Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Osoba ubrana w czarną kurtkę z napisem „No Longer Lost” na plecach i fioletowy kaptur stoi przed budynkiem z lustrzanymi oknami.

Lokalizacja – czego wymagać od biura tłumaczeń?

Kiedy rozpoczyna się dopiero pracę z projektami tłumaczeniowymi, trzeba sprecyzować swoje oczekiwania wobec współpracowników. Dokładne przemyślenie wymagań względem biura tłumaczeń może uchronić przed późniejszymi rozczarowaniami. Trzeba bowiem pamiętać, że otrzymuje się nie więcej niż to, o co się poprosi (i...
Czytaj więcej...

Razem czy osobno?

Są takie wyrazy, wobec których czasem nie jesteśmy pewni, w jaki sposób się je powinno zapisać, czy powinny być zapisane razem czy osobno. W dzisiejszym wpisie spróbujemy wyjaśnić te zawiłości. W większości przypadków w połączeniach wyrazów stosuje się pisownie oddzielną:...
Czytaj więcej...
Zbliżenie papieru z ręcznie rysowanymi modelami szkieletowymi i notatkami dotyczącymi układu projektu strony internetowej, obok pomarańczowego długopisu.

IEC 82079-1 w pigułce

Laikowi ten zestaw znaków nie powie kompletnie nic, pisarze techniczni i tłumacze powinni go doskonale kojarzyć. Kryje się pod nim nazwa standardu dotyczącego tekstów technicznych. Jest on postrzegany jako następca EN 62079:2001. Ale jakie zmiany wprowadza i co ulepsza? Poniżej...
Czytaj więcej...
Dwie osoby stoją przy tablicy ze szkicami i notatkami. Jeden trzyma laptopa i pisze na tablicy, drugi uważnie słucha.

Jak powinny być tworzone teksty techniczne?

Teksty techniczne – takie jak ulotki, instrukcje obsługi itp. – zupełnie inaczej niż np. w przypadku tekstów literackich, podlegają standaryzacji w kwestii treści oraz formy. Różnorodność rozwiązań formalnych jest w tym wypadku zbędna, a nawet niewskazana. Zastosowanie podobnych form i...
Czytaj więcej...
Częściowo otwarty laptop na ciemnej powierzchni, z ekranem wyświetlającym kolorowy gradient. Światło z ekranu oświetla okolicę.

Technologia w zarządzaniu informacjami

Zarządzanie informacjami jest kwestią bardzo istotną w świecie współczesnego biznesu. Dlatego też tak wielką wagę przywiązuje się do rozwiązań, które mają je usprawnić. Ostatnio znana firma badawcza Gartner Inc. opracowała ranking technologicznych nowinek, które mogą w sposób znaczący zmodernizować zarządzanie...
Czytaj więcej...
Zbliżenie laptopa wyświetlającego na ekranie pole żółtych kwiatów. Na stacji dokującej widoczne są różne ikony oprogramowania, w tym Photoshop, Lightroom i Illustrator.

Przygotowanie do lokalizacji grafiki w Adobe Photoshop

Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo uwagi poświęcić elementom graficznym – mapom, schematom, wykresom itd. Przekazują one zazwyczaj znaczną część informacji, często również poprzez elementy tekstowe (podpisy, wskazania itd.), które trzeba przetłumaczyć. Lokalizacja grafiki jest...
Czytaj więcej...

Wszystko o cudzysłowie – czyli ciąg dalszy porad dotyczących poprawności zapisu

Gdy tłumacz przekłada tekst, bardzo często spotyka się z problemem cudzysłowu. W języku polskim pewne kwestie rozwiązane są inaczej niż np. w angielskim, dlatego warto jest poznać szczegółowe wytyczne dotyczące jego użycia w polszczyźnie. Generalnie cudzysłów służy do wyodrębniania fragmentów...
Czytaj więcej...

Konferencja TMS Inspiration Days

Za kilka dni – 18 i 19 kwietnia 2013 r. w Krakowie odbędzie się po raz czwarty konferencja TMS Inspiration Days. Przyświecać jej będzie hasło XTRF™, Business, Evolution. Na konferencji spotkają się specjaliści z zakresu tłumaczeń i technologii wspierającej przekłady...
Czytaj więcej...
Duże, nowoczesne biuro z rzędami osób pracujących przy biurkach wyposażonych w laptopy i komputery. Przestrzeń oświetla fluorescencyjne oświetlenie, a w tle widoczne są duże okna.

Zarządzanie projektem tłumaczeniowym

Aby projekt tłumaczenia lub lokalizacji strony WWW, programu komputerowego czy jakiegoś dokumentu poszedł sprawnie i bez problemu, trzeba bardzo dużo uwagi włożyć w zarządzanie nim. Problemy związane z komunikacją i podziałem obowiązków mogą bowiem zaowocować wydłużeniem czasu pracy i dodatkowymi...
Czytaj więcej...

Nowy punkt obsługi klienta – Gdańsk

Zapraszamy do nowego punktu: Biuro Tłumaczeń TRANSLAX Gdańsk Szafarnia 11 lok. f8, 80-755 Gdańsk Tel. 58 732 19 88 Godziny otwarcia: 9.00-17.00 - biuro usytuowane w kompleksie Waterlane wzdłuż Mariny, - bezpośrednie sąsiedztwo z ul. Długi Targ. Mapa: https://maps.google.pl/maps?q=ul.+szafarnia+11+gda%C5%84sk&hl=pl&ie=UTF8&sll=52.379853,17.441157&sspn=5.594269,12.337646&hnear=Szafarnia+11,+80-755+Gda%C5%84sk,+pomorskie&t=m&z=16...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej