Chat
Chat
×
Profile

Jeśli masz jakieś pytania, jestem tutaj, aby pomóc.

Tag: niemiecki

25
lut

Biuro tłumaczeń – kompleksowe i profesjonalne usługi tłumaczeniowe

W naszym biurze tłumaczeń oferujemy szeroki zakres usług obejmujący zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie i przez wielu zamiennie nazywane przysięgłymi). Mamy świadomość wagi niezakłóconej komunikacji i rozumiemy, że każde tłumaczenie ma kluczowe znaczenie dla naszych klientów, dlatego do każdego zlecenia podchodzimy z pełnym profesjonalizmem i zaangażowaniem. Dzięki temu możemy zapewnić najwyższą staranność wykonywanych przez nas tłumaczeń.

Poza tłumaczeniami zwykłymi oferujemy również usługi tłumaczeń uwierzytelnionych, co oznacza, że nasze biuro jest w stanie sprostać nawet najbardziej wymagającym zadaniom i potrzebom naszych klientów. Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty biznesowe, prawne czy techniczne, nasi klienci mogą liczyć na kompleksową obsługę na każdym etapie współpracy.

Wprowadzenie do świata biur tłumaczeń

Współpraca z biurem tłumaczeń gwarantuje dostęp do szerokiego wachlarza usług, które są niezbędne w dzisiejszym świecie. Niezależnie od skali i zakresu projektu, nasz zespół jest gotów sprostać oczekiwaniom wszystkich klientów, oferując tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia uwierzytelnione na najwyższym poziomie.

Rozumiemy, jak ważne jest, aby przekaz był jasny i zrozumiały dla odbiorców na całym świecie, dlatego w biurze tłumaczeń translax przykładamy dużą wagę do dokładności i terminowości. Nasze usługi są dostosowane do specyficznych potrzeb i wymagań każdego klienta, co pozwala na osiągnięcie najlepszych wyników.

Znaczenie i rola biura tłumaczeń w czasach sztucznej inteligencji AI

W obliczu rosnącej roli sztucznej inteligencji (AI) w różnych dziedzinach, nasze biuro tłumaczeń aktywnie uczestniczy w kreowaniu nowych rozwiązań i technologii tłumaczeniowych. Wiemy, że AI ma ogromny potencjał w usprawnianiu procesów tłumaczeniowych, jednak podkreślamy też znaczenie ludzkiego wkładu w zapewnienie najwyższej jakości usług.

Dzięki wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi AI jesteśmy w stanie zwiększyć efektywność pracy naszych tłumaczy, a jednocześnie zachować wysoką precyzję i wierność tłumaczeń. W naszym biurze tłumaczeń łączymy możliwości sztucznej inteligencji z doświadczeniem i umiejętnościami naszych specjalistów, co pozwala nam wyznaczać nowe standardy w branży.

Przedtłumaczenie oraz tłumaczenie maszynowe i MTPE

W naszym biurze tłumaczeń – na życzenie klienta – stosujemy zaawansowane techniki, takie jak przedtłumaczenie i tłumaczenie maszynowe (MT), a następnie dokonujemy ich weryfikacji i korekty (MTPEMachine Translation Post Editing), co pozwala na osiągnięcie najwyższej jakości tłumaczeń w krótszym czasie. Metoda ta jest szczególnie efektywna podczas realizowania tłumaczeń ecommerce, aktów prawnych czy biznesowych, gdzie dokładność i terminowość są kluczowe.

Dzięki zastosowaniu MTPE nasi tłumacze mogą skupić się na dopracowaniu tłumaczeń, zapewniając nie tylko poprawność językową finalnego tekstu, ale również jego adekwatność kulturową i zgodność z oczekiwaniami klienta. Jesteśmy dumni, że możemy oferować tak wysoką jakość usług, dotrzymując ustalonych terminów i spełniając oczekiwania naszych klientów.

Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń dla swojej firmy?

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń jest kluczowy dla sukcesu międzynarodowej komunikacji biznesowej. Należy wziąć pod uwagę kilka istotnych czynników, takich jak doświadczenie biura w branży, zakres oferowanych usług, a także opinie i referencje od poprzednich klientów. Warto również zwrócić uwagę na certyfikaty i akredytacje, które są potwierdzeniem wysokich standardów pracy.

Proponujemy następującą listę kroków, która może pomóc w wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń dla Twojej firmy:

  1. Określ zakres potrzebnych usług tłumaczeniowych.
  2. Zapoznaj się z opiniami i referencjami kandydatów.
  3. Sprawdź kwalifikacje i doświadczenie tłumaczy.
  4. Porównaj ceny i terminy realizacji zleceń.
  5. Oceń jakość obsługi klienta i elastyczność w dostosowaniu oferty.
  6. Sprawdź kompetencje tłumaczy – zleć tłumaczenie próbne.
  7. Oceń cały proces i przedstaw swoje oczekiwania, by sprawdzić elastyczność oferentów.

Specjalizacje i obszary działalności

Biuro tłumaczeń translax specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych, medycznych oraz informatycznych, co czyni nas liderem w tych dziedzinach. Realizujemy tłumaczenia instrukcji obsługi, tekstów medycznych, oprogramowania oraz stron internetowych, dostarczając wysokiej jakości usługi dla firm z różnych branż. Nasze doświadczenie i specjalistyczna wiedza pozwalają nam sprostać nawet najbardziej skomplikowanym projektom.

Dbamy o to, aby wszystkie tłumaczenia uwzględniały specyfikę danej branży. Dzięki temu nasi klienci mogą liczyć na profesjonalne tłumaczenia, które przyczyniają się do sukcesu ich międzynarodowych przedsięwzięć.

Tłumaczenia pisemne: zwykłe i przysięgłe – kluczowe usługi biur tłumaczeń

W naszym biurze tłumaczeń świadczymy kompleksowe usługi tłumaczeniowe, obejmujące zarówno tłumaczenia pisemne zwykłe, jak i przysięgłe. Realizujemy tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów – od materiałów reklamowych, przez akty prawne, po dokumenty sądowe i akty notarialne. Każde zlecenie traktujemy z najwyższą starannością, dotrzymując ustalonych terminów.

Nasi doświadczeni tłumacze są w stanie sprostać wymaganiom każdej branży, zapewniając profesjonalne tłumaczenia w wielu językach świata. Niezależnie od tego, czy chcesz przetłumaczyć dokumentację techniczną, teksty prawnicze, czy materiały promocyjne, powierz nam swoje zadanie, a my zagwarantujemy najwyższą jakość tłumaczeń.

Rodzaje dokumentów obsługiwanych przez biuro tłumaczeń translax

Nasze biuro tłumaczeń zajmuje się szerokim spektrum dokumentów, w tym dokumentacją DTR, instrukcjami obsługi, umowami handlowymi, aktami prawnymi, dokumentami sądowymi, a także materiałami marketingowymi i stronami www.

Biura tłumaczeń a branże specjalistyczne

Zdajemy sobie sprawę z tego, że tłumaczenia dla branż specjalistycznych wymagają szczególnego podejścia i precyzji. Niezależnie od tego, czy wykonujemy tłumaczenie instrukcji obsługi, umowy handlowej, czy wyników badań, nasz zespół tłumaczy zapewnia zgodność finalnego tekstu z najwyższymi standardami branżowymi. Dzięki temu nasi klienci mogą być pewni, że ich dokumenty są przetłumaczone dokładnie i profesjonalnie, co jest najważniejsze.

Tłumaczenia dla sektora prawnego, medycznego i technicznego

W biurze tłumaczeń translax zdajemy sobie sprawę z unikalnych wyzwań stojących przed tłumaczeniami prawniczymi, medycznymi i technicznymi. Tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także zrozumienia specyfiki systemów prawnych. Nasz zespół tłumaczy skupia się na przekładzie językowym, pozostawiając interpretację prawną specjalistom w danej dziedzinie.

Tłumaczenia medyczne, z kolei, wymagają przestrzegania dedykowanych procedur kontroli jakości oraz zgodności z normami MDR, aby zapewnić precyzję i wiarygodność przekładu. Tłumaczenia techniczne mają na celu przede wszystkim zabezpieczenie zdrowia i życia użytkowników, co wymaga szczególnego podejścia i dokładności.

Profesjonalizm w biurze tłumaczeń

W naszym biurze tłumaczeń przykładamy wielką wagę do profesjonalizmu i najwyższej jakości. Oferujemy tłumaczenia w wielu językach świata, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, rosyjskim, ukraińskim, słowackim i czeskim. Dzięki temu możemy sprostać potrzebom naszych klientów z całego świata, zapewniając im dostęp do globalnych rynków i międzynarodowej współpracy.

Nasze wieloletnie doświadczenie w branży tłumaczeniowej pozwala nam na zapewnienie usług na najwyższym poziomie, co jest doceniane przez naszych klientów.

Proces doboru tłumaczy

W naszym biurze tłumaczeń największą wagę przykładamy do procesu doboru tłumaczy, co jest kluczowe dla zapewnienia najwyższej jakości usług naszym klientom. Każdy kandydat przechodzi przez rygorystyczny proces selekcji, który obejmuje zarówno weryfikację kwalifikacji i doświadczenia, jak i sprawdzenie umiejętności tłumaczeniowych w praktyce. Dzięki temu jesteśmy w stanie zagwarantować, że każdy projekt jest realizowany przez zespół tłumaczy, którzy najlepiej odpowiadają specyfikacji i wymaganiom danego zlecenia.

Po zatwierdzeniu jakości produktu końcowego przez klienta staramy się, aby ten sam zespół tłumaczy był odpowiedzialny za przyszłe projekty tego samego klienta. Dzięki temu zapewniamy nie tylko spójność terminologii i stylu, ale także budujemy silniejszą relację i lepsze zrozumienie specyficznych potrzeb naszych klientów. Taki model współpracy gwarantuje powtarzalną jakość i zadowolenie z dostarczanych usług tłumaczeniowych.

Technologie wspierające pracę tłumaczy

W translax korzystamy z najnowocześniejszych technologii wspierających pracę tłumaczy, takich jak CAT (Computer-Assisted Translation), MT (Machine Translation), NMT (Neural Machine Translation) oraz AI (Artificial Intelligence), aby zapewnić naszym klientom usługi na najwyższym poziomie. Oprogramowanie CAT, takie jak Matecat czy Smartcat, umożliwia nam efektywniejsze zarządzanie projektami i terminologią, podczas gdy narzędzia MT i NMT wspomagają szybkie przekładanie dużych wolumenów tekstu przy zachowaniu odpowiedniej jakości.

Dodatkowo wykorzystujemy specjalistyczne narzędzia do zapewnienia jakości tłumaczeń, takie jak XBench czy QA Distiller, które pozwalają na dokładne sprawdzanie spójności i poprawności tłumaczeń. Dzięki połączeniu umiejętności naszych tłumaczy z zaawansowanymi technologiami, jesteśmy w stanie sprostać oczekiwaniom nawet najbardziej wymagających klientów z całego świata.

Oprogramowanie CAT i narzędzia do tłumaczeń maszynowych

Nasze biuro tłumaczeń wykorzystuje oprogramowanie CAT do optymalizacji procesów tłumaczeniowych, łącząc je z zaawansowanymi metodami tłumaczenia maszynowego (MT) i technologiami AI. Praca z takimi narzędziami pozwala nam na zapewnienie spójności terminologicznej i stylistycznej we wszystkich projektach. Darmowe programy CAT, takie jak Matecat, OmegaT, czy Wordfast Anywhere, są również częścią naszego ekosystemu narzędziowego, umożliwiając dostosowanie do różnorodnych potrzeb naszych klientów.

Platformy typu Phrase (dawniej Memsource) i Smartcat stanowią filar naszego technologicznego wsparcia, pozwalając na płynną współpracę zespołów tłumaczy rozsianych po całym świecie i zapewniając nieprzerwany dostęp do najnowszych rozwiązań w dziedzinie tłumaczeń. Dzięki temu możemy efektywnie reagować na dynamicznie zmieniające się wymagania rynku i oferować usługi na najwyższym poziomie.

 

Najczęściej wybierane języki

Wiedza o najczęściej wybieranych językach przez naszych klientów ma kluczowe znaczenie dla dostosowania naszej oferty do ich potrzeb. W naszej pracy dominują tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, włoski, ukraiński, rosyjski, co odzwierciedla zapotrzebowanie na komunikację w tych językach w kontekście globalnym.

Tłumaczenia z tych języków na język polski lub z języka angielskiego na inne języki z tej grupy stanowią większość naszych zleceń. Wpływa to na naszą możliwość oferowania wyspecjalizowanych usług tłumaczeniowych, dostosowanych do specyficznych wymagań naszych partnerów, co umożliwia im skuteczną komunikację na rynkach międzynarodowych.

Tłumacz angielski polski

Tłumaczenia między językiem angielskim a polskim stanowią większość naszych zleceń, co nie jest zaskoczeniem, biorąc pod uwagę uniwersalność języka angielskiego jako lingua franca biznesu, nauki i technologii. Dzięki naszej bogatej bazie doświadczonych tłumaczy, jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej złożonym i wymagającym projektom tłumaczeniowym, zapewniając naszym klientom usługi na najwyższym poziomie.

Statystyki i dane, które zbieramy, potwierdzają, że zapotrzebowanie na tłumaczenia z angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski, rośnie z roku na rok. Jest to wynik globalizacji i otwierania się polskich firm na rynki międzynarodowe, co czyni te dwa języki kluczowymi w naszej ofercie usług tłumaczeniowych.

Tłumacz niemiecki polski

Zaraz po angielskim, niemiecki jest kolejnym językiem, z którego i na który najczęściej tłumaczymy. Wynika to z silnych powiązań gospodarczych i historycznych między Polską a krajami niemieckojęzycznymi. Doświadczenie i kompetencje naszych tłumaczy w zakresie języka niemieckiego pozwalają nam zapewniać usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie, spełniające oczekiwania nawet najbardziej wymagających klientów.

Analiza danych z ostatnich lat ukazuje, że zapotrzebowanie na tłumaczenia niemiecki-polski i polski-niemiecki stale rośnie, co potwierdza znaczenie tego języka w komunikacji międzynarodowej. Zachęcamy do kontaktu wszystkich, którzy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń w tym zakresie, gwarantując terminową realizację i najwyższą jakość.

Inne języki

Oprócz najpopularniejszych języków często otrzymujemy zlecenia na tłumaczenia z języka angielskiego lub polskiego na inne języki europejskie i azjatyckie, takie jak tajski, malajski, japoński, chiński, wietnamski czy koreański. Rozwój globalnego rynku i otwartość firm na nowe rynki zwiększa zapotrzebowanie na tłumaczenia pisemne w tych mniej typowych dla naszego regionu językach.

Posiadamy w naszym zespole tłumaczy specjalizujących się w różnych językach świata, co umożliwia nam realizację projektów tłumaczeniowych w szerokim spektrum branż i dziedzin. Nasi klienci mogą liczyć na profesjonalne i dokładne tłumaczenia, które pomagają im w skutecznej komunikacji z partnerami biznesowymi z różnych zakątków świata.

Biuro tłumaczeń online – przyszłość branży

W dobie dynamicznych zmian rynkowych, nasze biuro tłumaczeń online staje się odpowiedzią na rosnące potrzeby naszych klientów. Pandemia COVID-19 i związane z nią ograniczenia przyspieszyły transformację cyfrową, pokazując jednocześnie szanse, które niesie ze sobą praca zdalna. Dostępność specjalistów, którzy wcześniej byli ograniczeni pracą etatową, teraz, dzięki możliwościom pracy online, jest znacznie większa.

Wykorzystujemy te okoliczności do zwiększenia efektywności naszych usług, oferując naszym stałym klientom i nowym partnerom szybką realizację projektów i dostęp do szerokiego wachlarza specjalistów z różnych dziedzin. Rozwiązania AI, które wdrażamy, mają na celu wspieranie pracy tłumaczy, a nie ich zastępowanie, co pozwala na jeszcze większą precyzję i dostosowanie usług do indywidualnych potrzeb naszych klientów.

Dzięki temu oferujemy klientom z całego świata usługi językowe na najwyższym poziomie, zachowując jednocześnie elastyczność i dostosowanie do szybko zmieniających się warunków rynkowych. To właśnie możliwość szybkiej adaptacji i wykorzystanie nowoczesnych technologii decydują o przyszłości branży tłumaczeniowej, a nasze biuro jest na to doskonale przygotowane.

Korzyści z wykorzystania biura tłumaczeń online

Współpraca z naszym biurem tłumaczeń online przynosi naszym klientom szereg korzyści, które przekładają się na efektywność i sukces ich działalności na rynku międzynarodowym. Przede wszystkim oferujemy szybką realizację projektów, co jest możliwe dzięki wykorzystaniu nowoczesnych technologii i efektywnej organizacji pracy naszego zespołu. Ponadto dostęp do wykwalifikowanych specjalistów z różnych dziedzin pozwala na realizację złożonych projektów tłumaczeniowych, zawsze z zachowaniem najwyższej jakości i precyzji.

Kolejną istotną zaletą jest możliwość elastycznego dostosowania się do indywidualnych potrzeb i wymagań naszych klientów, co zapewnia pełną satysfakcję z wykonanych usług. Dzięki temu nasze biuro tłumaczeń online staje się niezawodnym partnerem dla firm działających na różnego rodzaju rynkach międzynarodowych, oferując kompleksowe wsparcie w zakresie usług językowych.

Szybkość i dostępność usług tłumaczeniowych online

Chociaż współpraca online może kojarzyć się z natychmiastowym dostępem do usług, w przypadku tłumaczeń wysokiej jakości na najlepszych specjalistów nadal trzeba poczekać. Zapewniamy priorytetowe traktowanie zleceń pilnych, co pozwala na ich realizację poza kolejnością, zapewniając szybką i efektywną obsługę naszych klientów.

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia z języka angielskiego, czy wsparcia w innym języku, nasza agencja tłumaczeń jest gotowa sprostać Twoim oczekiwaniom. Wykorzystanie nowoczesnych narzędzi i technologii pozwala nam na świadczenie usług na najwyższym poziomie, zapewniając jednocześnie szybkość i dostępność naszych usług tłumaczeniowych online dla klientów z całego świata.

Bezpieczeństwo i poufność danych w biurze tłumaczeń online

Jako eksperci w dziedzinie tłumaczeń, zdajemy sobie sprawę z rosnącej roli technologii AI i maszynowego uczenia się w procesach tłumaczeniowych. Mimo szerokiego wykorzystania tych nowoczesnych narzędzi priorytetem dla nas jest ochrona danych i informacji przekazywanych nam przez klientów. Implementujemy zaawansowane protokoły bezpieczeństwa cyfrowego, aby zapewnić bezpieczeństwo wszystkich danych.

W kontekście tłumaczeń maszynowych i AI, szczególną uwagę skupiamy na selektywnym wykorzystaniu narzędzi, które gwarantują poufność przetwarzanych treści. Współpracujemy tylko z dostawcami technologii, którzy mogą zapewnić najwyższy standard bezpieczeństwa danych, zgodny z międzynarodowymi normami i przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych.

Oprócz zabezpieczeń technicznych kładziemy duży nacisk na szkolenia naszego personelu w zakresie bezpieczeństwa informacji. Każdy pracownik jest świadomy znaczenia poufności danych klienta i zobowiązany do przestrzegania rygorystycznych procedur w celu ich ochrony. To połączenie zaawansowanej technologii i świadomości pracowników pozwala nam utrzymać najwyższy poziom bezpieczeństwa i poufności w każdym aspekcie naszej działalności.

Jakość i standardy w biurze tłumaczeń

Jakość i wysokie standardy to fundament, na którym opieramy naszą działalność. Posiadamy certyfikat ISO 17100, co odróżnia nas od wielu innych biur tłumaczeń, które deklarują świadczenie usług zgodnie z tą normą, jednak nie posiadają formalnego potwierdzenia jej spełnienia. Norma ISO 17100 określa wymogi dotyczące zarówno kompetencji tłumaczy, jak i całego procesu tłumaczeniowego, co pozwala nam zapewniać usługi najwyższej jakości.

Wdrożenie i przestrzeganie standardów ISO 17100 w naszym biurze tłumaczeń jest świadectwem naszego profesjonalizmu i zaangażowania w dostarczanie usług, które spełniają i przekraczają oczekiwania klientów. Dzięki temu nasze biuro cieszy się zaufaniem i uznaniem na rynku, będąc wyborem wielu renomowanych przedsiębiorstw.

Kontrola jakości i korekta językowa

W naszym biurze tłumaczeń kontrola jakości i korekta językowa stanowią kluczowe etapy procesu tłumaczeniowego. Dzięki weryfikacji jakości przekładu oraz dokładnej korekcie językowej zapewniamy nie tylko poprawność tłumaczenia, ale również, jeśli klient dostarczy dodatkowe wytyczne, takie jak brief dotyczący strategii komunikacji marki, możemy dostosować tłumaczenie tak, aby zachować spójność i odpowiedni wydźwięk tekstów marketingowych.

Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszym procesie kontroli jakości i możliwościach dostosowania tłumaczeń do indywidualnych potrzeb i wytycznych Twojej firmy. Dzięki naszemu indywidualnemu podejściu Twoje materiały będą nie tylko poprawne lingwistycznie, ale również skrojone na miarę Twoich potrzeb komunikacyjnych.

Gwarancja jakości i zadowolenia klientów

Zgodnie z naszym regulaminem, wszelkie reklamacje dotyczące tłumaczeń pisemnych zawierających wady (w rozumieniu Kodeksu Cywilnego), będą poprawiane nieodpłatnie w ciągu roku od momentu dostarczenia klientowi gotowego tłumaczenia. Ta gwarancja jakości stanowi o naszym zaangażowaniu w satysfakcję klienta i zapewnia gotowość do szybkiej interwencji i korekty w przypadku ewentualnych niedoskonałości.

Skontaktuj się z nami, jeśli masz jakiekolwiek pytania lub wątpliwości dotyczące naszych usług tłumaczeniowych. Nasza polityka gwarancji jakości i zadowolenia klienta jest wyrazem naszego profesjonalizmu i dążenia do utrzymania najwyższych standardów w branży tłumaczeniowej.

Opinie i referencje jako miernik satysfakcji naszych klientów

Niezliczone opinie i referencje zamieszczone na naszych profilach w serwisach społecznościowych, w Google oraz na stronie https://translax.eu/referencje/ stanowią niezaprzeczalne świadectwo naszego zaangażowania i priorytetu, jakim jest jakość obsługi oraz usług. Są one dowodem na to, że nasze biuro tłumaczeń spełnia i często przekracza oczekiwania naszych klientów, co przekłada się na długoterminową współpracę i wzajemne zaufanie.

Te liczne pozytywne opinie motywują nas do dalszego doskonalenia naszych usług i są potwierdzeniem, że nasze podejście do tłumaczeń i obsługi klienta jest właściwe. Zapraszamy do zapoznania się z nimi, aby lepiej zrozumieć, dlaczego translax jest liderem w branży tłumaczeń technicznych.

Obsługa klienta w biurze tłumaczeń

Specjalizując się w obsłudze wyłącznie firm, możemy skoncentrować nasze zasoby i kompetencje na doskonaleniu tłumaczeń dla określonych branż i sektorów. Pozwala nam to na budowanie głębszych relacji z naszymi klientami biznesowymi oraz na lepsze zrozumienie ich specyficznych potrzeb i oczekiwań. Nasz zespół jest zawsze gotów służyć pomocą i doradztwem, aby zapewnić najwyższą jakość usług.

Dzięki tej specjalizacji jesteśmy w stanie oferować usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie, dostosowane do wymagań i celów naszych klientów biznesowych. Nasze zaangażowanie w obsługę firm pozwala na tworzenie długofalowych relacji opartych na zaufaniu i profesjonalizmie.

Indywidualne podejście do potrzeb każdego klienta

Zawsze, gdy otrzymujemy materiały od klienta, takie jak wcześniejsze tłumaczenia, strony internetowe, glosariusze czy style guide, uwzględniamy je już na etapie ofertowania, aby nasza usługa była jak najbardziej spersonalizowana. Rozumiemy, że każdy klient ma unikalne potrzeby i wymagania, dlatego nasze usługi są zawsze szyte na miarę.

To indywidualne podejście pozwala nam dostarczać produkt końcowy nie tylko najwyższej jakości, ale również zgodny z dotychczasową komunikacją i wizerunkiem naszych klientów. Zapewniamy, że każde zlecenie jest traktowane z najwyższą uwagą i dostosowane do specyficznych potrzeb i oczekiwań.

Szkolenia i rozwój w biurze tłumaczeń

Inwestycja w szkolenia i rozwój naszych pracowników oraz współpracowników jest kluczowym elementem naszej strategii biznesowej. Rozumiejąc dynamicznie zmieniający się rynek i rosnące wymagania klientów, nieustannie dążymy do podnoszenia kwalifikacji naszego zespołu. Dzięki temu możemy oferować usługi, które nie tylko odpowiadają aktualnym potrzebom rynku, ale także wyznaczają nowe standardy w branży tłumaczeń.

Nasze szkolenia i warsztaty są starannie projektowane, aby zapewnić naszym pracownikom i współpracownikom dostęp do najnowszej wiedzy i narzędzi niezbędnych do świadczenia usług na najwyższym poziomie. Ciągłe dążenie do doskonałości umożliwia nam utrzymanie pozycji lidera w branży tłumaczeń technicznych.

Rozwój kompetencji tłumaczy

Rozwój kompetencji naszych tłumaczy jest dla nas priorytetem. Oferujemy darmowe wsparcie techniczne dla wszystkich freelancerów współpracujących z nami, co jest wyrazem naszej troski o rozwój całej branży tłumaczeniowej. Jeśli tłumacz napotka na trudności związane z oprogramowaniem CAT, OCR lub DTP, zawsze może liczyć na naszą pomoc. Ta polityka otwartości i wsparcia przekłada się na wyższą jakość realizowanych projektów tłumaczeniowych.

Nasze działania nie ograniczają się tylko do projektów realizowanych bezpośrednio dla naszych klientów. Rozumiejąc, że rozwój kompetencji tłumaczy wpływa na całą branżę, oferujemy szereg szkoleń i warsztatów, które mają na celu podnoszenie kwalifikacji i umiejętności. Dzięki temu, tłumacze współpracujący z nami są zawsze na bieżąco z najnowszymi trendami i technologiami w branży.

Szkolenia branżowe i warsztaty

Nasi tłumacze i weryfikatorzy regularnie biorą udział w szkoleniach branżowych i warsztatach, co przekłada się na znaczącą poprawę jakości wykonywanych przez nich zadań. Dzięki tym szkoleniom zespół jest zawsze na bieżąco z najnowszymi trendami i metodami pracy, co bezpośrednio wpływa na satysfakcję naszych klientów.

Gwarantujemy najwyższą jakość naszych usług, między innymi dzięki ciągłemu doskonaleniu umiejętności naszych tłumaczy. Inwestycja w rozwój zawodowy jest dla nas sposobem na utrzymanie wysokiej pozycji na rynku tłumaczeń i zapewnienie, że nasze biuro jest synonimem profesjonalizmu i innowacyjności.

Innowacje i badania w dziedzinie tłumaczeń

R&D w branży tłumaczeniowej przeżywa obecnie prawdziwy rozkwit. Wprowadzenie sieci neuronowej do Google Translate zapoczątkowało wyścig technologiczny, który znacząco wpłynął na jakość przedtłumaczeń maszynowych. Dziś, dzięki AI, jakość tych tłumaczeń została przeniesiona na zupełnie nowy poziom. Jesteśmy świadkami, jak innowacje technologiczne rewolucjonizują branżę tłumaczeń, otwierając przed nią nowe możliwości i wyzwania.

Nasze biuro aktywnie uczestniczy w tym procesie, nieustannie eksplorując i wdrażając nowe technologie w celu usprawnienia i zwiększenia efektywności naszych usług. Uważamy, że innowacje są kluczem do przyszłości branży tłumaczeniowej i dążymy do tego, aby być na czele tych zmian, oferując naszym klientom usługi, które korzystają z najnowszych osiągnięć w dziedzinie AI i tłumaczeń maszynowych.

Wpływ nowych technologii na przyszłość tłumaczeń

W naszej branży jesteśmy świadkami nieustannej ewolucji, w toku której nowe technologie rewolucjonizują sposób wykonywania zadań tłumaczeniowych. Narzędzia takie jak sztuczna inteligencja i uczenie maszynowe umożliwiają nam nie tylko zwiększanie precyzji tłumaczeń, ale także znaczne skrócenie czasu ich realizacji. Jednakże podkreślamy, że te innowacje są jedynie narzędziami. Kluczową rolę odgrywają doświadczeni tłumacze, którzy zapewniają, że finalny produkt spełnia najwyższe standardy jakości.

Przyszłość tłumaczeń kształtowana jest przez technologię, lecz dopiero ludzki szlif sprawia, że przekład nabiera pożądanego blasku, oddając zamysł autora. Nie sposób bowiem wyobrazić sobie, by maszyna podołała tłumaczeniu na poziomie kogenialnym. Dlatego też w translax łączymy zaawansowane rozwiązania technologiczne z doświadczeniem naszych doskonałych tłumaczy, aby dostarczać przekłady, które nie tylko odpowiadają na obecne, ale i na przyszłe potrzeby naszych klientów biznesowych.

Wybór idealnego biura tłumaczeń

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń to decyzja, która może znacząco wpłynąć na sukces międzynarodowych projektów Twojej firmy. Nasze ponad 14-letnie doświadczenie sprawia, że rozumiemy, jak kluczowe jest dostosowanie usług tłumaczeniowych do specyficznych potrzeb każdej organizacji. Nasze bogate portfolio i liczne listy polecające są świadectwem naszego profesjonalizmu i rzetelności w dostarczaniu najwyższej jakości usług.

Priorytetem dla nas jest zrozumienie wymagań i celów naszych klientów. Dzięki temu jesteśmy w stanie oferować nie tylko standardowe tłumaczenia, ale również usługi specjalistyczne, takie jak tłumaczenia przysięgłe, lokalizację oprogramowania czy tłumaczenia techniczne. Nasza agencja tłumaczeń wykorzystuje najnowsze technologie wspierające proces tłumaczenia, co pozwala nam na realizację zamówienia w sposób efektywny i terminowy.

Współpraca z nami gwarantuje dostęp do szerokiego zakresu usług, wysoką jakość obsługi oraz indywidualne podejście do każdego projektu. Dzięki temu nasze tłumaczenia przyczyniają się do budowania międzynarodowego sukcesu naszych klientów.

Kryteria wyboru profesjonalnego biura tłumaczeń

  1. Doświadczenie i referencje – wybierając biuro tłumaczeń warto zwrócić uwagę na lata doświadczenia na rynku oraz opinie i referencje od dotychczasowych klientów.
  2. Specjalizacja – upewnij się, że biuro posiada doświadczenie w tłumaczeniach specjalistycznych, które są potrzebne dla Twojej branży, np. tłumaczenia medyczne czy techniczne.
  3. Certyfikacja – poproś o udostępnienie ważnego certyfikatu ISO 17100.
  4. Ubezpieczenie – sprawdź czy biuro tłumaczeń posiada aktualną polisę OC.
  5. Dobór tłumaczy – spytaj o sposób doboru tłumaczy. Część biur tłumaczeń rozsyła zapytania do wielu tłumaczy jednocześnie. Sposób ten nie ma nic wspólnego z dobieraniem tłumaczy do danego projektu.

Biura tłumaczeń a indywidualne potrzeby klienta

W translax zdajemy sobie sprawę, że nawet najlepsze biura tłumaczeniowe nie są w stanie przewidzieć wszystkich preferencji klienta bez bezpośredniej komunikacji. Dlatego kluczowym aspektem w naszej działalności jest ścisła współpraca z klientem, pozwalająca nam na pełne zrozumienie i realizację jego oczekiwań i wymagań.

Takie indywidualne podejście umożliwia dostosowanie naszych usług do konkretnych potrzeb projektu. Dzięki temu nasze tłumaczenia charakteryzują się nie tylko wysoką jakością, ale również spójnością z oczekiwaniami klienta, co jest fundamentem naszej współpracy.

Do każdego projektu podchodzimy z indywidualnym zaangażowaniem, analizując potrzeby klienta i dostosowując nasze procesy, aby zapewnić najwyższą jakość i efektywność realizacji. Dzięki temu nasze tłumaczenia nie tylko spełniają, ale często przewyższają oczekiwania naszych klientów.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń ma fundamentalne znaczenie dla sukcesu międzynarodowych projektów. W translax, dzięki naszemu doświadczeniu, specjalizacji i zastosowaniu nowoczesnych technologii, oferujemy usługi tłumaczeniowe najwyższej jakości.

Zaufanie, jakim obdarzają nas nasi klienci, jest dla nas największym dowodem na to, że profesjonalizm, indywidualne podejście do każdego projektu oraz ciągłe doskonalenie naszych umiejętności są kluczem do budowania trwałych i owocnych relacji biznesowych.

Jak biuro tłumaczeń wpływa na sukces Twoich projektów?

Wybór doświadczonego i zaufanego biura tłumaczeń, takiego jak translax, może znacząco przyczynić się do sukcesu Twoich międzynarodowych projektów. Dzięki naszym usługom tłumaczeniowym Twoje materiały są nie tylko dokładnie i profesjonalnie przetłumaczone, ale również dostosowane kulturowo, co zwiększa ich skuteczność na rynkach zagranicznych.

Oferujemy kompleksowe wsparcie na każdym etapie projektu tłumaczeniowego, od analizy potrzeb, poprzez realizację zamówienia, aż po wsparcie po zakończeniu projektu. Nasze indywidualne podejście i zaangażowanie w każde zlecenie gwarantują, że finalne tłumaczenia są nie tylko poprawne pod względem technicznym, ale również optymalnie dostosowane do celów i oczekiwań naszych klientów.

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń translax

Wybierając translax jako swoje biuro tłumaczeń, decydujesz się na partnera, który gwarantuje najwyższą jakość usług oraz profesjonalizm na każdym etapie współpracy. Nasza wieloletnia obecność na rynku i liczne pozytywne opinie od klientów są najlepszym świadectwem naszej efektywności oraz zaangażowania w realizację projektów tłumaczeniowych.

Podkreślamy również nasze zobowiązanie do ciągłego rozwoju i implementacji nowych technologii, co pozwala nam na utrzymanie wysokiej jakości usług i dostosowanie do zmieniających się potrzeb naszych klientów. Wybierając nas, wybierasz doświadczenie, rzetelność oraz indywidualne podejście do Twoich potrzeb tłumaczeniowych.

Kluczowe korzyści

  • Najwyższa jakość usług potwierdzona certyfikatem ISO 17100 i pozytywnymi opiniami od klientów.
  • Doświadczenie i specjalizacja w szerokim zakresie dziedzin tłumaczeniowych, w tym w tłumaczeniach technicznych, medycznych, biznesowych i prawnych.
  • Wykorzystanie najnowszych technologii tłumaczeniowych i narzędzi wspierających pracę tłumaczy, co zapewnia efektywność i precyzję realizacji zamówień.
  • Indywidualne podejście do każdego klienta i projektu, gwarantujące dostosowanie usług do specyficznych wymagań i oczekiwań.
  • Atrakcyjne ceny i elastyczne warunki współpracy, dostosowane do potrzeb i możliwości finansowych naszych klientów.

Nasze zapewnienie najwyższej jakości

W translax naszym głównym celem jest dostarczanie usług na najwyższym poziomie. Z pasją podchodzimy do każdego projektu, ponieważ kochamy to, co robimy. To właśnie zamiłowanie do pracy, wiara w jej szczególną misję – komunikację ludzi – i zaangażowanie w każde zlecenie pozwalają nam stale podnosić jakość tłumaczeń. Jesteśmy przekonani, że tylko dzięki ciągłemu doskonaleniu i zaangażowaniu w każdy detal, możemy sprostać oczekiwaniom naszych klientów, oferując im usługi, które nie tylko spełniają, ale i przewyższają ich oczekiwania.

Nasza deklaracja gwarancji najwyższej jakości opiera się na solidnych fundamentach. Posiadanie certyfikatu ISO 17100 jest dla nas nie tylko wyróżnieniem, ale przede wszystkim zobowiązaniem do utrzymania najwyższych standardów w każdym aspekcie naszej działalności. Od procesu doboru tłumaczy, przez stosowanie nowoczesnych technologii wspierających pracę, aż po ścisłą kontrolę jakości i korektę językową – każdy etap pracy w biurze tłumaczeń jest dla nas okazją do tego, aby pokazać, że jakość tłumaczeń w translax jest wartością, której nigdy nie przestajemy doskonalić.

Podsumowanie

Nasze wieloletnie doświadczenie i profesjonalizm w branży tłumaczeń technicznych pozwala nam na oferowanie usług najwyższej jakości, które spełniają specyficzne potrzeby naszych klientów biznesowych z całego świata. Posiadamy certyfikat ISO 17100, co jest potwierdzeniem naszego zaangażowania w utrzymanie najwyższych standardów w każdym aspekcie naszej działalności, od procesu doboru tłumaczy po wykorzystanie najnowszych technologii wspierających pracę tłumaczeniową. Współpraca z nami to gwarancja, że Wasze projekty tłumaczeniowe są realizowane z należytą starannością i profesjonalizmem.

Nasze dążenie do ciągłego rozwoju, zarówno w zakresie kompetencji naszych tłumaczy, jak i wdrażania innowacyjnych rozwiązań technologicznych, umożliwia nam utrzymanie pozycji lidera w branży tłumaczeń dla biznesu. Stała współpraca z firmami z całego świata pozwala nam na nieustanne doskonalenie naszych usług, co przekłada się na satysfakcję i zaufanie naszych klientów. Wybierając nasze biuro tłumaczeń, decydujecie się na partnera, który wspiera Wasz sukces na arenie międzynarodowej, dostarczając tłumaczenia na najwyższym poziomie.

Kontakt

    8
    wrz

    Tłumaczenia polsko-niemieckie w kontekście zrównoważonego rozwoju i ekologii

    Aktualne trendy w zrównoważonym rozwoju i ich wpływ na tłumaczenia polsko-niemieckie

    Globalne zmiany w kierunku zrównoważonych praktyk to nie tylko trend, ale konieczność, napędzana pilną potrzebą sprostania wyzwaniom środowiskowym i nierównościom społecznym. Zmiana ta ma głęboki wpływ na różne aspekty działalności biznesowej, w tym na usługi komunikacyjne i tłumaczeniowe, szczególnie w kontekście polsko-niemieckich relacji biznesowych.

    Jednym z najważniejszych trendów zrównoważonego rozwoju wpływających obecnie na przedsiębiorstwa jest przejście na gospodarkę o obiegu zamkniętym. Jego podstawą jest przestawienie się na odnawialne źródła energii, promowanie efektywności energetycznej i materiałowej oraz wdrożenie innowacyjnych modeli biznesowych, które wydłużają żywotność produktów oraz promują ponowne wykorzystanie i recykling. W kontekście tłumaczeń polsko-niemieckich doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na specjalistyczne tłumaczenia, które dokładnie oddają złożone koncepcje i terminologie związane z tym modelem gospodarczym.

    Kolejnym kluczowym trendem jest rosnący nacisk na społeczną odpowiedzialność biznesu (CSR). Od firm coraz częściej oczekuje się, że będą działać w sposób przynoszący korzyści całemu społeczeństwu, a nie tylko ich akcjonariuszom. Obejmuje to między innymi wdrażanie uczciwych praktyk pracy, angażowanie się w filantropię i zmniejszanie wpływu na środowisko.

    Raporty CSR stały się standardową częścią rocznej sprawozdawczości wielu firm. Szczegółowo opisują społeczne i środowiskowe wyniki firmy, często muszą być tłumaczone na wiele języków, w tym niemiecki i polski. Doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na profesjonalne tłumaczenia zapewniające, że wysiłki firmy w zakresie CSR są skutecznie przekazywane wszystkim zainteresowanym stronom.

    Rozwój zrównoważonego inwestowania to kolejny trend kształtujący świat biznesu. Inwestorzy coraz częściej przy podejmowaniu decyzji inwestycyjnych biorą pod uwagę czynniki środowiskowe, społeczne i związane z ładem korporacyjnym (ESG). Doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na raporty ESG, które szczegółowo opisują wyniki firmy w tych obszarach. Podobnie jak w przypadku raportów CSR, dokumenty te często wymagają tłumaczenia, co stwarza dalsze zapotrzebowanie na polsko-niemieckie usługi tłumaczeniowe.

    Transformacja cyfrowa, napędzana postępem w technologiach takich jak AI, Big Data i IoT, to kolejny trend wpływający na zrównoważony rozwój. Technologie te są wykorzystywane w celu zwiększenia wydajności, zmniejszenia zużycia zasobów i umożliwienia innowacyjnych, zrównoważonych modeli biznesowych.

    Obecne trendy w zakresie zrównoważonego rozwoju powodują rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia polsko-niemieckie, które wymagają od tłumaczy dogłębnego zrozumienia tych trendów oraz umiejętności dostosowania się do szybko zmieniającego się języka oraz terminologii fachowej zrównoważonego rozwoju.

    Studium przypadku: Skuteczne wdrażanie zrównoważonego rozwoju poprzez tłumaczenia polsko-niemieckie

    Jednym z najbardziej przekonujących przykładów udanego wdrożenia praktyk zrównoważonego rozwoju poprzez skuteczne tłumaczenia polsko-niemieckie jest przypadek międzynarodowej firmy produkcyjnej, którą ze względu na poufność będziemy nazywać „Firmą X” – z siedzibą w Niemczech i znaczącą obecnością operacyjną w Polsce.

    Firma ta rozpoczęła zmiany w kierunku zrównoważonego rozwoju, zobowiązując się do zmniejszenia śladu węglowego i promowania zasad gospodarki o obiegu zamkniętym w całej swojej działalności. Dążyła do osiągnięcia tego celu poprzez wdrażanie energooszczędnych procesów produkcyjnych, promowanie recyklingu i ponownego wykorzystania materiałów oraz przejście na odnawialne źródła energii. Wyzwanie polegało również na skutecznym komunikowaniu złożonych strategii i praktyk zrównoważonego rozwoju w całej organizacji.

    Firma X zaangażowała zespół profesjonalnych tłumaczy z doświadczeniem w zakresie zrównoważonego rozwoju i tłumaczeń technicznych, korzystając z usług profesjonalnego biura tłumaczeń. Tłumacze ściśle współpracowali z zespołem ds. zrównoważonego rozwoju firmy, aby zrozumieć wdrażane procedury i procesy. Następnie przetłumaczyli je na język polski, upewniając się, że tłumaczenia dokładnie oddają zamierzone znaczenie.

    Tłumaczenia zostały wykorzystane w różnych materiałach, w tym w komunikacji wewnętrznej, materiałach szkoleniowych i raportach. Firma zorganizowała również sesje szkoleniowe dla swoich polskich pracowników, podczas których przetłumaczone materiały zostały wykorzystane do wyjaśnienia praktyk zrównoważonego rozwoju i roli pracowników w ich wdrażaniu. Polscy pracownicy zrozumieli plany firmy w zakresie zrównoważonego rozwoju i ich roli we wdrożeniach. Doprowadziło to do pomyślnej implementacji zmian, a firma odnotowała znaczne zmniejszenie zużycia energii i wytwarzania odpadów, a także wzrost recyklingu i ponownego wykorzystania materiałów.

    Co więcej, wysiłki firmy na rzecz zrównoważonego rozwoju zostały docenione przez zewnętrznych interesariuszy, w tym inwestorów i klientów. Raporty CSR firmy, przetłumaczone na język polski, zostały dobrze przyjęte i pomogły wzmocnić reputację firmy jako lidera zrównoważonego rozwoju w branży. To podkreśla kluczową rolę tłumaczeń polsko-niemieckich w skutecznym wdrażaniu strategii zrównoważonego rozwoju w międzynarodowych firmach. Zwraca to szczególną uwagę na potrzebę dokładnych i efektywnych tłumaczeń, które nie tylko przekazują sens, ale także angażują i motywują pracowników do osiągania celów zrównoważonego rozwoju.

    Wyzwania i rozwiązania w polsko-niemieckich tłumaczeniach na rzecz zrównoważonego rozwoju

    Tłumaczenie koncepcji zrównoważonego rozwoju między językiem polskim a niemieckim nie jest pozbawione wyzwań. Wynikają one ze złożoności terminologii, różnic kulturowych i szybko ewoluującego charakteru koncepcji zrównoważonego rozwoju.

    Jednym z głównych wyzwań jest specyfika terminologii. Terminy takie jak „gospodarka o obiegu zamkniętym”, „neutralność węglowa”, „czynniki ESG” i „greenwashing” często nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach (choć zmienia się to nieustannie) lub mogą być interpretowane inaczej w różnych kontekstach kulturowych.

    Kolejnym wyzwaniem są różnice kulturowe między Polską a Niemcami. Różnice te mogą wpływać na sposób rozumienia i wdrażania koncepcji zrównoważonego rozwoju. Na przykład, postrzeganie tego, co stanowi „zrównoważone praktyki” może znacznie różnić się między dwiema kulturami, a te niuanse muszą być dokładnie uchwycone w tłumaczeniach.

    Szybko ewoluujący charakter koncepcji zrównoważonego rozwoju również stanowi wyzwanie. W miarę pojawiania się nowych badań i rozwoju naszego rozumienia zrównoważonego rozwoju stale wprowadzane są nowe terminologie i koncepcje. Tłumacze muszą być na bieżąco z tymi zmianami.

    Pomimo tych wyzwań, istnieje kilka strategii, które można zastosować, aby zapewnić skuteczne polsko-niemieckie tłumaczenia dla zrównoważonego rozwoju:

    1. Kluczowe znaczenie ma korzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Profesjonalni tłumacze mają specjalistyczną wiedzę językową i kulturową, aby dokładnie tłumaczyć koncepcje i terminologię zrównoważonego rozwoju. Mogą oni zapewnić, że tłumaczenia nie tylko oddają dosłowne znaczenie tekstu, ale także wychwytują niuanse kulturowe.
    2. Wykorzystanie technologii może znacznie usprawnić proces tłumaczenia. Oprogramowanie do tłumaczenia może wspierać w zachowaniu spójności w tłumaczeniu określonych terminologii.
    3. Komunikacja i współpraca między ekspertami ds. zrównoważonego rozwoju i tłumaczami może pomóc w przezwyciężeniu wielu wyzwań. Dzięki ścisłej współpracy mogą oni zapewnić dokładne odzwierciedlenie zamierzonych znaczeń i kontekstu w tłumaczeniach oraz dostosowanie ich do najnowszych osiągnięć w zakresie zrównoważonego rozwoju.

    Gdy tłumaczenie koncepcji i praktyk zrównoważonego rozwoju między językiem polskim a niemieckim wiąże się z wyzwaniami, można im skutecznie sprostać dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym oferowanym przez biuro tłumaczeń translax. W ten sposób firmy mogą zapewnić skuteczną międzykulturową komunikację swoich praktyk zrównoważonego rozwoju, ułatwiając tym samym ich pomyślne wdrożenie.

    Przyszłość tłumaczeń polsko-niemieckich w kontekście zrównoważonego rozwoju

    Znaczenie zrównoważonego rozwoju w świecie biznesu będzie rosło. Niewątpliwie będzie to miało znaczące implikacje dla tłumaczeń polsko-niemieckich, szczególnie w kontekście zrównoważonego rozwoju.

    Jednym z potencjalnych przyszłych trendów jest coraz większa integracja zrównoważonego rozwoju we wszystkich aspektach działalności biznesowej. Zrównoważony rozwój nie będzie tylko oddzielnym działem lub inicjatywą, ale podstawą działania wielu firm. Zwiększy to zapotrzebowanie na tłumaczenia polsko-niemieckie, ponieważ firmy będą musiały informować o swoich praktykach w zakresie zrównoważonego rozwoju we wszystkich działach, a także wszystkich interesariuszy.

    Kolejnym trendem jest rosnące wykorzystanie technologii w zrównoważonym rozwoju. Od systemów efektywności energetycznej opartych na sztucznej inteligencji po blockchain zapewniający przejrzystość łańcucha dostaw, technologia ma odgrywać kluczową rolę w napędzaniu zrównoważonego rozwoju. Będzie to wymagało od tłumaczy bycia na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami technologicznymi i związaną z nimi terminologią.

    Ponieważ inwestorzy i konsumenci coraz bardziej domagają się przejrzystości wyników w zakresie zrównoważonego rozwoju, firmy będą musiały sporządzać szczegółowe raporty na ten temat. Raporty te będą musiały zostać przetłumaczone na wiele języków, w tym polski i niemiecki, co zwiększy zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe.

    Trendy te stwarzają znaczące możliwości dla firm. Inwestując w wysokiej jakości tłumaczenia polsko-niemieckie, firmy mogą skutecznie komunikować swoje praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju swoim interesariuszom – pracownikom, klientom, inwestorom i organom regulacyjnym. Może to poprawić ich reputację, zbudować zaufanie i ostatecznie przyczynić się do realizacji ich celów w zakresie zrównoważonego rozwoju.

    Co więcej, skuteczne tłumaczenia mogą ułatwić wdrażanie praktyk zrównoważonego rozwoju. Zapewniając, że wszyscy pracownicy rozumieją praktyki firmy w tym zakresie oraz ich rolę w procesie wdrażania zasad zrównoważonego rozwoju, przedsiębiorstwa mogą zwiększyć zaangażowanie w zrównoważony rozwój.

    Zrównoważony rozwój zyskuje na znaczeniu, więc zapotrzebowanie na wysokiej jakości tłumaczenia będzie rosło. Firmy, które zdają sobie z tego sprawę i inwestują w wysokiej jakości tłumaczenia, będą dobrze przygotowane do wykorzystania swoich praktyk zrównoważonego rozwoju w celu uzyskania przewagi konkurencyjnej.

    Tłumaczenia polsko-niemieckie w kontekście 17 Celów Zrównoważonego Rozwoju

    17 Celów Zrównoważonego Rozwoju (SDG) Organizacji Narodów Zjednoczonych stanowi plan osiągnięcia lepszej i bardziej zrównoważonej przyszłości dla wszystkich. Cele te zajmują się globalnymi wyzwaniami – ubóstwem, nierównością, zmianami klimatu, degradacją środowiska, pokojem i sprawiedliwością. Cele zrównoważonego rozwoju są wzajemnie powiązane i wymagają wspólnego wysiłku wszystkich narodów i sektorów, w tym przedsiębiorstw.

    W kontekście polsko-niemieckich relacji biznesowych skuteczna komunikacja tych celów i związanych z nimi praktyk zrównoważonego rozwoju ma kluczowe znaczenie. To właśnie tutaj tłumaczenia polsko-niemieckie odgrywają istotną rolę. Tłumaczenie wewnętrznych założeń i planów wdrożenia celów SDG na język polski i niemiecki zapewnia, że wszyscy zainteresowani rozumieją zaangażowanie firmy w realizację tych celów.

    Dzięki skutecznemu realizowaniu celów zrównoważonego rozwoju firmy mogą nie tylko ulepszyć swoje własne praktyki w tym zakresie, ale także przyczynić się do globalnych wysiłków na rzecz ich osiągnięcia. Mogą zademonstrować swoje zaangażowanie w zrównoważony rozwój oraz realną sprawczość, poprawić swoją reputację i zbudować zaufanie. Dostosowując swoje praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju do celów SDG, firmy mogą zidentyfikować możliwości innowacji i rozwoju, napędzając swój długoterminowy sukces w zrównoważonej przyszłości.

    Kluczowa rola tłumaczeń polsko-niemieckich w promowaniu zrównoważonego rozwoju i ekologii

    W obliczu globalnych wyzwań, takich jak zmiany klimatyczne, niedobór zasobów i nierówności społeczne, znaczenie zrównoważonego rozwoju i ekologii w świecie biznesu jest nie do przecenienia. Polsko-niemieckie tłumaczenia odgrywają kluczową rolę w promowaniu i wdrażaniu praktyk zrównoważonego rozwoju w przedsiębiorstwach.

    Inwestowanie w wysokiej jakości tłumaczenia polsko-niemieckie to nie tylko wydatek biznesowy, ale strategiczna inwestycja w osiągnięcie celów zrównoważonego rozwoju. Jest to inwestycja w skuteczną komunikację, zaangażowanie interesariuszy, poprawę reputacji, a ostatecznie w zrównoważoną przyszłość. W miarę jak firmy będą kontynuować podróż w kierunku zrównoważonego rozwoju, rola tłumaczeń polsko-niemieckich w ułatwianiu tej podróży będzie tylko rosła.

    Źródła:

    Komisja Europejska. (2020). „Europejski Zielony Ład”

    Komisja Europejska. (2020). Nowy plan działania dotyczący gospodarki o obiegu zamkniętym na rzecz czystszej i bardziej konkurencyjnej Europy.

    McKinsey & Company. (2020). „Biznes, społeczeństwo i przyszłość kapitalizmu”

    Światowe Forum Ekonomiczne. (2023). „The Future of Jobs Report 2020”

    Globalna Inicjatywa Sprawozdawcza. (2023). „Standardy GRI”

    21
    kwi

    Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych

    Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać, jednak warto zająć się wytłumaczeniem innej kwestii – z czym wiąże się tłumaczenie tekstów marketingowych.

    Dynamika i różnorodność – jaki jest język reklamy?

    Choć reklama zwraca się do odbiorców na wiele sposobów, w zależności od tego do kogo i o czym opowiada, można wyróżnić kilka charakterystycznych cech jej narracji.

    Są nimi:

    • posługiwanie się danymi („99% zadowolonych klientek potwierdza skuteczność produktu”),
    • odwoływanie się do uczuć („Daj się zauroczyć nowemu zapachowi, zamkniętemu w stylowym flakonie”),
    • zwroty o dużym nacechowaniu emocjonalnym („Z miłości do piękna”),
    • żarty i gry słowne („Dobrze posiedzieć przy żubrze”),
    • metafory („Bukiet wiosennych promocji”).

    Profesjonalnie przygotowana treść reklamowa potrafi dostosować język oraz tematykę tak, aby skutecznie trafić do grupy docelowej. Ma ona pełnić funkcję informacyjną, wywoływać odpowiednie emocje oraz nakłaniać do konkretnego działania.

    Reklama czai się wszędzie – co wchodzi w skład tłumaczeń marketingowych?

    Marketing jest dziedziną wielopłaszczyznową i z biegiem czasu jego poszczególne obszary dynamicznie się rozwijają. Nic więc dziwnego, że przekrój treści, które się z nim wiążą, także prezentuje szeroką rozpiętość.

    Z jakimi tekstami może mieć do czynienia tłumacz marketingowy?

    Najczęściej spotykane są:

    1. treści reklamowe, dotyczące marki, produktu lub usługi,
    2. slogany i hasła reklamowe, nierzadko w postaci gier słownych czy neologizmów,
    3. teksty z zakresu e-mail marketingu, np. newsletter dla subskrybentów,
    4. scenariusze reklam, publikowane w środkach masowego przekazu,
    5. artykuły sponsorowane, np. tworzące blogi firmowe i eksperckie.

    Kampania reklamowa jeszcze do niedawna była narzędziem do promowania marki, który kojarzył się z generowaniem sporych kosztów. Dziś z pomocą przychodzą Internet oraz social media. Wizytówką biznesu jest strona internetowa i to o jej solidne tłumaczenie należy zadbać najpierw. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewnia tym samym swoim zagranicznym klientom pełny dostęp do informacji o prowadzonym biznesie.

    Badania CSA Research z 2020 roku pokazują, że aż 39% konsumentów z 8709 respondentów preferuje zakup ze sklepu internetowego, który posiada wersję językową odwiedzjącego. Jeśli kupujący nie znają języka angielskiego, to prawie 90% takich odwiedzających porzuci koszyk i poszuka innego sklepu. Dane te dotyczą zakupów w sklepach online, ale jest bardzo prawdopodobne, że podobne liczby będą miały odniesienie również do wspomnianej wyżej determinacji.

    Treści reklamujące produkt oraz markę pojawiają się także w mediach społecznościowych. Regularne publikowanie postów na portalach buduje grupę odbiorców, umożliwia stały kontakt z nimi oraz pozwala przemycać informacje o firmie, marce, produktach czy usługach. Chcesz rozpocząć promocję o zasięgu globalnym, aby docierać także do klientów zagranicznych? Działania promujące na taką skalę muszą być spójne. Nazwa fanpage’a, opis firmy, obcojęzyczne posty wraz z materiałami graficznymi i wideo, a nawet przemyślane hashtagi – to wszystko wchodzi w skład działań marketingowych, które budują wizerunek firmy wśród zagranicznych odbiorców.

    Tłumacz tekstów marketingowych – wiedza i umiejętności

    Jak widać, tłumacz marketingowy ma do czynienia z całym wachlarzem różnorodnych treści. Niektóre stanowią wymagające wyzwania zawodowe, a żeby im podołać, należy dysponować odpowiednimi kwalifikacjami oraz cechami. Co jest potrzebne, aby dobrze odnajdywać się w tłumaczeniach marketingowych?

    PERFEKCYJNA ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA ŹRÓDŁOWEGO I DOCELOWEGO

    Perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego jest elementem kluczowym. Poprawność językową należy zachować bezwzględnie. Nie ma znaczenia, z jakiej dziedziny pochodzi tekst oraz czy przekładu będzie dokonywał tłumacz angielsko-polski, polsko-niemiecki czy jakikolwiek inny. Znajomość języków nie może być jednak podparta jedynie wiedzą teoretyczną. Aby dobrze rozumieć teksty marketingowe i móc je odpowiednio tłumaczyć, trafiając do świadomości żyjących nierzadko w innych realiach odbiorców, należy „zanurzyć się” w języku, czyli podążać metodą immersji. Stałe obcowanie z językiem pozwala śledzić jego ewolucję, trendy oraz slangi i neologizmy. Ich znajomość jest szczególnie istotna właśnie w przypadku pracy z tekstami reklamowymi.

    JĘZYK KORZYŚCI – JAK PRZETŁUMACZYĆ, ŻE TO SIĘ OPŁACA

    Język docelowy, język wyjściowy oraz … język korzyści. (patrz: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5611676395531456/)

    Tłumacz marketingowy musi być z nim za pan brat, aby bezbłędnie oddać charakter treści sprzedażowych. Nierzadko sztuką jest stworzenie takiego opisu zwykłego stolika nocnego, aby odbiorca poczuł, że ten produkt jest mu niezbędny i odmieni jego życie. Także przekład mowy korzyści może być wyzwaniem, wszak nie każdy język cechuje się tak samo bogatym słownictwem. Chodzi tu jednak nie tylko o prawidłowe użycie pięknych przymiotników, ale też znalezienie odniesienia do gier językowych, popularnych cytatów czy żartów.

    ZNAJOMOŚĆ REALIÓW, CZYLI NIE TYLKO TO, CO W PODRĘCZNIKACH

    Język reklamy jest bardzo dynamiczny. Profesjonalni specjaliści do spraw marketingu bardzo szybko reagują na bieżące wydarzenia, wykorzystując je w materiałach promocyjnych. Także tłumacz musi stale orientować się, co jest obecnie „na czasie” wśród użytkowników danego języka, dla których przekład przygotowuje. To, co bawi, wzrusza, wywołuje kontrowersje, ale także jest nieakceptowane i stanowi tabu, musi być autorowi tłumaczenia znane. W przeciwnym razie kampania reklamowa, w której zastosował nieodpowiednią analogię, może okazać się absolutną pomyłką.

    Czy wierność zawsze popłaca?

    Wierność to cecha, która niewątpliwie ma wydźwięk pozytywny – zarówno w relacji z drugim człowiekiem, jak i odnośnie do własnych zasad. Tłumaczenia treści marketingowych prezentują tendencję odwrotną – zbyt dosłowny, czyli wierny przekład haseł reklamowych (np.: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5478753958823701/) najczęściej nie przynosi zamierzonego sukcesu. Jak zatem tłumaczyć, aby wytłumaczyć, co ma się na myśli?

    Jedną z możliwych opcji jest… nie tłumaczyć.

    Wiele międzynarodowych marek posługuje się w swoich kampaniach reklamowych sloganami jedynie w języku źródłowym. Przykładami są:

    • Volkswagen – Das Auto.
    • Nokia – Connecting People.
    • McDonald’s – I’m lovin’ it.
    • Adidas – Impossible Is Nothing.
    • Nike – Just do it.

    Większość z nas kojarzy wszystkie wyżej wymienione i rozumie ich znaczenie, nawet jeśli nie posługuje się biegle językiem obcym. Zatem podejmowanie prób tłumaczenia „na siłę” jest jednak dużo gorszym rozwiązaniem, niż celowe pozostawienie hasła w niezmienionej formie.

    Kolejną możliwością jest zastosowanie lokalizacji językowej. Niektórzy traktują ją jako proces odrębny od tłumaczenia, inni natomiast określają jako kolejny etap przekładu.

    Tłumaczenie to, przynajmniej w teorii, proces nieskomplikowany. Jego zadaniem jest zaprezentowanie w języku docelowym treści, która została stworzona w języku źródłowym.

    W zakresie działań językowych lokalizacja polega na dostosowaniu danej treści do realiów danego środowiska, rynku lub kraju. Strategia ta znajduje zastosowanie w próbach adaptacji kultury, w grach komputerowych, aplikacjach mobilnych oraz właśnie materiałach reklamowych.

    Przyglądając się bliżej przebiegowi procesów tłumaczenia oraz lokalizacji, nietrudno zauważyć, że ta ostatnia ma na celu coś więcej, niż jedynie zaprezentowanie tekstu w innym języku.

    W ramach lokalizacji językowej dostawca usług tłumaczeniowych powinien pamiętać o:

    • adaptacji dwuznaczności językowych, żartów itp.,
    • przekładzie grafik oraz elementów multimedialnych,
    • działaniach wchodzących w skład DTP,
    • modyfikacjach w układzie tekstu (np. lustrzane odbicie układu dla języków arabskich),
    • dostosowaniu jednostek, miar i walut do realiów towarzyszących odbiorcy.

    Dokonanie lokalizacji tekstu, zwłaszcza w kampaniach marketingowych, zapewnia nie tylko wysoką jakość tłumaczenia, ale też sukces działań promujących.

    Reasumując, tłumaczenie to przełożenie treści z języka źródłowego do docelowego, a lokalizacja językowa ma za zadanie umiejscowić tekst w innych realiach i dostosować go do rzeczywistości odbiorcy. Istnieje jeszcze inna strategia, istotna w zakresie przekładu materiałów marketingowych, która pomaga przekazać nie tylko warstwę treściową, kulturową, ale i emocjonalną.

    Mowa tu o transkreacji.

    Odpowiednio zastosowana ma wielką moc, jest bowiem zorientowana na uczucia, intencje, styl oraz motywacje danej grupy docelowej. Rozszyfrowanie wszystkich tych czynników ma kluczowe znaczenie w pozyskaniu sympatii produktu lub usługi na rynku. Jeśli konsument pod wpływem danej, przetłumaczonej już treści reklamowej wzrusza się, śmieje, snuje refleksje bądź jest zmotywowany do danego działania – oznacza to, że proces transkreacji przebiegł pomyślnie.

    Warto jednak wiedzieć, jakie elementy, poza samą treścią reklamową, mogą podlegać transkreacji.

    Są nimi przede wszystkim:

    Aby trafiała ona do jak największej liczby użytkowników zagranicznych, należy przetłumaczyć ją od podstaw – także z uwzględnieniem fraz, jakie wśród rodzimych użytkowników danego języka są najpopularniejsze. W tym aspekcie nie zawsze sprawdza się wierny przekład.

    • nazwa firmy, marki, produktu

    W każdym języku obcym istnieją wyrazy, które swoim brzmieniem przypominają rodzimą mowę. Nie zawsze jednak niosą one za sobą skojarzenia pozytywne lub zamierzone przez autora. Przykładem może być np. OSRAM – nazwa przedsiębiorstwa produkującego sprzęt oraz akcesoria oświetleniowe. Trzeba przyznać, że w tym przypadku, wkraczając na rynek polski oraz ogólnie na obszary wschodnioeuropejskie, należało przemyśleć użycie innej nomenklatury.

    Współpraca z profesjonalnym transkreatorem zostanie doceniona także przez amatorów kina, gier komputerowych oraz różnego rodzaju aplikacji.

    Tłumaczenia także są dźwignią handlu…

    Spacerując po ulicach miasta, spotykamy reklamę na każdym kroku – wręcza się nam ulotki, „przyozdabia” budynki billboardami, informuje z głośników o tym, co jest dziś w promocyjnej cenie. Niektóre hasła wydają się zabawne, refleksyjne, a inne irytują. Wszystkie jednak wzbudzają jakieś emocje. To właśnie dlatego, że dzięki pracy specjalistów w zakresie marketingu oraz wykwalifikowanych tłumaczy, jesteśmy w stanie zrozumieć ich przekaz. Reklama jest zatem dźwignią handlu, jednak dźwignia ta działa poprawnie wtedy, gdy zostanie poddana odpowiednim strategiom translatorskim.

    Proces tłumaczenia treści reklamowych ma ogromny wpływ na sukces kampanii marketingowej lub na jej niepowodzenie. Nie należy zatem oszczędzać na nim czasu ani pieniędzy, a co najważniejsze, warto współpracować z doświadczonymi specjalistami o ugruntowanej pozycji na rynku. Tylko wtedy uda się znaleźć wspólny język z odbiorcą i przekonać go do skorzystania z usługi lub nabycia promowanego produktu.

    10
    mar

    Czy warto korzystać z zewnętrznych konsultantów marketingowych? – wywiad z CEO marki Translax – Rafałem Kwiatkowskim

    Wartościowe spostrzeżenia założyciela i CEO – Rafała Kwiatkowskiego – po 12 latach prowadzenia Biura Tłumaczeń Translax i prawie 10 latach rozwoju firmy we współpracy z Premium Consulting. Z wywiadu dowiesz się między innymi, jak powstała marka Translax, w jaki sposób przebiegała współpraca Translax z Premium Consulting oraz jak wejść na Wyższy Poziom Marketingu. Gorąco zapraszamy 😉

    Opis odcinka (źródło: Spotify):

    Każdy właściciel biznesu chce go rozwinąć. W tym obszarze generalnie nie ma wyjątków, ponieważ, jak to mówi ludowe porzekadło: „gdy się nie rozwijasz, to się zwijasz”. Można rozwijać swój biznes samodzielnie, ale można też skorzystać z zewnętrznych doradców i dzięki temu zdobyć wiedzę, która będzie umożliwiała lewarowanie własnych zasobów.

    • Czy konsultanci marketingowi mają sens w organizacji, którą znamy na wylot?
    • Czy środki zainwestowane w ich pomoc mogą przynieść wielokrotne zwiększenie przychodów?
    • Kiedy warto sięgać po ludzi spoza własnego teamu?

    O tych i innych wątkach rozmawiamy z naszym gościem specjalnym – Rafałem Kwiatkowskim, CEO marki Translax, który dzieli się swoimi szczerymi ocenami.

    1
    mar

    12-lecie biura tłumaczeń translax – dziękujemy!

    Henry Ford powiedział: „Jeśli jest w ogóle jakiś sekret sukcesu, leży on w umiejętności przyjęcia punktu widzenia innych i patrzeniu na rzeczy zarówno z pozycji rozmówcy, jak i własnej”.

    Biuro tłumaczeń TRANSLAX obchodzi dziś 12-lecie swojego istnienia. Przytoczone słowa wskazują jeden ze składników tego niewątpliwego sukcesu. Od początku staramy się znajdować wspólny język z Klientami i poszerzać ofertę wedle ich oczekiwań.

    Filarami, na których opieramy naszą działalność, są: SZYBKOŚĆ, SKUTECZNOŚĆ oraz NAJWYŻSZA JAKOŚĆ – pracujemy zgodnie z normami ISO 9001 oraz 17100, a o profesjonalnym podejściu do wykonywanych usług świadczą nasze kompetencje, doświadczenie oraz referencje od zadowolonych Klientów.

    Z okazji dzisiejszego święta życzymy sobie przede wszystkim coraz więcej nowych wyzwań, które są motorem napędowym rozwoju. Nie byłby on możliwy, gdyby nie nasi Klienci, Partnerzy oraz Dostawcy. Serdecznie dziękujemy za długoletnią współpracę, trwającą w niektórych przypadkach od samego początku naszej działalności. Jesteśmy wdzięczni za okazywane nam zaufanie i cieszymy się na myśl o kolejnych wspólnych latach.

    Dziękuję w imieniu całego zespołu.


    Henry Ford said: „If there is any one secret of success, it lies in the ability to get the other person’s point of view and see things from that person’s angle as well as from your own.”.

    TRANSLAX Translation Agency is celebrating its 12th anniversary today. The quoted words indicate one of the ingredients of this success. From the very beginning, we have been trying to find a common language with our clients and extending our offer according to their expectations.

    The pillars on which we base our activity are FASTNESS, EFFICIENCY and HIGHEST QUALITY – we work according to ISO 9001 and 17100 standards, and our professional approach to our services is confirmed by our competence, experience, and references from satisfied clients.

    Today, we wish ourselves more new challenges, which are the driving force of development. This would not be possible without our customers, partners, and suppliers. We want to thank you for your long-term cooperation, in some cases from the very beginning of our business. We are grateful for the trust you put in us and look forward to many more years together.

    Thank you on behalf of the entire team.

    Rafał Kwiatkowski
    General Manager (CEO)

    9
    lut

    Tłumaczenia techniczne – czym są i dlaczego należy zadbać o ich solidne wykonanie

    Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od osób prowadzących działania w tych obszarach, ale także od tych, którzy przebieg tych działań dokumentują i opisują. Dotyczy to także tłumaczy – przekład tekstów specjalistycznych wymaga solidnej wiedzy w danym zakresie, dlatego należy go powierzać specjalistom.

     

    Tłumaczenia techniczne – wiedza i precyzja

    Po czym można poznać, że dany tekst będzie podlegał tłumaczeniu technicznemu, nie zaś „zwykłemu”? Decyduje o tym przede wszystkim zawartość terminologii, która jest specyficzna dla konkretnej branży. Wiedza ogólna, jaką dysponuje przeciętny tłumacz, najczęściej nie wystarczy, aby profesjonalnie zająć się przekładem języka fachowego. Wymagane są w tym przypadku doświadczenie, znajomość opisywanej dziedziny oraz precyzja. W tekstach specjalistycznych nie ma bowiem miejsca na nadinterpretację czy pominięcia. Zdarza się także, że sam tłumacz decyduje się skonsultować ewentualne niejasności z ekspertem, aby uniknąć pomyłek.

    Teksty, które trafiają do tłumaczy technicznych, wiążą się najczęściej z takimi dziedzinami jak:

    • medycyna,
    • prawo,
    • przemysł,
    • matematyka i fizyka,
    • programowanie i nowe technologie.

    W związku z tym, podejmując decyzję o tym, komu zlecić tłumaczenie techniczne, należy wziąć pod uwagę kompetencje oraz dotychczasowy dorobek tłumacza w danej branży. Warto również zasięgnąć opinii tych, którzy już korzystali z usług np. typowanego biura tłumaczeń, bo często zawierają one zweryfikowane uwagi na temat terminowości, jakości usług oraz obsługi klienta.

     

    Tłumaczenia techniczne – charakterystyka

    Tłumaczenia techniczne, klasyfikowane niewątpliwie jako specjalistyczne, obejmują swoim zakresem szeroką gamę treści. Będą one dotyczyły zarówno przekładu różnego rodzaju instrukcji i specyfikacji, jak i katalogów o tematyce technicznej czy kosztorysów, dokumentacji inżynierskiej, a także oprogramowań. Bardzo istotne są w tym przypadku nie tylko perfekcyjne umiejętności językowe, lecz także wiedza w danej dziedzinie na podstawie ISO 17100. Jak czytamy na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, norma ta odnosi się do usług tłumaczeniowych w zakresie pisemnym, a ponadto „podaje i definiuje kluczowe pojęcia (łącznie 42 terminy branżowe), wymogi i specyfikacje związane z usługą tłumaczeniową, jej uczestnikami, zarządzaniem projektem tłumaczeniowym, zastosowanymi technologiami i wykorzystywanymi zasobami oraz obiegiem i bezpieczeństwem informacji”.[1]

    Tłumaczenia techniczne zaczęły być opisywane w translatoryce około roku 1960. Aktualnie dominują, stanowiąc niemalże 90% wszystkich przekładów, jakie są realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy technicznych.

    Cechą nadrzędną tego rodzaju przekładu jest interdyscyplinarność — wysokospecjalistyczne teksty techniczne kumulują w sobie bowiem wiedzę z wielu obszarów tematycznych.

     

    Jakie teksty najczęściej trafiają do tłumaczy technicznych?

    Teksty techniczne bazują na danych – dotyczą one w głównej mierze cech fizycznych, budowy, zaleceń odnośnie do eksploatacji. Jak czytamy w abstrakcie artykułu pt. „Co to jest język techniczny”, autorstwa Edwarda Musiała[2]:

    Adresowane do specjalistów teksty pisane i wypowiedzi ustne w sprawach techniki operują terminologią dziedziny, której dotyczą. Powinny być precyzyjne i logiczne, powinny posługiwać się wewnętrznie spójnym systemem pojęć i terminów. Nie muszą być zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, ale powinny być łatwo zrozumiałe i jednoznaczne dla adresatów. Tak się pisze podręczniki, poradniki i inne wydawnictwa szkoleniowe, a szczególnie ważne jest to w wypadku tekstów normatywnych, jak normy i przepisy techniczne, oraz w wypadku innych dokumentów technicznych jak ekspertyzy techniczne, warunki techniczne, dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty, protokoły oględzin, prób i badań.

    Jakie teksty trafiają zatem najczęściej to tłumaczy technicznych?

    DOKUMENTACJA KONSTRUKCYJNA

    Dokumentacja konstrukcyjna stanowi ogół danych na temat stworzonego przedmiotu. Znajdują się one zarówno w dokumentacji opisowej, jak i na rysunkach technicznych. Głównymi cechami treści z tego obszaru powinny być:

    1. kompletność – w dokumentacji konstrukcyjnej nie może zabraknąć wszelkich danych na temat urządzenia, jakie są niezbędne do jego poprawnego i bezpiecznego uruchomienia oraz użytkowania;
    2. jednoznaczność – w tekstach technicznych nie ma miejsca na dowolność interpretacji. Każdy odbiorca dokumentacji konstrukcyjnej musi odbierać jej przekaz dokładnie tak, jak autor.

    Ponadto poszczególne elementy dokumentacji konstrukcyjnej winny być wykonywane według dokładnie sprecyzowanych norm państwowych lub, jeśli takie nie istnieją, branżowych.


    INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI, INSTALACJI, KONSERWACJI…

    Instrukcje także powinny zawierać wszelkie istotne dane na temat ich użytkowania. Należy jednak pamiętać, że odbiorcami tego typu tekstów mogą być nie tylko osoby dorosłe. Wszak istnieją także zabawki lub sprzęty przeznaczone dla dzieci i młodzieży. Dlatego tak istotne jest w instrukcjach obsługi dostosowanie języka do grupy docelowej. Ponadto autor musi pamiętać o jednoznacznych komunikatach, które nie pozostawiają wątpliwości oraz o zachowaniu chronologii: „(…)wrzucić do miski wszystkie składniki i włączyć funkcję mielenia po uprzednim(…). Taka konstrukcja zdania jest nieakceptowalna, gdyż – jak się okazuje – należało zrobić coś jeszcze (przed zmieleniem), a użytkownik dowiedział się o tym zbyt późno (najprawdopodobniej po włączeniu funkcji mielenia). Jeśli instrukcja zawiera ilustracje wraz z podpisami, trzeba dopilnować, aby format tekstu nie wprowadzał chaosu i nie wywoływał niejasności.


    KARTA CHARAKTERYSTYKI SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNEJ

    Karta charakterystyki (SDS/MSDS) zawiera dane na temat niebezpieczeństw wynikających z magazynowania danej substancji lub mieszaniny. Informuje także o jej odpowiednim magazynowaniu, obchodzeniu się z nią, a także o jej usuwaniu. Dzięki temu użytkownik jest w stanie podjąć odpowiednie kroki w celu zabezpieczenia zdrowia i życia, jak również środowiska w miejscu pracy. Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej składa się z kilkunastu sekcji, wśród których znajdują się między innymi:

    • informacja o składzie substancji,
    • identyfikacja zagrożeń,
    • postępowanie w przypadku pożaru,
    • dane toksykologiczne,
    • informacje dotyczące przepisów prawnych.

    Karta charakterystyki powinna być napisana językiem jasnym oraz precyzyjnym, bez nadużywania żargonu oraz skrótów.

     

    Kompetencje i kwalifikacje tłumacza technicznego

    Jak zostało wspomniane we wstępie, przekładem tekstów technicznych nie powinien zajmować się tłumacz, posiadający jedynie wiedzę ogólną. Ponadto, poza wykazywaniem się dokładną znajomością danej dziedziny w ujęciu teoretycznym, bardzo ważne jest także doświadczenie. Nie wiedząc, jak funkcjonuje np. określony sprzęt, trudno jest przełożyć dokumenty, które go dotyczą, bez zgubnych nieścisłości. Stały kontakt z daną branżą, jakiego nie ma przeciętny tłumacz, wpływa na wzorową znajomość terminologii. Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej nie będzie problemem dla takiego specjalisty, a dodatkowo potrwa w jego wykonaniu krócej.

    Co oczywiste, słownik zawsze proponuje kilka propozycji odnośników danego terminu w języku obcym. Bazowanie na wiedzy ogólnej i losowym dobieraniu odpowiedników może w najlepszym przypadku wywołać uśmiech na twarzy odbiorcy tekstu. W najgorszym zaś doprowadzić do katastrofy (np. szkody osobowe), zwłaszcza jeśli w grę wchodzi instrukcja obsługi maszyny czy karta charakterystyki substancji chemicznej.

    Czy zatem należy obrać jakąś konkretną ścieżkę edukacji, by móc zajmować się przekładem tekstów technicznych? Nie ma jednej optymalnej drogi. Jednak warto zauważyć, że tłumacze techniczni to przeważnie osoby mające wykształcenie specjalistyczne, a ponadto wykazujące biegłą znajomość danego języka (nierzadko z wykształceniem językowym).

     

    Jak tłumaczyć dokumentację techniczną i dlaczego jakość przekładu ma ogromne znaczenie?

    Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej wymaga dużo więcej precyzji i dokładności niż w przypadku przekładu literackiego. Źle wprowadzone poszczególne elementy interpunkcji mogą doprowadzić do niepoprawnego zrozumienia tekstu, a w konsekwencji nieodpowiedniego obchodzenia się z maszyną lub substancją. Dlatego zaleca się, aby po wykonaniu tłumaczenia technicznego, zweryfikowała je dodatkowo osoba, która nie była zaangażowana w proces przekładu (np. na etapie Client’s Review). Treść powinna zostać przeanalizowana pod kątem językowym oraz merytorycznym. Jeśli tłumacz, będący wykonawcą, posiada jakiekolwiek wątpliwości w zakresie poprawności przełożonego tekstu, powinien skonsultować je z ekspertem branżowym, który także biegle włada językiem docelowym.

    Również sam klient może wesprzeć przebieg tłumaczenia dokumentacji technicznej. Jeżeli jego firma posiada już glosariusz – zestawienie terminologii, jaka ma zostać zastosowana w danym tekście, powinien dostarczyć go w momencie składania zamówienia.

    Specjalista może ułatwić sobie proces tłumaczenia treści technicznych, korzystając również z oprogramowania typu CAT. Dzięki jego funkcjom dużo łatwiejsze i mniej czasochłonne jest tworzenie baz terminologicznych dla określonych dziedzin i branż. Co za tym idzie, praca nad każdym kolejnym przekładem tekstu z danego obszaru przebiega sprawniej, oprogramowanie podpowiada bowiem zgromadzone wcześniej słownictwo. Klient natomiast nie musi się obawiać braku spójności terminologicznej w tłumaczeniach dokumentacji technicznej dla swojej firmy.

     

    Specjalistyczne czy ogólne – oto jest pytanie…

    Każdy z nas na co dzień ma do czynienia z tekstami, które podejmują tematy naukowe. Nie wszystkie one będą jednak treściami stricte technicznymi i wysokospecjalistycznymi, które w przypadku konieczności tłumaczenia wymagałyby tłumacza technicznego. Wiele publikacji przybliża po prostu, językiem niemal potocznym i zrozumiałem dla laików, daną tematykę z zakresu naukowego. W przypadku wątpliwości, czy dana treść wymaga przekładu specjalistycznego, czy jednak ogólnego, należy skonsultować się z profesjonalnym biurem tłumaczeń.

     

    [1] http://www.stp.org.pl/norma-iso-pn-en-iso-171002015-06-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych/ z dn. 02.02.2022.

    [2] http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-article-BWA0-0054-0001 z dn. 03.02.2022.

    22
    lis

    Etapy tłumaczenia tekstu

    Prawie 30 lat temu na obradach poświęconych przekładom literackim w Arles, Umberto Eco ogłosił, że „przyszłym językiem Europy jest przekład”. Czy ten wybitny włoski humanista miał rację? Czym jest właściwie przekład i jaką drogę musi, w ramach jego poszczególnych etapów, pokonać tłumaczony tekst, aby trafić do odbiorcy w jak najlepszym wydaniu?

    Przekład niejedno ma imię

    Rozpoczynając rozważania nad procesem przekładu, należy uświadomić sobie, jak szeroki zakres obejmuje to pojęcie. Słownik Języka Polskiego traktuje temat lakonicznie, głosząc, że przekład to „tłumaczenie tekstu, utworu z jednego języka na drugi”.[1]

    Można zatem wysnuć wniosek, iż termin „przekład” może być stosowany wymiennie ze słowem „tłumaczenie”. Specjaliści z zakresu translatoryki wskazują jednak istniejące między nimi różnice. Bardzo klarownie czyni to dr hab. Piotr Müldner-Nieckowski:

    Wydawałoby się, że między tymi słowami nie ma istotnej różnicy, jednak zawodowi tłumacze przysięgli i tłumacze literatury uważają, że tłumaczenie (przekład pierwotny) polega na niemal dosłownym odwzorowaniu słów oryginału w języku, na który się tłumaczy, natomiast przekład jest opracowaniem tłumaczenia na wyższym poziomie. Przekład nigdy nie jest dosłowny, uwzględnia zarówno potrzeby języka, na który się tłumaczy, jak i realia związane z tym językiem. Stąd się wzięło przewrotne powiedzenie, że dobry tłumacz powinien bezbłędnie znać przede wszystkim swój język rodzimy.[2]

    Jasno wynika z tego zatem, że przekład odnosi się bardziej do tekstów literackich, aniżeli użytkowych. Jednak z drugiej strony – trudno zakwalifikować treści marketingowe, stosowane w reklamie do poezji. A jednak także do ich profesjonalnego tłumaczenia niezbędna jest wiedza o realiach i codziennym funkcjonowaniu użytkowników języka docelowego. Dlatego można pokusić się o stwierdzenie, że z biegiem czasu, wraz z pojawianiem się nowych rodzajów tekstów, granica między terminami „przekład” i „tłumaczenie” delikatnie się zaciera.

    Klasyfikacje przekładu także bywają różne, w zależności od tego, czy jego problematyka jest traktowana globalnie czy też fragmentarycznie. Podstawowy schemat podziału to ten na tłumaczenia:

    • wykonywane przez maszynę (automatyczne),
    • tworzone przez człowieka.

     

    Rozważając natomiast typologię przekładu, wymienia się:

    • literacki i poetycki,
    • naukowy i techniczny,
    • prawny i prawniczy,
    • audiowizualny,
    • symultaniczny,
    • konsekutywny,
    • maszynowy.

    Klasyfikacja przekładu/tłumaczeń zawsze zależeć będzie od rodzaju tekstu, celu jego przekazu oraz adresata.

    Droga na skróty zawsze zmierza donikąd

    Bez względu na to, z jakim tekstem ma do czynienia tłumacz, nie powinien on pomijać żadnego z etapów procesu przekładu. Należy jednak nadmienić, że mowa tu o niepoświadczonym tłumaczeniu pisemnym, bowiem to uwierzytelnione rządzi się własnymi regulacjami.

    Końcowa wersja tłumaczenia będzie merytorycznie i formalnie perfekcyjna, jeśli zostanie ono zlecone osobie z odpowiednim zapleczem kompetencji językowych oraz dziedzinowych. Profesjonalne biuro tłumaczeń ma za zadanie powierzyć tekst specjaliście, który nie tylko perfekcyjnie włada danym językiem obcym, ale też wykazuje się wiedzą w zakresie poruszanej tematyki. Minimalizuje to prawdopodobieństwo wystąpienia błędów rzeczowych.

    Wykonane tłumaczenie – z założenia poprawne merytorycznie – powinno obejmować następujące elementy:

    1. spójność terminologiczną, zgodną z wytycznymi klienta;
    2. poprawność pod względem składniowym, ortograficznym oraz interpunkcyjnym według zasad języka docelowego;
    3. koherentność frazeologiczną i leksykalną;
    4. odpowiedni format tekstu.

    Co więcej, dokonując przekładu, tłumacz cały czas musi mieć na uwadze cel powstania danej treści, a także jej grupę docelową.

    Co dwie pary oczu, to nie jedna – weryfikacja

    Drugim etapem procesu tłumaczenia tekstu jest weryfikacja. Polega ona na skrupulatnej analizie dokonanego przekładu przez weryfikatora oraz porównaniu go z tekstem źródłowym, celem sprawdzenia, czy wszystkie aspekty treściowe zostały odpowiednio ujęte. Rolę weryfikatora pełni drugi tłumacz, najczęściej rodzimy użytkownik języka docelowego. On także musi wykazywać się wiedzą w obszarze tematycznym, poruszanym w tekście. Weryfikator ma za zadanie dopilnować, aby wszystkie zaprezentowane uprzednio elementy tłumaczenia zostały poprawnie zastosowane. Ponadto ma prawo wdrożyć do tekstu zmiany takie jak:

    – transformacje terminologiczne,

    – modyfikacje stylistyczne,

    – korektę (także „kosztem” ponownego wykonywania tłumaczenia poszczególnych fragmentów).

    Weryfikator może także nanieść swoje uwagi i zlecić autorowi tłumaczenia samodzielne wprowadzenie ich.

    Wszystkie działania w ramach weryfikacji przeprowadzane są w pliku docelowym lub w oprogramowaniu CAT. Pierwsza opcja daje możliwość analizy tekstu globalnie, z zachowaniem rozmieszczenia akapitów oraz elementów graficznych. Druga natomiast pozwala na wyświetlanie jedynie pojedynczych segmentów, jednak jej przewagą są różne funkcje programu (m.in. aktualizacja pamięci tłumaczeniowej). W jakiej lokalizacji dokonywać zatem weryfikacji? – zależy to od preferencji tłumacza lub instrukcji od klienta.

    Redakcja, czyli bez kontroli ani rusz

    Kolejny krok w procesie tłumaczenia tekstu to redakcja. Na tym etapie tłumacz – redaktor nie dokonuje już porównania przekładu z tekstem wyjściowym, lecz analizuje go pod kątem:

    1. spełniania przyjętego celu komunikacyjnego (informacyjny, reklamowy itd.),
    2. poprawności językowej,
    3. spójności merytorycznej,
    4. terminologii specjalistycznej, stosowanej w danej branży.

    Szczególnie ważny w procesie redakcji jest pierwszy ze wspomnianych elementów, czyli opracowanie tekstu w taki sposób, aby spełniał swój cel i był czytelny dla grupy docelowej. Dlatego tłumacz dokonujący zmian na tym etapie, może wprowadzić modyfikacje w treści, jeśli stwierdzi, że np. opis produktu zawiera zbyt wiele wyrażeń technicznych,  niezrozumiałych dla potencjalnego użytkownika. Podobnie jak w przypadku weryfikacji, także i tutaj poprawek może dokonywać sam weryfikator (tłumacz doświadczony w danej branży) lub zlecić je autorowi tłumaczenia.

    Korekta – diabeł tkwi w szczegółach

    Do wyłapania wszelkich nieścisłości, literówek, błędów stylistycznych, ortograficznych czy interpunkcyjnych służy korekta przetłumaczonego tekstu. Obejmuje ona węższy zakres niż proces redakcji, bowiem analizowana jest głównie poprawność językowa, a nie merytoryczna.

    Próby pełnienia tych funkcji przez autora tłumaczenia na ogół są nieskuteczne, gdyż naszych własnych błędów nie widzimy, co w konsekwencji powoduje mniejszą poprawnością tekstu docelowego.

    Czym jest DTP?

    Kiedy tłumaczenie tekstu przeszło przez wszystkie opisane powyżej etapy, następuje jego przygotowanie do publikacji (prepress), czyli wdrożenie czynności z zakresu Desktop Publishing. Sam fakt poprawności treści nie zapewnia jeszcze, że zostanie ona pozytywnie odebrana przez odbiorców, dlatego zapewnienie atrakcyjności graficznej jest elementem niezbędnym.

    Należy także pamiętać o kwestiach typograficznych – bez ich odpowiedniego dostosowania do realiów właściwych dla odbiorców (np. lustrzane odbicie układu graficznego w przypadku tłumaczenia na język arabski), tekst zupełnie traci na wiarygodności, a co za tym idzie, także i na wartości. Do najczęstszych błędów w tym zakresie należą:

    • nieodpowiednie dopasowanie czcionki do tematyki i charakteru tekstu,
    • nierównomiernie rozplanowana struktura tekstu,
    • przesyt elementów mających zwrócić uwagę na tekst (np. jednoczesne zastosowania pogrubienia, kursywy oraz podkreślenia).

    Przekład poddany weryfikacji, redakcji oraz korekcie może stać się nieco chaotyczny wizualnie, dlatego współpraca biura tłumaczeń z grafikiem i/lub specjalistą z zakresu DTP zdecydowanie podnosi poziom świadczonych usług. Zwłaszcza że wykresy, tabele, grafiki czy zdjęcia mają tendencje do „psot” i potrafią namieszać w pierwotnym układzie stron.

    W ramach redakcji technicznej ważnym elementem są czynności z zakresu DTP-QA, czyli Desktop Publishing – Quality Assurance. Jest to proces analizowania projektu pod kątem zgodności z normami jakości oraz odnalezienia metod eliminacji niezadowalających efektów. W trakcie sprawdzania układu plików brana jest „pod lupę” interpunkcja, nagłówki i stopki, numeracja, odsyłacze, spisy treści itp. Na tym etapie chodzi o upewnienie się, czy obróbka graficzna nie doprowadziła do błędów w treści tłumaczenia.

    LSO – linguistical sign-off, ostateczna kontrola jakości po stronie biura tłumaczeń

    Usługa LSO, to ostatni etap, kiedy tłumacz analizuje treść w końcowym formacie projektu. Ma to na celu oszacowanie, jaką reakcję na tak przygotowaną wersję publikacji wykaże odbiorca. LSO stosowane jest głównie w materiałach marketingowych, czyli np. broszurach, katalogach, stronach internetowych, platformach e-learningowych czy projektach reklamowych. Działania weryfikacyjne w ramach tego etapu dotyczą zatem nie tylko materiałów przygotowanych do druku, ale także oprogramowań i plików multimedialnych.

    Client’s review

    Zanim przygotowany do druku tekst, faktycznie zostanie do niego skierowany, powinien trafić „w ręce” klienta, który zlecił jego wykonanie. Na tym etapie chodzi głównie o kontrolę pod względem merytorycznym oraz terminologicznym. Zdarza się, że zleceniodawca dostarcza do biura tłumaczeń nie tylko tekst w języku wyjściowym, ale też glosariusz, będący zbiorem terminów branżowych, jakich używa się w jego firmie. Pomaga to uniknąć nieścisłości, które wpływają na jakość przekładu oraz skraca czas realizacji zlecenia. Jeśli jednak tego typu rozwiązanie nie zostanie zastosowane, clients review to szczególnie ważny moment w procesie przekładu tekstu.

    Final delivery

    Po ostatecznym zaakceptowaniu treści i formy tekstu przez klienta, następuje final delivery, czyli moment, kiedy klient otrzymuje ostateczną wersję plików produkcyjnych, zgodnych z wytycznymi.

    Od momentu wyboru tłumacza, któremu powierzone zostanie zlecenie, do otrzymania przez klienta ostatecznej wersji przekładu, tekst podlega, jak widać, kilku bardzo istotnym etapom. Oczywiście można próbować pominąć któryś z nich, jednak należy sobie zadać pytanie, czy taka oszczędność jest dobrym rozwiązaniem.

    [1] https://sjp.pwn.pl/slowniki/przek%C5%82ad.html z dn. 10.11.2021.

    [2] Dr hab. Piotr Müldner-Nieckowski, Najpierw tłumaczenie, potem przekład, Lekarski Poradnik Językowy, http://lpj.pl/przeklad.htm z dn. 10.11.2021.

    25
    paź

    Tłumaczenia techniczne

    Określeniem „tłumaczenie techniczne” nazywa się rodzaj przekładów podręczników, instrukcji, specyfikacji itp., czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny.

    Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych (m.in. opanowania właściwej terminologii i pisania w konwencji), a także szerokiej wiedzy dziedzinowej (zgodnie z ISO 17100:2015).

    W tłumaczeniach technicznych bardzo istotna jest spójna i konsekwentna terminologia oraz pewna oficjalna schematyczność. Ze względu powtarzalność i przewidywalność tekstów technicznych szczególne znaczenie dla tłumacza ma możliwość zastosowania nowoczesnych komputerowych narzędzi, takich jak np. programy typu CAT (Computer Aided Translation). Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza zachowania równowagi pomiędzy formą i treścią tekstu – na cechy tłumaczenia technicznego składają się zarówno jego charakterystyczna forma językowa, jak i sensu stricto techniczny tekst.

    W translatoryce tłumaczenia techniczne zostały oficjalnie zdefiniowane około 1960 roku. Obecnie są to najczęściej wykonywane tłumaczenia profesjonalne – ponad 90% wszystkich tłumaczeń wykonywanych jest przez wyspecjalizowanych, profesjonalnych tłumaczy technicznych.

    Tłumacz techniczny jest nie tylko pośrednikiem w komunikacji technicznej, lecz także konstruktorem dyskursu, pewnej formy organizacji języka techniki poprzez dobieranie odpowiednich słów o konkretnym znaczeniu. Często tłumacz techniczny może oficjalnie podjąć się roli twórcy tekstów technicznych. Bardzo często zleceniodawcy oczekują, że przetłumaczone teksty techniczne będą nie tylko nowymi „opakowaniami” starej treści, ale też same ustanowią zupełnie nową jakość i znaczenie, co podkreśla bardzo ważną rolę, jaką odgrywają tłumacze w tej dziedzinie.

    Podobnie jak na przykład inżynier ds. lokalizacji, tłumacz techniczny musi posiadać wieloaspektową wiedzę i umiejętności. Oprócz teoretycznych kwalifikacji i zdolności językowych tłumacz ten musi rozumieć przedmiot danego tekstu, znać pewne mechanizmy psychologii poznawczej, inżynierii użyteczności oraz komunikacji technicznej. Są to niezbędne narzędzia pracy profesjonalnego tłumacza technicznego. Ponadto większość tłumaczy technicznych pracuje w zakresie specjalistycznej dziedziny, takiej jak na przykład medycyna lub IT, która wymaga bardzo szerokiego zakresu wiedzy i odbycia specjalistycznych szkoleń.

    Tłumaczenie techniczne wymaga solidnych umiejętności technologicznych, zwłaszcza jeśli tłumacz zdecyduje się używać programów komputerowych wspomagających tłumaczenie. Wiele internetowych translatorów w postaci darmowych wyszukiwarek jest dostępnych w Internecie. Jednakże w dziedzinie komunikacji technicznej prym wiodą specjalistyczne, profesjonalne programy typu CAT (np. Trados lub MemoQ), które w krótkiej chwili są w stanie „przełożyć” ogromne ilości tekstu (dzięki bazie danych tzw. bazie tłumaczeniowej). Tłumaczenia techniczne zawierają bardzo dużą liczbę powtórzeń (zasady bezpieczeństwa, klauzule narzucone przepisami prawa itd.). Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie jednym/dwoma słowami, własnościami lub oznaczeniami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą tłumaczom programy typu CAT.

    Ich działanie oparte jest na bazie danych zawierającej wcześniej wykonane tłumaczenia. Systemy tłumaczenia maszynowego działają na zupełnie innych zasadach. Maszyna pracuje w ramach wytycznych opracowanych przez językoznawców, a po podpięciu – do silnika przedtłumaczania maszynowego – sieci neuronowej uzyskujemy względnie poprawne tłumaczenia – tekst wymaga jedynie tzw. editingu post-maszynowego. Tłumaczenia techniczne wykonywane przy użyciu narzędzi CAT bazują na tłumaczeniach ludzkich wykonanych wcześniej przez tłumaczy dobranych do obsługi danego klienta.

    Mimo że teksty techniczne na pierwszy rzut oka mogą się wydawać bardzo formalne, uniwersalne i pozbawione indywidualnego charakteru, bardzo istotnym czynnikiem w ich tłumaczeniach jest jednak kontekst kulturowy i specyficzne cechy kulturowe.

    W rzeczywistości w tekstach technicznych zrozumienie kontekstu kulturowego jest równie ważne jak umiejętności językowe. W wypadku takich tłumaczeń dwie różne kultury mogą wykazywać drastyczne różnice w pisaniu tekstów technicznych, nawet wtedy, gdy obie pracują w tym samym języku docelowym, dlatego inaczej tłumaczy się np. na język portugalski kontynentalny, a inaczej na wersję brazylijską. To samo dotyczy afrykańskich francuskich, zamorskich angielskich itd. Uwidocznia się to nie tylko w kwestii formatów daty i godziny, jednostek miar i walut, lecz także w obieraniu konkretnych strategii retorycznych, dyskursów i rozbieżności w celach. Przykładem może być test przeprowadzony na powszechnie dostępnych oficjalnych tłumaczeniach Deklaracji Praw Człowieka według Organizacji Narodów Zjednoczonych[1]. Zanalizowano wówczas korelacje między siedmioma wersjami językowymi dokumentu. W obrębie tych siedmiu języków wspólne słowa, takie jak „ludzie”, „jednostka”, „człowiek”, „naród”, „prawo”, „wiara” i „rodzina”, miały względem siebie odmienne poziomy ważności w dokumencie. Podczas gdy w języku arabskim słowo „człowiek” wykazuje bardzo wysoki poziom znaczenia w tekście, w innych językach na podobnym poziomie znajdują się słowa takie jak „osoba” czy „jednostka”. Pokazuje to, że w treści nawet dobrego tłumaczenia nieodpowiednie użycie słów bez znajomości subtelnych różnic kulturowych może doprowadzić do zatracenia istoty albo zupełnej zmiany pierwotnego znaczenia tekstu. W wypadku tekstów technicznych niepełna baza wiedzy kulturowej – lub jej brak – może być dramatyczna w skutkach i doprowadzić na przykład do nieskutecznego i nieczytelnego ostrzeżenia o ryzyku. Różne paradygmaty wiedzy i różne strategie retoryczne mogą skłonić ludzi do reagowania na naprawdę bardzo zróżnicowane sposoby. Zrozumienie kontekstu kulturowego musi być więc priorytetem, zwłaszcza w wypadku komunikatów i ostrzeżeń o zagrożeniach, których nie brak w tekstach technicznych. Rozbieżność definicji pojęć i niespójne paradygmaty wiedzy kulturowej wskazują na potrzebę uważnego określania grupy docelowej oraz odpowiedniego doboru słów w komunikatach o ryzyku. To, co jest właściwe dla jednej grupy odbiorców, może zupełnie nie wywrzeć odpowiedniego wrażenia na innej grupie. Porównując komunikację dotyczącą ryzyka w górnictwie w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, można zauważyć różnice między postrzeganiem tego, kto jest odpowiedzialny za promowanie bezpieczeństwa w miejscu pracy. Podczas gdy jedna kultura utrzymuje, że odpowiedzialny za to jest pracownik, druga wskazuje na odpowiednich instruktorów lub regulaminy. Mimo że generalnie uważa się, iż zagrożenia, ostrzeżenia lub przestrogi są często ważnymi i obiektywnymi elementami dokumentów technicznych, profesjonalny tłumacz musi rozumieć, jak niuanse wrażliwości kulturowej mogą wpływać na skuteczność przetłumaczonego komunikatu w danej grupie. Z kolei próby przekazywania treści w jak najbardziej internacjonalny, uniwersalny i pozbawiony kulturowych zabarwień sposób być może rozwiązują problem z samą czytelnością komunikatu, lecz badania wykazują, że komunikat może bardzo stracić na swojej mocy i sile perswazji[2].

    Tłumacze techniczni muszą być cały czas świadomi, że kultura i jej konteksty mają ogromny wpływ na Internet. Różne języki, wpływ wrażliwości narodowych i przyzwyczajenia niejako formują sposób korzystania z Sieci na całym świecie. Aby skutecznie dotrzeć do różnych grup docelowych w dziedzinie komunikacji technicznej, trzeba wykorzystać wiedzę i strategię opracowaną przez wielu specjalistów i inżynierów. Technologia może sprawić, że komunikacja międzykulturowa jest łatwiejsza i bardziej czytelna. Bardzo często kluczem do porozumienia jest płaszczyzna etyki. Tradycyjne modele podejmowania decyzji mogą być implementowane w przypadku lokalizowanych tekstów technicznych, jednakże profesjonaliści unikają takich zastosowań ze względu na ryzyko stereotypowości czy etnocentryzmu.

    Tłumaczenie techniczne jest medium, dzięki któremu zarówno język, jak i dyskurs oraz komunikacja swobodnie współistnieją w globalnym świecie.

    Ponieważ technologia umożliwia łatwą i szybką komunikację, świat podąża w kierunku stania się ogromną globalną społecznością. W obliczu takich zmian podczas komunikowania się z ludźmi z różnych stron trzeba mieć na względzie również konteksty kulturowe. Zamiast pracować na całym świecie w wielu językach, niektórzy zaproponowali ideę posługiwania się językiem angielskim jako podstawowym dla globalnej komunikacji. Lingua franca, bo tak nazwano ten projekt, zakłada język angielski jako wspólny dla świata. Jednak angielski jako lingua franca ma różne konsekwencje dla zakresu komunikacji technicznej. Szczególnie w wypadku tłumaczeń technicznych tłumacze, którzy są native speakerami języka angielskiego, czasem wykazują tendencję do przyjmowania tylko jednego kontekstu tłumaczenia. Konsekwencją obrania jako priorytetu samego procesu translacji z języka angielskiego i na język angielski jest pozbawienie przekładów kulturowych kontekstów. Wówczas cel i sens lokalizacji zostają w najlepszym przypadku sprowadzone jedynie do kultury anglosaskiej, a w najgorszym – pozbawione jakiegokolwiek zabarwienia. W tym miejscu warto wspomnieć o STE (Simplified Technical English) – uproszczonej odmianie języka angielskiego stworzonej m.in. w celu efektywnego tworzenia (i przyswajania) dokumentacji technicznych.

    Koncepcja utrzymania komunikacji technicznej w językach innych niż angielski ma szczególne znaczenie w krajach o dużym odsetku osób wielojęzycznych.

    Na przykład badania wykazały, że anglojęzyczne nastawienie w ramach komunikacji i tłumaczeń technicznych ma negatywny wpływ na hiszpańskojęzycznych mieszkańców Stanów Zjednoczonych. Odzwierciedlało się to zarówno w drastycznie pogarszającej się jakości tłumaczeń hiszpańskich, jak i w malejącej ich liczbie. Brakowało wówczas m.in. instrukcji obsługi różnych urządzeń elektronicznych, a dostęp do nielicznych, które pozostały, był wówczas bardzo ograniczony.

    Lingua franca jest projektem dosyć nieudanym również ze względu na tzw. słowa nieprzetłumaczalne, które mają wbrew pozorom ogromne znaczenie dla tłumaczeń technicznych.

    Takie słowa lub wyrażenia to po prostu pojęcia, które nie są łatwe do przetłumaczenia. Słowo jest uważane za nieprzetłumaczalne, gdy na przykład nie ma bezpośrednio odpowiadającego mu słowa w języku docelowym lub gdy wymaga ono innych słów do jego opisania, albo też gdy posiada ważne konotacje kulturowe z języka źródłowego, które są trudne do zrozumienia dla odbiorców spoza tej kultury.

    Jednym z wielu przykładów takich słów może być niemieckie fernweh oznaczające „tęsknotę za miejscem, w którym nigdy wcześniej się nie było”. Ilustruje ono nieprzekładalność z powodu braku odpowiedniego słowa w języku polskim. Badania wykazują, że w wypadku słów nieprzetłumaczalnych w tłumaczeniach technicznych niektórzy tłumacze uciekają się często do pomijania tych słów całkowicie! Jest to zupełnie nieprofesjonalna taktyka, która może mieć naprawdę poważne konsekwencje. Tłumaczenia techniczne nie mogą więc korzystać tylko z języka angielskiego jako lingua franca.

    Dobry tłumacz techniczny posiada kwalifikacje i kompetencje językowe, dziedzinowe oraz warsztatowe – m.in. umiejętności z pogranicza technical writingu, czyli – najlepsi z najlepszych – tłumacząc zajmują się transkreacją treści technicznych (z zachowaniem rzetelności przekładu warstwy merytorycznej oraz znajomością i stosowaniem zaleceń dyrektywy maszynowej, jak również innych wytycznych branżowych). Tłumacz techniczny musi wiedzieć, w jaki sposób stworzyć dokumentację techniczną w innym języku.

    Tłumacze Biura Tłumaczeń Translax posiadają nie tylko umiejętności językowe, lecz także kierunkowe wykształcenie, rozległą wiedzę specjalistyczną i pasję. Wszystko to składa się na doskonałe tłumaczenie tekstu i zachowanie stylistycznej i merytorycznej spójności przekładu. Każdy z przetłumaczonych materiałów poddawany jest wielokrotnej kontroli jakości.

    Nasza oferta obejmuje tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Niejednokrotnie pracujemy na materiale o bardzo zaawansowanej i niestandardowej tematyce. Dbamy o najwyższą jakość tekstu, więc śledzimy nowe trendy i zmiany w poszczególnych gałęziach biznesu, m.in. w takich sektorach jak: IT, technika i technologia, transport, prawo, ekonomia i finanse, marketing i reklama, medycyna, farmacja itp. Biuro Tłumaczeń Translax tłumaczy m.in.: podręczniki użytkownika, książki serwisowe, instrukcje: instalacji, obsługi, konserwacji, serwisowania, szybkiego startu, dokumentacje maszyn i procesów technologicznych, dokumentacje DTR, specyfikacje techniczne urządzeń elektronicznych i elektrycznych, katalogi i broszury o charakterze technicznym.

    Konkurencyjność rośnie w każdej branży. Zespół Translax posiada w swoich szeregach tłumaczy o bardzo fachowej wiedzy. Nasi eksperci wyposażeni są we wszystkie niezbędne narzędzia potrzebne do tłumaczeń specjalistycznych: biegłość językową, doświadczenie i wiedzę. Znajomość danych sektorów rynku i związanego z nimi języka pozwala zarówno na przetłumaczenie specyficznego tekstu, jak i na merytoryczne utrzymanie jego sensu. Dobre tłumaczenie nie jest bowiem oparte jedynie na doborze słów.

    Translax gwarantuje nie tylko najwyższą jakość tłumaczenia, lecz także możliwość znacznego obniżenia kosztów. Dzięki najnowocześniejszym narzędziom CAT zleceniodawca płaci tylko raz za unikatowe wyrażenia. Powtarzające się fragmenty tekstu są tłumaczone bezpłatnie.

    Biuro Tłumaczeń Translax obsługuje wszystkie rodzaje plików graficznych i tekstowych, nawet w formatach wymagających specjalistycznego oprogramowania (Adobe InDesign, Framemaker, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Corel Draw, AutoCAD itp.).

    Oferta biura Translax zawiera również kompleksowe usługi DTP, dzięki czemu możemy nie tylko przygotować do tłumaczenia pliki FM, QXP, INDD, czy PM (i inne), lecz także wykonać skład typograficzny po tłumaczeniu. Dysponujemy 16-osobowym zespołem grafików i inżynierów DTP, który zajmuje się składem typograficznym i fotoskładem. Tekst po tłumaczeniu zmienia swoją objętość – w wypadku tłumaczenia na język polski zwykle wydłuża się o kilkanaście procent, więc bez stosownej obróbki zwyczajnie nie zmieści się w układzie graficznym. Gotowy skład możemy przygotować do druku cyfrowego lub offsetowego zgodnie z dostarczoną specyfikacją. Projekty do druku dostarczane są w postaci kompozytu, separacji CMYK lub gotowej impozycji.

    [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation

    [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation

    25
    paź

    Słów kilka o lokalizacji gier komputerowych [aktualizacja]

    W dzisiejszych czasach gry komputerowe są jedną z najbardziej popularnych form rozrywki – dogoniły już (a być może nawet wyprzedziły) kino, telewizję, czy książki – szczególnie w dzisiejszych czasach. Dowodem na to są wzrastające obroty światowych producentów gier. Z uwagi na fakt, iż większość gier na polskim rynku jest produkcji zagranicznej, muszą one zostać zlokalizowane – ich treść jest dostosowywana przez tłumaczy i specjalistów od IT do warunków językowo-kulturowych typowych dla naszego rynku zbytu, który często znacznie różni się od rynku pierwotnego. Oczywiście nie można zapomnieć o naszych rodzimych produkcjach, które mamy okazje tłumaczyć na język angielski, niemiecki, chiński, japoński, hiszpański, portugalski lub francuski.

    Lokalizacja gier komputerowych to jedna z najnowocześniejszych dziedzin tłumaczenia, która w Polsce zaistniała dopiero w latach 70-tych XX w. Wówczas jednak tłumaczenie gier ograniczało się jedynie do przekładu dostępnych w menu opcji, nigdy nie ingerowało za to w treść samej gry. Zmieniło się to wraz z postępem technicznym. Na przełomie lat 90-tych XX w. i pierwszego dziesięciolecia XXI w. w naszym kraju pojawiły się pierwsze profesjonalne tłumaczenia gier z języka angielskiego. Przekłady te odznaczały się bardzo wysoką jakością wykonania. Pierwszy przekład gry „Planescape” po przetłumaczeniu zajmował objętość aż około 5000 stron! A postępujący rozwój technologii nastręczał tłumaczom coraz to nowych problemów i wyzwań.

    Dziś tłumacz, który zajmuje się lokalizacją gier komputerowych, musi mierzyć się z rozmaitymi trudnościami. Pierwszym problematycznym czynnikiem przy lokalizacji gier jest ogromna presja czasu. Proces tworzenia większości gier komputerowych zajmuje od jednego roku do trzech lat (a w skrajnych przypadkach nawet całe życie developera). W niektórych przypadkach tłumaczenie rozpoczyna się zaraz po ukończeniu scenariusza, jednakże zazwyczaj odbywa się najczęściej dopiero wtedy, gdy gra jest już w zasadzie gotowa (beta). A lokalizacja musi zakończyć się przecież przed jej światową premierą, co sprawia, że termin realizacji tłumaczenia jest nieprzekraczalny. Przez to często trzeba zaangażować w projekt większą liczbę tłumaczy. Presja czasu i praca w grupie nie są jednak jedynymi trudnościami, z jakimi borykają się tłumacze. Mają oni bowiem często dostęp jedynie do papierowego scenariusza, bez możliwości obejrzenia gry. Znacznie utrudnia to rozwiązywanie niejasności, jakie napotykają w trakcie tłumaczenia. Kolejnym kluczowym elementem jest wpływ jakości przekładu na tzw. „grywalność” (ang. gameplay). Gry komputerowe różnią się bowiem od siebie pod względem historii, które opowiadają, stopnia interakcji, zasad rozgrywki, a także odniesieniami do elementów kultury. Różnorodność tematyczna, jaką charakteryzują się współczesne gry, wymaga od tłumacza wykształcenia w wielu dziedzinach, dzięki któremu da on radę sprostać wymaganiom danego projektu lokalizacyjnego.

    Wiedza tłumacza na temat gier komputerowych nie powinna się jednak ograniczać do znajomości pojęcia grywalności. Tłumacz musi mieć także podstawowe wykształcenie informatyczne – musi być zaznajomiony m.in. ze strukturą i zasadami działania kodu źródłowego, bowiem usunięcie lub dodanie choćby jednego znaku w jakimkolwiek miejscu w kodzie źródłowym może spowodować w najlepszym przypadku przerwanie gry, w najgorszym natomiast uszkodzenie całego komputera. Na szczęście debugger dba o poprawność kodu (walidację), by uniknąć trwałych problemów.

    Na szczęście lokalizacja gier komputerowych (w zasadzie nie tylko komputerowych, bo mamy jeszcze gry na konsole oraz urządzenia mobilne) jest ułatwiona, jeśli chodzi o kwestie techniczne specjalistycznymi narzędziami wspomagającymi proces przekładu (CAT tools). Programy tylko Trados lub MemoQ dbają m.in. o spójność stylistyczną (baza tłumaczeniowa), terminologiczną (glosariusz) – szczególnie w przypadku dzielenia projektu na kilkoro tłumaczy – oraz techniczną – oferując m.in. system walidacji, który nie pozwoli na finalizację projektu zawierającego błędy techniczne typu usunięcie znacznika z kodu itp.

    Lokalizacja gier komputerowych wymaga od tłumacza także znajomości technik używanych w tłumaczeniach audiowizualnych, dla których typowe są takie elementy jak podpisy oraz limity znaków w nich wykorzystywanych, wyskakujące okna, synchronizacja ruchu warg, a także ograniczenia czasowe i przestrzenne.

    W ramach projektu lokalizacyjnego oprócz samej gry tłumaczy się także inne rodzaje tekstów. Do najczęściej tłumaczonych tekstów należą: instrukcja, opakowanie gry, plik readme, strona internetowa gry (również materiały np. na Kickstarter), dialogi do dubbingu i podpisów (np. SRT lub VTT) oraz grafiki tekstowe (rastrowe/bitmapy), jak również cały GUI, czyli interfejs graficzny użytkownika (zawsze z limitem znaków). Instrukcje obsługi zawierają dokładne wskazówki, w jaki sposób można wykorzystać wszystkie możliwości gry. Częściowo są to także teksty reklamowe – mają za zadanie przedstawić grę w możliwie najatrakcyjniejszy sposób. Tekst na opakowaniu gry jest mini-odpowiednikiem instrukcji. Podobnie jak ona jest reklamą gry, jednak bardzo krótką ze względu na ograniczenia przestrzenne. Z kolei strona internetowa ma przyciągać nowych nabywców, ale także – dzięki forom internetowym i mediom społecznościowym – zachęcać stałych klientów, do dokonywania kolejnych zakupów. Marketingowy flow jest więc u tłumacza jak najbardziej w cenie (choć nie ma mowy o wolnej amerykance – niezbędny jest Brief od klienta). Plik readme jest zazwyczaj technicznym tekstem, który w zwięzłej formie opisuje działanie gry, minimalne wymagania sprzętowe potrzebne do jej komfortowego (pod kątem UX) użytkowania oraz wprowadzone nowości i błędy usunięte z oprogramowania. Tworzenie dialogów na potrzeby dubbingu oraz napisów to z kolei zadanie wymagające od tłumacza dużej kreatywności i elastyczności. W przypadku podpisów/list dialogowych należy pamiętać również o zasadach składu tekstu „pod” subtitling (np. limit ilości wierszy wyświetlanych jednocześnie, limit znaków na wiersz, brak tzw. sierotek itd.) – jazdą bez trzymanki są momenty, w których należy przetłumaczyć (w formie list dialogowych) jednocześnie wypowiedź bohatera oraz tekst wyświetlany na ekranie. Elementy takie jak rejestr, odmiana języka, a także słownictwo typowe dla danej postaci w grze komputerowej muszą zostać przeniesionego do języka docelowego. Innymi słowy, muszą zostać zlokalizowane. Ograniczona ilość czasu i miejsca na wypowiedź nastręcza jednak wielu trudności. Nie można zapomnieć również o tzw. grafikach tekstowych, czyli wielowarstwowych obrazach, w których jedna z warstw zawiera tekst wymagający przetłumaczenia. Przykładami takich grafik są: logo/tagline gry, tytuł na opakowaniu oraz komponenty tekstowe zawarte w grafice samej gry.

    Poza warstwą językową i techniczną w procesie lokalizacji gier wiele zależy od konspektu i schematu blokowego całej koncepcji, jak również mechanizmu struktur algorytmicznych. Niektóre gry korzystają z potężnych silników nawet, gdy nie jest to niezbędne (ale na pewnym etapie upraszcza lub/oraz przyspiesza proces produkcji), a nieraz wręcza odwrotnie – w myśl zasady KISS (and. keep it simple stupid) – stosunkowo skomplikowane elementy są hard kodowane efektywnie – bez zbędnych bibliotek – co zupełnie zmienia koncept technologiczny. Ważne jest też to, czy gra jest tworzona od razu w kilku językach, czy tworzono ją tylko na jeden rynek, a jej sukces spowodował chęć przeniesienia jej na dodatkowe rynki. W takiej sytuacji niezbędne może okazać się poddanie gry procesowi internacjonalizacji (i18n), czyli takiej zmiany kodu sprzed kompilacji, by łatwo można było wydobyć wszystkie stringi do tłumaczenia, a implementację tłumaczenia ograniczyć do importu – bez ręcznego i ryzykownego „kopiuj & wklej”.

    Po implementacji tłumaczeń należy przeprowadzić testowanie gry, czyli: importuje się treści, przeprowadza suchą walidację, potem debugowanie, a na końcu próbną kompilację pod kątem kontroli błędów i ostrzeżeń (szczególnie w kontekście plików i bibliotek zależnych). Po stworzeniu pierwszej wersji pre-stable należy wysłać ją do tłumaczy do „przejścia/przeklikania”. Tłumacze raportują (w specjalnym formularzu) teksty, które należy poprawić (wskazując m.in. wagę i ilość danego błędu opatrując go komentarzem). Poprawki można zaimplementować poprzez poprawienie dostarczonego wcześniej (do walidacji i kompilacji) kodu lub nanieść je ręcznie po stronie developera na skorygowanym kodzie po debugowaniu. Decyzje podejmuje klient – w oparciu o dane dotyczące ilości roboczogodzin spędzonych na przygotowaniu pierwszej kompilacji. Jeśli proces trwał kilka lub kilkanaście godzin, to nie warto wracać – w procesie – tak bardzo, by robić to ponownie. Raport poprawek i usprawnień jest przygotowywany w taki sposób, by zmiany w tłumaczeniach mogła nanosić również osoba, która nie zna danego języka obcego.

    Informacje te są zaledwie wierzchołkiem góry lodowej – każdy projekt powinien być traktowany indywidualnie, co wymaga doskonałego przygotowania zaplecza po stronie developera i oddelegowanie tłumaczenia gry biuru tłumaczeń lub oddelegowanie całego procesu lokalizacji gry, gdy developer nie czuje się pewnie w eksporcie, implementacji i kontroli przetłumaczonych materiałów przed publikacją (nie każdy producent gry jest „od razu” biegły w produkcji tytułów na wiele rynków). Współpraca software house lub gamedev z biurem tłumaczeń jest bezcenna – tej usługi nie powinno się zlecać bez przygotowania zaplecza, rozmów i zwarcia szeregów.

    Teraz znają już Państwo podstawy lokalizacji gier komputerowych. Biuro Tłumaczeń TRANSLAX oferuje Wam tę usługę z gwarancją terminowości i najwyższej jakości. Specjaliści współpracujący z naszym biurem są doświadczeni i w pełni profesjonalni. Zaufało nam już wielu Klientów (m.in. Playlink, T-Bull, MythicOwl, Nawia Games, Raba Games, BAAD Games, Gamezaur, Klabater, Immersion, Nesalis Games…). Dołącz do nich! Prześlij wzór NDA na biuro@translax.eu lub skorzystaj z formularza kontaktowego!

    22
    paź

    Narzędzia CAT – oprogramowanie wspomagające tłumacza [aktualizacja]

    CAT, czyli Computer Aided Translation, to nazwa obejmująca wszelkiego rodzaju narzędzia usprawniające pracę tłumacza.

    Dzięki nowoczesnemu i rozbudowanemu systemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang. Translation Memory) programy CAT znacznie przyspieszają i ujednolicają proces przekładu. Tego typu narzędzia są wręcz niezastąpione w wypadku tłumaczeń technicznych, w których nader często występują powtórzenia słów, nazw, a nawet całych zdań. Programy CAT to po prostu pomoc tłumacza.

    Oprogramowanie CAT przede wszystkim przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumaczowi, umożliwia mu wykonywanie szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia jego konkurencyjność. Pozwala również na tworzenie baz tłumaczeniowych i terminologicznych, dzięki którym podnosi się jakość przekładów. Umożliwia łatwą redakcję jednolitych, profesjonalnych i konsekwentnych pod względem językowym tekstów. Programy CAT gwarantują także zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Profesjonalne narzędzia pozwalają na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker). Coraz częściej Klienci mają własne bazy terminologiczne i oczekują, że będą one stosowane. Dzięki programom CAT tłumacz może spełnić oczekiwania nawet najbardziej wymagających zleceniodawców. Omawiane narzędzia udoskonalają również programy do kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

    Programy CAT są bardzo pomocne w wypadku tekstów w formatach elektronicznych, o dużym lub umiarkowanym stopniu powtarzalności (np. dokumenty rejestracyjne samochodu, odpis aktu urodzenia, instrukcje urządzeń, licencje, umowy) bądź w przypadku tłumaczeń o zbliżonej tematyce dla jednego klienta. Nie pomogą natomiast w tłumaczeniach o dużym stopniu zróżnicowania tematycznego lub dla różnych zleceniodawców, którzy posiadają odmienne preferencje dotyczące stylistyki albo terminologii.

    Niemal każde tłumaczenie tekstu nieliterackiego zawiera w sobie pewne powtarzające się fragmenty. W zależności od charakteru materiału są to poszczególne nazwy, frazy, albo nawet całe zdania. Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie jednym lub dwoma słowami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie ich (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą tłumaczom programy typu CAT.

    W największym uproszczeniu: programy te są jak suflerzy – podpowiadają wcześniejsze tłumaczenie, jeśli dany fragment tekstu przypomina coś, co już wcześniej zostało przełożone.

    Istnieją dwie zasadnicze kategorie programów typu CAT. Ze względu na funkcjonalność wyróżniamy programy przystosowane do współpracy z MS Word jako nakładki oraz programy z własnym, niezależnym edytorem tekstu. Pierwsza grupa umożliwia tłumaczowi pracę w doskonale znanym mu środowisku (grupa ta traci na popularności), natomiast programy CAT należące do drugiej grupy oferują większą elastyczność i wygodę, umożliwiając tłumaczenie szerokiej gamy formatów plików (m.in. HTM/HTML, XML/SGML, edytorów tekstowych, programów do składu DTP itd.). Większość programów CAT umożliwia obecnie tłumaczenie przynajmniej 50 formatów plików.

    Praca z narzędziem CAT nie jest szczególnie skomplikowana, ale wymaga podstawowej wiedzy na temat możliwości i funkcji programu. Każdy plik, który poddajemy obróbce – dzielony jest na tzw. segmenty (TU – translation unit/jednostki tłumaczeniowe). Najczęściej są nimi zdania albo ich fragmenty, jeśli zdanie zawiera dwukropki, średniki, myślniki itd. Nie jest to jednak arbitralne – sposób segmentacji dokumentu może zostać spersonalizowany. Na przykład można zdefiniować funkcję dzielenia pliku tak, żeby uniknąć podziału zdania po „np.”.

    Bez względu na to, czy program jest nakładką na MS Word, czy niezależnym narzędziem, CAT rozpoznaje, zapamiętuje i wyróżnia pierwszy segment (w Wordzie jest on wyróżniany graficznie, w edytorze wyświetlany w specjalnym oknie). Pojawią się wówczas dwa pola tekstowe: jedno z tekstem źródłowym, a drugie z tłumaczeniem lub miejscem na wpisanie tłumaczenia. Jeżeli pamięć tłumaczenia jest jeszcze pusta, bo tłumacz dopiero rozpoczął pracę, program nie będzie miał z czego czerpać podobnych fragmentów i jeszcze w niczym nie pomoże. Natomiast jeśli program ma już bazę, z której może skorzystać, to – w przypadku tekstu podobnego do niegdyś już przetłumaczonego – oprócz tekstu źródłowego pokaże propozycję tłumaczenia wraz z informacjami dodatkowymi. Te dodatkowe informacje to najczęściej identyfikator autora poprzedniego tłumaczenia, data powstania przekładu itd. Program będzie wówczas wymagał zatwierdzenia wpisanego tłumaczenia i automatycznie przejdzie do następnego segmentu. Graficzna oprawa tekstu pozwala tłumaczowi już na pierwszy rzut oka stwierdzić, czy fragment tekstu jest identyczny z tym, który występuje w bazie, czy podobny w mniejszym lub większym stopniu. Szacowana zgodność określana jest również procentowo, a różnice są wyraźnie oznaczane kolorami.

    W miarę postępujących prac translatorskich programy CAT tworzą tzw. pamięć tłumaczeń (Translation Memory), czyli bazę, na podstawie której działają.

    Im większa, bardziej pojemna i zróżnicowana pamięć, tym lepiej dla tłumacza. Szeroka baza pojęć zwiększa szansę na znalezienie podobnych segmentów w kolejnych tłumaczeniach.

    Jak to działa w praktyce? Bardzo obrazowym przykładem jest tłumaczenie instrukcji obsługi różnych urządzeń. Często urządzenia są udoskonalane i powstają ich nowe wersje. Przykładowo Produkt 1000 firmy X może się różnić od Produktu 2000 tej samej firmy zaledwie kilkoma funkcjami, które oczywiście należy uwzględnić również w jego instrukcji obsługi. Dysponując pamięcią tłumaczeniową z przekładu instrukcji Produktu 1000, z łatwością można stworzyć tłumaczenie instrukcji obsługi Produktu 2000, wzbogaconego o nowe funkcje. Będący w posiadaniu takiej bazy tłumacz może w kilkanaście sekund policzyć całkowitą objętość tekstu oraz liczbę nowych segmentów, które różnią się od tekstu już wcześniej przetłumaczonego. W takiej sytuacji może się okazać, że w tekście o objętości 60 tys. słów nowe fragmenty to zaledwie 5%! Nie trzeba więc nikogo przekonywać, że takie tłumaczenie zajmuje o wiele mniej czasu niż pisanie całkiem nowego tekstu. Ponadto duże międzynarodowe firmy same korzystają z narzędzi CAT do przygotowania plików do tłumaczeń i przechowują własne bazy pamięci tłumaczeniowych. Dzięki temu po wysłaniu takiego pliku do tłumacza firma może zachować stylistykę i terminologię wszelkich wcześniejszych tłumaczeń.

    Programy CAT umożliwiają bardzo łatwe i szybkie przeszukiwanie pamięci tłumaczeń.

    Jeżeli jakieś słowo było już kiedyś przetłumaczone, za pomocą zaledwie paru kliknięć myszy czy też kombinacji klawiszowych można odnaleźć wszystkie segmenty, w których kiedykolwiek występował dany termin (funkcja concordance).

    Co ważne, programy tego typu pozwalają na zdefiniowanie funkcji, które odpowiadają za rozpoznawanie pewnych fragmentów tekstu (tzw. placeables), i kopiowanie ich za pomocą skrótu klawiszowego z tekstu źródłowego do wykonywanego w danej chwili tłumaczenia. Jest to funkcja bardzo przydatna w wypadku nazw produktów, dat (programy CAT przy okazji konwertują je na inny format), wartości liczbowych itd.

    Wszystkie marki programów CAT posiadają własne moduły zarządzania terminologią lub umożliwiają współpracę z modułami peryferyjnymi – można więc zsynchronizować z takim narzędziem wszelkiego rodzaju słowniki, które podpowiadają prawidłowe tłumaczenia zdefiniowanych pojęć.

    Należy jednak zawsze pamiętać o tym, że nie wszystkie tłumaczenia będą wykonywane za pomocą programów CAT z podobną skutecznością. Używanie jednej pamięci do wszystkich tłumaczeń również może się okazać złym pomysłem. Przykładowo baza tłumaczeniowa, która powstała na podstawie tłumaczenia programów komputerowych, nie przyda się w tłumaczeniach regulaminów sklepów internetowych, a pamięć tłumaczeniowa z zakresu medycyny nie znajdzie zastosowania w lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia plików XML, SGML lub HTML.

    Narzędzia CAT opierają się na następujących funkcjach:

    1. Segmentowanie tłumaczonego tekstu, czyli dzielenie go na jednostki (zdania lub fragmenty zdań). Taka forma podziału tekstu znacznie ułatwia i przyspiesza tłumaczenie. Często tekst oryginalny i tekst tłumaczony znajdują się w dwóch sąsiadujących ze sobą okienkach, dzięki czemu tłumacz może na bieżąco kontrolować przebieg procesu tłumaczenia.
    2. Tekst oryginalny i tekst tłumaczony traktowane są jako tzw. jednostka tłumaczeniowa. Jednostki takie są zapisywane w specjalnej bazie i tłumacz może z nich korzystać, wykonując kolejne tłumaczenia o podobnej tematyce.
    3. Korzystanie z tzw. pamięci tłumaczeniowych (są to specjalne pliki), w których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe, czyli odpowiadające sobie fragmenty tekstu oryginalnego i przetłumaczonego z dokumentów, które wcześniej zostały przetłumaczone. Dzięki temu tłumacz może w dowolnym momencie korzystać z przetłumaczonych fragmentów (fuzzy matching), co znacznie przyspiesza pracę i zapewnia spójność tłumaczenia.

    Najważniejsze programy CAT to m. in.:

    – Pakiet Trados Studio – jego podstawą jest Translator´s Workbench, program zarządzający TM. W skład pakietu wchodzą ponadto: uniwersalny edytor, zestaw makr do pracy w edytorze MS Word, programy wspomagające tłumaczenie plików w formacie Excel i PowerPoint, program do tworzenia plików TM z wcześniejszych tłumaczeń, narzędzia umożliwiające tłumaczenie plików programów do składu oraz program do zarządzania terminologią niezależny pakiet oprogramowania pozwalający na zakładanie projektów (również z ewidencją zleceniodawców, diagramami Gantta itd.), zarządzanie plikami, pracę we wbudowanym edytorze kompatybilnym m.in. z tłumaczeniem programów komputerowych, plików XML, HTML i DTP, kontrolę jakości (w tym kontrolę pisowni i walidację techniczną), finalizację projektów, zarządzanie bazami tłumaczeniowymi oraz terminologicznymi i wiele więcej.

    Tego oprogramowania nie trzeba przedstawiać chyba żadnemu tłumaczowi. Więcej informacji: https://pl.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados_Studio

    – SDLX – obecnie element pakietu Trados, program pracujący z użyciem własnego edytora nie występuje w sprzedaży. Możliwości programu:

    • obsługa wielu formatów (m.in. FrameMaker, Quark, InDesign, XML, SGML, (X)HTML, Illustrator itp.),
    • możliwość wykorzystywania wcześniejszych tłumaczeń poprzez rejestrowanie wykonanych przekładów,
    • tworzenie baz terminologicznych (SDLTM, MDB, TMW, TMX),
    • opcje/filtry Quality Assurance (QA Checker) oraz implementacja poprawek,
    • automatyczne podpowiedzi tłumaczeń w trakcie pracy, ustawienia liczby podpowiedzi i głębokości wyszukiwania,
    • zakładanie projektów tłumaczeniowych, dystrybucja (Trados Studio Professional) i finalizacja,
    • analiza powtarzalności treści, wewnętrzne dopasowania rozmyte, perfect matchcontext match,
    • tworzenie pamięci tłumaczeń z materiałów referencyjnych, baz terminologicznych, glosariuszy.

    – MemoQ nowy, bardzo dobry program, dynamicznie rozwijany, zdobywający coraz większą liczbę zwolenników.

    Oprócz typowych cech programu CAT, takich jak: ułatwione tłumaczenie i weryfikacja tekstu, możliwość korzystania z pamięci tłumaczeń i wcześniej wypracowanych rozwiązań, tworzenie i rozbudowa baz terminologicznych, automatyczne podpowiedzi tłumaczeń, analiza powtarzalności (wraz z analizą jednorodności) tekstu źródłowego, ma zalety szczególne:

    • obsługa formatów plików utworzonych w innych programach CAT (np. TTX TagEditor, Star Transit, SDLXLIFF Trados Studio),
    • łączenie funkcjonalności edytora tekstu z zarządzaniem pamięciami tłumaczeń i bazami terminologicznymi oraz integracja z silnikami przedtłumaczania maszynowego,
    • możliwość tworzenia projektów na serwerze MemoQ i dzielenia się pracą z innymi tłumaczami pracującymi nad projektem.

    – OmegaTjedyne całkowicie bezpłatne narzędzie CAT, dostępne dla większości systemów operacyjnych (program w języku Java). Ma wiele funkcji typowych dla oprogramowania CAT: tworzenie, import, eksport pamięci tłumaczeniowych, dopasowywanie tłumaczeń. Umożliwia również:

    • tłumaczenie wielu plików w różnych formatach jednocześnie,
    • korzystanie naraz z kilku pamięci tłumaczeń i słowników,
    • kompatybilność z innymi narzędziami CAT, np. TRADOS Studio (SDLXLIFF),
    • pracę w różnych systemach operacyjnych.

    Dzięki licznym dodatkom OmegaT można rozbudować o kolejne przydatne funkcje. Interfejs programu jest całkowicie spolszczony.

    – Across – program niedoceniany w naszym kraju, choć godny uwagi, ponieważ:

    • w wersji dla freelancerów jest bezpłatny, można go więc starannie przetestować, poznając zalety programów CAT bez ponoszenia kosztów,
    • może działać w dwóch trybach: jako samodzielny program lokalny lub połączony ze zdalnym serwerem,
    • jest to zintegrowane środowisko pracy z bogatą listą możliwości,
    • zawiera moduły pozwalające na tworzenie bazy Klientów, zarządzanie projektami, tworzenie glosariusza, kontrolę jakości.

    – Matecat – kompatybilny (na chwilę obecną) z 79 formatami plików (od plików MS Office – również odpowiedniki OSX – przez MIF, IDML, XML, aż po pliki lokalizacyjne PO, RESX, TXML i wiele innych – patrz niżej). Jego zalety:

    • jest darmowy i w pełni online (zaleca się używanie Chrome),
    • jest wyposażony w silnik do przedtłumaczania maszynowego,
    • przy odpowiedniej konfiguracji pamięci TM zachowujemy nasze jednostki tłumaczeniowe dla siebie (bez współdzielenia z producentem),
    • umożliwia wgrywanie ZIP-ów i wskazywanie plików z Google Drive,
    • umożliwia podzielenie projektu na kilkoro tłumaczy i ich równoległą pracę na współdzielonych zasobach (TM i TB).

    – Muldrato – w pełni kompatybilny z plikami DWG i DXF, doskonały program do tłumaczenia dokumentacji CAD. Jego zalety:

    • jest autonomiczny i niezależny od systemu CAD – posiadanie AutoCAD czy innych tego typu programów nie jest konieczne do pracy nad tłumaczeniem dokumentacji,
    • pozwala eksportować teksty i automatycznie je optymalizować, analizować czcionki, teksty i rysunki,
    • ma odpowiednie narzędzia i funkcje do tworzenia, edycji i optymalizacji słowników,
    • nie wymaga ręcznego przetwarzania rysunków,
    • wspiera każdy język.

    Zdecydowana większość biur tłumaczeń w Polsce stosuje narzędzia CAT – nie tylko ze względu na skrócenie czasu realizacji czy ograniczenie kosztu tłumaczenia, lecz także dla kontroli QA Checker (Trados Studio), kompatybilności z plikami w formatach DTP (IDML, MIF) i IT (XML, SGML, HTM, HTML, PO, MO, SRT, VTT) oraz rozbudowywania własnej bazy tłumaczeniowej TM. Na rynkach zachodnich prawie wszystkie biura korzystają z co najmniej jednego narzędzia CAT. Biuro Tłumaczeń Translax prowadzi szkolenia z obsługi najważniejszych programów CAT dla tłumaczy i menedżerów projektu. Takie zajęcia pozwalają zapoznać się z możliwościami tych narzędzi, dzięki czemu tłumaczenie nawet trudnych tekstów technicznych będzie przebiegać sprawniej przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości przekładu.

    Który program CAT wybrać?

    Trados Studio posiada około 70% udziałów w rynku. Nie jest to narzędzie idealne, ale zaraz obok MemoQ jedno z najlepszych (choć ostatnio zdania są podzielone). Oba programy są równie kompatybilne (krzyżowo), funkcjonalne i wygodne (według indywidualnych preferencji). Sugerujemy, by przed podjęciem decyzji zapoznać się z wersjami testowymi. Oba programy różnią się tak niewielkimi detalami (przynajmniej w kwestii rezultatów, które uzyskujemy pracując z nimi), że z pewnością każdy z nich sprawdzi się w większości codziennych zadań. Osoby mające jednak inne zdanie mogą wybrać szkolenie z CAT: Trados Studio, Matecat, MemoQ, OmegaT lub Muldrato.

    Przeprowadziliśmy niejedno szkolenie lub/oraz kurs z obsługi Trados Studio, MemoQ, Matecat, OmegaT, InDesign, Framemaker oraz z lokalizacji stron internetowych i oprogramowania. Przeszkoliliśmy m.in.: WSZOP w Katowicach, UAM w Poznaniu, SWPS w Warszawie, LOT, Whirlpool/Indesit, Getresponse, PIBR w Warszawie, SKWP w Warszawie, wielu pracowników biur tłumaczeń oraz dziesiątki freelancerów.

    Na naszym kanale youtube można znaleźć kompletny, darmowy kurs/szkolenie z podstaw obsługi programu Trados Studio: https://bit.ly/szkolenie-trados

    Zapraszamy!