Blog
Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach
Jak przygotować do tłumaczenia pliki programu QuarkXPress?
QuarkXPress to efektywne oprogramowanie służące do projektowania grafiki i składu komputerowego (DTP) dla dokumentów wielojęzycznych. Przy obróbce plików QuarkXPress, które mogą wymagać tłumaczenia, graficy komputerowi powinni brać pod uwagę kilka kwestii. Najlepsze praktyki optymalizacji plików QuarkXPress przeznaczonych do tłumaczenia Wśród...
Czytaj więcej...Tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki
Wskazówki dotyczące najlepszych praktyk w tłumaczeniach tekstów technicznych na język niemiecki. Tłumaczenia tekstów technicznych odgrywają kluczową rolę w wielu różnych branżach, takich jak m.in. nauki przyrodnicze, prawo, motoryzacja czy IT. Teksty techniczne rządzą się pewnymi prawami i podobnie jak w...
Czytaj więcej...Lokalizowanie plików audio
Lokalizacja plików audio jest ważną częścią procesu tłumaczenia większości projektów multimedialnych. W tym wpisie przedstawimy Państwu kolejne jej etapy, opiszemy, jak powinno wyglądać przygotowywanie tłumaczenia nagrań dźwiękowych krok po kroku. 1. Przygotowanie scenariusza W procesie lokalizowania nagrania jedną z najważniejszych...
Czytaj więcej...Ukryte koszty wyboru tańszego tłumacza
Wyobraźcie Państwo sobie sytuacje, w której otrzymujecie wiadomość od biura tłumaczeń. Znajduje się w niej link do przetłumaczonej strony WWW. Jesteście Państwo zadowoleni, bo wybraliście firmę, która zrobiła to tanio – co prawda opóźniony został termin oddania zlecenia, ale na...
Czytaj więcej...Lokalizacja – czego wymagać od biura tłumaczeń?
Kiedy rozpoczyna się dopiero pracę z projektami tłumaczeniowymi, trzeba sprecyzować swoje oczekiwania wobec współpracowników. Dokładne przemyślenie wymagań względem biura tłumaczeń może uchronić przed późniejszymi rozczarowaniami. Trzeba bowiem pamiętać, że otrzymuje się nie więcej niż to, o co się poprosi (i...
Czytaj więcej...Razem czy osobno?
Są takie wyrazy, wobec których czasem nie jesteśmy pewni, w jaki sposób się je powinno zapisać, czy powinny być zapisane razem czy osobno. W dzisiejszym wpisie spróbujemy wyjaśnić te zawiłości. W większości przypadków w połączeniach wyrazów stosuje się pisownie oddzielną:...
Czytaj więcej...IEC 82079-1 w pigułce
Laikowi ten zestaw znaków nie powie kompletnie nic, pisarze techniczni i tłumacze powinni go doskonale kojarzyć. Kryje się pod nim nazwa standardu dotyczącego tekstów technicznych. Jest on postrzegany jako następca EN 62079:2001. Ale jakie zmiany wprowadza i co ulepsza? Poniżej...
Czytaj więcej...Jak powinny być tworzone teksty techniczne?
Teksty techniczne – takie jak ulotki, instrukcje obsługi itp. – zupełnie inaczej niż np. w przypadku tekstów literackich, podlegają standaryzacji w kwestii treści oraz formy. Różnorodność rozwiązań formalnych jest w tym wypadku zbędna, a nawet niewskazana. Zastosowanie podobnych form i...
Czytaj więcej...Technologia w zarządzaniu informacjami
Zarządzanie informacjami jest kwestią bardzo istotną w świecie współczesnego biznesu. Dlatego też tak wielką wagę przywiązuje się do rozwiązań, które mają je usprawnić. Ostatnio znana firma badawcza Gartner Inc. opracowała ranking technologicznych nowinek, które mogą w sposób znaczący zmodernizować zarządzanie...
Czytaj więcej...Przygotowanie do lokalizacji grafiki w Adobe Photoshop
Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo uwagi poświęcić elementom graficznym – mapom, schematom, wykresom itd. Przekazują one zazwyczaj znaczną część informacji, często również poprzez elementy tekstowe (podpisy, wskazania itd.), które trzeba przetłumaczyć. Lokalizacja grafiki jest...
Czytaj więcej...












