne znaczenie.

        1. Adaptacja kulturowa: na globalnym rynku rezonowanie z lokalnymi odbiorcami w ich kontekście kulturowym ma kluczowe znaczenie dla zdobycia ich zaufania. Gdy strona internetowa odzwierciedla zrozumienie i szacunek dla lokalnej kultury, tradycji i norm społecznych, generuje poczucie swojskości i przynależności. Może to znacznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników, lojalność i konwersje. Ponadto pomaga to uniknąć potencjalnych nieporozumień kulturowych lub urazów, które mogłyby zaszkodzić wizerunkowi marki. Dlatego adaptacja kulturowa nie jest tylko drobiazgiem, ale koniecznością w lokalizacji stron internetowych.
        2. SEO: SEO ma kluczowe znaczenie dla widoczności zlokalizowanej strony internetowej. Bez niego nawet najlepiej zaprojektowana i dostosowana kulturowo strona internetowa może pozostać niezauważona przez docelowych odbiorców. Optymalizując witrynę pod kątem lokalnych zachowań związanych z wyszukiwaniem i wykorzystania słów kluczowych, firmy mogą poprawić swoją pozycję na stronach wyników wyszukiwania (SERP) na rynku docelowym. Może to prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego, potencjalnych klientów i konwersji, zwiększając zwrot z inwestycji (ROI) w działania lokalizacyjne. Co więcej, SEO przyczynia się do długoterminowej stabilności strony internetowej, dostosowując ją do stale ewoluujących algorytmów wyszukiwarek.
        3. Interfejs użytkownika (UI): interfejs użytkownika ma bezpośredni wpływ na użyteczność strony internetowej, wpływając na sposób, w jaki użytkownicy wchodzą z nią w interakcję i postrzegają markę. Zlokalizowany interfejs użytkownika, który odpowiada preferencjom i oczekiwaniom lokalnych użytkowników, może poprawić wrażenia użytkownika, ułatwiając i uprzyjemniając im poruszanie się po witrynie, znajdowanie potrzebnych informacji i wykonywanie pożądanych działań. Może to prowadzić do zwiększenia satysfakcji użytkowników, retencji i konwersji, przekładając się na lepsze wyniki biznesowe. I odwrotnie, źle zlokalizowany interfejs użytkownika może frustrować użytkowników, odstraszyć ich i zepsuć reputację marki.
        4. Tłumaczenie treści: treść jest narzędziem, za pomocą którego firma komunikuje się z odbiorcami, przekazuje przesłanie marki i przekonuje użytkowników do podjęcia działań. Dokładne, odpowiednie kulturowo i skuteczne tłumaczenie treści ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że cele te są realizowane na rynku docelowym równie skutecznie, jak na rynku źródłowym. Pomaga to zachować spójność i wiarygodność przekazu marki, rezonuje z lokalnymi odbiorcami i inspiruje ich do zaangażowania się w markę. Bez tego witryna może stracić na znaczeniu, skuteczności i potencjale sukcesu na rynku docelowym.
        5. Uwagi techniczne: znaczenie kwestii technicznych polega na ich wpływie na funkcjonalność i wygodę użytkowania strony internetowej. Dobrze funkcjonująca, sprawna technicznie strona internetowa nie tylko zapewnia płynniejszą obsługę, ale także buduje zaufanie użytkowników do marki. Z drugiej strony, usterki techniczne, problemy funkcjonalne lub niezgodność z lokalnymi przepisami mogą prowadzić do poirytowania użytkowników, utraty wiarygodności i problemów prawnych. Dlatego też uwzględnienie kwestii technicznych ma kluczowe znaczenie dla płynnego działania, zadowolenia użytkowników i zgodności z prawem zlokalizowanej strony internetowej.

      Każdy z tych aspektów ma znaczenie na swój własny, unikalny sposób, przyczyniając się do skuteczności, doświadczenia użytkownika i sukcesu zlokalizowanej strony internetowej. Rozumiejąc ich znaczenie i zapewniając ich staranne wdrożenie, firmy mogą zmaksymalizować swoje szanse na sukces w wysiłkach związanych z ekspansją międzynarodową.

      Jak skutecznie wdrożyć te aspekty

      Wdrożenie tych pięciu kluczowych aspektów lokalizacji witryny wymaga strategicznego, dobrze zaplanowanego podejścia.

      Poniżej zagłębiamy się w każdy aspekt i badamy strategie ich skutecznego wdrażania.

      1. Adaptacja kulturowa:

        1. Zrozumienie kultury docelowej: zacznij od przeprowadzenia dokładnych badań, aby zrozumieć kulturę docelową, normy społeczne, tradycje, wartości i wrażliwość. Może to obejmować badania online, ankiety i konsultacje z lokalnymi ekspertami kulturowymi lub rdzennymi mieszkańcami.
        2. Dostosowanie elementów wizualnych i funkcjonalnych: gdy już dobrze zrozumiesz lokalną kulturę, dostosuj elementy wizualne, takie jak obrazy, symbole, kolory i projekty, aby upewnić się, że są one odpowiednie kulturowo i możliwe do odniesienia. Podobnie, dostosuj aspekty funkcjonalne, takie jak formaty daty i godziny, waluta i jednostki miary, aby dopasować je do lokalnych zastosowań.
        3. Przeprowadzenie testów użyteczności: na koniec przeprowadź testy użyteczności z rodzimymi użytkownikami, aby upewnić się, że adaptacje kulturowe są skuteczne i dobrze przyjęte. Dokonaj niezbędnych zmian w oparciu o otrzymane informacje zwrotne.

      2. SEO:

        1. Przeprowadź badanie lokalnych słów kluczowych: użyj narzędzi SEO, aby zidentyfikować najbardziej trafne i skuteczne słowa kluczowe w języku docelowym. Powinno to uwzględniać lokalne zachowania związane z wyszukiwaniem, różnice w używanym języku i konkurencję dla słów kluczowych.
        2. Optymalizacja treści i metatagów: po zidentyfikowaniu słów kluczowych zoptymalizuj treść witryny, metatagi, tagi alt i adresy URL za pomocą tych słów kluczowych. Upewnij się, że odbywa się to w sposób, który wydaje się naturalny i znaczący dla użytkowników oraz zgodny z wytycznymi wyszukiwarek.
        3. Monitorowanie wskaźników SEO: po uruchomieniu zlokalizowanej witryny monitoruj jej wskaźniki SEO za pomocą narzędzi takich jak Google Analytics. Przyjrzyj się wskaźnikom, takim jak ruch organiczny, współczynnik odrzuceń, średni czas trwania sesji i konwersje, aby ocenić skuteczność strategii SEO i wprowadzić niezbędne poprawki.

      3. Interfejs użytkownika (UI):

        1. Zrozumienie lokalnych preferencji interfejsu użytkownika: zbadaj preferencje dotyczące interfejsu użytkownika docelowych odbiorców. Może to obejmować zrozumienie najczęściej używanych urządzeń i przeglądarek, preferowanych układów stron internetowych i stylów nawigacji oraz oczekiwań dotyczących elementów interaktywnych.
        2. Dostosowanie interfejsu użytkownika: na podstawie wyników badań dostosuj układ strony, menu nawigacyjne, przyciski, formularze i inne interaktywne elementy. Powinno to mieć na celu stworzenie intuicyjnego, łatwego w nawigacji i satysfakcjonującego doświadczenia użytkownika.
        3. Przeprowadzenie testów z użytkownikami: po dostosowaniu interfejsu użytkownika przeprowadź testy z użytkownikami natywnymi, aby ocenić ich skuteczność. Dokonaj niezbędnych zmian na podstawie otrzymanych informacji zwrotnych.

      4. Tłumaczenie treści:

        1. Zaangażuj profesjonalne biuro tłumaczeń: w przypadku tłumaczenia treści zdecydowanie zaleca się zaangażowanie renomowanej agencji tłumaczeń, która zatrudnia native speakerów języka docelowego. Powinni oni mieć specjalistyczną wiedzę zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, głębokie zrozumienie kontekstu kulturowego i specjalizację w danej dziedzinie. Gwarantuje to, że treść jest nie tylko poprawna językowo, ale także odpowiednia kulturowo i skuteczna w przekazywaniu zamierzonego komunikatu.
        2. Korzystaj z pamięci tłumaczeniowej: aby zachować spójność tłumaczenia i zwiększyć wydajność, należy korzystać z narzędzi pamięci tłumaczeniowej. Narzędzia te przechowują wcześniej przetłumaczone frazy lub segmenty i sugerują je, gdy pojawiają się podobne teksty, zapewniając spójność i skracając czas tłumaczenia.
        3. Korekta i edycja: Po zakończeniu tłumaczenia zleć korektę i edycję innemu profesjonaliście. Zapewnia to dokładność, przejrzystość i skuteczność tłumaczenia.

      5. Uwagi techniczne:

        1. Plan lokalizacji: od początkowych etapów projektowania i rozwoju witryny należy zaplanować lokalizację. Obejmuje to stosowanie właściwych praktyk kodowania przyjaznych dla internacjonalizacji, tworzenie elastycznej architektury witryny i planowanie obsługi języków od prawej do lewej, jeśli to konieczne.
        2. Należy wziąć pod uwagę lokalne przepisy i normy: zrozumienie i przestrzeganie lokalnych przepisów i standardów związanych z funkcjonalnością strony internetowej, prywatnością danych i bezpieczeństwem. Może to obejmować integrację z lokalnymi systemami płatności i wysyłki, zapewnienie zgodności z RODO lub przestrzeganie lokalnych standardów dostępności.
        3. Testowanie na wielu platformach: przed uruchomieniem przetestuj witrynę na wielu urządzeniach, przeglądarkach i systemach operacyjnych popularnych na rynku docelowym. Zapewnia to kompatybilność i płynne działanie na różnych platformach.
        4. Monitorowanie wydajności witryny: po uruchomieniu zlokalizowanej witryny należy regularnie monitorować jej wydajność. Zwróć uwagę na wszelkie problemy funkcjonalne lub błędy i szybko się nimi zajmij.

      Należy zauważyć, że mimo pogrupowania tych czynności wiele z nich można wykonywać równolegle. Na przykład zrozumienie kultury docelowej oraz preferencji użytkowników w kwestii interfejsu można przeprowadzić w tym samym badaniu. Dlatego nie należy postrzegać powyższej listy, jako czeklisty zagadnień o określonym porządku, a raczej jako macierz naczyń połączonych.

      Przykładowy plan (patrz: grafika na górze):

      1. Analiza – badanie kultury docelowej, preferencji dotyczących interfejsu oraz uwarunkowań prawnych. Analiza słów kluczowych na potrzeby pozycjonowania strony internetowej.
      2. Wytyczne – przekształcenie zebranych danych w wytyczne dla wszystkich specjalistów zaangażowanych w proces lokalizacji strony internetowej, dostarczenie wytycznych i upewnienie się, że są zrozumiałe.
      3. Tłumaczenie wszystkich treści korzystając z narzędzi CAT.
      4. Adaptacja – dostosowanie elementów wizualnych i funkcjonalnych oraz interfejsu użytkownika. Optymalizacja znaczników meta oraz optymalizacja tłumaczeń pod kątem wyszukiwarek internetowych.
      5. Testowanie na wielu platformach, urządzeniach i przeglądarkach internetowych. Przeprowadzenie testów użyteczności (ang. usability) oraz testów interfejsu użytkownika. Skonsolidowanie wszystkich wyników testów.
      6. Korekty – implementacja wszystkich zmian i poprawek, które okazały się niezbędne wskutek przeprowadzenia poprzedniego etapu.
      7. Monitoring – monitorowanie wydajności strony oraz wskaźników SEO, oraz ostatnie działania korygujące (jeśli jest taka potrzeba). Upewnienie się, że wszystkie lokalne przepisy i wymogi są spełnione.

      Skuteczne wdrożenie tych aspektów wymaga starannego planowania, badań, wkładu ekspertów, testów użytkowników i ciągłego monitorowania. Przyjmując strategiczne podejście i zwracając uwagę na każdy z tych elementów, firmy mogą stworzyć zlokalizowaną stronę internetową, która nie tylko rezonuje z docelowymi odbiorcami, ale także zapewnia płynne, satysfakcjonujące wrażenia użytkownika i napędza rozwój biznesu na rynku docelowym.

      Wnioski

      Lokalizacja strony internetowej to złożony, wieloaspektowy proces, który wymaga strategicznego podejścia, skrupulatnego planowania i profesjonalnej wiedzy. Odpowiednio zlokalizowana witryna może silnie oddziaływać na lokalnych odbiorców, zwiększając ich zaangażowanie, wiarygodność i konwersje. Należy jednak pamiętać, że lokalizacja strony internetowej to proces, który wymaga ciągłej optymalizacji i dostosowywania do zmieniającej się dynamiki rynku i preferencji użytkowników. Ostatecznie, skuteczna lokalizacja strony internetowej to nie tylko mówienie w lokalnym języku; to zrozumienie i połączenie z lokalną kulturą.

      Kontakt

        17
        lip

        Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania

        Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania

        W coraz bardziej połączonym świecie, w którym bariery w biznesie wciąż maleją, co raz więcej firm rozważa globalną ekspansję. Rozwój technologii cyfrowej zapewnił korporacjom platformy do eksportu swoich produktów i usług poza rynki lokalne. Jednym z istotnych aspektów tego globalnego cyfrowego krajobrazu jest oprogramowanie. Aby skutecznie dotrzeć na rynki międzynarodowe, firmy muszą upewnić się, że ich oprogramowanie mówi językiem użytkownika, zarówno dosłownie, jak i kulturowo. Proces ten nazywany jest lokalizacją oprogramowania.

        Lokalizacja oprogramowania obejmuje dostosowanie produktu do potrzeb językowych, kulturowych i technicznych rynku docelowego. Proces ten wykracza daleko poza zwykłe tłumaczenie elementów tekstowych oprogramowania. Dotyczy to każdego aspektu, który wpływa na interakcję użytkownika z oprogramowaniem, w tym interfejsu użytkownika, elementów wizualnych, funkcjonalności, a nawet komunikatów o błędach. Celem lokalizacji oprogramowania jest zapewnienie płynnego doświadczenia użytkownika (UX), które sprawia wrażenie, jakby oprogramowanie zostało pierwotnie stworzone dla rynku docelowego.

        Pomyśl o lokalizacji oprogramowania jako o swego rodzaju moście kulturowym. Z jednej strony mamy oprogramowanie zaprojektowane i opracowane z myślą o konkretnym rynku, często rodzimym rynku firmy. Po drugiej stronie mamy zupełnie inny rynek, z jego unikalnym językiem, normami kulturowymi, przepisami i standardami technicznymi. Lokalizacja oprogramowania łączy obie strony, zapewniając, że oprogramowanie może z powodzeniem przejść na nowy rynek bez utraty zamierzonego celu lub funkcjonalności.

        W dziedzinie lokalizacji oprogramowania nawet najmniejsze szczegóły mają znaczenie. Weźmy na przykład pod uwagę formaty dat. Podczas gdy użytkownik w USA jest przyzwyczajony do formatu MM/DD/RRRR, użytkownik w wielu innych częściach świata oczekuje formatu DD/MM/RRRR. Może się to wydawać drobnym szczegółem, ale gdy użytkownik musi wprowadzić datę urodzenia lub datę ważności karty kredytowej, staje się to istotnym problemem z punktu widzenia użyteczności. Podobnie, separatory numeryczne, symbole walut, formaty czasu, kierunek tekstu (od lewej do prawej lub od prawej do lewej), a nawet interpretacje kolorów muszą być zlokalizowane, aby były przyjazne dla użytkownika oraz zgodne z intencją twórców.

        Lokalizacja oprogramowania uwzględnia kwestie prawne i regulacyjne rynku docelowego. Zapewnia to zgodność oprogramowania z lokalnymi przepisami dotyczącymi prywatności danych, przepisami handlowymi i wszelkimi wymaganiami branżowymi.

        Lokalizacja oprogramowania to skomplikowany proces angażujący wielu interesariuszy, w tym tłumaczy, programistów, projektantów UX i specjalistów ds. zapewniania jakości. Cały proces jest zazwyczaj zarządzany za pomocą systemu TMS, który obsługuje zarządzanie projektami, przepływ pracy i alokację zasobów. Często obejmuje to narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT/L10n), które pomagają tłumaczom zachować spójność i poprawić wydajność.

        Zasadniczo lokalizacja oprogramowania to kompleksowy, multidyscyplinarny proces mający na celu uczynienie oprogramowania powszechnie dostępnym i użytecznym. Lokalizując swoje oprogramowanie, korporacje mogą nie tylko wejść na globalne rynki, ale także okazać szacunek dla lokalnych kultur i języków, budując zaufanie i lojalność wśród swoich międzynarodowych użytkowników.

        Znaczenie wyboru właściwej agencji

        Ponieważ firmy dążą do rozszerzenia swojego zasięgu poza granice kraju, lokalizacja oprogramowania stała się kluczowym aspektem ich strategii rozwoju. Biorąc pod uwagę złożoność i zawiłości związane z tym procesem, wybór odpowiedniej agencji do obsługi lokalizacji oprogramowania może znacząco wpłynąć na globalny sukces korporacji. Znaczenie tego wyboru jest nie do przecenienia, ponieważ ma on znaczący wpływ na ogólne wrażenia użytkownika, globalny wizerunek marki, zgodność z przepisami, a ostatecznie na wyniki finansowe.

        Poprawa doświadczenia użytkownika

        U podstaw udanej lokalizacji oprogramowania leży lepsze doświadczenie użytkownika. Właściwa agencja rozumie znaczenie zapewnienia płynnego, intuicyjnego doświadczenia użytkownika, które jest natywne dla rynku docelowego. Biuro tłumaczeń nieposiadające doświadczenia lub zrozumienia kulturowego może błędnie interpretować i nieprawidłowo lokalizować krytyczne elementy oprogramowania, prowadząc do nieefektywnego lub frustrującego doświadczenia użytkownika. Z drugiej strony, doświadczona agencja zapewni, że oprogramowanie będzie łatwe w obsłudze, odpowiednie kulturowo i kompatybilne z lokalnymi wymogami. Ostatecznie prowadzi to do zwiększenia zaangażowania, satysfakcji i lojalności użytkowników.

        Ochrona wizerunku marki

        Oprogramowanie firmy często służy jako ważny punkt styku między marką a jej klientami. W związku z tym jakość i użyteczność tego oprogramowania może znacząco wpłynąć na wizerunek marki. Błędy w lokalizacji oprogramowania mogą prowadzić do negatywnych doświadczeń użytkowników, które mogą zepsuć reputację marki. Wybierając odpowiednie biuro tłumaczeń, zapewniasz, że Twoje oprogramowanie odzwierciedla ten sam poziom jakości i profesjonalizmu, który Twoja marka reprezentuje na rynku krajowym, utrzymując w ten sposób pozytywny globalny wizerunek marki.

        Zapewnienie zgodności z przepisami

        Świat to nie tylko mozaika języków i kultur, ale także ram prawnych i regulacyjnych. Zgodność z lokalnymi przepisami jest kluczowym aspektem lokalizacji oprogramowania. Obejmuje to takie aspekty jak przepisy dotyczące prywatności danych, wymagania dotyczące dostępności i przepisy branżowe. Doświadczone biuro tłumaczeń będzie miało wiedzę i doświadczenie, aby poruszać się w tych zawiłościach, zapewniając pełną zgodność oprogramowania z lokalnymi przepisami, chroniąc w ten sposób firmę przed potencjalnymi konsekwencjami prawnymi.

        Usprawnienie procesu lokalizacji

        Lokalizacja oprogramowania to złożony proces, który obejmuje wiele etapów, od tłumaczenia i lokalizacji tekstu po adaptację interfejsów użytkownika, testowanie i zapewnianie najwyższej jakości. Odpowiednia agencja będzie dysponować usprawnionymi przepływami pracy, zaawansowanymi narzędziami do zarządzania projektami i zespołem ekspertów, aby skutecznie zarządzać tym procesem. Wybierając kompetentne biuro tłumaczeń, można zaoszczędzić znaczną ilość czasu i zasobów, zapewniając jednocześnie terminowe i udane wprowadzenie oprogramowania na nowe rynki.

        Wspieranie wzrostu przychodów

        Wreszcie, wybór odpowiedniej agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania ma bezpośredni wpływ na wyniki finansowe firmy. Dobrze zlokalizowane oprogramowanie może znacznie zwiększyć zadowolenie i zaangażowanie użytkowników, prowadząc do zwiększenia wykorzystania, utrzymania klientów i rekomendacji. To z kolei może napędzać wzrost przychodów na nowych rynkach. Ponadto właściwa agencja może pomóc uniknąć potencjalnych strat wynikających z grzywien regulacyjnych, uszczerbku na reputacji marki lub kosztownych poprawek z powodu złej lokalizacji.

        Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania jest strategiczną decyzją, która ma istotne konsekwencje dla globalnych wysiłków firmy w zakresie ekspansji. Jest to decyzja, którą należy podjąć ostrożnie, biorąc pod uwagę wiedzę specjalistyczną agencji, jej doświadczenie, możliwości technologiczne i zrozumienie rynku docelowego. Wybrana agencja staje się istotnym partnerem w podróży w kierunku międzynarodowego wzrostu, odgrywając kluczową rolę w kształtowaniu oprogramowania na rynki globalne. W związku z tym ich wybór wymaga dokładnych badań, starannego rozważenia i strategicznego przewidywania.

        Kryteria wyboru do rozważenia

        Wybór agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania wymaga kompleksowego zrozumienia kilku kluczowych kryteriów. Kryteria są mapą prowadzącą korporacje do współpracy z agencją, która jest zgodna z ich celami i zapewnia udaną ekspansję.

        1. Specjalizacja

        Przede wszystkim kluczowe znaczenie ma ocena doświadczenia agencji w lokalizacji oprogramowania. W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia lokalizacja oprogramowania wymaga dogłębnego zrozumienia kulturowych, językowych i technicznych niuansów rynku docelowego. Ponadto agencje powinny dysponować zespołem rodzimych lingwistów, konsultantów kulturowych i ekspertów technicznych, aby zapewnić wysoką jakość lokalizacji.

        1. Doświadczenie w branży

        Doświadczenie agencji w konkretnej branży lub powiązanych dziedzinach jest cennym atutem. Doświadczenie to zapewnia agencji dogłębne zrozumienie specyficznej dla branży terminologii, praktyk, przepisów i oczekiwań klientów. Oznacza to również, że biuro tłumaczeń prawdopodobnie napotkało i pokonało wyzwania związane z lokalizacją oprogramowania w danej branży.

        1. Możliwości technologiczne

        W szybko zmieniającym się świecie rozwoju oprogramowania wykorzystywanie najnowocześniejszych technologii nie podlega negocjacjom. Biuro tłumaczeń powinno stosować zaawansowane systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS) i narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT), które wspierają wydajność i spójność w projektach na dużą skalę. Dodatkowo powinni być biegli w obsłudze różnych formatów plików i integracji z systemami klienta.

        1. Procedury zapewnienia jakości

        Solidny proces zapewniania jakości ma kluczowe znaczenie dla realizacji bezbłędnego projektu lokalizacji oprogramowania. Agencje powinny mieć systematyczne procedury obsługi etapów tłumaczenia, lokalizacji, testowania i przeglądu. Takie procesy mogą obejmować przeglądy językowe, testy funkcjonalne i testowanie w kontekście/interfejsie. Biuro tłumaczeń powinno również przestrzegać uznanych międzynarodowych standardów jakości, takich jak ISO 17100.

        1. Skalowalność

        W miarę rozwoju firmy i ekspansji na kolejne rynki będziesz potrzebować agencji, która może skalować swoje działania, aby sprostać zmieniającym się potrzebom. Skalowalność obejmuje nie tylko obsługę większych ilości pracy, ale także zarządzanie wieloma językami i regionami jednocześnie.

        1. Zarządzanie projektami

        Skuteczne zarządzanie projektami jest podstawą udanej lokalizacji oprogramowania. Biura tłumaczeń powinny zapewnić dedykowanego kierownika projektu, który służy jako pojedynczy punkt kontaktowy, koordynując pracę różnych zespołów, zarządzając terminami i rozwiązując wszelkie problemy, które mogą się pojawić.

        1. Środki bezpieczeństwa

        Biorąc pod uwagę wrażliwy charakter informacji związanych z oprogramowaniem, agencja powinna wdrożyć silne środki bezpieczeństwa danych. Obejmuje to szyfrowanie danych, umowy o zachowaniu poufności, bezpieczne przechowywanie danych i protokoły obsługi poufnych informacji.

        1. Obsługa klienta

        Wysokiej jakości agencja powinna priorytetowo traktować obsługę klienta, zapewniając przejrzystą komunikację, szybkie odpowiedzi i satysfakcjonujące rozwiązywanie konfliktów. Opinie i recenzje klientów mogą zapewnić cenny wgląd w zaangażowanie biura tłumaczeń w zadowolenie klientów.

        1. Udokumentowane osiągnięcia

        Wreszcie, udokumentowane doświadczenie jest doskonałym wskaźnikiem niezawodności i wydajności agencji. Studia przypadków, referencje klientów i reputacja w branży mogą zapewnić dokładniejszy obraz tego, jak wygląda praca z agencją.

        Należy pamiętać, że najtańsza lub najbliższa agencja nie zawsze jest najlepszym wyborem. Najlepsze partnerstwo to takie, w którym możliwości agencji są zgodne z potrzebami firmy, zarówno obecnymi, jak i przyszłymi, zapewniając produktywną i długotrwałą relację. Inwestycja czasu i wysiłku w proces wyboru może przygotować grunt pod udaną lokalizację oprogramowania, umożliwiając firmie pozytywne i wpływowe wejście na nowe rynki.

        Referencje

        Referencje mogą zapewnić nieoceniony wgląd w umiejętności, niezawodność i etos obsługi klienta danej agencji. Przedstawiają one konkretne dowody kompetencji i sukcesów biura tłumaczeń, zapewniając potencjalnym klientom świadomą perspektywę tego, czego mogą oczekiwać od współpracy. Mogą zademonstrować podejście agencji do radzenia sobie z unikalnymi wyzwaniami, dostosowywania się do zmieniających się wymagań projektowych i zarządzania relacjami z klientami.


        Podsumowanie

        Proces wyboru agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania nie powinien być lekceważony. Jest to decyzja, która ma daleko idące konsekwencje dla globalnych planów ekspansji korporacji, postrzegania marki, doświadczeń użytkowników i ostatecznie jej wyników finansowych. Właściwa agencja może umożliwić korporacji przełamanie barier językowych i kulturowych, pomagając w skutecznym komunikowaniu propozycji wartości oprogramowania globalnym odbiorcom.

        Lokalizacja oprogramowania wykracza poza zwykłe tłumaczenie językowe; obejmuje kompleksowe zrozumienie kultury docelowej, zachowań użytkowników, trendów rynkowych i otoczenia regulacyjnego. Jest to wielowymiarowy proces, który wymaga sprawności językowej, kompetencji kulturowych, wiedzy technicznej i skrupulatnego zarządzania projektem. W tym kontekście wybór kompetentnej, niezawodnej i doświadczonej agencji lokalizacji oprogramowania staje się krytyczną decyzją biznesową.

        Wybór ten powinien opierać się na dokładnej ocenie wiedzy specjalistycznej biura tłumaczeń, jego doświadczenia w branży, możliwości technologicznych, procedur zapewniania jakości, skalowalności, zarządzania projektami, środków bezpieczeństwa danych, obsługi klienta i udokumentowanych osiągnięć. Ocena ta zapewnia, że wybrana agencja ma możliwości dostarczenia wysokiej jakości, kulturowo zniuansowanego i technicznie solidnego zlokalizowanego oprogramowania.

        Referencje mogą służyć jako praktyczne dowody kompetencji i osiągnięć agencji. Zapewniają one potencjalnym klientom rzeczywisty wgląd w podejście agencji do rozwiązywania problemów, zdolności technologiczne, zaangażowanie w dotrzymywanie terminów i etos obsługi klienta. Oceniając referencje firmy mogą uzyskać świadomą perspektywę tego, czego mogą oczekiwać od partnerstwa z agencją.

        Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń to jednak dopiero pierwszy krok. Kolejne etapy obejmują budowanie solidnych, opartych na współpracy i przejrzystych relacji z agencją. Ważne jest, aby jasno komunikować swoje cele, oczekiwania i preferencje, upewniając się, że agencja w pełni rozumie unikalne wymagania oprogramowania. Podobnie ważne jest ustanowienie ustrukturyzowanego mechanizmu informacji zwrotnej, który pozwala na ciągłe doskonalenie i dostosowywanie się do zmieniających się potrzeb.

        Ponadto należy pamiętać, że lokalizacja oprogramowania nie jest jednorazowym projektem, ale ciągłym procesem. W miarę rozwoju oprogramowania o nowe funkcje i aktualizacje, zlokalizowane wersje powinny być również szybko aktualizowane, aby zachować spójność i trafność. Wymaga to agencji, która może zapewnić stałe wsparcie, dostosowując się do zmieniających się potrzeb oprogramowania i zapewniając jego ciągły rezonans z docelowymi odbiorcami.

        Wybór odpowiedniej agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania to wieloaspektowa decyzja, która wymaga starannego rozważenia, rzetelnych badań i strategicznego przewidywania. To inwestycja w globalny rozwój firmy, jej pozycję na rynku i zadowolenie klientów. Wysiłek i zasoby poświęcone temu procesowi mogą przynieść znaczące korzyści w postaci udanej, wpływowej i płynnej lokalizacji oprogramowania. Podczas gdy korporacje przechodzą przez ten złożony proces decyzyjny, ostatecznym celem powinno być znalezienie biura tłumaczeń, które jest zgodne z ich wartościami, spełnia ich potrzeby i napędza ich oprogramowanie do międzynarodowego sukcesu.

        Kontakt:

          29
          sty

          Tłumaczenia maszynowe – pomocne narzędzie w rękach profesjonalnego tłumacza

          Uniwersalna prawda głosi, że mylić się jest rzeczą ludzką. Zarówno z tego powodu, jak i dla zapewnienia odciążenia człowieka w jego codziennej pracy, stale wdraża się procesy automatyzacji niemal w każdej dziedzinie życia. Dotyczy to także tłumaczeń.

          Tłumaczenia maszynowe nieustannie podlegają ulepszeniom i modyfikacjom oraz zyskują nowe możliwości. Czy oznacza to, że zawód tłumacza jest zagrożony wyparciem przez rozwiązania technologiczne? Przyjrzyjmy się temu zagadnieniu i sprawdźmy, czym są właściwie tłumaczenia maszynowe, co oferują i czy ich możliwości są większe od tych, które posiada człowiek.

          Czym jest „tłumaczenie maszynowe”?

          Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX w., a dokładniej zimnej wojny, kiedy to technikę tę zaczęto wykorzystywać do przekładu rosyjskiej dokumentacji na język angielski. A wszystko to dzięki rozwojowi lingwistyki obliczeniowej, która z kolei stosowana jest, poprzez użycie systemów informatycznych, do analizowania i rozumienia języka w mowie i piśmie. Lingwistyka obliczeniowa zajmuje się m.in udoskonalaniem tłumaczeń automatycznych, systemów rozpoznawania mowy czy syntezatorów mowy. Wszystkie te działania przekładają się realnie na działania biznesowe. Lingwistyka obliczeniowa angażowana jest chociażby do tworzenia zaawansowanych chatbotów, które pomagają internautom zaplanować podróż czy zrobić zakupy.

          Najprostszą definicję tłumaczenia maszynowego podaje Słownik Języka Polskiego, wyjaśniając, iż jest to „tłumaczenie dokonywane za pomocą odpowiednio zaprogramowanego komputera[1]”.

          Nieco bardziej rozwija to wyjaśnienie Wikipedia, według której tłumaczenia maszynowe to „dziedzina językoznawstwa komputerowego, która zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi[2]”.

          Warto odwołać się także do Polskiej Normy PN-EN ISO 17100:2015, głoszącej, iż tłumaczenie maszynowe to „automatyczne tłumaczenie tekstu lub mowy z jednego języka naturalnego na inny przy użyciu systemu komputerowego[3]”.

          Podsumowując powyższe informacje, tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation), zwane też automatycznym, jest wykonywane w całości przez oprogramowanie komputerowe, bez ingerencji człowieka.

          Powstaje przy użyciu:

          • specjalistycznych algorytmów językowych,
          • zestawów reguł gramatycznych,
          • zbioru dostępnych przekładów (tzw. korpus tłumaczeniowy).

          W dziedzinie, jaką stanowi językoznawstwo, korpus językowy pojmowany jest jako zbiór tekstów, obecnie występujący najczęściej w formie elektronicznej, w którym można wyszukiwać różne formy wyrazów i fraz. Wszystkie one przypisywane są konkretnym kategoriom gramatycznym, czyli podlegają tagowaniu.

          PRZYKŁAD

          Wyraz TŁUMACZ otagowany zostanie jako rzeczownik, rodzaj męski, mianownik. Natomiast TŁUMACZYMY przypisane będzie do kategorii takich jak czasownik, pierwsza osoba liczby mnogiej, czas teraźniejszy.

           

          Tłumaczenie automatyczne może odbywać się na kilka sposobów, w zależności od rodzaju systemu.

          Tłumaczenie maszynowe – najpopularniejsze metody

          Tłumaczenia maszynowe, jak zostało wspomniane we wstępie, stale podlegają modyfikacjom, mającym zwiększyć ich skuteczność. Istnieje zatem przynajmniej kilka metod, które, mniej lub bardziej, różnią się od siebie zasadą działania. Do najbardziej popularnych w historii rozwoju tłumaczeń automatycznych należą:

          • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
          • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
          • przekład międzyjęzykowy – opiera się na tłumaczeniu tekstu źródłowego w dwóch etapach. Najpierw tłumaczy się na język uniwersalny (tzw. interlinguę). Jest to sztuczny, międzynarodowy język pomocniczy, który łączy słownictwo romańskie z łatwą, regularną gramatyką. Dopiero tak powstały tekst tłumaczy się na język docelowy.
          • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
          • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest dość skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i musi zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
          • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.
          • Obecnie najbardziej rozwiniętym i precyzyjnym systemem jest neuronowe tłumaczenie maszynowe, które uczy się na podstawie wcześniej wykonanych przekładów. Sposób ten wyparł statystyczne tłumaczenie maszynowe.

           

          Krytyka tłumaczenia maszynowego

          Nieprzerwanie trwają dyskusje na temat efektywności tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie maszynowe z powodzeniem sprawdza się bowiem w przekładzie tekstów technicznych i wszelkiego typu instrukcji, które często zawierają powtarzalne elementy. Jest jednak tylko jednym z etapów procesu tłumaczeniowego.

          Dlaczego więc, według nas, tłumaczenie maszynowe jest metodą nieopłacalną i mało wydajną? Spieszymy z odpowiedzią. Aby jakość tłumaczenia maszynowego była zadowalająca, przetłumaczony tekst był poprawny merytorycznie i językowo, a cały proces opłacalny, należy zgromadzić odpowiednio obszerną bazę (zazwyczaj około 200 000 nowych słów rocznie). Konieczna jest także wstępna obróbka językowa dokonana przez żywego tłumacza, mająca na celu przygotowanie tłumaczenia pod kątem określonej terminologii i zasad językowych do docelowych języków i dziedziny, której tekst dotyczy.

          Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w prace wykwalifikowanych tłumaczy-weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

          Tłumaczenie maszynowe warto więc stosować jedynie wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły, zatem nie jest wymagany doskonały przekład. Znajduje to zastosowanie w przypadku prac badawczo-rozwojowych, w których tłumaczenia maszynowe używane są do przekazywania ogólnych informacji o zgłoszonych patentach, a dopiero później niektóre najbardziej interesujące fragmenty tekstu są przekazywane do pełnego tłumaczenia.

          Tłumaczenie maszynowe jest także wykorzystywane przez firmy do przekładu obszernych, a zarazem mało widocznych i rzadko wykorzystywanych tekstów, takich jak bazy wiedzy, których pełne przetłumaczenie byłoby zbyt kosztowne.

          Najczęściej jednak tekst otrzymany w wyniku tłumaczenia maszynowego powinien być zredagowany przez wykwalifikowanego tłumacza. W przeciwnym wypadku kontekst treści może być niewłaściwie ujęty lub tekst okaże się częściowo (lub nawet całkowicie) niezrozumiały. Wówczas bardzo prawdopodobne, że redakcja takiego tekstu będzie bardziej czasochłonna i kosztowna niż ponowne jego przetłumaczenie.

          Podstawowe problemy napotykane przy tłumaczeniu maszynowym to:

          • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi,
          • metaforyczność,
          • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
          • homonimia,
          • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
          • brak uwzględnienia rodzaju tłumaczonej treści.

          Niekiedy tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany w taki sposób, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi, dotyczącymi używanej terminologii i struktury zdania języka docelowego – dzięki temu jakość tekstu otrzymanego po tłumaczeniu maszynowym zdecydowanie wzrasta. Ta procedura jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

          Reprezentujemy pogląd, że, pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe, dlatego też Biuro Tłumaczeń Translax nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to aby sprostać Państwa wymaganiom i stworzyć tłumaczenia spełniające Państwa oczekiwania.

           

          Tłumaczenie maszynowe – czy warto?

          Choć tłumaczenia maszynowe są coraz dokładniejsze i działają szybciej niż człowiek, wciąż nie mogą dorównać profesjonalnemu tłumaczowi. Jako biuro tłumaczeń, przeprowadzające audyty tłumaczeń, wciąż dostajemy do poprawy teksty, które zostały przygotowane właśnie tą metodą. Doskonale więc zdajemy sobie sprawę z tego, jak wadliwe bywają takie przekłady. Warto zatem dokonać audytu przetłumaczonej dokumentacji, jaką firma posiada w obiegu. Może się okazać, że zawiera pomyłki lub niespójności. Są one często efektem korzystania zarówno z usług tłumaczeniowych generowanych maszynowo, jak i dorywczo przez przypadkowych ludzi, bez stałej współpracy z jedną grupą profesjonalistów. Audyt tłumaczeniowy może obejmować nie tylko dokumentację, lecz także treści publikowane na stronach internetowych czy w ofertach.

          Przekład automatyczny najczęściej nie jest dokładny, może też zawierać błędy albo nie oddawać w pełni sensu tekstu źródłowego. Nawet najbardziej zaawansowane algorytmy nie są wyczulone na niuanse językowe – dosłownie odczytują metafory, nie zawsze rozumieją wieloznaczności, brakuje im językowego wyczucia oraz intuicji. Wniosek jest prosty: żaden komputer nie zapewni jakości, która nie wymagałaby interwencji profesjonalisty.

          Przykładem absurdalnych (a zarazem opłakanych w skutkach) błędów jest tłumaczenie na język węgierski, wykonane przez Google Translate – czołowego dostawcę tłumaczeń maszynowych. Tekst źródłowy „Niegazowane” Google tłumaczy jako „Nem szénsavas”, co oznacza „Niegazowany/Niegazowana/Niegazowane” (język węgierski jest niefleksyjny). Natomiast tłumaczenie słowa „niegazowane” (Zgadza się, zmieniono tylko wielkość litery!) tłumaczone jest tak: „még mindig”, co oznacza „wciąż/jeszcze/nadal”.

          Idąc dalej, angielski zwrot „we’ve been blown away” często jest tłumaczony jako „zostaliśmy zdmuchnięci” – i to przez najlepsze maszyny (patrz: DeepL stan na 29.01.2023)! Ponadto niewłaściwie postawiony przecinek lub literówka w tekście źródłowym może wywieść automatycznego tłumacza na manowce. Tego typu błędy potrafią wygenerować rezultaty zupełnie sprzeczne z intencją autora, co oczywiście nie będzie miało miejsca w momencie, gdy tłumaczenie przygotowuje wykwalifikowany człowiek. Chociaż początkowo tłumaczenia wykonane maszynowo oparte na silnikach Machine i Deep Learning mogą wydawać się przyzwoite, specjaliści ostrzegają, że ich jakość odpowiada bezpłatnym lub tanim rozwiązaniom i nie może zastąpić tłumacza-człowieka (z wielu powodów).

          Co więcej, niektóre programy, wykonujące tłumaczenia maszynowe, przechowują przekłady w swoich bazach danych. Nie można ich więc stosować w przypadku poufnych treści. To właśnie między innymi ze względu na bezpieczeństwo danych klientów nasze biuro nie używa systemów Machine Translation i korzysta wyłącznie z pracy doświadczonych tłumaczy.

           

          Tłumaczenie maszynowe – kiedy warto?

          Szereg wad nie oznacza jednak, że tłumaczenie maszynowe zupełnie pozbawione jest wszelkich zalet. Przede wszystkim pozwala ono zaoszczędzić czas i pieniądze. Za jego pomocą w krótkim czasie i niewielkim kosztem da się przełożyć bardzo dużą ilość tekstu. Oparte na Machine Translation programy działają błyskawicznie, a ich obsługa jest łatwa i intuicyjna.

          Tłumaczenie automatyczne można więc z powodzeniem stosować w sytuacjach, w których akceptowane są ograniczenia i niedokładność, a priorytetem jest czas. Może być ono bardzo pomocne w ogólnym zrozumieniu sensu treści. Znakomicie sprawdzi się więc w celach prywatnych, np. do komunikacji w podróży zagranicznej albo tłumaczenia artykułu na stronie internetowej.

          Tłumaczenia generowane maszynowo, wykorzystane w sposób umiejętny, mogą także usprawnić codzienną pracę tłumacza z tekstem. Pozwalają one opracować ogólny szablon, zwłaszcza w przypadku treści o standardowej konstrukcji. Bardzo podobnie bywają budowane np. niektóre pisma prawnicze czy administracyjne, a dodatkowo są one obszerne, więc wykorzystanie automatycznych rozwiązań oraz samodzielne dopracowanie tekstu wydaje się poprawnym pomysłem.

           

          Kiedy tłumaczenie maszynowe to zły pomysł?

          Obecnie w branży translatorskiej rozwija się, wspomniany uprzednio, trend łączenia pracy tłumacza i maszyny. Przyspiesza to realizację przekładów prostych, powtarzalnych tekstów. Jednak w sytuacji, kiedy jest potrzebne wnikliwe zrozumienie tekstu, jego intencji i celu, często skuteczniej jest bezpośrednio tłumaczyć tekst źródłowy.

          Dlatego też przekład bardziej wymagających treści najlepiej od razu zlecić profesjonalnemu tłumaczowi. Dotyczy to między innymi dzieł artystycznych i poetyckich, np. powieści, tekstów piosenek, wierszy. Ich tłumaczenie nie może się bowiem obyć bez znajomości kulturowego i historycznego kontekstu, właściwej interpretacji i językowej wrażliwości, których brakuje sztucznej inteligencji.

          Maszynowe tłumaczenie nie sprawdzi się również w przypadku materiałów biznesowych, sprzedażowych i marketingowych, które z zasady wymagają bardziej kreatywnego podejścia i wyczucia. Ich głównym celem jest w końcu budowanie relacji z potencjalnym klientem. Niedokładny przekaz oferty firmowej rodzi nieufność i świadczy o braku profesjonalizmu. Tłumaczenie automatyczne nie nadaje się również w przypadku tekstów branżowych i technicznych – algorytm może nie poradzić sobie ze specjalistycznym słownictwem.

          Największym wyzwaniem tłumaczeń maszynowych są tzw. stringi (ciągi danych), czyli pojedyncze słowa tudzież frazy używane w przypadku tłumaczenia lub lokalizacji oprogramowania komputerowego (np. GUI lub firmware). Tłumaczenie wyrwanych z kontekstu zbiorów, złożonych ze specjalistycznych zwrotów, wymaga wielu konsultacji z klientem, zebrania materiałów referencyjnych, dostępu do oprogramowania, znalezienia w sieci dodatkowych informacji, aby zrozumieć jego działanie… Maszyna tego nie uczyni, a jedynie przetłumaczy słowa w najlepszy, swoim zdaniem, sposób.

          Powyżej widzimy słowo „aligner”, które może być przełożone na wiele sposobów. Automat wybierze pierwsze, jego zdaniem, pasujące tłumaczenie i będzie je (w najlepszym wypadku) spójnie stosować do końca pliku. Oczywiście, maszyna nie skonsultuje się z klientem, aby sprawdzić, czy wybrała właściwy wariant.

          Problem ten dotyczy również branży e-commerce, gdzie mamy do czynienia z lokalizacją oprogramowania i systemów oraz software house, czyli twórców oprogramowania dedykowanego. Podobnie jest w przypadku branży technicznej, w której tłumaczy się dużo rysunków z AutoCAD lub schematów elektrycznych i całych dokumentacji techniczno-rozruchowych. Bazują one (w pewnym stopniu) na dokumentach dostarczonych przez poddostawców komponentów, a ich jakość wejściowa nierzadko wymaga doprecyzowania, co autor miał na myśli. Rozwiązania maszynowe nie wykażą się proaktywnością, a w razie wątpliwości nie poproszą o dodatkowe wskazówki.

          Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

          Podsumowując, maszyna jest w stanie rozpoznać kontekst, czyli zrozumieć, że dane słowo otoczone słowami należy przetłumaczyć inaczej niż wtedy, gdy jest w towarzystwie innych wyrazów. Nie rozumie jednak, że tłumaczenie niektórych dokumentów wymaga specjalnego podejścia. Sztuczna inteligencja nie wie na przykład, że tłumaczenie tekstów z branży spożywczej wymaga zastosowania formuł i reguł z rozporządzeń prawa żywnościowego, a słowo „About” na stronie internetowej lub w programie oznacza „O nas”, a nie „Około”.

           

          Tłumaczenie maszynowe – wybieraj świadomie

          Tłumaczenie automatyczne zyskuje na popularności. W większości przypadków wciąż bardziej opłaca się jednak skorzystać z doświadczenia i wiedzy tłumacza. Tylko zlecenie tłumaczenia profesjonaliście daje gwarancję wysokiej jakości przekładu z zachowaniem odpowiedniego stylu i kontekstu. Takie tłumaczenie nie wymaga też dodatkowej weryfikacji i korekty, co – wbrew pozorom – może przełożyć się na szybsze i tańsze wykonanie przekładu. Dlatego przed podjęciem decyzji o sposobie przekładu weź pod uwagę charakter, cel i przeznaczenie tekstu. Pozwoli to uzyskać oczekiwaną jakość translacji i uniknąć katastrofalnych skutków błędnego tłumaczenia.

          Szukasz partnera, który szybko dostarczy Ci doskonale przetłumaczone teksty? Skontaktuj się z nami. Wszystkie nasze treści są tłumaczone przez specjalistów, a nie maszyny – gwarantujemy poprawność przy szybkim czasie realizacji.

          Trudno dziś wypatrywać tłumacza, który w swojej pracy bazuje jedynie na tradycyjnych słownikach. Wspierają go systemy, umożliwiające przesyłanie, monitorowanie i edytowanie dokumentów. Wyłapują one błędy, powtórzenia, proponują użycie określonych terminów w danym kontekście.

          Opisywane narzędzia kryją się pod nazwą CAT, czyli Computer Aided Translation i mało który tłumacz jest w stanie wyobrazić sobie swoją pracę bez ich wsparcia.

          Ogromną popularnością cieszy się także NMT, Neural Machine Translation. Dzięki temu systemowi tłumaczone są całe zdania, z uwzględnieniem kontekstu. NMT dobrze radzi sobie z morfologią i składnią, w niczym nie przypominając niezgrabnych treści, będących niegdyś efektem przekładu przez sztuczną inteligencję.

          Czy specjalistyczne oprogramowania zawładną rynkiem i tłumacze staną się niepotrzebni? Nie ma obaw, każda technologia potrzebuje przecież profesjonalnego koordynatora.

          Dzięki nowoczesnemu i rozbudowanemu systemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang. Translation Memory) programy CAT znacznie przyspieszają i ujednolicają proces przekładu. Tego typu narzędzia są wręcz niezastąpione w wypadku tłumaczeń technicznych, w których nader często występują powtórzenia słów, nazw, a nawet całych zdań. Programy CAT to po prostu pomoc tłumacza.

          Oprogramowanie CAT przede wszystkim przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumaczowi, umożliwia mu wykonywanie szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia jego konkurencyjność. Pozwala również na tworzenie baz tłumaczeniowych i terminologicznych, dzięki którym podnosi się jakość przekładów. Umożliwia łatwą redakcję jednolitych, profesjonalnych i konsekwentnych pod względem językowym tekstów. Programy CAT gwarantują także zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Profesjonalne narzędzia pozwalają na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker). Coraz częściej Klienci mają własne bazy terminologiczne i oczekują, że będą one stosowane. Dzięki programom CAT tłumacz może spełnić oczekiwania nawet najbardziej wymagających zleceniodawców. Omawiane narzędzia udoskonalają również programy do kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

          Programy CAT są bardzo pomocne w wypadku tekstów w formatach elektronicznych, o dużym lub umiarkowanym stopniu powtarzalności (np. dokumenty rejestracyjne samochodu, odpis aktu urodzenia, instrukcje do urządzeń, licencje, umowy) bądź w przypadku tłumaczeń o zbliżonej tematyce dla jednego klienta. Nie pomogą natomiast w tłumaczeniach o dużym stopniu zróżnicowania tematycznego lub dla różnych zleceniodawców, którzy posiadają odmienne preferencje dotyczące stylistyki albo terminologii.

          Niemal każde tłumaczenie tekstu nieliterackiego zawiera w sobie pewne powtarzające się fragmenty. W zależności od charakteru materiału są to poszczególne nazwy, frazy, albo nawet całe zdania. Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie jednym lub dwoma słowami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie ich (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą tłumaczom programy typu CAT.

          W największym uproszczeniu: programy te są jak suflerzy – podpowiadają wcześniejsze tłumaczenie, jeśli dany fragment tekstu przypomina coś, co już wcześniej zostało przełożone.

          Istnieją dwie zasadnicze kategorie programów typu CAT. Ze względu na funkcjonalność wyróżniamy programy przystosowane do współpracy z MS Word jako nakładki oraz programy z własnym, niezależnym edytorem tekstu. Pierwsza grupa umożliwia tłumaczowi pracę w doskonale znanym mu środowisku (grupa ta traci na popularności), natomiast programy CAT należące do drugiej grupy oferują większą elastyczność i wygodę, umożliwiając tłumaczenie szerokiej gamy formatów plików (m.in. HTM/HTML, XML/SGML, edytorów tekstowych, programów do składu DTP itd.). Większość programów CAT umożliwia obecnie tłumaczenie przynajmniej 50 formatów plików.

          Praca z narzędziem CAT nie jest szczególnie skomplikowana, ale wymaga podstawowej wiedzy na temat możliwości i funkcji programu. Każdy plik, który poddajemy obróbce – dzielony jest na tzw. segmenty (TU – translation unit/jednostki tłumaczeniowe). Najczęściej są nimi zdania albo ich fragmenty, jeśli zdanie zawiera dwukropki, średniki, myślniki itd. Nie jest to jednak arbitralne – sposób segmentacji dokumentu może zostać spersonalizowany. Na przykład można zdefiniować funkcję dzielenia pliku tak, żeby uniknąć podziału zdania po „np.”.

          Bez względu na to, czy program jest nakładką na MS Word, czy niezależnym narzędziem, CAT rozpoznaje, zapamiętuje i wyróżnia pierwszy segment (w Wordzie jest on wyróżniany graficznie, w edytorze wyświetlany w specjalnym oknie). Pojawią się wówczas dwa pola tekstowe: jedno z tekstem źródłowym, a drugie z tłumaczeniem lub miejscem na wpisanie tłumaczenia. Jeżeli pamięć tłumaczenia jest jeszcze pusta, bo tłumacz dopiero rozpoczął pracę, program nie będzie miał z czego czerpać podobnych fragmentów i jeszcze w niczym nie pomoże. Natomiast jeśli program ma już bazę, z której może skorzystać, to – w przypadku tekstu podobnego do niegdyś już przetłumaczonego – oprócz tekstu źródłowego pokaże propozycję przekładu wraz z informacjami dodatkowymi. Te dodatkowe informacje to najczęściej identyfikator autora poprzedniego tłumaczenia, data powstania przekładu itd. Program będzie wówczas wymagał zatwierdzenia wpisanego przekładu i automatycznie przejdzie do następnego segmentu. Graficzna oprawa tekstu pozwala tłumaczowi już na pierwszy rzut oka stwierdzić, czy fragment tekstu jest identyczny z tym, który występuje w bazie, czy podobny w mniejszym lub większym stopniu. Szacowana zgodność określana jest również procentowo, a różnice są wyraźnie oznaczane kolorami.

          W miarę postępujących prac translatorskich programy CAT tworzą tzw. pamięć tłumaczeń (Translation Memory), czyli bazę, na podstawie której działają.

          Im większa, bardziej pojemna i zróżnicowana pamięć, tym lepiej dla tłumacza. Szeroka baza pojęć zwiększa szansę na znalezienie podobnych segmentów w kolejnych tłumaczeniach.

          Jak to działa w praktyce? Bardzo obrazowym przykładem jest tłumaczenie instrukcji obsługi różnych urządzeń. Często urządzenia są udoskonalane i powstają ich nowe wersje. Przykładowo Produkt 1000 firmy X może się różnić od Produktu 2000 tej samej firmy zaledwie kilkoma funkcjami, które oczywiście należy uwzględnić również w jego instrukcji obsługi. Dysponując pamięcią tłumaczeniową z przekładu instrukcji Produktu 1000, z łatwością można stworzyć tłumaczenie instrukcji obsługi Produktu 2000, wzbogaconego o nowe funkcje. Będący w posiadaniu takiej bazy tłumacz może w kilkanaście sekund policzyć całkowitą objętość tekstu oraz liczbę nowych segmentów, które różnią się od tekstu już wcześniej przetłumaczonego. W takiej sytuacji może się okazać, że w tekście o objętości 60 tys. słów nowe fragmenty to zaledwie 5%! Nie trzeba więc nikogo przekonywać, że takie tłumaczenie zajmuje o wiele mniej czasu niż pisanie całkiem nowego tekstu. Ponadto duże międzynarodowe firmy same korzystają z narzędzi CAT do przygotowania plików do tłumaczeń i przechowują własne bazy pamięci tłumaczeniowych. Dzięki temu po wysłaniu takiego pliku do tłumacza firma może zachować stylistykę i terminologię wszelkich wcześniejszych tłumaczeń.

          Programy CAT umożliwiają bardzo łatwe i szybkie przeszukiwanie pamięci tłumaczeń. Jeżeli jakieś słowo było już kiedyś przetłumaczone, za pomocą zaledwie paru kliknięć myszy czy też kombinacji klawiszowych można odnaleźć wszystkie segmenty, w których kiedykolwiek występował dany termin (funkcja concordance).

          Co ważne, programy tego typu pozwalają na zdefiniowanie funkcji, które odpowiadają za rozpoznawanie pewnych fragmentów tekstu (tzw. placeables), i kopiowanie ich za pomocą skrótu klawiszowego z tekstu źródłowego do wykonywanego w danej chwili tłumaczenia. Jest to funkcja bardzo przydatna w wypadku nazw produktów, dat (programy CAT przy okazji konwertują je na inny format), wartości liczbowych itd.

          Wszystkie marki programów CAT posiadają własne moduły zarządzania terminologią lub umożliwiają współpracę z modułami peryferyjnymi – można więc zsynchronizować z takim narzędziem wszelkiego rodzaju słowniki, które podpowiadają prawidłowe tłumaczenia zdefiniowanych pojęć.

          Należy jednak zawsze pamiętać o tym, że nie wszystkie tłumaczenia będą wykonywane za pomocą programów CAT z podobną skutecznością. Używanie jednej pamięci do wszystkich tłumaczeń również może się okazać złym pomysłem. Przykładowo baza tłumaczeniowa, która powstała na podstawie tłumaczenia programów komputerowych, nie przyda się w tłumaczeniach regulaminów sklepów internetowych, a pamięć tłumaczeniowa z zakresu medycyny nie znajdzie zastosowania w lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia plików XML, SGML lub HTML.

          Narzędzia CAT opierają się na następujących funkcjach:

          • Segmentowanie tłumaczonego tekstu, czyli dzielenie go na jednostki (zdania lub fragmenty zdań). Taka forma podziału tekstu znacznie ułatwia i przyspiesza tłumaczenie. Często tekst oryginalny i tekst tłumaczony znajdują się w dwóch sąsiadujących ze sobą okienkach, dzięki czemu tłumacz może na bieżąco kontrolować przebieg procesu przekładu.
          • Tekst oryginalny i tekst tłumaczony traktowane są jako tzw. jednostka tłumaczeniowa. Jednostki takie są zapisywane w specjalnej bazie i tłumacz może z nich korzystać, wykonując kolejne zlecenia o podobnej tematyce.
          • Korzystanie z tzw. pamięci tłumaczeniowych (są to specjalne pliki), w których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe, czyli odpowiadające sobie fragmenty tekstu oryginalnego i przetłumaczonego z dokumentów, które wcześniej zostały przetłumaczone. Dzięki temu tłumacz może w dowolnym momencie korzystać z przetłumaczonych fragmentów (fuzzy matching), co znacznie przyspiesza pracę i zapewnia spójność tłumaczenia.

          Zdecydowana większość biur tłumaczeń w Polsce stosuje narzędzia CAT – nie tylko ze względu na skrócenie czasu realizacji czy ograniczenie kosztu tłumaczenia, lecz także dla kontroli QA Checker (Trados Studio), kompatybilności z plikami w formatach DTP (IDML, MIF) i IT/PASSOLO (XML, SGML, HTM, HTML, PO, MO, SRT, VTT, TBULIC) oraz rozbudowywania własnej bazy tłumaczeniowej TM. Na rynkach zachodnich prawie wszystkie biura korzystają z co najmniej jednego narzędzia CAT. Biuro Tłumaczeń Translax prowadzi szkolenia z obsługi najważniejszych programów CAT dla tłumaczy i menedżerów projektu. Takie zajęcia pozwalają zapoznać się z możliwościami tych narzędzi, dzięki czemu tłumaczenie nawet trudnych tekstów technicznych będzie przebiegać sprawniej przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości przekładu.

           

          Tłumaczenie maszynowe – trendy branżowe

          Wiele źródeł, między innymi artykuł tcworld, sugeruje że biura tłumaczeń oraz tłumacze-freelancerzy powinni dostosowywać się do nadchodzących zmian w branży, jakimi są sieci neuronowe oraz podpięte pod nie systemy automatyzujące. Czy powinniśmy jednak w pełni ufać automatom? Czy maszyny nie potrzebują operatorów, a ramiona robotyczne programistów? W końcu nawet autopilot Tesli nie jest nieomylny i także tak nowoczesnym autom zdarzają się wypadki.

          Tłumaczenia maszynowe prawdopodobnie zostaną z nami na dłużej, ale każdy projekt tłumaczony w ten sposób powinien być dobrze przemyślany (przynajmniej w modelu micro-SWOT). Przekład automatyczny przyjdzie z odsieczą w przypadku bardzo specyficznych potrzeb:

          • odpowiedniej tematyki,
          • dopasowanego korpusu tłumaczeniowego (danych z bazy poprzednich tłumaczeń),
          • dużego wolumenu treści przy krótkim terminie realizacji,
          • wykwalifikowanego zespołu korektorów MTPE oraz ekspertów MT (ds. tłumaczeń maszynowych).

          Jak wynika z danych CSA Research odsetek projektów dla klientów końcowych korzystających z tłumaczeń maszynowych wzrósł z 13% w 2019 r. do 24% w 2020 r. W ostatnim czasie najlepszą jakość tłumaczenia maszynowego zanotowano w treściach związanych z oprogramowaniem komputerowym, usługami prawnymi i telekomunikacją (Intento). Z jakimi dziedzinami programy tłumaczeniowe kiepsko sobie radzą? Według statystyk jest to przekład treści z zakresu usług profesjonalnych i biznesowych, instrukcji użytkowania oraz sprzedaży i marketingu.

          Tłumacze, korzystający ze wsparcia programów do przekładu automatycznego motywują to następującymi argumentami[4]:

          • oszczędność czasu (86%),
          • zapewnienie spójności terminologii (83%)
          • poprawa jakości tłumaczenia (70%).

          Jak widać, tłumaczenia maszynowe, choć na obecnym etapie mają swoje wady i ewidentne niedociągnięcia, mogą stać się użytecznym narzędziem w rękach wykwalifikowanego tłumacza. Przed rozpoczęciem projektu należy więc przeanalizować wszelkie za i przeciw oraz zastosować właściwe podejście i procesy.

           

          [1]https://sjp.pwn.pl/sjp/tlumaczenie-maszynowe;2529806.html z dn. 07.11.2022

          [2]https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne z dn. 07.11.2022

          [3] A.D Kubacki, M. Łomzik Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, Orbis Linguarum vol. 52/2018, str. 132.

          [4](PDF) Badanie pamięci tłumaczeniowych 2006: Postrzeganie przez użytkowników korzystania z tm (researchgate.net) z dn. 10.11.2022 r.

           

          W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

            2
            wrz

            Tłumaczenia techniczne – wiedza, precyzja i doświadczenie

             

            „Nowe technologie zmieniają strukturę naszych zainteresowań: sprawy, o których myślimy. Zmieniają charakter naszych symboli: nasze narzędzia myślenia. Zmieniają też naturę naszej społeczności: arenę, na której rozwija się nasza myśl”.[1]

            W powyższy sposób Neil Postman, amerykański filozof, medioznawca i krytyk kultury, odniósł się do następstw rozwoju dziedziny, którą jest technika. Ma ona niewątpliwie ogromny wpływ na życie każdego z nas. Odpowiednio wykorzystane nowinki techniczne potrafią ułatwić życie nie tylko jednostki, ale i całych społeczeństw.

            Czy da się w jednoznaczny sposób zdefiniować obszar, jakim jest technika? Pojęcie to cechuje się ogromną wielowymiarowością, może być zatem rozpatrywane z różnych perspektyw. Warto jednak sięgnąć do najbardziej ujednolicającego źródła – Słownika Języka Polskiego – w którym czytamy:

            technika

            1. «wiedza na temat praktycznego wykorzystania osiągnięć nauki w przemyśle, transporcie, medycynie itp.; też: praktyczne wykorzystanie tej wiedzy»[2]

            Technika towarzyszy nam codziennie – zarówno w sytuacjach powszednich, jak i w biznesie. Jednak, aby móc prawidłowo i bezpiecznie korzystać z jej dobrodziejstw, poszerzać swoją wiedzę w tym zakresie czy rozwijać firmę w branży technicznej, konieczne jest istnienie rzetelnie przygotowanych treści technicznych. Na czym polega ich specyfika, jakie teksty techniczne najczęściej trafiają do tłumaczenia oraz jakie kompetencje musi posiadać tłumacz, który dokonuje przekładu? Spieszymy z tłumaczeniem.

             

            ETAPY POWSTAWANIA TEKSTÓW TECHNICZNYCH

            Tłumaczenie techniczne jest medium, dzięki któremu zarówno język, jak i dyskurs oraz komunikacja swobodnie współistnieją na całym świecie.

            Teksty techniczne – takie jak ulotki, instrukcje obsługi itp. – zupełnie inaczej niż np. w przypadku tekstów literackich, podlegają standaryzacji w kwestii treści oraz formy. Różnorodność rozwiązań formalnych jest w tym wypadku zbędna, a nawet niewskazana. Zastosowanie podobnych form i zwrotów znacznie ułatwia korzystanie z tego typu tekstów, zapobiega powstawaniu wieloznaczności i niejasności. Ponadto jest to doskonałe rozwiązanie, gdy teksty te mają zostać później przetłumaczone.

            Warto, przed tworzeniem tekstów technicznych, ustanowić kilka zasad, których w trakcie procesu będzie się przestrzegać. Zabieg ten zmniejsza koszty poprzez przyspieszenie powstawania tekstu oraz tłumaczeń. Ponadto realizowanie zdefiniowanych reguł pisania sprawia, że tekst staje się jasny i klarowny – na czym zyskuje zarówno tłumacz, który nie musi dopytywać o niezrozumiałe czy wieloznaczne fragmenty, jak i czytelnik. Dzięki zastosowaniu zasad maleje ilość błędów – dotyczy to nie tylko tekstów źródłowych, ale i tłumaczeń. Tekst napisany zgodnie z racjonalnymi regułami wygląda również bardziej profesjonalnie, a co za tym idzie, staje się bardziej wiarygodny.

            7 dobrych praktyk pracy nad tekstami technicznymi:

            1. Analiza

            Pracę należy rozpocząć od przeanalizowania kluczowych danych i celów, na których bazie tekst ma powstać. Należy też zebrać niezbędne materiały i przeanalizować wiadomości w nich zgromadzone, a następnie wybrać te, które będą wykorzystane.

            1. Planowanie

            W tej fazie określany jest ogólny zakres projektu oraz przebieg wszystkich jego etapów. Należy ustalić harmonogram prac. Powinny zostać też wybrane osoby odpowiedzialne za wykonanie projektu i zarządzanie nim.

            1. Wybór zasad

            Na tym etapie należy spisać zasady, którymi mają posługiwać się wszyscy piszący danego typu teksty – reguły powinny dotyczyć kompozycji tekstu, a także używanej w nim terminologii. Ustalając słownictwo, trzeba skorzystać z literatury fachowej, odnosząc się przy tym do tekstów tworzonych przez prawdziwe autorytety w danej dziedzinie.

            1. Zapoznanie pracowników z zasadami

            Zasady te przedstawiamy w formie pisemnej, choć zdecydowanie lepszym sposobem byłyby jednak warsztaty, podczas których można zarówno przekonać pracowników do słuszności ich wprowadzania, jak również, w sposób praktyczny, przećwiczyć ich stosowanie.

            1. Tworzenie tekstów

            W tej fazie autorzy, tworząc teksty, odwołują się do ustalonych wcześniej zasad. Szczególnie istotne i pomocne może się to okazać w przypadku osób, które na co dzień nie piszą, ale mają dużą wiedzę z danej dziedziny. Specjaliści nie przywykli do wyrażania swoich myśli na piśmie. Dzięki otrzymanym zasadom będą mogli zrobić to bez zastanawiania się nad formą tekstu.

            1. Monitorowanie

            Osoby zarządzające projektem powinny sprawdzać, jak przebiegają jego poszczególne fazy oraz zweryfikować, jak radzą sobie autorzy i czy pracują zgodnie z zasadami.

            1. Ulepszenia

            Warto poprosić autorów, by podczas pracy nad tekstem spisywali uwagi, które nasuną im się w kwestii stosowanych reguł. Następnie należy je przeanalizować, a także ulepszyć przy ich pomocy zasady, które mogą zostać wykorzystane przy kolejnych projektach.

            Powyżej przedstawione zasady przydają się, zwłaszcza gdy tekstów jest więcej, a tworzą je różne osoby – dzięki temu można utrzymać je w spójnej stylistyce, do której przyzwyczajeni są odbiorcy. Trzeba jednak pamiętać, że nawet gdy za teksty odpowiedzialna jest jedna osoba, stosowanie zasad zdecydowanie ułatwi i usprawni jej pracę.

             

            CZYM SĄ TŁUMACZENIA TECHNICZNE?

            Określeniem tłumaczenie techniczne nazywa się rodzaj przekładów podręczników, instrukcji, specyfikacji itp., czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny.

            Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych (m.in. opanowania właściwej terminologii i pisania w konwencji), a także szerokiej wiedzy dziedzinowej (zgodnie z ISO 17100:2015).

            W tłumaczeniach technicznych bardzo istotna jest spójna i konsekwentna terminologia oraz pewna oficjalna schematyczność. Ze względu na powtarzalność i przewidywalność tekstów technicznych szczególne znaczenie dla tłumacza ma możliwość zastosowania nowoczesnych komputerowych narzędzi, takich jak np. programy typu CAT (Computer Aided Translation). Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza zachowania równowagi pomiędzy formą i treścią tekstu – na cechy tłumaczenia technicznego składają się zarówno jego charakterystyczna forma językowa, jak i sensu stricto techniczny tekst.

            W translatoryce tłumaczenia techniczne zostały oficjalnie zdefiniowane około 1960 roku. Obecnie są to najczęściej wykonywane tłumaczenia profesjonalne – ponad 90% wszystkich tłumaczeń sporządzanych jest przez wyspecjalizowanych, profesjonalnych tłumaczy technicznych.

            W tekstach technicznych zrozumienie kontekstu kulturowego jest równie ważne, jak umiejętności językowe. W wypadku takich tłumaczeń dwie różne kultury mogą wykazywać drastyczne różnice w pisaniu tekstów technicznych, nawet wtedy, gdy obie pracują w tym samym języku docelowym, dlatego inaczej tłumaczy się np. na język portugalski kontynentalny, a inaczej na wersję brazylijską. To samo dotyczy afrykańskich francuskich, zamorskich angielskich itd.

            Uwidocznia się to nie tylko w kwestii formatów daty i godziny, jednostek miar i walut, lecz także w obieraniu konkretnych strategii retorycznych, dyskursów i rozbieżności w celach. Przykładem może być test przeprowadzony na powszechnie dostępnych oficjalnych tłumaczeniach Deklaracji Praw Człowieka według Organizacji Narodów Zjednoczonych[3]. Zanalizowano wówczas korelacje między siedmioma wersjami językowymi dokumentu. W obrębie tych siedmiu języków wspólne słowa, takie jak „ludzie”, „jednostka”, „człowiek”, „naród”, „prawo”, „wiara” i „rodzina”, miały względem siebie odmienne poziomy ważności w dokumencie. Podczas gdy w języku arabskim słowo „człowiek” wykazuje bardzo wysoki poziom znaczenia w tekście, w innych językach na podobnym poziomie znajdują się słowa takie jak „osoba” czy „jednostka”. Pokazuje to, że w treści nawet dobrego tłumaczenia nieodpowiednie użycie słów, bez znajomości subtelnych różnic kulturowych, może doprowadzić do zatracenia istoty albo zupełnej zmiany pierwotnego znaczenia tekstu.

            W wypadku tekstów technicznych niepełna baza wiedzy kulturowej – lub jej brak – może być dramatyczna w skutkach i doprowadzić np. do nieskutecznego i nieczytelnego ostrzeżenia o zagrożeniu. Różne paradygmaty wiedzy i różne strategie retoryczne mogą skłonić ludzi do reagowania na naprawdę bardzo różne sposoby. Zrozumienie kontekstu kulturowego musi być więc priorytetem, zwłaszcza w wypadku komunikatów i ostrzeżeń, których nie brak w tekstach technicznych. Rozbieżność definicji pojęć i niespójne paradygmaty wiedzy kulturowej wskazują na potrzebę uważnego określania grupy docelowej oraz odpowiedniego doboru słów we wszelkich komunikatach. To, co jest właściwe dla jednej grupy odbiorców, może zupełnie nie wywrzeć odpowiedniego wrażenia na innej grupie. Porównując komunikację dotyczącą ryzyka w górnictwie w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, można zauważyć różnice między postrzeganiem tego, kto jest odpowiedzialny za promowanie bezpieczeństwa w miejscu pracy. Podczas gdy jedna kultura utrzymuje, że zobowiązany do tego jest pracownik, druga wskazuje na odpowiednich instruktorów lub regulaminy.

            Mimo że z reguły uważa się, iż zagrożenia, ostrzeżenia lub przestrogi są często ważnymi i obiektywnymi elementami dokumentów technicznych, profesjonalny tłumacz musi rozumieć, jak niuanse wrażliwości kulturowej mogą wpływać na skuteczność przetłumaczonego komunikatu w danej grupie. Z kolei próby przekazywania treści w jak najbardziej internacjonalny, uniwersalny i pozbawiony kulturowych zabarwień sposób być może rozwiązują problem z samą czytelnością komunikatu, lecz badania wykazują, że komunikat może bardzo stracić na swojej mocy i sile perswazji[4].

            Tłumacze techniczni muszą być cały czas świadomi, że kultura i jej konteksty mają ogromny wpływ na Internet. Różne języki, wpływ wrażliwości narodowych i przyzwyczajenia niejako formują sposób korzystania z Sieci na całym świecie. Aby skutecznie dotrzeć do różnych grup docelowych w dziedzinie komunikacji technicznej, trzeba wykorzystać wiedzę i strategię opracowaną przez wielu specjalistów i inżynierów. Technologia może sprawić, że komunikacja międzykulturowa będzie łatwiejsza i bardziej czytelna. Bardzo często kluczem do porozumienia jest płaszczyzna etyki. Tradycyjne modele podejmowania decyzji mogą być implementowane w przypadku lokalizowanych tekstów technicznych, jednakże profesjonaliści unikają takich zastosowań ze względu na ryzyko stereotypowości czy etnocentryzmu.

            Ponieważ technologia umożliwia łatwą i szybką komunikację, świat podąża w kierunku stania się ogromną globalną społecznością. W obliczu takich zmian, podczas komunikowania się z ludźmi z różnych stron, trzeba mieć na względzie również konteksty kulturowe. Zamiast pracować na całym świecie w wielu językach, niektórzy zaproponowali ideę posługiwania się językiem angielskim jako podstawowym dla globalnej komunikacji. Lingua franca, bo tak nazwano ten projekt, zakłada język angielski jako wspólny dla świata. Jednak angielski jako lingua franca ma różne konsekwencje dla zakresu komunikacji technicznej. Szczególnie w wypadku tłumaczeń technicznych tłumacze, którzy są native speakerami języka angielskiego, czasem wykazują tendencję do przyjmowania tylko jednego kontekstu tłumaczenia. Konsekwencją obrania jako priorytetu samego procesu translacji z języka angielskiego i na język angielski jest pozbawienie przekładów kulturowych kontekstów. Wówczas cel i sens lokalizacji zostają w najlepszym przypadku sprowadzone jedynie do kultury anglosaskiej, a w najgorszym pozbawione jakiegokolwiek zabarwienia. W tym miejscu warto wspomnieć o STE (Simplified Technical English) – uproszczonej odmianie języka angielskiego stworzonej m.in. w celu efektywnego tworzenia (i przyswajania) dokumentacji technicznych – szczególnie w sektorze lotniczym.

            Badania wykazały, że anglojęzyczne nastawienie w ramach komunikacji i tłumaczeń technicznych ma negatywny wpływ na hiszpańskojęzycznych mieszkańców Stanów Zjednoczonych. Odzwierciedlało się to zarówno w drastycznie pogarszającej się jakości tłumaczeń hiszpańskich, jak i w malejącej ich liczbie. Brakowało wówczas m.in. instrukcji obsługi różnych urządzeń elektronicznych, a dostęp do nielicznych, które pozostały, był wtedy bardzo ograniczony.

            Problem się pogłębia gdy mówimy o słowach, które nie są łatwe do przetłumaczenia. Słowo jest uważane za nieprzetłumaczalne, gdy np. nie ma bezpośrednio odpowiadającego mu słowa w języku docelowym lub gdy wymaga ono innych słów do jego opisania. W innym przypadku także, gdy posiada ważne konotacje kulturowe z języka źródłowego, które są trudne do zrozumienia dla odbiorców spoza tej kultury (lub/oraz „czasów”).

            Jednym z wielu przykładów takich słów może być niemieckie fernweh oznaczające „tęsknotę za miejscem, w którym nigdy wcześniej się nie było”. Ilustruje ono nieprzekładalność z powodu braku odpowiedniego słowa w języku polskim. Badania wykazują, że w wypadku słów nieprzetłumaczalnych w tłumaczeniach technicznych niektórzy tłumacze uciekają się często do pomijania tych słów całkowicie! Jest to zupełnie nieprofesjonalna taktyka, która może mieć naprawdę poważne konsekwencje. Tłumaczenia techniczne nie mogą więc korzystać tylko z języka angielskiego jako lingua franca.

            Koncepcja utrzymania komunikacji technicznej w językach innych niż angielski ma szczególne znaczenie w krajach o dużym odsetku osób wielojęzycznych.

             

            TŁUMACZ TECHNICZNY – UMIEJĘTNOŚCI I KOMPETENCJE

            Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od osób prowadzących działania w tych obszarach, ale także od tych, którzy przebieg tych działań dokumentują i opisują. Dotyczy to także tłumaczy – przekład tekstów specjalistycznych wymaga solidnej wiedzy w danym zakresie, dlatego należy go powierzać fachowcom.

            Tłumacz techniczny jest nie tylko pośrednikiem w komunikacji technicznej, lecz także konstruktorem dyskursu, pewnej formy organizacji języka techniki poprzez dobieranie odpowiednich słów o konkretnym znaczeniu. Często tłumacz techniczny może oficjalnie podjąć się roli twórcy tekstów technicznych. Bardzo często zleceniodawcy oczekują, że przetłumaczone teksty techniczne będą nie tylko nowymi „opakowaniami” starej treści, ale też same ustanowią zupełnie nową jakość i znaczenie, co podkreśla bardzo ważną rolę, jaką odgrywają tłumacze w tej dziedzinie.

            Podobnie jak np. inżynier ds. lokalizacji, tłumacz techniczny musi mieć wieloaspektową wiedzę i umiejętności. Oprócz teoretycznych kwalifikacji i zdolności językowych tłumacz ten musi rozumieć przedmiot danego tekstu, znać pewne mechanizmy psychologii poznawczej, inżynierii użyteczności oraz komunikacji technicznej. Są to niezbędne narzędzia pracy profesjonalnego tłumacza technicznego. Ponadto większość tłumaczy technicznych pracuje w zakresie specjalistycznej dziedziny, takiej jak np. medycyna lub IT, która wymaga bardzo szerokiego zakresu wiedzy i odbycia specjalistycznych szkoleń.

            Tłumaczenie techniczne wymaga solidnych umiejętności technologicznych, zwłaszcza jeśli tłumacz zdecyduje się używać programów komputerowych wspomagających tłumaczenie. Wiele translatorów w postaci darmowych wyszukiwarek jest dostępnych w Internecie. Jednakże w dziedzinie komunikacji technicznej prym wiodą specjalistyczne, profesjonalne programy typu CAT (np. Trados lub MemoQ), które pozwalają przetłumaczyć ogromne ilości tekstu (dzięki bazie danych tzw. bazie tłumaczeniowej) w krótkim czasie. Tłumaczenia techniczne zawierają bardzo dużą liczbę powtórzeń (zasady bezpieczeństwa, klauzule narzucone przepisami prawa itd.). Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie kilkoma słowami, własnościami lub oznaczeniami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą programy typu CAT.

            Ich działanie oparte jest na bazie danych zawierającej wcześniej wykonane tłumaczenia. Systemy tłumaczenia maszynowego działają na zupełnie innych zasadach. Maszyna pracuje w ramach wytycznych opracowanych przez językoznawców, a po podpięciu – do silnika przedtłumaczania maszynowego – sieci neuronowej i korpusu danych treningowych, uzyskujemy względnie poprawne tłumaczenia – tekst wymaga jedynie tzw. editingu post-maszynowego. Tłumaczenia techniczne wykonywane przy użyciu narzędzi CAT bazują na tłumaczeniach ludzkich wykonanych wcześniej przez tłumaczy dobranych do obsługi danego klienta.

            Mimo że teksty techniczne na pierwszy rzut oka mogą wydawać się bardzo formalne, uniwersalne i pozbawione indywidualnego charakteru, bardzo istotnym czynnikiem w ich tłumaczeniach jest kontekst kulturowy i specyficzne cechy kulturowe.

            Dobry tłumacz techniczny posiada kwalifikacje i kompetencje językowe, dziedzinowe oraz warsztatowe – m.in. umiejętności z pogranicza technical writingu, czyli – najlepsi z najlepszych – tłumacząc zajmują się transkreacją treści technicznych (z zachowaniem rzetelności przekładu warstwy merytorycznej oraz znajomością i stosowaniem zaleceń dyrektywy maszynowej, jak również innych wytycznych branżowych). Tłumacz techniczny musi wiedzieć, w jaki sposób odtworzyć dokumentację techniczną w innym języku.

             

            JAKIE TEKSTY NAJCZĘŚCIEJ TRAFIAJĄ DO TŁUMACZY TECHNICZNYCH?

            Teksty techniczne bazują na danych – dotyczą one w głównej mierze cech fizycznych, budowy, zaleceń odnośnie do eksploatacji. Jak czytamy w abstrakcie artykułu pt. „Co to jest język techniczny”, autorstwa Edwarda Musiała[5]:

            Adresowane do specjalistów teksty pisane i wypowiedzi ustne w sprawach techniki operują terminologią dziedziny, której dotyczą. Powinny być precyzyjne i logiczne oraz posługiwać się wewnętrznie spójnym systemem pojęć i terminów. Nie muszą być zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, ale powinny być łatwo zrozumiałe i jednoznaczne dla adresatów. Tak się pisze podręczniki, poradniki i inne wydawnictwa szkoleniowe, a szczególnie ważne jest to w wypadku tekstów normatywnych, jak normy i przepisy techniczne, oraz w wypadku innych dokumentów technicznych jak ekspertyzy techniczne, warunki techniczne, dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty, protokoły oględzin, prób i badań.

            Jakie teksty trafiają zatem najczęściej to tłumaczy technicznych?

            Dokumentacja konstrukcyjna

            Dokumentacja konstrukcyjna stanowi ogół danych na temat stworzonego przedmiotu. Znajdują się one zarówno w dokumentacji opisowej, jak i na rysunkach technicznych. Głównymi cechami treści z tego obszaru powinny być:

            • kompletność – w dokumentacji konstrukcyjnej nie może zabraknąć wszelkich danych na temat urządzenia, jakie są niezbędne do jego poprawnego i bezpiecznego uruchomienia oraz użytkowania;
            • jednoznaczność – w tekstach technicznych nie ma miejsca na dowolność interpretacji. Każdy odbiorca dokumentacji konstrukcyjnej musi odbierać jej przekaz dokładnie tak, jak autor.

            Ponadto poszczególne elementy dokumentacji konstrukcyjnej winny być wykonywane według dokładnie sprecyzowanych norm państwowych lub, jeśli takie nie istnieją, branżowych.

            INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI, INSTALACJI, KONSERWACJI…

            Instrukcje także powinny zawierać wszelkie istotne dane na temat ich użytkowania. Należy jednak pamiętać, że odbiorcami tego typu tekstów mogą być nie tylko osoby dorosłe. Wszak istnieją także zabawki lub sprzęty przeznaczone dla dzieci i młodzieży. Dlatego tak istotne jest w instrukcjach obsługi dostosowanie języka do grupy docelowej. Ponadto autor musi pamiętać o jednoznacznych komunikatach, które nie pozostawiają wątpliwości oraz o zachowaniu chronologii: „[…]wrzucić do miski wszystkie składniki i włączyć funkcję mielenia po uprzednim […]”. Taka konstrukcja zdania jest nieakceptowalna, gdyż – jak się okazuje – należało zrobić coś jeszcze (przed zmieleniem), a użytkownik dowiedział się o tym zbyt późno (najprawdopodobniej po włączeniu funkcji mielenia). Jeśli instrukcja zawiera ilustracje wraz z podpisami, trzeba dopilnować, aby format tekstu nie wprowadzał chaosu i nie wywoływał niejasności.

            Przy tworzeniu instrukcji obsługi trzeba pamiętać o wielu ważnych kwestiach. Najważniejsze jest, by efektem pracy był dokument, który jest przyjazny i łatwy w odbiorze dla użytkownika. Poza tym musi zawierać wszystkie niezbędne informacje. Muszą one być także w odpowiedni sposób pogrupowane.

            Twórcy instrukcji obsługi często zadają sobie pytania, jak ona powinna wyglądać, co dokładnie powinno się w niej znaleźć, jakie informacje są w niej konieczne, a jakie zbędne.

            Standard IEC 82079-1 ma ułatwić im zadanie, można znaleźć w nim bowiem sporo regulacji na temat tego, jak należy redagować instrukcje. Przeczytać w nim można m.in. odpowiedzi na pytania:

            • Jakie kwalifikacje powinni mieć twórcy i tłumacze instrukcji?
            • Jak powinna wyglądać instrukcja obsługi – jakie fonty są odpowiednie, co powinno być przemyślane podczas opracowywania layoutu i konspektu, jakiego stylu języka powinno się używać?
            • Jak powinny być zorganizowane, zaprojektowane i wyróżnione w instrukcji informacje dotyczące bezpieczeństwa?

            Instrukcje stworzone zgodnie ze standardem będą czytelne, klarowne, a użytkownicy znajdą w nich wszystkie niezbędne informacje o działaniu danego sprzętu.

            Jaka jest treść standardu?

            Standard zawiera 7 rozdziałów.

            Obszar zastosowania Definiuje obszar obowiązywania standardu i jego grupę docelową
            Odniesienia do norm Zawiera wykaz norm, które są określone w IEC 82079-1
            Terminy Znajdują się tu definicje ważnych terminów.
            Zasady Kilka podstawowych regulacji, w tym dotyczące:
            – sposobów przygotowania instrukcji obsługi,
            – kwalifikacji technicznych pisarzy i tłumaczy,
            – analizy grupy docelowej,
            – instrukcji dla rożnych odmian produktów,
            – terminologii, języka i tłumaczeń.
            Treść instrukcji użytkowania Zawiera wykaz typowych informacji dla następujących aspektów użycia:
            – przygotowanie do działania (transport, magazynowanie, montaż, uruchomienie),
            – działanie (normalna praca, sytuacje awaryjne, wyszukiwanie błędów i usuwanie usterek),
            – utrzymanie, naprawa,
            – demontaż, recykling, utylizacja.
            Forma instrukcji obsługi Rozdział zawiera podstawowe regulacje z następujących obszarów:
            – zrozumiałość,
            – czytelność – rozmiar czcionki,
            – jakość ilustracji,
            – symbole,
            – projekt tabel,
            – stosowanie barw.
            Analiza zgodności Zawiera zalecenia dotyczące sposobu sprawdzenia zgodności instrukcji obsługi z wymaganiami.

            Regulacje dotyczące procesu tworzenia instrukcji

            W IEC 82079-1 uwzględniono kilka ważnych kwestii dotyczących procesu tworzenia instrukcji obsługi. Sugeruje się w nim, że pisanie powinno zostać poprzedzone oceną zagrożeń, po to, aby mogły one zostać wymienione w dokumencie. Ponadto wskazuje się w nim na konieczność dokonania analizy grupy docelowej – to, do kogo kierowany jest dokument, decyduje o tym, jakiego języka będzie się w nim używać, jakie pojawią się w nim terminy i jaką formę przybierze.

            Regulacje dotyczące twórców i tłumaczy instrukcji

            W IEC 82079-1 zawarto wytyczne dotyczące osób, które pracują nad instrukcjami. Od osób piszących instrukcje wymaga się dużych umiejętności komunikacyjnych, zwłaszcza w zakresie komunikacji technicznej, doskonałego opanowania języka, w którym instrukcja powstaje, oraz wiedzy na temat organizacji procesów workflow dla tworzenia instrukcji. Najważniejsze jednak, by osoby tworzące instrukcje doskonale znały określone urządzenie, a także miały wszelką niezbędną wiedzę na tematy z nim związane. Nie jest przy tym istotne, w jaki sposób ją zdobędą – może ona wynikać z wykształcenia, doświadczenia zawodowego, a można też zdobyć ją w trakcie szkolenia.

            Podobne wymagania kierowane są w stronę tłumaczy – oni również muszą wykazywać właściwy poziom wiedzy specjalistycznej i znać funkcję danego urządzenia. Oczywisty jest także wymóg doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego. Tłumacz znać musi także naturę komunikacji technicznej i normy dotyczące budowy instrukcji.

            Zasady dotyczące fragmentów o bezpieczeństwie

            Kwestie związane z bezpieczeństwem są niezwykle istotnym elementem instrukcji obsługi. Z nich klient dowiaduje się, jakie zagrożenia wiążą się z niewłaściwym użytkowaniem sprzętu i w jaki sposób należy ich unikać. Informacje te należy przekazywać w ustalony – jasny i klarowny dla użytkownika – sposób. IEC 82079 reguluje pewne aspekty z tym związane. Tworzenie instrukcji musi poprzedzić rzetelna analiza ryzyka, podczas której podejmie się decyzje o tym, jakie wiadomości o niebezpieczeństwie i konsekwencjach niewłaściwego używania trzeba przekazać użytkownikom. Należy też pamiętać, że wiadomości muszą być przekazywane sensownie, z rozmysłem trzeba też zdecydować, które informacje o bezpieczeństwie powinny zostać zawarte na początku instrukcji, które w poszczególnych rozdziałach związanych z określonymi aspektami użycia sprzętu, a które zawrzeć trzeba w specjalnym rozdziale poświęconym bezpieczeństwu. Przy czym należy powiedzieć, że konieczność takiego rozdziału jest tu po raz pierwszy określona w międzynarodowym standardzie.

            Jak zastosować standard?

            Wprowadzenie standardu w życie znacznie podniesie jakość tworzonych instrukcji obsługi. Jednak przed jego wdrożeniem trzeba dokładnie go przeanalizować i sprawdzić, które ustalenia już są stosowane, a które faktycznie są nowością. Korzystne będzie stworzenie listy zaleceń standardu, które trzeba wdrożyć. Następnie należy zaplanować, w jaki sposób zapozna się z nim współpracowników i plan ten zrealizować. Kolejne kroki to już praca zgodna z zaleceniami i testowanie, czy faktycznie są one realizowane.

             

            Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej

            Karta charakterystyki (SDS/MSDS) zawiera dane na temat niebezpieczeństw wynikających z magazynowania danej substancji lub mieszaniny. Informuje także o jej odpowiednim magazynowaniu, obchodzeniu się z nią, a także o jej usuwaniu. Dzięki temu użytkownik jest w stanie podjąć odpowiednie kroki w celu zabezpieczenia zdrowia i życia, jak również środowiska w miejscu pracy. Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej składa się z kilkunastu sekcji, wśród których znajdują się przede wszystkim:

            •  informacja o składzie substancji,
            • identyfikacja zagrożeń,
            • postępowanie w przypadku pożaru,
            • dane toksykologiczne,
            • informacje dotyczące przepisów prawnych.

            Karta charakterystyki powinna być napisana językiem jasnym oraz precyzyjnym, bez nadużywania żargonu oraz skrótów.

             

            PUBLIKACJE NAUKOWE

            Artykuły naukowe dotyczą przeróżnych dziedzin i tematów. Są też tworzone z myślą o zróżnicowanych grupach docelowych – głównie dla profesjonalistów. To wszystko należy wziąć pod uwagę nie tylko podczas konstruowania ich treści, ale także w trakcie dokonywania przekładu. Najczęściej spotykane rodzaje publikacji naukowych to:

            •  prace doktorskie i rozprawy habilitacyjne,
            •  artykuły do czasopism naukowych,
            •  publikacje naukowe dla instytutów badawczych,
            •  abstrakty,
            •  podręczniki i poszczególne rozdziały książek, skryptów czy monografii.

            Jak już zostało wspomniane, tłumacz naukowy musi znać „od podszewki” branżę, z którą związane są tłumaczone publikacje. Ponadto należy zwrócić uwagę na kwestie redakcyjne, które w przypadku artykułów naukowych są specyficzne, a konwencje dotyczące zapisu np. cytatów mogą różnić się w języku wyjściowym i docelowym. Nieoczywisty bywa również temat formatu stosowanych cytatów. Mogą one bowiem składać się z różnych znaków interpunkcyjnych lub być wyróżniane kursywą. Pewnym wyzwaniem jest także bibliografia, co do zapisu której wymogi w różnych krajach czy środowiskach także mogą być odmienne.

             

            TŁUMACZENIA TECHNICZNE NA JĘZYK NIEMIECKI

            Rynek niemieckojęzyczny jest bardzo atrakcyjny dla wielu firm, które są zainteresowane rozszerzeniem swojej działalności w skali globalnej, dlatego też zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń dokumentacji z języka źródłowego jest niezwykle ważne, gdy chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta.

            Teksty techniczne rządzą się pewnymi prawami i podobnie jak w przypadku kilku innych języków, ich tłumaczenie na język niemiecki stawia przed tłumaczem specyficzne wyzwania. Poznanie i zrozumienie wymagań odbiorców przy jednoczesnym przestrzeganiu tych praw może w znacznym stopniu przyczynić się do wykonania udanego tłumaczenia.

            Ważniejsze czynniki wpływające na tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki:

            • Lokalne różnice językowe: Język niemiecki jest używany przez ponad 100 milionów ludzi na całym świecie, m.in. w takich krajach, jak Niemcy, Austria, Szwajcaria czy Lichtenstein. Mimo że w wyniku standaryzacji języka niemieckiego powstała jego literacka forma, tzw. Hochdeutsch, nadal jednak istnieją ogromne różnice pomiędzy odmianami tego języka używanymi w różnych krajach i regionach, a nawet niuanse językowe różniące się między sobą w poszczególnych miastach.
            • Styl pisania: Anglojęzyczna dokumentacja techniczna jest zwykle pisana w nieco osobistym stylu. Natomiast niemieckojęzyczna ma zazwyczaj bardziej formalny i autorytatywny ton, musi ona brzmieć profesjonalnie i niekoniecznie potocznie. Chociażby rozróżnienie „Sie” i „du” sprawia Anglikom niemałe trudności, dlatego też ważne jest poznanie preferencji odbiorców jeszcze przed rozpoczęciem projektu tłumaczeniowego.
            • Wymogi prawne: Dobrym przykładem mogą być tutaj samorządy pracownicze, które odgrywają znacznie większą rolę w Niemczech niż np. w Stanach Zjednoczonych. Dosłownie wszystko, począwszy od negocjowania umów, poprzez ustalanie limitów pracy w godzinach nadliczbowych lub w weekendy, a skończywszy na rodzaju języka i tonu użytego w podręcznikach szkoleniowych, może wymagać wcześniejszego sprawdzenia i zatwierdzenia przez te samorządy, dlatego też ważne jest zrozumienie wszelkich niuansów oraz oparte na nim planowanie.
            • Wiedza na temat lokalnych standardów: Tłumaczenie tekstu technicznego na język niemiecki nie jest tylko prostym tłumaczeniem samej jego treści. Aby poprawnie przetłumaczyć taki tekst, poza wspomnianymi wyżej kwestiami, należy uwzględnić także lokalne standardy, takie jak formy zapisu liczb i walut czy też formaty zapisu daty. Poza tym trzeba dostosować informacje do lokalnych przepisów oraz do obowiązujących standardów branżowych, norm i rozporządzeń.

            Najlepsze praktyki lokalizacji:

            • Utworzenie kompetentnego zespołu specjalistów: Na czele zespołu pracującego nad danym projektem tłumaczeniowym powinien stać główny menedżer projektu, przy czym najlepiej, jeśli jest to osoba znająca język docelowy oraz miejscową kulturę. Dzięki temu weryfikatorzy, którzy często znają język docelowy o wiele lepiej niż język źródłowy, mogą za jego pośrednictwem porozumiewać się z zespołem w swoim ojczystym języku. Poza tym w skład zespołu powinni wchodzić specjaliści w zakresie tematyki projektu oraz lingwista, którego zadaniem jest odpowiadanie na ewentualne zapytania w kwestiach językowych zgłaszane przez klienta końcowego oraz/lub weryfikatorów.
            • Opracowanie glosariusza: Znaczenia angielsko-niemieckiego dziedzinowego glosariusza nie sposób przecenić. Decydujące dla powodzenia każdego projektu tłumaczeniowego jest ustalenie m.in. kluczowej terminologii technicznej oraz nazw handlowych produktów, co pozwala na stworzenie glosariusza, który powinien zostać sprawdzony i zatwierdzony przez weryfikatorów (oraz klienta – w wyjątkowych przypadkach) przed rozpoczęciem tłumaczenia. Stworzenie glosariusza jest najskuteczniejszym sposobem zapewnienia spójności terminologicznej w obrębie danego tekstu z jednoczesnym uwzględnieniem preferencji klienta.
            • Pamięć tłumaczeniowa: W przypadku tłumaczeń tekstów technicznych wskazane jest wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych, ponieważ tego typu teksty zawierają dużą liczbę powtarzających się zwrotów i pojęć. Pamięć tłumaczeniowa – jak wspominano wyżej – pozwala na ponowne wykorzystanie już raz przetłumaczonego tekstu, zwiększenie spójności tłumaczenia, redukcję kosztów oraz skrócenie terminu realizacji zlecenia.
            • Weryfikacja i zatwierdzenie tłumaczenia przez klienta końcowego: Informacja zwrotna uzyskana dzięki weryfikacji tłumaczenia przez klienta końcowego jest istotnym elementem całego procesu lokalizacji. Mimo że od dostawcy usług tłumaczeniowych można oczekiwać wolnych od błędów i gramatycznie poprawnych tłumaczeń o wysokiej ogólnej jakości, to jednak nawet najlepsze tłumaczenie nie jest w stanie zastąpić miarodajnej weryfikacji tłumaczenia przez klienta lub użytkownika końcowego, ponieważ pewne stylistyczne niuanse mogą zostać uwzględnione dopiero po jej przeprowadzeniu. Każda firma, która nosi się z zamiarem lokalizacji swojej dokumentacji technicznej i liczy na wysoką ogólną satysfakcję klienta, powinna traktować to jako priorytet. W przypadku braku miarodajnej weryfikacji i zatwierdzenia tłumaczenia przez klienta końcowego traci się okazję do uzyskania cennej informacji zwrotnej niejako „u źródła”, która gwarantowałaby, że marka firmy będzie właściwie przedstawiana za granicą.

            Zrozumienie wymagań odbiorców oraz dostosowanie do nich – w sposób przekonujący – treści tłumaczeń z uwzględnieniem kulturowych niuansów i przy jednoczesnym przestrzeganiu najlepszych praktyk w branży to doskonały sposób zapewnienia skuteczności i efektywności realizacji projektów dotyczących niemieckojęzycznych tłumaczeń technicznych.

             

            CZY SPECJALISTYCZNE PROGRAMY POMAGAJĄ W PROCESIE PRZEKŁADU?

            Technologia zagościła już w każdej dziedzinie naszego życia. Na rynku pracy właściwie większość branż jest wspomagana zaawansowanymi narzędziami. Dotyczy to też tłumaczeń. Czy tłumacz google stanie się konkurencją dla ludzi, którzy zajmują się przekładem?

            Trudno dziś wypatrywać tłumacza, który w swojej pracy bazuje jedynie na tradycyjnych słownikach. Wspierają go systemy, umożliwiające przesyłanie, monitorowanie i edytowanie dokumentów. Wyłapują one błędy, powtórzenia, proponują użycie określonych terminów w danym kontekście.

            Opisywane narzędzia kryją się pod nazwą CAT, czyli Computer Aided Translation i mało który tłumacz jest w stanie wyobrazić sobie swoją pracę bez ich wsparcia.

            Ogromną popularnością cieszy się także NMT, Neural Machine Translation. Dzięki temu systemowi tłumaczone są całe zdania, z uwzględnieniem kontekstu. NMT dobrze radzi sobie z morfologią i składnią, w niczym nie przypominając niezgrabnych treści, będących niegdyś efektem przekładu przez sztuczną inteligencję.

            Czy specjalistyczne oprogramowania zawładną rynkiem i tłumacze staną się niepotrzebni? Nie ma obaw, każda technologia potrzebuje przecież profesjonalnego koordynatora i operatora.

             

            USŁUGI TRANSLAX W SŁUŻBIE SOLIDNEGO PRZYGOTOWANIA TŁUMACZEŃ TECHNICZNYCH

            Tłumacze Biura Tłumaczeń Translax posiadają nie tylko umiejętności językowe, lecz także kierunkowe wykształcenie, rozległą wiedzę specjalistyczną i pasję. Wszystko to składa się na doskonałe tłumaczenie tekstu i zachowanie stylistycznej i merytorycznej spójności przekładu. Każdy z przetłumaczonych materiałów poddawany jest wielokrotnej kontroli jakości.

            Nasza oferta obejmuje tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Niejednokrotnie pracujemy na materiale o bardzo zaawansowanej i niestandardowej tematyce. Dbamy o najwyższą jakość tekstu. Śledzimy nowe trendy i zmiany w poszczególnych gałęziach biznesu, m.in. w takich sektorach jak: IT, technika i technologia, transport, prawo, ekonomia i finanse, marketing i reklama, medycyna, farmacja itp. Biuro Tłumaczeń Translax tłumaczy m.in.: podręczniki użytkownika, książki serwisowe, instrukcje: instalacji, obsługi, konserwacji, serwisowania, szybkiego startu, dokumentacje maszyn i procesów technologicznych, dokumentacje DTR, specyfikacje techniczne urządzeń elektronicznych i elektrycznych, katalogi i broszury o charakterze technicznym.

            Konkurencyjność rośnie w każdej branży. Zespół Translax posiada w swoich szeregach tłumaczy o bardzo fachowej wiedzy. Nasi eksperci wyposażeni są we wszystkie niezbędne narzędzia potrzebne do tłumaczeń specjalistycznych: biegłość językową, doświadczenie i wiedzę. Znajomość danych sektorów rynku i związanego z nimi języka pozwala zarówno na przetłumaczenie specyficznego tekstu, jak i na merytoryczne utrzymanie jego sensu. Dobre tłumaczenie nie jest bowiem oparte jedynie na doborze słów i ułożeniu ich w poprawne gramatycznie zdania.

            Translax gwarantuje nie tylko najwyższą jakość tłumaczenia, lecz także możliwość znacznego obniżenia kosztów. Dzięki najnowocześniejszym narzędziom CAT zleceniodawca płaci tylko raz za unikatowe wyrażenia. Powtarzające się fragmenty tekstu są tłumaczone bezpłatnie.

            Biuro Tłumaczeń Translax obsługuje wszystkie rodzaje plików graficznych i tekstowych, nawet w formatach wymagających specjalistycznego oprogramowania (Adobe InDesign, Framemaker, Photoshop, Illustrator, AutoCAD itp.).

            Oferta biura Translax zawiera również kompleksowe usługi DTP, dzięki czemu możemy nie tylko przygotować do tłumaczenia pliki FM, INDD, czy PSD (i inne), lecz także wykonać skład typograficzny po tłumaczeniu zgodny z regułami danego języka docelowego. Dysponujemy zespołem grafików i specjalistów DTP, który zajmuje się składem typograficznym i przygotowaniem do druku. Tekst po tłumaczeniu zmienia swoją objętość – w wypadku tłumaczenia na język polski zwykle wydłuża się o kilkanaście procent, więc bez stosownej obróbki zwyczajnie nie zmieści się w oryginalnym układzie graficznym. Gotowy skład możemy przygotować do druku cyfrowego lub offsetowego zgodnie z dołączoną specyfikacją. Projekty do druku dostarczane są w postaci kompozytu, separacji CMYK lub gotowej impozycji.

            W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

            biuro@translax.eu

            +48 22 201 28 66

            www.translax.eu

             

               

              [1] https://lubimyczytac.pl/ksiazka/129080/technopol-triumf-techniki-nad-kultura z dn. 18.08.2022.

              [2] technika – definicja, synonimy, przykłady użycia (pwn.pl) z dn. 18.08.2022.

              [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation z dn. 18.08.2022.

              [4] https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation z dn. 18.08.2022.

              [5] http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-article-BWA0-0054-0001 z dn. 03.02.2022.

              24
              sie

              Glosariusz i poradnik stylistyczny (Style Guide)

              W dzisiejszym cyfrowym zglobalizowanym świecie użytkownicy oczekują, że strony internetowe będą dostępne niezależnie od miejsca ich pobytu. Według najnowszych badań przeprowadzonych przez Web Standards Council 79% użytkowników preferuje strony w swoim ojczystym języku.

              Jeśli witryna lub blog są dostępne wyłącznie w jednym języku (innym niż popularny angielski), a chcesz przyciągnąć międzynarodową publiczność, przetłumaczenie treści jest koniecznością. Co więcej, ponieważ coraz więcej użytkowników internetu poszukuje informacji w sieci przed podjęciem decyzji o zakupie poza nią, oferując im swój produkt lub usługę w ich języku ojczystym, sprawisz, że staną się one bardziej widoczne i atrakcyjne z punktu widzenia potencjalnych klientów. Słowniczek i poradnik stylistyczny przetłumaczone na język angielski ułatwiają osobom niebędącym rodzimymi użytkownikami tego języka zrozumienie treści witryny lub bloga. Szczególnie gdy na stronie występuje żargon branżowy lub język specjalistyczny.

              Poradnik pomoże również przetłumaczyć te elementy i łatwo dotrzeć do odbiorców, którzy nie znają biegle języka angielskiego.

               

              Czym jest glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniach?

              Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniach to dwa narzędzia bardzo pomocne w procesie tłumaczenia. Oba pomagają uniknąć stosowania terminów, które mogą być mylące dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka angielskiego oraz zachować spójność i przejrzystość tłumaczenia.

              Glosariusz to lista ważnych terminów używanych na stronie internetowej (i nie tylko), które mogą być skomplikowane lub wieloznaczne. Należy je przetłumaczyć na język odbiorców docelowych wraz z ich definicjami (jeśli to możliwe). Poradnik stylistyczny to zbiór zasad umożliwiających tłumaczom konsekwentne stosowanie określonego stylu witryny. Zawiera on informacje na temat stosowania wielkich liter, sposobu prezentowania jednostek i miar, stylu języka, a nawet typowych błędów, których należy unikać przy tłumaczeniu na język docelowy.

              Należy podkreślić, że czym innym jest glosariusz w stylu leksykonu, zawierający wyjaśnienie danych pojęć, a czym innym glosariusz dwujęzyczny, przygotowany np. na potrzeby tłumaczenia lub/oraz uspójnienia stosowanej terminologii w obrębie całej organizacji. Niezależnie od typu glosariusza obie formy są bardzo przydatne zarówno tłumaczom, jak i użytkownikom końcowym wszystkich stworzonych z pomocą glosariusza treści publikowanych w internecie i poza nim.

               

              Dlaczego warto przetłumaczyć glosariusz i poradnik stylistyczny?

              Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniu to bardzo istotne elementy projektu tłumaczenia strony internetowej i nie tylko. Są nieocenionymi narzędziami, które pomagają tłumaczom lepiej zrozumieć treść i kluczowe elementy Twojej strony internetowej, a przez to ułatwiają im pracę i zwiększają efektywność procesu tłumaczenia.

              Przetłumaczony glosariusz pomaga uniknąć potencjalnych błędów i nieporozumień, które mogłyby się zdarzyć, gdyby odbiorcy nie znali dokładnego znaczenia poszczególnych słów lub zwrotów. Przetłumaczony poradnik stylistyczny pomaga m.in. tłumaczom utrzymać spójność warstwy tekstowej witryny, co ma kluczowe znaczenie dla zachowania tożsamości marki i jej formy komunikacji.

               

              Jak przetłumaczyć glosariusz strony internetowej?

              Zacznij od opracowania listy terminów, które chcesz zawrzeć w glosariuszu. Po sporządzeniu takiej listy dopasuj terminy do ich definicji, pamiętając o zagranicznym czytelniku.

              Krok 1. Znajdź najlepsze narzędzie do tego zadania

              Pierwszym krokiem w tłumaczeniu glosariusza internetowego jest znalezienie najlepszego narzędzia do tego celu. Istnieje wiele różnych narzędzi do tłumaczenia treści, choćby MateCat, Loco czy Memsource, ale nie wszystkie nadają się do tłumaczenia glosariuszy.

              Krok 2. Zacznij od najtrudniejszych terminów

              Terminologia używana na stronie internetowej obejmuje szeroki zakres dziedzin, a zatem najprawdopodobniej w glosariuszu znajdują się słowa, które są trudniejsze do przetłumaczenia niż inne. Należy zacząć od tych terminów w glosariuszu, które są najtrudniejsze. Pozwoli to na konsultacje i zasięgnięcie informacji u właściwych osób.

              Krok 3. Zrób notatki na temat kontekstu

              Gdy znajdziesz trudne do przetłumaczenia terminy, powinieneś również zanotować ich kontekst. Czytelnicy mogą być zainteresowani, dlaczego używasz danego słowa w danej sytuacji. Wszelkie informacje, jakie możesz przekazać tłumaczom, pomogą im dokładniej przetłumaczyć Twoje teksty.

              Krok 4. Znajdź odpowiednie tłumaczenie dla każdego terminu

              Po zidentyfikowaniu najtrudniejszych terminów w glosariuszu i zwróceniu uwagi na ich kontekst należy znaleźć dla nich tłumaczenie. Trzeba pamiętać, że tłumaczenie „jeden do jednego” nie będzie właściwe, dlatego należy znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla każdego z nich.

              Stworzenie glosariusza możliwe jest dzięki wielu narzędziom tłumaczeniowym. Jeśli nie chcesz korzystać z usług dostawców usług tłumaczeniowych, możesz rozważyć skorzystanie z narzędzia do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak programy typu CAT. W przeciwnym wypadku – możesz wysłać przygotowany glosariusz do biura tłumaczeń w celu opracowania wersji w innych językach.

               

              Jak przetłumaczyć poradnik stylistyczny strony internetowej?

              Zacznij od stworzenia tzw. przewodnika marki/brand booka (lub skorzystaj z CI/księgi identyfikacji wizualnej marki), który określa elementy strony internetowej, takie jak obrazy, paleta kolorów, typografia i układ graficzny, a także jej treść i styl. Tak samo, jak w przypadku glosariusza, aby przetłumaczyć swój przewodnik, możesz skorzystać z narzędzi do tłumaczenia, takich jak MateCat, Trados, MemoQ, lub zwrócić się do biura tłumaczeń. Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniu to dwa najważniejsze elementy projektów tłumaczenia stron internetowych.

              Krok 1. Podziel stronę na mniejsze fragmenty

              Pierwszym krokiem w tłumaczeniu poradnika stylistycznego strony internetowej jest podzielenie go na mniejsze części, czyli stworzenie konspektu. W poradniku mogą znajdować się różne sekcje i podsekcje, dlatego ważne jest, abyś przejrzał swoją stronę i zidentyfikował każdą z nich.

              Krok 2. Skup się na najtrudniejszych sekcjach

              Tłumaczenie trudnych do przekładu sekcji w poradniku stylistycznym należy rozpocząć od tych, które stanowią największe wyzwanie. Są to elementy najważniejsze i prawdopodobnie będą też najtrudniejsze dla tłumaczy. Zajęcie się nimi w pierwszej kolejności da więcej czasu osobom zaangażowanym w konsultacje merytoryczne.

              Krok 3. Analizuj kontekst

              Gdy znajdziesz trudne do opracowania fragmenty, skup się na ich kontekście. Przykładowo: określenie wytycznych dotyczących zwrotów grzecznościowych (lub ich braku), zwrotów bezpośrednich, kolokwializmów lub nomenklatury fachowej i innych podobnych detali warstwy tekstowej wymaga szerszej perspektywy. Należy więc skonsultować się ze specjalistami do spraw marketingu w celu określenia oczekiwań grupy docelowej. Poradnik stylistyczny ma współpracować z działalnością operacyjną firmy, a nie doprowadzać do zbędnych rewolucji.

              Krok 4. Znajdź odpowiednie tłumaczenie dla każdego terminu

              Po zidentyfikowaniu najtrudniejszych sekcji w poradniku stylistycznym i uwzględnieniu kontekstu oraz niezbędnych konsultacjach z pracownikami innych działów, a także spisaniu wszystkich zasad językowych musisz znaleźć ich odpowiednie tłumaczenia. Pamiętaj, że należy znaleźć właściwe tłumaczenie dla każdego terminu, aby zagwarantować zrozumienie intencji po stronie odbiorcy i użytkownika poradnika stylistycznego, a nie tylko wysłanie komunikatu w próżnię.

              Zainwestuj w profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Jeśli nie jesteś ekspertem do spraw tłumaczeń lub nie masz wystarczających środków, tłumaczenie może wydawać się przytłaczające. W takiej sytuacji zatrudnienie profesjonalnego tłumacza może zaoszczędzić czas, energię, ale również pieniądze. Jak wiadomo, czas to pieniądz – a zawodowiec szybciej poradzi sobie z tak wymagającym zadaniem, jakim jest tłumaczenie poradnika stylistycznego. O tym, że nie musi iść to w parze z wysokimi nakładami finansowymi, można się łatwo przekonać, zamawiając bezpłatną wycenę.

              Masz już przetłumaczony glosariusz i poradnik stylistyczny? Zleć tłumaczenie strony internetowej! Tłumaczenie strony internetowej może być wyzwaniem, jeśli nie jesteś profesjonalnym tłumaczem. Pamiętaj, że redagowanie własnych tłumaczeń zwykle jest trudne, zwłaszcza gdy strona internetowa dotyczy zagadnień technicznych i specjalistycznych. Ponadto – jak potwierdzają badania naukowe – autorzy treści (np. tłumaczeń) nie dostrzegają części własnych błędów, dlatego ważne jest świeże spojrzenie, zgodnie z zasadą czworga oczu.

               

              3 strategie zapewnienia globalnej dostępności strony internetowej

              Zarządzanie treścią strony internetowej może być trudne, ale jest to ważna część strategii biznesowej. Strona internetowa stanowi internetowe centrum każdej firmy, dlatego tak ważne jest, aby była dostępna dla jak największej liczby osób. Oto trzy strategie, dzięki którym strona internetowa stanie się dostępna globalnie.

               

              Wykorzystaj internacjonalizację na swoją korzyść

              Najważniejszą rzeczą, jaką możesz zrobić, aby strona internetowa stała się globalna, jest jej internacjonalizacja (i18n), co – mimo zbieżności nazewnictwa – różni się od internacjonalizacji oprogramowania. Oznacza to przetłumaczenie treści na różne języki w sposób neutralny kulturowo i geopolitycznie oraz udostępnienie jej międzynarodowym odbiorcom. Pomoże to poszerzyć bazę Twoich klientów i zwiększyć sprzedaż.

               

              Ułatw tłumaczom wykonywanie ich pracy

              Im więcej wysiłku włożysz w ułatwienie pracy tłumaczom, tym lepsze będą treści przetłumaczonych podstron. Oznacza to, że należy zadbać o przejrzyste kodowanie treści, tak aby łatwo było je przetłumaczyć (chodzi m.in. o spójne korzystanie z języków znaczników – aby nie mieszać technologii, jeśli nie jest to konieczne – czy unikanie tekstów na grafikach rastrowych). Istotne jest również korzystanie (lub akceptowanie korzystania przez tłumaczy) z narzędzi, które ułatwiają tłumaczenie. Każda pomoc ze strony klienta jest na wagę złota.

               

              Dbaj o aktualność treści

              Jednym z największych błędów popełnianych przez właścicieli stron internetowych jest brak aktualizacji treści oraz późniejszej aktualizacji tłumaczeń nowszych rewizji podstron. Upewnij się, że treść na stronie przygotowywanej (eksportowanej) do tłumaczenia jest aktualna oraz że postępujesz zgodnie z wytycznymi stylistycznymi tej konkretnej strony internetowej. W ten sposób tłumacze będą mieli jasny obraz tego, co tłumaczą, i łatwiej będzie im dobrze wykonać swoją pracę.

              Glosariusz i poradnik stylistyczny pomogą usprawnić ten proces – to z kolei pozwoli Ci lepiej komunikować się z tłumaczami i odbiorcami końcowymi oraz sprawi, że wszystkie treści będą bardziej przystępne dla szerszego grona odbiorców. Biuro tłumaczeń może się zaangażować w proces tworzenia zarówno glosariusza, jak i poradnika stylistycznego. Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz wsparcia technicznego bądź merytorycznego w stworzeniu glosariusza albo poradnika stylistycznego na potrzeby tłumaczenia strony internetowej lub innych dokumentów, to zapraszamy do kontaktu:

               

              biuro@translax.eu

              +48 22 201 28 66

               

                21
                cze

                Tłumaczenie stron internetowych – kiedy, jak i dlaczego warto?

                Internet to jedno z najbardziej pomocnych i funkcjonalnych narzędzi w rękach konsumentów. Nie wstając z kanapy, można uzyskać informacje o interesujących produktach i usługach. Aby bliżej poznać konkretną markę, zagląda się najpierw na jej stronę internetową. Ona bowiem jest zapowiedzią tego, czego należy spodziewać się w trakcie współpracy z daną firmą. Warto więc zadbać o to, by zamieszczane tam treści były kompletne, aktualne i poprawne. Jednak nadal to nie wszystko. Chyba nikomu nie trzeba tłumaczyć, że przestrzeń wirtualna powinna łamać bariery dostępności i komunikacji. Chodzi tu nie tylko o dbałość odnośnie do kwestii technicznych, ale też aspektu językowego.

                Strona internetowa jest wizytówką biznesu, dlatego należy zadbać o jej solidne tłumaczenie. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewniając tym samym swoim zagranicznym klientom dostęp do informacji o prowadzonej firmie.

                Profesjonalna usługa tłumaczenia strony internetowej obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, czyli materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja. Chodzi o wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u czytelnika w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

                Kod PHP

                Tłumaczenie strony internetowej – ważny krok w stronę rozwoju biznesu

                Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową? Powodów jest wiele. Statystycznie ponad połowa aktywnych użytkowników Internetu kupuje wyłącznie w serwisach oferujących strony zlokalizowane na ich język ojczysty. Dla większości użytkowników jest to najważniejsze do podjęcia decyzji o zakupie.

                Stronę www może odwiedzić każdy. Internet nie stanowi przestrzeni ograniczonej terytorialnie (z kilkoma wyjątkami), zatem potencjalny klient ma możliwość przeglądać Twoją ofertę, będąc mieszkańcem innego kraju. Szybko się jednak zniechęci, gdy zobaczy, że witryna posiada tylko jedną wersję językową. Jeśli podobna sytuacja będzie miała miejsce kilka razy w miesiącu, tracisz możliwość większego zysku, a także rozwoju.

                Rozwój jest Twoim celem? Zatem na pewno chcesz rozszerzyć swoje działanie biznesowe na rynek międzynarodowy. W tej sytuacji tłumaczenie strony internetowej powinno być jednym z pierwszych działań, jakie podejmie firma. Aspekt ten należy jednak odpowiednio przemyśleć i zaplanować, a ostatnia kwestia, czyli komu zlecić wykonanie przekładu, jest szersza niż mogłoby się wydawać.

                Wszak opiera się ona o problem:

                Człowiek czy maszyna?

                człowiek czy maszyna? – Oto jest pytanie!

                Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Na czym polega ta technika i czy przynosi zamierzony efekt?

                Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX wieku, a dokładniej zimnej wojny i są związane z rozwojem lingwistyki obliczeniowej. Dziś istnieje kilka różnych metod tłumaczenia maszynowego.

                Są nimi m.in.:

                • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
                • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
                • przekład międzyjęzykowy – metoda oparta na uniwersalnym języku reprezentacji znaczenia (tzw. interlingwie), który jest niezależny od języków naturalnych. Przekład taki składa się z dwóch etapów: tłumaczenia z języka źródłowego na interlingwę i tłumaczenia z interlingwy na język docelowy.
                • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
                • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest zbyt skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
                • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.

                Tłumaczenie maszynowe – system (prawie) idealny

                Możliwość tłumaczenia maszynowego to z pewnością dowód na ogromny sukces technologiczny. Czy jednak ta metoda jest w pełni efektywna? Zdania na ten temat są podzielone. Tłumacz Google lub translator Google w porównaniu z usługami profesjonalnego biura tłumaczeń prezentują wiele niedociągnięć.

                Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w pracę wykwalifikowanych tłumaczy weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

                Tłumaczenie maszynowe warto stosować wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły i nie wymaga perfekcyjnego stosowania poprawności językowej.

                Podstawowe problemy napotykane w tłumaczeniu maszynowym to:

                • metaforyczność,
                • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
                • homonimia,
                • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
                • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi, czyli kwestia lokalizacji.

                Zdarza się, że tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany do poddania tłumaczeniu maszynowemu. Jaką przyjmuje wtedy formę? Najbardziej istotne jest to, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi odnośnie do stosowanej terminologii i struktury zdania języka docelowego. Czynniki te spowodują, że jakość treści po dokonaniu procesu tłumaczenia maszynowego jest lepsza. Omawiana metoda przekładu jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

                Translax wychodzi z założenia, że pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe. W związku z tym nasz zespół nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to, aby sprostać wymaganiom klientów i stworzyć tłumaczenia spełniające ich oczekiwania.

                Lokalizacja - dopasowanie do określonych odbiorców

                Lokalizacja, czyli ukłon w stronę odbiorcy

                Pierwsze wrażenie użytkownika na stronie internetowej jest bardzo istotne – często to właśnie na jego podstawie klient podejmuje decyzję, czy z daną firmą warto nawiązać kontakt. Prawidłowo przetłumaczona strona internetowa oraz jej właściwa lokalizacja są przede wszystkim międzynarodową wizytówką firmy, która dostarcza zagranicznemu klientowi zrozumiałych dla niego informacji na temat działalności przedsiębiorstwa. Faktem jest, że dobra prezentacja na stronie internetowej budzi zaufanie do firmy, zwiększając przy tym jej biznesowe powodzenie. Fachowa lokalizacja strony internetowej ułatwia poszukiwanie potencjalnych klientów za granicą, dotarcie do określonej grupy docelowej oraz zwiększa działalność sprzedażową.

                Lokalizacja stron internetowych jest jednym z najbardziej wymagających i wieloaspektowych zagadnień lingwistyki. Stanowi proces o wiele szerszy od zwykłego tłumaczenia.

                W branżowym slangu lokalizacja stron internetowych nazywana jest w skrócie L10n (localization; 10 liter pomiędzy L i N). Określenie to ma kluczowe znaczenie szczególnie dla przedsiębiorstw, które mają w swoich strategiach marketingowych zaplanowane skuteczne „wejście” na rynki zagraniczne.

                Przed rozpoczęciem lokalizacji należy ustalić:

                • cele kampanii

                Głównym celem kampanii reklamowych jest przeważnie zaistnienie danej marki i jej produktów oraz usług w świadomości klientów. Wiążą się z tym kolejne założenia, czyli m.in. wprowadzenie nowego produktu na rynek, a także wzrost sprzedaży.

                • profil klienta docelowego

                Aby trafić z produktem lub usługą do danej grupy docelowej, należy ją najpierw dokładnie opisać. Wyznacznikami, jakie należy wziąć pod uwagę, są tutaj przede wszystkim wiek, płeć, sytuacja materialna oraz rodzinna, miejsce zamieszkania, hobby, motywacje i cele życiowe – ogólnie: dane demograficzne.

                • informacje o produkcie

                Opis produktu powinien zawierać nie tylko parametry i instrukcję użytkowania. Aby po niego sięgnąć, potencjalny klient musi wiedzieć, jakie korzyści mu to przyniesie. Ważne jest podkreślenie, co skorzystanie z oferty zmieni w jego życiu i dlaczego stanie się ono lepsze.

                • specjalistyczną terminologię

                Aby odbiorca rozumiał czytany tekst, musi on być spójny. W ogólnym znaczeniu chodzi o to, by jego poszczególne zdania i akapity współgrały ze sobą, skupiając się wokół jednego tematu. Bardzo istotna jest także spójność terminologiczna. Zwłaszcza w tekstach specjalistycznych i branżowych należy zadbać o to, by fachowa nomenklatura była uporządkowana.

                • listę słów kluczowych

                SEO, czyli Search Engine Optimization to pojęcie, które zawiera w sobie wszelkie działania, jakie mają na celu zwiększenie poprawy „odbioru” witryny przez wyszukiwarkę. W efekcie doprowadzą one do podwyższenia pozycji danej strony internetowej w wynikach wyszukiwania.

                • charakter identyfikacji wizualnej

                Identyfikacja wizualna to zbiór wytycznych niezbędnych do wykreowania konsekwentnego wizerunku danej marki. Składają się na nią między innymi logo lub logotyp, kolorystyka czy wygląd produktów i ich opakowań. Wszystko to, poza warstwą treściową, sprawia, że klient zapamiętuje firmę na podstawie jej znaków rozpoznawczych.

                • specyfikę działania najważniejszych konkurentów na zagranicznym rynku

                Wejście firmy na zagraniczny rynek to ogromne wyzwanie. Dopracowanie własnych produktów, kwestii marketingowych i wizerunkowych to jednak nadal za mało. Należy zrobić solidny research konkurencyjnych marek i ich metod dotarcia do klientów.

                Tłumaczymy, o co chodzi w lokalizacji

                Wiesz już, że lokalizacja w procesie tłumaczenia strony internetowej ma ogromne znaczenie i jest działaniem wielopłaszczyznowym. Masz też wiedzę na temat tego, jakie kwestie należy ustalić przed przystąpieniem do niego. Przejdźmy zatem do meritum i sprawdźmy o co dokładnie chodzi w tym temacie.

                Tłumaczenie strony www i jej lokalizacja nie są, co oczywiste, tym samym. Czym jest tłumaczenie, wie chyba każdy. Lokalizacja natomiast jest procesem dostosowywania produktu, m.in. strony internetowej zarówno do językowych, jak i kulturowych wymogów określonego środowiska – rynku docelowego („lokacji”). Proces lokalizacji strony internetowej jest powiązany z adaptacją kulturową oraz tłumaczeniem wszystkich jej elementów – zarówno treści, jak i kodów.

                Lokalizacja polega na dostosowaniu warstwy tekstowej, kodów źródłowych, słów kluczowych, szaty graficznej, a także formatów zapisu daty, czasu, jednostek miar, walut do sytuacji językowej, rynkowej oraz socjokulturowej odbiorcy.

                Tłumacz lokalizujący stronę, poza tekstem widocznym dla odbiorcy, analizuje i tłumaczy między innymi kod źródłowy, słowa kluczowe, metatagi, opisy, nagłówki, atrybuty alt, tytuły grafik oraz odsyłaczy. Dobranie skutecznych słów kluczowych w lokalizacji jest jednym z najbardziej efektywnych sposobów na zwiększenie popularności strony. Warto zwrócić na to szczególną uwagę, bo wyszukiwarki właśnie dzięki tym słowom generują najwięcej ruchu na stronach internetowych. Słowa kluczowe muszą być ustalone w porozumieniu ze zleceniodawcą.

                Zaraz po procesie obejmującym tłumaczenie kodu źródłowego następuje dostosowanie etapu końcowego strony do specyfiki i języka rynku lokalnego. Zarówno treść tekstu strony, jak i jej wszelkie graficzne elementy (UI/GUI/UX/AX) muszą odpowiadać preferencjom nowych użytkowników. Aby wzbudzić lokalne uczucia i zaufanie zagranicznych użytkowników, należy zapewnić im dostęp do bezbłędnych tłumaczeń. Jest to poważne zadanie, ponieważ w zależności od charakteru strony język może różnić się pod względem swojej formy. Słownictwo specjalistyczne, formalne, slangowe, związki wyrazowe charakterystyczne dla danego języka – to wszystko narzędzia, które ułatwią dotarcie do preferowanej grupy docelowej. Trzeba także wziąć pod uwagę to, że proces lokalizacji może dotyczyć regionów oraz krajów, w których ludzie posługują się tym samym lub różnymi językami (dobrym przykładem może być tutaj wielojęzyczna Szwajcaria, Belgia, albo różnice w języku hiszpańskim w Hiszpanii oraz Ameryce Północnej). Poprawność pisania daty czy jednostek, kierunek tekstu (w hebrajskim czy np. arabskim tekst jest czytany od prawej do lewej, a dodatkowo cały układ graficzny wymaga przeprojektowania – konieczne jest jego lustrzane odbicie), adaptacja symboli, grafik, nazw również mogą zaważyć na wiarygodności firmy. Przykładowo w Europie biały kolor kojarzy się z czystością, niewinnością, podczas gdy w Japonii czy Chinach jest to kolor żałobny. Dobrym przykładem może być również na pozór nieistotny rozmiar fonta. Okazuje się, że w przypadku liter chińskiego alfabetu wielkość fontów musi wynosić przynajmniej 12 pkt. W przeciwnym razie tekst będzie zupełnie nieczytelny. Ilustracji podobnych różnic znajdziemy wiele: to, że w większości zachodnich krajów liczba „13” przywołuje na myśl coś pechowego, nie znaczy, że takie same konotacje liczba ta ma na wschodzie (w Japonii pechowe są czwórka i dziewiątka) itd.

                Faktem jest, że klienci z innych krajów mogą być przyzwyczajeni do bardzo odmiennych standardów, jeśli chodzi o dobór kolorów czy układ graficzny. Aby sprostać ich oczekiwaniom, należy znać ich preferencje.

                znaczenie kolorów w typografii

                W takich przypadkach najlepiej sprawdzają się specjaliści ds. lokalizacji, którzy są przy okazji native-speakerami danego języka, pochodzą z docelowego państwa i znają kulturę jego narodu. Tylko ktoś taki może w pełni dopasować słownictwo do tego, jakim posługują się mieszkańcy danego kraju, tak by wszystko brzmiało naturalnie i nie raziło. Bardzo często korzysta się również z konsultacji z profesjonalistami: filologami, kulturoznawcami, antropologami. Taka pomoc przydaje się na dłuższą metę przedsiębiorcom, którzy osiągają sukces za granicą – w kontaktach twarzą w twarz, rozmowach telefonicznych czy nawet korespondencji mailowej różnice w standardach mogą naprawdę wprawić w zdumienie. Przy bliższym zapoznaniu się z problemem można dostrzec, że zagadnienia takie jak kolejność zwracania się do ludzi zatrudnionych w przedsiębiorstwie, poczucie humoru, przebieg procesów decyzyjnych, pojęcie przestrzeni osobistej, sposób odnoszenia się do osób w różnym wieku, czy nawet prowadzenie spotkań, wygłaszanie prezentacji i podejście do punktualności bardzo często diametralnie różnią się w przypadku odmiennych kultur.

                Strony o tematyce technicznej wymagają dodatkowo współpracy ze specjalistami, którzy doskonale znają terminologię występującą na stronie. Minimalizujemy wówczas zniekształcenia przekazu, które często przydarzają się nieprofesjonalnym tłumaczom.

                Specjalista ds. lokalizacji o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w Internecie w konkretnym języku będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, który dzięki swojej autentyczności najtrafniej dotrze do odbiorców. Na tym etapie należy nadmienić, żeby nie mylić zawodu tłumacza z transkreatorem, o czym piszemy w dalszej części.

                Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

                Biuro Tłumaczeń TRANSLAX oferuje wysokiej jakości usługi lokalizacji. Wykonywane przez nas lokalizacje oprogramowania to suma naszych umiejętności, wiedzy specjalistycznej, wieloletniego doświadczenia oraz możliwości technicznych. Jesteśmy pewni jakości naszych usług – podejmujemy się realizacji nawet najbardziej skomplikowanych projektów lokalizacyjnych. Skuteczne i rzetelne wykonanie lokalizacji jest możliwe dzięki najnowocześniejszym programom oraz współpracy z doświadczonymi i wykwalifikowanymi kierownikami projektów, koordynującymi poszczególne zadania.

                Skuteczna lokalizacja stron internetowych jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin, w których nieustannie potwierdzamy swoje możliwości. Wynika to w dużej mierze z faktu, że fachowe tłumaczenie stron internetowych i kwestie związane z profesjonalną lokalizacją stron internetowych wymagają od dostawcy elastyczności oraz zróżnicowanych zasobów. Biuro Tłumaczeń TRANSLAX doskonale sobie radzi z opisami specjalistycznych produktów oraz usług, komunikacją firmy z zagranicznymi inwestorami, interpretacją wymogów prawnych, kampaniami marketingowymi i oprogramowaniem.

                transkreacja

                Transkreacja – w obronie kreatywności Twoich treści

                Translacja (tłumaczenie), cieszy się ogromną popularnością, jeśli chodzi o preferencje klientów firm tłumaczeniowych. Ilekroć chcą dokonać przekładu, mówią właśnie o tłumaczeniu, zupełnie zapominając, czym jest transkreacja. Trzeba przyznać, że samo słowo brzmi dość obco. Nigdy nie słyszeliśmy o agencjach transkeacyjnych. Trudno zatem wyobrazić sobie, że ktoś może określać się mianem transkreatora.

                Transkreacja jest prawdziwym diamentem branży tłumaczeniowej. Wymaga zupełnie innego zestawu umiejętności niż zwyczajne tłumaczenie. Jest połączeniem ogromnej kreatywności, świetnej znajomości języków, a także znajomości najdrobniejszych niuansów i związanych z nimi realiów kulturowych, które dotyczą tłumaczonego tekstu.

                By zajmować się transkreacją, nie wystarczy dobra, a nawet bardzo dobra znajomość języka obcego. Zgodnie z najwyższymi standardami, jakich można przestrzegać przy dokonywaniu przekładu, tłumacze powinni ograniczyć się tylko do tłumaczenia na język rodzimy, nawet jeśli językiem obcym operują na poziomie mistrzowskim. Oczywiście jest to wizja utopijna, jednakże tylko wtedy można zbliżyć się do osiągnięcia pewności, że językowe niuanse nie zostaną zagubione w tłumaczeniu.

                No właśnie, czym jest to coś, co czasem gdzieś się zapodziewa i gubi w tłumaczeniu? A raczej, czego brakuje tłumaczeniom, które nie sprostały wymaganiom klienta, choć na pozór wydają się bezbłędne? Tym czymś bardzo często jest niewłaściwe podejście do przekładu. Niektóre teksty nie powinny być zwyczajnie tłumaczone, powinny za to być napisane od nowa, z zachowaniem zamiarów autora, stylu, tonu i kontekstu. Tym właśnie zajmuje się transkreacja. W pewnym uproszczeniu można przyjąć, że zwyczajnemu tłumaczeniu bliżej do dosłownego przekładu na wzór tłumaczeń maszynowych (np. przy użyciu Google Translator), tymczasem transkreacja to tworzenie nowego tekstu od podstaw w celu wywołania w odbiorcy przekładu tych samych emocji, które były przewidziane dla odbiorcy oryginału. Na najprostszym poziomie praca transkreatora, czy może raczej tłumacza zajmującego się transkreacją, polega więc na:

                • Zrozumieniu tekstu źródłowego i efektu (emocji, refleksji itd.), jaki ma wzbudzić w odbiorcy.
                • „Zapomnienie” o tekście źródłowym.
                • Stworzenie (kreacja) własnego tekstu, który niesie to samo znaczenie i wywołuje ten sam efekt, co tekst źródłowy.

                Pierwotnie termin transkreacja był używany przez fachowców od reklamy i marketingu, którzy usiłowali zachować znaczenie treści tłumaczonej z jednego języka na inny. Dzisiaj to pojęcie rozprzestrzeniło się wśród osób zawodowo zajmujących się tłumaczeniami tj.: wśród project managerów, tłumaczy i korektorów. Celem transkreacji wciąż pozostaje wzbudzenie w odbiorcy tych samych emocji i oddanie kontekstu znaczeniowego, które przeznaczył dla odbiorcy autor oryginalnego tekstu. Zwiększył się jednak zasięg transkreacji, która, oprócz reklamy i marketingu, obejmuje także wszelkie teksty związane ze sztuką i kreatywnością. Transkreacji podlegają więc grafiki, nagrania audio i video, gry komputerowe, strony internetowe i wiele, wiele innych.

                Wielu tłumaczy dysponuje umiejętnościami w różnych specjalistycznych dziedzinach, takich jak finanse, inżynieria, technika, czy prawo. Oznacza to, że są właściwymi osobami, by tłumaczyć dokumenty powiązane z tymi branżami, ponieważ niejednokrotnie wysoce specjalistyczna terminologia uniemożliwi innym tłumaczom pełne zrozumienie tekstu.

                Z kolei inni tłumacze lepiej odnajdują się w obszarze tak zwanego „creative writing”, czyli pisania wymagającego kreatywności. Z tego powodu są zatrudniani przez firmy tłumaczeniowe przy projektach dotyczących marketingu, reklamy i branży rozrywkowej.

                W przypadku zleceń wymagających szczególnej kreatywności musimy pójść o krok dalej, bowiem zaczynamy wówczas już mówić o transkreacji. Osoba zajmująca się transkreacją musi niezwykle dobrze orientować się w kulturze obu krajów, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny produkt, jak i tego, na którego rynek tłumaczy. Tylko w ten sposób, będzie w stanie:

                • zrozumieć wszystkie niuanse tekstu i zamysły autora,
                • oddać ich charakter w tłumaczonym tekście.

                Jeśli chodzi o sztukę, wiele może skrywać się między wierszami i tylko niektóre osoby są w stanie dostrzec te – dla większości niewidzialne – znaczenia.

                Wyobraźmy sobie, że pracujemy dla firmy, która chce umieścić na rynku nowy produkt bądź usługę i zleciła nam zadanie napisania tekstu reklamowego, w taki sposób, że nie tylko przedstawimy ów produkt bądź usługę, ale też tchniemy weń życie i obdarzymy dużą siłą oddziaływania. Naszym celem będzie zaintrygowanie potencjalnego klienta, oczarowanie go i ostatecznie zachęcenie do kupna. To właśnie takie działanie określamy terminem: „copywriting”.

                Ale co, jeśli zostaniemy poproszeni o przekład istniejącego tekstu reklamowego z języka obcego na rodzimy? Właśnie tutaj powinniśmy zacząć myśleć o transkreacji, która jest procesem wymagającym całkowicie innego podejścia niż zwykłe tłumaczenie.

                Jeśli chodzi o tłumaczenie, można je opisać przymiotnikami takimi jak: „wierne”, czy „dokładne”. Używamy ich, by opisać jakość. Z kolei o przekładzie, który poddaliśmy procesowi transkreacji, powiemy: „kreatywny”, „oryginalny”, „śmiały”. Tłumaczeniem zazwyczaj zajmuje się jedna osoba (czasem dwie, jeśli chcemy wykonać korektę), podczas gdy transkreacja to proces, w który zazwyczaj angażuje się drużynę – jej zadaniem jest opracowanie strategii przekładu i ciągła komunikacja z klientem w celu stworzenia tłumaczenia, które będzie odpowiadało jego potrzebom.

                Poprawność gramatyczna jest kluczowym elementem tłumaczenia. Nigdy nie należy zostawiać miejsca na możliwość popełnienia błędu, dlatego też tłumacze zawsze powinni tłumaczyć na swój rodzimy język. Jeśli nie jest to możliwe, najlepszym wyjściem z tej sytuacji jest korekta native speakera, czyli osoby, dla której język źródłowy jest językiem ojczystym. Jednakże nawet opanowanie języka na poziomie mistrzowskim i dokonywanie przekładu na język rodzimy nie jest jedynym warunkiem, który należy spełnić, by zajmować się transkreacją. Konieczne jest tutaj posiadanie wysokich kwalifikacji, jeśli chodzi o pewnego rodzaju zręczność językową i twórczą. Przykładowo, niejednokrotnie transkreacja będzie wymagała oddania zabawnej gry słów – w takim wypadku należy znaleźć lub wymyślić żart zrozumiały dla odbiorcy i zachować przy tym charakter oryginału.

                Czym zajmuje się transkreator i jakimi umiejętnościami powinien się wyróżniać?

                • Posługuje się co najmniej dwoma językami w stopniu bardzo dobrym.
                • Specjalizuje się w tworzeniu przekładu, który jest oparty na tekście oryginalnym.
                • Posiada specjalistyczną wiedzę w co najmniej dwóch kulturach; rozumie niuanse tekstu źródłowego i potrafi znaleźć ich odpowiedniki tworząc przekład.
                • Przystosuje produkt w ten sposób, żeby został dobrze przyjęty przez rynek/grupę docelową.
                • Zwróci klientowi uwagę na różnice i problemy kulturowe pojawiające się w lokalizacji produktu.
                • Posiada rozległe uprawnienia w zakresie ingerowania w wizerunek marki i ostateczny wygląd produktu.

                Transkreacja pełni inną rolę niż zwykłe tłumaczenie czy copywriting. Jest połączeniem obu tych pojęć, a jednocześnie czymś więcej – oryginalną jakością, która wypełnia usługową lukę. Dobrze jest wiedzieć o istnieniu tej alternatywy. Zwłaszcza klienci, którzy obawiają się, że ich specyficzny, kreatywny tekst straci na tłumaczeniu, powinni zdecydować się na usługi transkreacyjne. W ten sposób mogą zyskać świadomość, że ich produkt w sposób bezpieczny zostanie zlokalizowany na rynku zagranicznym.

                jaki kierunek językowy obrać?

                Polsko-angielski czy polsko-japoński, czyli jaki kierunek językowy obrać?

                Wybór języka, na który lokalizuje się stronę internetową, zależy od wielu czynników. Główny to oczywiście popularność. Faktem jest, że kluczowym w europejskim biznesie jest język angielski. Świadczą o tym statystyki, a to one stanowią kolejny ważny wyznacznik podczas podejmowania decyzji, którą wersję językową zastosować podczas tłumaczenia witryny. W zestawieniu najczęściej używanych języków na świecie The Most Spoken Languages in The World in 2020 prym wiodą chiński, hiszpański oraz oczywiście angielski. Podobnie jest w przypadku 10 najpopularniejszych języków, używanych obecnie w Internecie:

                • angielski – 25.3%
                • chiński – 19.8%
                • hiszpański – 8%

                Trzeba jednak zdać sobie sprawę z tego, że np. mieszkaniec Czech, mimo że płynnie mówi po angielsku, nadal będzie korzystał z czeskiej wyszukiwarki i będzie szukał interesujących go zagadnień najpierw w języku ojczystym. Dopiero później, chociażby w przypadku niepowodzenia pierwszego wyszukiwania, potencjalny klient zdecyduje się skorzystać z języka angielskiego czy niemieckiego. To samo dotyczy każdej innej narodowości.

                Coraz większym zainteresowaniem cieszy się także tłumaczenie w kierunkach polski-japoński oraz japoński-polski. Popularność tego orientalnego języka stale rośnie, a liczba osób, które nim władają, to aż 125 milionów na całym świecie. Nic zatem dziwnego, że przedsiębiorcy decydują się tłumaczyć swoje witryny internetowe również na język japoński.

                W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci zdobycie przyczółku na ciekawym i skomplikowanym rynku japońskim okazywało się trudne dla firm spoza Japonii. Dopiero Internet pomógł nieco szerzej otworzyć drzwi do niego. Japończycy znają wprawdzie język angielski, ale zdecydowana większość z nich woli odwiedzać strony typowo japońskie zarówno pod względem stylu, jak i treści. Mimo to jednak wiele firm wciąż zdaje się nie dostrzegać znaczenia lokalizacji stron internetowych i dostosowywania ich treści do potrzeb japońskiego konsumenta.

                proces

                Wybrane etapy tłumaczenia strony internetowej

                1. Opracowanie glosariusza

                Z plików źródłowych dostarczonych przez klienta wyodrębniana jest kluczowa terminologia, która po akceptacji przez klienta jest tłumaczona i przedstawiana mu do weryfikacji i zatwierdzenia. Następnie terminologia jest importowana do pamięci tłumaczeniowej i w razie potrzeby aktualizowana.

                Należy się przy tym upewnić, czy uwzględnione zostały następujące aspekty kulturowe:

                • lokalne zwyczaje,
                • lokalna treść,
                • moralność,
                • symbolika,
                • wartości kulturowe i realia społeczne,
                • należy nie tylko tłumaczyć, ale także „lokalizować” treść zgodnie z wymogami rynków zagranicznych,
                • różnice kulturowe,
                • kolory mające różne znaczenie w różnych krajach (np. w USA biały oznacza świętość, a w Chinach żałobę),
                • odniesienia kulturowe i przykłady muszą być dostosowane do języka lub kraju docelowego,
                • oddziaływanie na wyobraźnię: kwestie zrozumiałości i kulturowej adekwatności (np. oddziaływanie piłki nożnej w Argentynie można przyrównać do oddziaływania baseballu w USA).

                2. Tłumaczenie i copywriting

                Profesjonalna usługa tłumaczeniowa obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez odrębny zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, tj. materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja, czyli wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u odbiorcy w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

                3. Lokalizacja grafiki

                Elementy graficzne są aktualizowane poprzez wyodrębnienie z nich tekstu, który po przetłumaczeniu jest z powrotem w nich umieszczany.

                4. Kontrola jakości

                Nad realizacją projektów dotyczących lokalizacji stron internetowych powinni czuwać doświadczeni lingwiści, którzy są w stanie zapewnić poprawność merytoryczną i kulturową lokalizowanej treści. W celu zapewnienia wysokiego poziomu usług stosuje się odpowiednio dobrane do potrzeb rynku docelowego platformy, przeglądarki i skrypty testowe.

                5. Praca z systemami zarządzania treścią (CMS)

                Istnieją różne rodzaje rozwiązań dotyczących zarządzania treścią wielojęzycznych stron internetowych, które wspomagają proces lokalizacji strony internetowej w języku japońskim. Są to m.in.:

                Posiadanie jednego z nich zmniejsza liczbę osób potrzebnych do pracy nad projektem, dzięki czemu znacznie spada odsetek popełnianych pomyłek. Wyeliminowanie udziału webmastera oraz wiedzy technicznej wymaganej przez autorów po stronie klienta lub lingwistów agencji tłumaczeń może znacznie obniżyć koszty tłumaczeń stron internetowych.

                W Japonii bardzo popularną wyszukiwarką jest Yahoo Japan. Pozycjonowanie japońskich stron internetowych mające na celu dotarcie do większości japońskich internautów powinno więc koncentrować się zarówno na Yahoo Japan, jak i na Google.

                Główne etapy kompleksowego procesu pozycjonowania japońskiej strony internetowej to m.in.:

                • kompleksowe tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja,
                • wyszukiwanie wielojęzycznych słów i wyrażeń kluczowych (keyword research) oraz lokalizacja,
                • wielojęzyczne pozycjonowanie strony internetowej i copywriting jej głównej treści,
                • wielojęzyczna optymalizacja meta tagów, tytułów, alt tagów, tagów nagłówków, kodów HTML itp.,
                • zgłoszenie strony w głównych wyszukiwarkach krajowych i międzynarodowych,
                • raportowanie na temat aktywności na stronie oraz rankingu słów kluczowych,
                • lokalizacja treści kampanii pay-per-click,
                • zarządzanie kampanią pay-per-click.

                Warto pamiętać, że zbyt dosłowne i autorytatywne tłumaczenie treści serwisu nie pomaga, może jedynie zaszkodzić wizerunkowi firmy. Dostosowanie treści strony do preferencji nowych odbiorców polega poniekąd na kreowaniu nowego profilu działalności. Tłumacz o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w internecie w konkretnym języku, będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, a ten, dzięki swojej autentyczności, najtrafniej dotrze do odbiorców.

                Strony internetowe i kontaktowanie się poprzez nie z odbiorcą to jedna z najatrakcyjniejszych form informowania o przedsiębiorstwie i jego ofercie. Aby zdobyć nowe rynki, konieczna jest profesjonalna lokalizacja strony pozwalająca kreować dokładnie taki wizerunek, jakiego oczekujesz.

                Dobór fontów

                Nie tylko treść tłumaczenia, ale i forma. Kilka słów o fontach

                Dobór fontów jest sprawą niezwykle ważną. Wybrany font tworzy bowiem klimat całego projektu. Tak więc rozpoczynając proces „formatowania” przetłumaczonej strony internetowej, należy wybrać font bardzo starannie.

                Oprócz dokładności tłumaczenia bardzo ważnymi elementami przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej są także: ostateczny układ (layout) strony, krój wybranego fonta oraz kulturowa poprawność przetłumaczonego tekstu.

                W języku angielskim do dyspozycji jest więcej rodzin fontów niż w przypadku języków azjatyckich i wschodnioeuropejskich. Może to stwarzać problemy, gdy dana strona internetowa jest tłumaczona na któryś z nich.

                W przypadku języków, które wymagają znaków innych niż łacińskie, takich jak np. język rosyjski czy grecki, do dyspozycji są zwykle najpopularniejsze czcionki komercyjne. Ostateczny układ przetłumaczonej strony internetowej może więc wyglądać inaczej niż w wersji angielskiej lub innej wersji oryginalnej.

                W przypadku niektórych języków, takich jak np. hebrajski, arabski, chiński, japoński czy koreański, system znaków i pisma jest inny niż w językach opartych na łacinie. W rezultacie, aby prawidłowo przetworzyć tekst, trzeba wybrać inny font.

                Typografia odgrywa ważną rolę w odbiorze każdej strony internetowej.

                Wskazówki dotyczące fontów dla wielojęzycznych stron internetowych

                1. Należy używać prostych fontów, które mogą obsługiwać wszystkie znaki ewentualnych języków docelowych, w przeciwnym wypadku będzie trzeba zastąpić font takim, który obsługuje wszystkie znaki (znaki diakrytyczne, znaki cyrylicy itp.) języka docelowego.
                2. Nie należy używać zbyt małego rozmiaru liter (np. 6 pkt).
                3. Wskazane jest stosowanie odpowiedniej (czytelnej i estetycznej) interlinii – odstępu między wierszami.
                4. W miarę możliwości powinno się stosować fonty wieloplatformowe (nie wszystkie fonty współpracują z wieloma systemami operacyjnymi).
                5. Należy unikać zbyt ściśniętych fontów, np. odmian Narrow, mimo tego, że w niektórych językach, takich jak niemiecki czy rosyjski, przetłumaczony tekst zwiększa swoją objętość, nie powinno się zmieniać czcionek na domyślnie ściśnięte.
                6. Przed wysłaniem plików do tłumaczenia należy upewnić się, że owe pliki zawierają wszystkie treści, które mają zostać przetłumaczone. Warto przeprowadzić testowy import (do systemu CMS) plików po pseudotranslacji na język posługujący się alfabetem innym niż język źródłowy. Dzięki zaimportowaniu „na” stronę tłumaczoną z języka polskiego plików poddanych pseudotranslacji np. na język grecki (mimo, że strona ma być tłumaczona na zupełnie inny język) łatwo będzie dostrzec, które elementy się nie wyeksportowały i dosłać je w osobnym pliku lub ponownie wykonać eksport treści używając innych ustawień.
                7. W przypadku używania wielu fontów na jednej stronie internetowej należy zastanowić się nie tylko nad tym, jak będą one z sobą współpracować, ale także nad tym, jaki będzie efekt wizualny w lokalizowanych dokumentach. Fonty powinny wzajemnie się dopełniać, a nie dezorientować użytkowników.
                8. Należy podawać agencji tłumaczeń wszystkie tabele podstawień (zamiany) fontów, jeśli takie podmiany będą miały miejsce na etapie wdrażania tłumaczeń na stronę internetową.

                Zalety fontów OpenType

                OpenType (.otf) to wieloplatformowy format plików czcionek opracowany wspólnie przez firmy Adobe i Microsoft.

                Dwie główne zalety tego formatu to:

                1. kompatybilność wieloplatformowa (ten sam plik czcionki działa w systemie Macintosh i Windows),
                2. zdolność do obsługi rozbudowanych zestawów znaków oraz funkcji układu strony, która zapewnia bogatsze wsparcie językowe i zaawansowaną kontrolę typograficzną.

                Tworzenie wielojęzycznych stron internetowych

                Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób obcojęzycznych znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

                Jak w każdym tłumaczeniu, tak i w przypadku stron WWW niezmiernie istotne jest, by nie zgubiły się ważne informacje. Dlatego TRANSLAX współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin, tak aby nasi klienci mieli pewność, że teksty będą poprawne nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym.

                Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie strony WWW to nie tylko przełożenie tekstów, które się na niej pojawiają, na inny język. Zagadnienie to wiąże się również z następującymi kwestiami:

                • Konieczne jest zastosowanie takiego systemu CMS, który obsługuje znaki różnych alfabetów. Cóż bowiem z tłumaczenia strony WWW na język rosyjski, jeśli technicznie niemożliwe jest wyświetlenie na niej cyrylicy. Istotna jest również możliwość zapisu tekstu od prawej do lewej strony – pamiętajmy, że w wielu językach (np. arabskich) taki system jest obowiązujący. Dotyczy to nie tylko możliwości układania tekstu od prawej do lewej strony, ale również tworzenia i wyświetlania całego układu graficznego w lustrzanym odbiciu.
                • W poszczególnych wersjach językowych strony warto używać różnych domen albo przynajmniej osobnych adresów URL. Jest to istotne ze względu na indeksowanie w wyszukiwarkach. Gdy na danej stronie występują teksty w różnych językach, wyszukiwarki starają się zidentyfikować główny język strony i przypisać właściwemu użytkownikowi. W praktyce może wyglądać to tak, że wielojęzyczna strona będzie proponowana internautom posługującym się językiem, który na stronie występuje najczęściej. Dlatego zalecane jest posiadanie odrębnych adresów dla każdego z języków i umożliwienie użytkownikom przełączania się między nimi za pomocą linków.
                • Nie można zapominać, że zadanie tłumacza nie ogranicza się tylko do przełożenia tekstu widocznego na stronie WWW, lecz także obejmuje tłumaczenie tekstów ukrytych (znajdujących się w kodzie strony, np. w znacznikach „meta”, „alt”, „title”, „cdata” itp.). Od tego typu elementów zależy opis strony pojawiający się w wyszukiwarkach oraz tytuł strony, słowa kluczowe dla SEO itp.
                • Tłumacząc stronę, trzeba wziąć pod uwagę również różnice kulturowe – odnosi się to zarówno do zamieszczanych tekstów, jak i grafik. Po pierwsze materiały na stronie WWW nie mogą nikogo obrażać, po drugie – muszą być czytelne dla ludzi spoza danego kręgu kulturowego, po trzecie – istotne stają się tu kwestie marketingowe (chociażby w doborze słów kluczowych służących do pozycjonowania strony).

                Wiele jest zagadnień, o których trzeba pamiętać, tłumacząc stronę internetową. Dzięki naszej pomocy proces ten może stać się dla Ciebie znacznie łatwiejszy. Dlatego też zachęcamy do współpracy.

                Na zakończenie tego wątku warto poruszyć jeszcze jedną kwestię, pozostawiając ją do przemyślenia:

                Dyskusyjne jest oznaczanie opcji językowych strony WWW za pomocą flag. Wielu specjalistów zauważa, że językami takimi jak angielski, francuski czy hiszpański posługują się ludzie różnych narodowości. Zdarza się, że niektórym użytkownikom źle kojarzy się flaga kraju ojczystego dla danego języka – np. ze względu na pamięć o kolonizatorach. Z drugiej strony używanie flag jest sposobem najłatwiejszym, najczytelniejszym i najczęściej stosowanym… 

                Jak poradzić sobie z tym zagadnieniem, by nie popełnić faux pas? Najbardziej neutralnym rozwiązaniem wydaje się zastosowanie skrótów dla danego języka, np. DE – niemiecki, EN – angielski itd.

                Dzięki temu pomijamy kwestie historyczne i geograficzne, a zatem nie urazimy żadnego użytkownika.

                Cena tłumaczenia strony internetowej

                Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

                Czy tłumaczenie strony internetowej jest kosztowne? Na pewno nie należy oszczędzać na procesie, który ma mieć wpływ na dalszy rozwój biznesu, czyli w przyszłości generować zyski. Szczegółowa wycena takiej usługi zależy od kilku czynników, a każda witryna ma własną specyfikę. W związku z tym najlepiej nawiązać współpracę z zespołem specjalistów, którzy dokonają indywidualnej wyceny projektu. Możesz skorzystać również z darmowego kalkulatora.

                Tłumaczenie stron internetowych, globalizacja witryn, lokalizacja sklepu internetowego – wszystkie te terminy odnoszą się do czynności, które trzeba wykonać, aby dostosować stronę internetową do potrzeb użytkownika posługującego się innym językiem. Jeśli chcesz eksportować swoje produkty, koniecznym ze względów marketingowych posunięciem jest przetłumaczenie strony internetowej. W obecnych czasach to właśnie z internetu klienci czerpią informacje o produktach i usługach. Z całą pewnością zastanawiasz się, ile może kosztować przetłumaczenie strony internetowej na język niemiecki (przykładowo).

                Szczegółowa wycena tłumaczenia strony zależy od bardzo wielu czynników – ponieważ każda strona ma swoją specyfikę, dlatego biuro tłumaczeń Translax poszczególne projekty wycenia indywidualnie. Poniżej przedstawiamy jednak podstawowe pozycje, które trzeba wziąć pod uwagę przy wycenie tego typu projektu.

                Cena tłumaczenia strony internetowej

                Kosztorys tłumaczenia strony internetowej zawiera następujące elementy (nie każda strona wymaga wszystkich z poniższych składników!):

                • eksport i import treści – prace inżynieryjno-informatyczne,
                • liczbę słów w tekście źródłowym,
                • obróbkę DTP, której koszt wyliczany jest na podstawie godzin pracy lub liczby podstron,
                • lokalizację grafiki – wycenianą na podstawie liczby godzin pracy,
                • koszt zarządzania projektem i tworzenia glosariusza – jeśli występuje,
                • tworzenie projektu wielojęzycznej strony, które wyceniane jest w zależności od liczby godzin pracy,
                • testowanie i sprawdzanie funkcjonalności oraz jakości strony – również brany jest tu pod uwagę czas pracy,
                • sprawdzanie strony pod względem poprawności kulturowej – tu także obowiązuje stawka godzinowa,
                • usługi SEO w języku tłumaczenia wyceniane są na podstawie liczby godzin pracy.

                Dodatkowe koszty do uwzględniania podczas tłumaczenia stron internetowych

                • Koszty związane z liczbą słów mogą się zmienić, gdyż w Biurze Tłumaczeń Translax nie płaci się za tłumaczenie powtarzających się fraz. Aby sprawdzić ilość powtórzeń do odliczenia, należy przesłać treści do wyceny. Z doświadczenia wiemy, że na standardowych stronach powtórzenia liczą 40-60 % całej treści. W przypadku sklepów e-commerce powtórzenia mogą przekraczać 98% całej treści.
                • Czas potrzebny na lokalizacje grafik zależy od ich specyfiki, rozmiaru i ilości tekstu.
                • Czas przeznaczany na czynności przygotowawcze może się różnić dla poszczególnych systemów zarządzania treścią.
                • Zakładamy, że wielojęzyczny projekt jest tworzony za pomocą prostych narzędzi systemu zarządzania treścią. Czas poświęcony na ten etap pracy zależy również od tego, jaki CMS jest stosowany.
                • W przypadku zamawiania kilku języków w pakiecie oferujemy atrakcyjne rabaty.
                • Tłumaczenie sklepów internetowych i całego asortymentu wymaga indywidualnego podejścia, gdyż ilość tekstu, procent powtórzeń oraz sposób rozliczania tłumaczeń w danym biurze mogą zmienić całą ofertę – dlatego nie powinno się porównywać stawek (za stronę) danych biur, lecz oferty.
                • Zwykle strony internetowe liczą przynajmniej kilka tysięcy słów, więc – przy zaangażowaniu klienta w przygotowanie plików – w przypadku tłumaczenia na jeden język powinno zmieścić się w około 600-800 zł netto.

                Chcesz sprawdzić, ile będzie kosztować tłumaczenie Twojej strony internetowej? Skontaktuj się z nami lub skorzystaj z darmowego kalkulatora.

                Tłumaczenie strony internetowej

                Tłumaczenie strony internetowej – to się opłaca!

                Budowanie rozpoznawalności marki, wzrastająca liczba odwiedzających, poszerzanie grupy docelowej i zauważalnie większe zyski – to główne następstwa dokonania profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej. Nawiąż współpracę z doświadczonym i wykwalifikowanym zespołem tłumaczy, a z powodzeniem wkroczysz ze swoimi usługami oraz produktami na rynek zagraniczny.

                Biuro Tłumaczeń Translax ma doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń oraz lokalizacji stron www. Praca ta wymaga od nas ogromnej elastyczności ze względu na różnorodność plików otrzymywanych od klientów. Potrafimy poddać lokalizacji plik w dowolnym formacie, nie tylko w najpopularniejszych jak HTML, HTM, XHTML, PHP, XML, czy PO/MO/TPL, ale także tych stosowanych przez korporacje i tworzonych specjalnie na ich potrzeby.

                Dzięki wysokiej jakości naszych tłumaczeń otrzymasz doskonale przetłumaczoną stronę, niezależnie od jej tematyki. Nasi tłumacze są ekspertami w różnych dziedzinach. Istnieje też możliwość tłumaczenia strony z języka obcego na obcy, z pominięciem języka polskiego, co sprawia, że strona jest idealnie dopasowana do odbiorcy.

                Znajdź wspólny język z odbiorcą, tak jak od dawna robi to Translax.

                W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

                 

                  21
                  kwi

                  Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych

                  Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać, jednak warto zająć się wytłumaczeniem innej kwestii – z czym wiąże się tłumaczenie tekstów marketingowych.

                  Dynamika i różnorodność – jaki jest język reklamy?

                  Choć reklama zwraca się do odbiorców na wiele sposobów, w zależności od tego do kogo i o czym opowiada, można wyróżnić kilka charakterystycznych cech jej narracji.

                  Są nimi:

                  • posługiwanie się danymi („99% zadowolonych klientek potwierdza skuteczność produktu”),
                  • odwoływanie się do uczuć („Daj się zauroczyć nowemu zapachowi, zamkniętemu w stylowym flakonie”),
                  • zwroty o dużym nacechowaniu emocjonalnym („Z miłości do piękna”),
                  • żarty i gry słowne („Dobrze posiedzieć przy żubrze”),
                  • metafory („Bukiet wiosennych promocji”).

                  Profesjonalnie przygotowana treść reklamowa potrafi dostosować język oraz tematykę tak, aby skutecznie trafić do grupy docelowej. Ma ona pełnić funkcję informacyjną, wywoływać odpowiednie emocje oraz nakłaniać do konkretnego działania.

                  Reklama czai się wszędzie – co wchodzi w skład tłumaczeń marketingowych?

                  Marketing jest dziedziną wielopłaszczyznową i z biegiem czasu jego poszczególne obszary dynamicznie się rozwijają. Nic więc dziwnego, że przekrój treści, które się z nim wiążą, także prezentuje szeroką rozpiętość.

                  Z jakimi tekstami może mieć do czynienia tłumacz marketingowy?

                  Najczęściej spotykane są:

                  1. treści reklamowe, dotyczące marki, produktu lub usługi,
                  2. slogany i hasła reklamowe, nierzadko w postaci gier słownych czy neologizmów,
                  3. teksty z zakresu e-mail marketingu, np. newsletter dla subskrybentów,
                  4. scenariusze reklam, publikowane w środkach masowego przekazu,
                  5. artykuły sponsorowane, np. tworzące blogi firmowe i eksperckie.

                  Kampania reklamowa jeszcze do niedawna była narzędziem do promowania marki, który kojarzył się z generowaniem sporych kosztów. Dziś z pomocą przychodzą Internet oraz social media. Wizytówką biznesu jest strona internetowa i to o jej solidne tłumaczenie należy zadbać najpierw. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewnia tym samym swoim zagranicznym klientom pełny dostęp do informacji o prowadzonym biznesie.

                  Badania CSA Research z 2020 roku pokazują, że aż 39% konsumentów z 8709 respondentów preferuje zakup ze sklepu internetowego, który posiada wersję językową odwiedzjącego. Jeśli kupujący nie znają języka angielskiego, to prawie 90% takich odwiedzających porzuci koszyk i poszuka innego sklepu. Dane te dotyczą zakupów w sklepach online, ale jest bardzo prawdopodobne, że podobne liczby będą miały odniesienie również do wspomnianej wyżej determinacji.

                  Treści reklamujące produkt oraz markę pojawiają się także w mediach społecznościowych. Regularne publikowanie postów na portalach buduje grupę odbiorców, umożliwia stały kontakt z nimi oraz pozwala przemycać informacje o firmie, marce, produktach czy usługach. Chcesz rozpocząć promocję o zasięgu globalnym, aby docierać także do klientów zagranicznych? Działania promujące na taką skalę muszą być spójne. Nazwa fanpage’a, opis firmy, obcojęzyczne posty wraz z materiałami graficznymi i wideo, a nawet przemyślane hashtagi – to wszystko wchodzi w skład działań marketingowych, które budują wizerunek firmy wśród zagranicznych odbiorców.

                  Tłumacz tekstów marketingowych – wiedza i umiejętności

                  Jak widać, tłumacz marketingowy ma do czynienia z całym wachlarzem różnorodnych treści. Niektóre stanowią wymagające wyzwania zawodowe, a żeby im podołać, należy dysponować odpowiednimi kwalifikacjami oraz cechami. Co jest potrzebne, aby dobrze odnajdywać się w tłumaczeniach marketingowych?

                  PERFEKCYJNA ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA ŹRÓDŁOWEGO I DOCELOWEGO

                  Perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego jest elementem kluczowym. Poprawność językową należy zachować bezwzględnie. Nie ma znaczenia, z jakiej dziedziny pochodzi tekst oraz czy przekładu będzie dokonywał tłumacz angielsko-polski, polsko-niemiecki czy jakikolwiek inny. Znajomość języków nie może być jednak podparta jedynie wiedzą teoretyczną. Aby dobrze rozumieć teksty marketingowe i móc je odpowiednio tłumaczyć, trafiając do świadomości żyjących nierzadko w innych realiach odbiorców, należy „zanurzyć się” w języku, czyli podążać metodą immersji. Stałe obcowanie z językiem pozwala śledzić jego ewolucję, trendy oraz slangi i neologizmy. Ich znajomość jest szczególnie istotna właśnie w przypadku pracy z tekstami reklamowymi.

                  JĘZYK KORZYŚCI – JAK PRZETŁUMACZYĆ, ŻE TO SIĘ OPŁACA

                  Język docelowy, język wyjściowy oraz … język korzyści. (patrz: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5611676395531456/)

                  Tłumacz marketingowy musi być z nim za pan brat, aby bezbłędnie oddać charakter treści sprzedażowych. Nierzadko sztuką jest stworzenie takiego opisu zwykłego stolika nocnego, aby odbiorca poczuł, że ten produkt jest mu niezbędny i odmieni jego życie. Także przekład mowy korzyści może być wyzwaniem, wszak nie każdy język cechuje się tak samo bogatym słownictwem. Chodzi tu jednak nie tylko o prawidłowe użycie pięknych przymiotników, ale też znalezienie odniesienia do gier językowych, popularnych cytatów czy żartów.

                  ZNAJOMOŚĆ REALIÓW, CZYLI NIE TYLKO TO, CO W PODRĘCZNIKACH

                  Język reklamy jest bardzo dynamiczny. Profesjonalni specjaliści do spraw marketingu bardzo szybko reagują na bieżące wydarzenia, wykorzystując je w materiałach promocyjnych. Także tłumacz musi stale orientować się, co jest obecnie „na czasie” wśród użytkowników danego języka, dla których przekład przygotowuje. To, co bawi, wzrusza, wywołuje kontrowersje, ale także jest nieakceptowane i stanowi tabu, musi być autorowi tłumaczenia znane. W przeciwnym razie kampania reklamowa, w której zastosował nieodpowiednią analogię, może okazać się absolutną pomyłką.

                  Czy wierność zawsze popłaca?

                  Wierność to cecha, która niewątpliwie ma wydźwięk pozytywny – zarówno w relacji z drugim człowiekiem, jak i odnośnie do własnych zasad. Tłumaczenia treści marketingowych prezentują tendencję odwrotną – zbyt dosłowny, czyli wierny przekład haseł reklamowych (np.: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5478753958823701/) najczęściej nie przynosi zamierzonego sukcesu. Jak zatem tłumaczyć, aby wytłumaczyć, co ma się na myśli?

                  Jedną z możliwych opcji jest… nie tłumaczyć.

                  Wiele międzynarodowych marek posługuje się w swoich kampaniach reklamowych sloganami jedynie w języku źródłowym. Przykładami są:

                  • Volkswagen – Das Auto.
                  • Nokia – Connecting People.
                  • McDonald’s – I’m lovin’ it.
                  • Adidas – Impossible Is Nothing.
                  • Nike – Just do it.

                  Większość z nas kojarzy wszystkie wyżej wymienione i rozumie ich znaczenie, nawet jeśli nie posługuje się biegle językiem obcym. Zatem podejmowanie prób tłumaczenia „na siłę” jest jednak dużo gorszym rozwiązaniem, niż celowe pozostawienie hasła w niezmienionej formie.

                  Kolejną możliwością jest zastosowanie lokalizacji językowej. Niektórzy traktują ją jako proces odrębny od tłumaczenia, inni natomiast określają jako kolejny etap przekładu.

                  Tłumaczenie to, przynajmniej w teorii, proces nieskomplikowany. Jego zadaniem jest zaprezentowanie w języku docelowym treści, która została stworzona w języku źródłowym.

                  W zakresie działań językowych lokalizacja polega na dostosowaniu danej treści do realiów danego środowiska, rynku lub kraju. Strategia ta znajduje zastosowanie w próbach adaptacji kultury, w grach komputerowych, aplikacjach mobilnych oraz właśnie materiałach reklamowych.

                  Przyglądając się bliżej przebiegowi procesów tłumaczenia oraz lokalizacji, nietrudno zauważyć, że ta ostatnia ma na celu coś więcej, niż jedynie zaprezentowanie tekstu w innym języku.

                  W ramach lokalizacji językowej dostawca usług tłumaczeniowych powinien pamiętać o:

                  • adaptacji dwuznaczności językowych, żartów itp.,
                  • przekładzie grafik oraz elementów multimedialnych,
                  • działaniach wchodzących w skład DTP,
                  • modyfikacjach w układzie tekstu (np. lustrzane odbicie układu dla języków arabskich),
                  • dostosowaniu jednostek, miar i walut do realiów towarzyszących odbiorcy.

                  Dokonanie lokalizacji tekstu, zwłaszcza w kampaniach marketingowych, zapewnia nie tylko wysoką jakość tłumaczenia, ale też sukces działań promujących.

                  Reasumując, tłumaczenie to przełożenie treści z języka źródłowego do docelowego, a lokalizacja językowa ma za zadanie umiejscowić tekst w innych realiach i dostosować go do rzeczywistości odbiorcy. Istnieje jeszcze inna strategia, istotna w zakresie przekładu materiałów marketingowych, która pomaga przekazać nie tylko warstwę treściową, kulturową, ale i emocjonalną.

                  Mowa tu o transkreacji.

                  Odpowiednio zastosowana ma wielką moc, jest bowiem zorientowana na uczucia, intencje, styl oraz motywacje danej grupy docelowej. Rozszyfrowanie wszystkich tych czynników ma kluczowe znaczenie w pozyskaniu sympatii produktu lub usługi na rynku. Jeśli konsument pod wpływem danej, przetłumaczonej już treści reklamowej wzrusza się, śmieje, snuje refleksje bądź jest zmotywowany do danego działania – oznacza to, że proces transkreacji przebiegł pomyślnie.

                  Warto jednak wiedzieć, jakie elementy, poza samą treścią reklamową, mogą podlegać transkreacji.

                  Są nimi przede wszystkim:

                  Aby trafiała ona do jak największej liczby użytkowników zagranicznych, należy przetłumaczyć ją od podstaw – także z uwzględnieniem fraz, jakie wśród rodzimych użytkowników danego języka są najpopularniejsze. W tym aspekcie nie zawsze sprawdza się wierny przekład.

                  • nazwa firmy, marki, produktu

                  W każdym języku obcym istnieją wyrazy, które swoim brzmieniem przypominają rodzimą mowę. Nie zawsze jednak niosą one za sobą skojarzenia pozytywne lub zamierzone przez autora. Przykładem może być np. OSRAM – nazwa przedsiębiorstwa produkującego sprzęt oraz akcesoria oświetleniowe. Trzeba przyznać, że w tym przypadku, wkraczając na rynek polski oraz ogólnie na obszary wschodnioeuropejskie, należało przemyśleć użycie innej nomenklatury.

                  Współpraca z profesjonalnym transkreatorem zostanie doceniona także przez amatorów kina, gier komputerowych oraz różnego rodzaju aplikacji.

                  Tłumaczenia także są dźwignią handlu…

                  Spacerując po ulicach miasta, spotykamy reklamę na każdym kroku – wręcza się nam ulotki, „przyozdabia” budynki billboardami, informuje z głośników o tym, co jest dziś w promocyjnej cenie. Niektóre hasła wydają się zabawne, refleksyjne, a inne irytują. Wszystkie jednak wzbudzają jakieś emocje. To właśnie dlatego, że dzięki pracy specjalistów w zakresie marketingu oraz wykwalifikowanych tłumaczy, jesteśmy w stanie zrozumieć ich przekaz. Reklama jest zatem dźwignią handlu, jednak dźwignia ta działa poprawnie wtedy, gdy zostanie poddana odpowiednim strategiom translatorskim.

                  Proces tłumaczenia treści reklamowych ma ogromny wpływ na sukces kampanii marketingowej lub na jej niepowodzenie. Nie należy zatem oszczędzać na nim czasu ani pieniędzy, a co najważniejsze, warto współpracować z doświadczonymi specjalistami o ugruntowanej pozycji na rynku. Tylko wtedy uda się znaleźć wspólny język z odbiorcą i przekonać go do skorzystania z usługi lub nabycia promowanego produktu.

                  9
                  lut

                  Tłumaczenia techniczne – czym są i dlaczego należy zadbać o ich solidne wykonanie

                  Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od osób prowadzących działania w tych obszarach, ale także od tych, którzy przebieg tych działań dokumentują i opisują. Dotyczy to także tłumaczy – przekład tekstów specjalistycznych wymaga solidnej wiedzy w danym zakresie, dlatego należy go powierzać specjalistom.

                   

                  Tłumaczenia techniczne – wiedza i precyzja

                  Po czym można poznać, że dany tekst będzie podlegał tłumaczeniu technicznemu, nie zaś „zwykłemu”? Decyduje o tym przede wszystkim zawartość terminologii, która jest specyficzna dla konkretnej branży. Wiedza ogólna, jaką dysponuje przeciętny tłumacz, najczęściej nie wystarczy, aby profesjonalnie zająć się przekładem języka fachowego. Wymagane są w tym przypadku doświadczenie, znajomość opisywanej dziedziny oraz precyzja. W tekstach specjalistycznych nie ma bowiem miejsca na nadinterpretację czy pominięcia. Zdarza się także, że sam tłumacz decyduje się skonsultować ewentualne niejasności z ekspertem, aby uniknąć pomyłek.

                  Teksty, które trafiają do tłumaczy technicznych, wiążą się najczęściej z takimi dziedzinami jak:

                  • medycyna,
                  • prawo,
                  • przemysł,
                  • matematyka i fizyka,
                  • programowanie i nowe technologie.

                  W związku z tym, podejmując decyzję o tym, komu zlecić tłumaczenie techniczne, należy wziąć pod uwagę kompetencje oraz dotychczasowy dorobek tłumacza w danej branży. Warto również zasięgnąć opinii tych, którzy już korzystali z usług np. typowanego biura tłumaczeń, bo często zawierają one zweryfikowane uwagi na temat terminowości, jakości usług oraz obsługi klienta.

                   

                  Tłumaczenia techniczne – charakterystyka

                  Tłumaczenia techniczne, klasyfikowane niewątpliwie jako specjalistyczne, obejmują swoim zakresem szeroką gamę treści. Będą one dotyczyły zarówno przekładu różnego rodzaju instrukcji i specyfikacji, jak i katalogów o tematyce technicznej czy kosztorysów, dokumentacji inżynierskiej, a także oprogramowań. Bardzo istotne są w tym przypadku nie tylko perfekcyjne umiejętności językowe, lecz także wiedza w danej dziedzinie na podstawie ISO 17100. Jak czytamy na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, norma ta odnosi się do usług tłumaczeniowych w zakresie pisemnym, a ponadto „podaje i definiuje kluczowe pojęcia (łącznie 42 terminy branżowe), wymogi i specyfikacje związane z usługą tłumaczeniową, jej uczestnikami, zarządzaniem projektem tłumaczeniowym, zastosowanymi technologiami i wykorzystywanymi zasobami oraz obiegiem i bezpieczeństwem informacji”.[1]

                  Tłumaczenia techniczne zaczęły być opisywane w translatoryce około roku 1960. Aktualnie dominują, stanowiąc niemalże 90% wszystkich przekładów, jakie są realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy technicznych.

                  Cechą nadrzędną tego rodzaju przekładu jest interdyscyplinarność — wysokospecjalistyczne teksty techniczne kumulują w sobie bowiem wiedzę z wielu obszarów tematycznych.

                   

                  Jakie teksty najczęściej trafiają do tłumaczy technicznych?

                  Teksty techniczne bazują na danych – dotyczą one w głównej mierze cech fizycznych, budowy, zaleceń odnośnie do eksploatacji. Jak czytamy w abstrakcie artykułu pt. „Co to jest język techniczny”, autorstwa Edwarda Musiała[2]:

                  Adresowane do specjalistów teksty pisane i wypowiedzi ustne w sprawach techniki operują terminologią dziedziny, której dotyczą. Powinny być precyzyjne i logiczne, powinny posługiwać się wewnętrznie spójnym systemem pojęć i terminów. Nie muszą być zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, ale powinny być łatwo zrozumiałe i jednoznaczne dla adresatów. Tak się pisze podręczniki, poradniki i inne wydawnictwa szkoleniowe, a szczególnie ważne jest to w wypadku tekstów normatywnych, jak normy i przepisy techniczne, oraz w wypadku innych dokumentów technicznych jak ekspertyzy techniczne, warunki techniczne, dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty, protokoły oględzin, prób i badań.

                  Jakie teksty trafiają zatem najczęściej to tłumaczy technicznych?

                  DOKUMENTACJA KONSTRUKCYJNA

                  Dokumentacja konstrukcyjna stanowi ogół danych na temat stworzonego przedmiotu. Znajdują się one zarówno w dokumentacji opisowej, jak i na rysunkach technicznych. Głównymi cechami treści z tego obszaru powinny być:

                  1. kompletność – w dokumentacji konstrukcyjnej nie może zabraknąć wszelkich danych na temat urządzenia, jakie są niezbędne do jego poprawnego i bezpiecznego uruchomienia oraz użytkowania;
                  2. jednoznaczność – w tekstach technicznych nie ma miejsca na dowolność interpretacji. Każdy odbiorca dokumentacji konstrukcyjnej musi odbierać jej przekaz dokładnie tak, jak autor.

                  Ponadto poszczególne elementy dokumentacji konstrukcyjnej winny być wykonywane według dokładnie sprecyzowanych norm państwowych lub, jeśli takie nie istnieją, branżowych.


                  INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI, INSTALACJI, KONSERWACJI…

                  Instrukcje także powinny zawierać wszelkie istotne dane na temat ich użytkowania. Należy jednak pamiętać, że odbiorcami tego typu tekstów mogą być nie tylko osoby dorosłe. Wszak istnieją także zabawki lub sprzęty przeznaczone dla dzieci i młodzieży. Dlatego tak istotne jest w instrukcjach obsługi dostosowanie języka do grupy docelowej. Ponadto autor musi pamiętać o jednoznacznych komunikatach, które nie pozostawiają wątpliwości oraz o zachowaniu chronologii: „(…)wrzucić do miski wszystkie składniki i włączyć funkcję mielenia po uprzednim(…). Taka konstrukcja zdania jest nieakceptowalna, gdyż – jak się okazuje – należało zrobić coś jeszcze (przed zmieleniem), a użytkownik dowiedział się o tym zbyt późno (najprawdopodobniej po włączeniu funkcji mielenia). Jeśli instrukcja zawiera ilustracje wraz z podpisami, trzeba dopilnować, aby format tekstu nie wprowadzał chaosu i nie wywoływał niejasności.


                  KARTA CHARAKTERYSTYKI SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNEJ

                  Karta charakterystyki (SDS/MSDS) zawiera dane na temat niebezpieczeństw wynikających z magazynowania danej substancji lub mieszaniny. Informuje także o jej odpowiednim magazynowaniu, obchodzeniu się z nią, a także o jej usuwaniu. Dzięki temu użytkownik jest w stanie podjąć odpowiednie kroki w celu zabezpieczenia zdrowia i życia, jak również środowiska w miejscu pracy. Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej składa się z kilkunastu sekcji, wśród których znajdują się między innymi:

                  • informacja o składzie substancji,
                  • identyfikacja zagrożeń,
                  • postępowanie w przypadku pożaru,
                  • dane toksykologiczne,
                  • informacje dotyczące przepisów prawnych.

                  Karta charakterystyki powinna być napisana językiem jasnym oraz precyzyjnym, bez nadużywania żargonu oraz skrótów.

                   

                  Kompetencje i kwalifikacje tłumacza technicznego

                  Jak zostało wspomniane we wstępie, przekładem tekstów technicznych nie powinien zajmować się tłumacz, posiadający jedynie wiedzę ogólną. Ponadto, poza wykazywaniem się dokładną znajomością danej dziedziny w ujęciu teoretycznym, bardzo ważne jest także doświadczenie. Nie wiedząc, jak funkcjonuje np. określony sprzęt, trudno jest przełożyć dokumenty, które go dotyczą, bez zgubnych nieścisłości. Stały kontakt z daną branżą, jakiego nie ma przeciętny tłumacz, wpływa na wzorową znajomość terminologii. Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej nie będzie problemem dla takiego specjalisty, a dodatkowo potrwa w jego wykonaniu krócej.

                  Co oczywiste, słownik zawsze proponuje kilka propozycji odnośników danego terminu w języku obcym. Bazowanie na wiedzy ogólnej i losowym dobieraniu odpowiedników może w najlepszym przypadku wywołać uśmiech na twarzy odbiorcy tekstu. W najgorszym zaś doprowadzić do katastrofy (np. szkody osobowe), zwłaszcza jeśli w grę wchodzi instrukcja obsługi maszyny czy karta charakterystyki substancji chemicznej.

                  Czy zatem należy obrać jakąś konkretną ścieżkę edukacji, by móc zajmować się przekładem tekstów technicznych? Nie ma jednej optymalnej drogi. Jednak warto zauważyć, że tłumacze techniczni to przeważnie osoby mające wykształcenie specjalistyczne, a ponadto wykazujące biegłą znajomość danego języka (nierzadko z wykształceniem językowym).

                   

                  Jak tłumaczyć dokumentację techniczną i dlaczego jakość przekładu ma ogromne znaczenie?

                  Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej wymaga dużo więcej precyzji i dokładności niż w przypadku przekładu literackiego. Źle wprowadzone poszczególne elementy interpunkcji mogą doprowadzić do niepoprawnego zrozumienia tekstu, a w konsekwencji nieodpowiedniego obchodzenia się z maszyną lub substancją. Dlatego zaleca się, aby po wykonaniu tłumaczenia technicznego, zweryfikowała je dodatkowo osoba, która nie była zaangażowana w proces przekładu (np. na etapie Client’s Review). Treść powinna zostać przeanalizowana pod kątem językowym oraz merytorycznym. Jeśli tłumacz, będący wykonawcą, posiada jakiekolwiek wątpliwości w zakresie poprawności przełożonego tekstu, powinien skonsultować je z ekspertem branżowym, który także biegle włada językiem docelowym.

                  Również sam klient może wesprzeć przebieg tłumaczenia dokumentacji technicznej. Jeżeli jego firma posiada już glosariusz – zestawienie terminologii, jaka ma zostać zastosowana w danym tekście, powinien dostarczyć go w momencie składania zamówienia.

                  Specjalista może ułatwić sobie proces tłumaczenia treści technicznych, korzystając również z oprogramowania typu CAT. Dzięki jego funkcjom dużo łatwiejsze i mniej czasochłonne jest tworzenie baz terminologicznych dla określonych dziedzin i branż. Co za tym idzie, praca nad każdym kolejnym przekładem tekstu z danego obszaru przebiega sprawniej, oprogramowanie podpowiada bowiem zgromadzone wcześniej słownictwo. Klient natomiast nie musi się obawiać braku spójności terminologicznej w tłumaczeniach dokumentacji technicznej dla swojej firmy.

                   

                  Specjalistyczne czy ogólne – oto jest pytanie…

                  Każdy z nas na co dzień ma do czynienia z tekstami, które podejmują tematy naukowe. Nie wszystkie one będą jednak treściami stricte technicznymi i wysokospecjalistycznymi, które w przypadku konieczności tłumaczenia wymagałyby tłumacza technicznego. Wiele publikacji przybliża po prostu, językiem niemal potocznym i zrozumiałem dla laików, daną tematykę z zakresu naukowego. W przypadku wątpliwości, czy dana treść wymaga przekładu specjalistycznego, czy jednak ogólnego, należy skonsultować się z profesjonalnym biurem tłumaczeń.

                   

                  [1] http://www.stp.org.pl/norma-iso-pn-en-iso-171002015-06-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych/ z dn. 02.02.2022.

                  [2] http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-article-BWA0-0054-0001 z dn. 03.02.2022.