Kalkulator budżetu projektu

GET STARTED

0$

Dziękujemy, odpowiemy najszybciej, jak będzie to możliwe.

Wybierz usługę:

Tłumaczenie dokumentu w formie pliku offline np. .docx, .xlsx, .pptx, .pdf itp.

Tłumaczenie strony lub sklepu www – gdy posiadasz adres internetowy (URL).

Tłumaczenie oprogramowania w formatach IT np.: .po, .mo, .tpl lub innych.

Korekta lub redakcja dokumentu źródłowego (bez tłumaczenia)

Przygotowanie do tłumaczenia (OCR) lub skład DTP przetłumaczonych plików.

Lokalizacja lub konsultacja językowo-kulturowa z native speakerem.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Za mało języków?
Niestandardowe zapytanie? Napisz: 
biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66





do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

Wycena dotyczy tłumaczenia wykonanego przez tłumacza zawodowego (z co najmniej 8-letnim doświadczeniem w zawodzie tłumacza w pełnym wymiarze godzin, z wykształceniem filologicznym, lingwistycznym lub tożsamym) posiadającego niezbędne kompetencje dziedzinowe z autoweryfikacją.

Wycena obejmuje dodatkową korektę wykonywaną przez drugiego tłumacza – zgodnie z ISO 17100 – o kompetencjach dziedzinowych nie niższych niż tłumacz wykonujący przekład.

Wycena obejmuje prace jednego grafika/specjalisty DTP.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji



Podanie danych osobowych jest dobrowolne, ale niezbędne w celu przygotowania bezpłatnej wyceny. Niepodanie tych danych uniemożliwi uzyskanie oferty od Biura Tłumaczeń TRANSLAX. Podanie NIP jest wymagane, ponieważ obsługujemy wyłącznie podmioty gospodarcze. W przypadku akceptacji oferty handlowej numer NIP posłuży do wystawienia faktury pro forma.

Niniejszy kalkulator jest narzędziem szacującym wartość projektu i wykorzystuje ceny uśrednione. Rzeczywiste oferty oparte na analizie plików źródłowych z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowej oraz uwzględnieniem powtórzeń i wymagań klienta zazwyczaj pozwalają uzyskać dużo niższe ceny. Aby otrzymać wiążącą ofertę, prosimy o przesłanie plików źródłowych (oraz materiałów referencyjnych i pamięci tłumaczeniowych) za pośrednictwem tego kalkulatora oraz o dopisanie wiadomości w ostatnim kroku. W odpowiedzi otrzymają Państwo wiążącą ofertę. *pola obowiązkowe.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Za mało języków?
Niestandardowe zapytanie? Napisz: 
biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66







Prześlij pliki z tekstami do wyceny (np. .docx, .csv, .xml, .xlf, .xlsx). Jeżeli nie posiadasz plików, to prosimy o przesłanie mapy lub listy adresów URL podstron, które mają być tłumaczone.

do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

Wycena dotyczy tłumaczenia wykonanego przez tłumacza zawodowego (z co najmniej 8-letnim doświadczeniem w zawodzie tłumacza w pełnym wymiarze godzin, z wykształceniem filologicznym, lingwistycznym lub tożsamym) posiadającego niezbędne kompetencje dziedzinowe z autoweryfikacją.

Wycena obejmuje dodatkową korektę wykonywaną przez drugiego tłumacza – zgodnie z ISO 17100 – o kompetencjach dziedzinowych nie niższych niż tłumacz wykonujący przekład.

Wycena obejmuje prace jednego grafika/specjalisty DTP.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Za mało języków?
Niestandardowe zapytanie? Napisz: 
biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66









Prześlij pliki z tekstami do wyceny (np. .po, .mo, .tpl, .xml, .csv, .resx, .ts, .json...). Pliki należy spakować do archiwum ZIP lub 7z z zachowaniem struktury katalogów.

do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

Wycena dotyczy tłumaczenia wykonanego przez tłumacza zawodowego (z co najmniej 8-letnim doświadczeniem w zawodzie tłumacza w pełnym wymiarze godzin, z wykształceniem filologicznym, lingwistycznym lub tożsamym) posiadającego niezbędne kompetencje dziedzinowe z autoweryfikacją.

Wycena obejmuje dodatkową korektę wykonywaną przez drugiego tłumacza – zgodnie z ISO 17100 – o kompetencjach dziedzinowych nie niższych niż tłumacz wykonujący przekład.

Wycena obejmuje prace jednego inżyniera do spraw lokalizacji.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Za mało języków? Niestandardowe zapytanie? Napisz i wyślij pliki: biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66





do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

Wycena dotyczy korekty (sprawdzenia i poprawienia błędów językowych) lub redakcji (zakres korekty rozszerzony o zmiany stylistyczno-redakcyjne) wykonanych przez tłumacza zawodowego (z wykształceniem filologicznym, lingwistycznym lub tożsamym) – wybranego języka – (z co najmniej 8-letnim doświadczeniem w zawodzie tłumacza w pełnym wymiarze godzin) posiadającego niezbędne kompetencje dziedzinowe z autoweryfikacją.

Uwagi do tekstów znajdujących się w elementach nieedytowalnych zostaną zaraportowane w osobnym pliku Word lub Excel. Grafiki nie zostaną poprawione, ale jest taka możliwość w ramach odrębnej usługi.

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Niestandardowe zapytanie? Napisz i wyślij pliki (lub zapytaj o dane do FTP): biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66

OCR oznacza usługę wykonywaną w odpowiednio skonfigurowanym Abbyy FineReader z zachowaniem dobrych praktyk tworzenia stabilnych dokumentów pod kątem zasad segmentacji SRX (w celu maksymalizacji podstawień z bazy tłumaczeniowej) oraz pracy z narzędziami CAT i w celu zminimalizowania czasu potrzebnego na skład DTP po tłumaczeniu.

Eksport z plików DWG lub DXF, czyli formatu AutoCad do dwujęzycznego pliku Excel pozwala na szybkie tłumaczenie wszystkich treści bez ręcznego przeklejania, pośrednictwa formatu PDF i wydłużania procesu (OCR+DTP itd.) oraz zbędnej zwłoki. Po tłumaczeniu Excel jest importowany do oryginalnego pliku, a teksty są proporcjonalnie zmniejszane lub/oraz ściskane, by zmieściły się w oryginalnym układzie. UWAGA: usługa nie działa dla plików spłaszczonych/zamienionych na krzywe. 

Skład DTP po tłumaczeniu ma na celu zadbanie o odpowiednie „wlanie” tłumaczenia w układ graficzny oraz odwzorowanie formatowania lokalnego (pogrubienia, podkreślenia, pismo kursywne, indeksy, interlinie, światła itd.), by tłumaczenie wyglądało zgodnie z oryginałem. Specjalista DTP ma kontrolę m.in. nad kerningiem, ligaturami, szarością strony, chorągiewkami i justowaniem, kontroluje również przestrzeń ramek i pól tekstowych, by zagwarantować widoczność wszystkich tekstów oraz nad innymi elementami mikro- i makrotypograficznymi. Skład jest wykonywany zgodnie ze standardami danego języka.

Odtworzenie dokumentu źródłowego w Adobe Indesign ma za celu stworzenie w tym programie zupełnie nowego dokumentu, który będzie możliwie najbardziej odpowiadał oryginalnemu/źródłowemu dokumentowi. Nowy dokument będzie właściwie ostylowany (style znakowe i akapitowe), sformatowany przy użyciu stron wzorcowych itd. Tak przygotowany dokument gwarantuje możliwie najwyższą jakość optyczną i zgodność wyglądu z oryginałem, a po tłumaczeniu (w pliku .idml) pozwala na szybki i efektywny skład DTP oraz przygotowanie do druku.

do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

UWAGA: w przypadku niewielkiej ilości stron do przygotowania na ostatnim ekranie kalkulator może pokazać kwotę w wysokości kilku-kilkunastu złotych.
Każdy projekt zaczyna się od kwoty 75 zł netto (minimum logistyczne).
Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

do 20 plików, każdy do 25 MB. W razie problemów pliki należy spakować do formatu ZIP i spróbować ponownie.

W odpowiedzi na zapotrzebowanie naszych stałych klientów oraz pozytywne przyjęcie takich propozycji ze strony niektórych tłumaczy, wprowadziliśmy usługę lokalizacji/konsultacji w formie doraźnego wsparcia. Istnieje możliwość zadania native speakerom pytań (szczególnie o realia i obyczaje), na które odpowiedzą w wybranej przez klienta formie pisemnej lub zlecenia innych zadań niestandardowych*. Native speakerzy delegowani do tych zadań są tłumaczami (z wykształceniem filologicznym, lingwistycznym lub tożsamym) z co najmniej 8-letnim doświadczeniem (w pełnym wymiarze godzin). Mogą m.in. pomóc w szukaniu słów kluczowych pod kątem SEO, doradzić, jak załatwić jakąś sprawę, wykonać telefon do kontrahenta i zadać mu pytania, a potem zaraportować odpowiedzi, przeprowadzić rozmowę z kandydatem na pracownika, by sprawdzić jego znajomość języka obcego, albo – najogólniej – przedstawić, jak „coś” jest postrzegane na danym rynku. Wsparcie merytoryczne native speakerów jest nieocenione w przypadku wprowadzania produktów i usług na nieznane rynki. *zadania są delegowane tylko tym tłumaczom, którzy deklarują niezbędne kompetencje, kwalifikacje i narzędzia do należytego wykonania danego zadania.

Niestandardowe zapytanie?
Napisz: 
biuro@translax.eu lub zadzwoń: +48 22 201 28 66

Aby kontynuować wybierz jedną z opcji

Szacunkowa wartość projektu:

szczegóły

opis informacja ilość cena:
rabat:
razem:
Ta wycena jest szacunkowa i ma charakter poglądowy. Po wysłaniu formularza zostanie zweryfikowana i mailem otrzymasz wiążącą ofertę handlową. Wysyłając ten formularz oraz pliki wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych w nich zawartych zgodnie z RODO oraz polityką prywatności Translax. Ceny są cenami netto.