Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Abstrakcyjna grafika cyfrowa przedstawiająca płynne, kolorowe kształty przypominające fale w odcieniach różu, czerwieni i żółci na ciemnym tle, z niewyraźnym tekstem i liczbami widocznymi w różnych obszarach.

Reklama TRANSLAX.com

Zapraszamy do obejrzenia nowego spotu promocyjnego marki translax.com: W razie pytań pozostajemy do dyspozycji:...
Czytaj więcej...
Zrzut ekranu interfejsu oprogramowania Adobe FrameMaker przedstawiający menu rozwijane w obszarze „Plik” z podświetloną opcją „Otwórz”. W głównym oknie wyświetlane są ostatnio używane elementy, narzędzia do tworzenia i zasoby.

Wybrane funkcje programu FrameMaker 11

W niniejszym artykule skoncentruję się tylko na kilku najciekawszych nowych funkcjach programu FrameMaker 11. Więcej informacji na ten temat można uzyskać, oglądając prezentację firmy Adobe zatytułowaną Co nowego w programie FrameMaker 11, w której możliwości tego programu demonstruje Kapil Verma...
Czytaj więcej...
Zbliżenie ekranu komputera wyświetlającego opcje czcionek, w tym „Groid Bold” i „Groid Bold Italic” z przykładowym tekstem pisanym wielkimi literami od A do N.

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego jest sprawą niezwykle ważną. Wybrana czcionka tworzy bowiem klimat całego projektu i/lub materiałów marketingowych. Tak więc rozpoczynając proces formatowania przetłumaczonego dokumentu, należy wybrać czcionkę bardzo starannie. Wielojęzyczny skład komputerowy to proces dostarczenia takiego tłumaczenia dokumentu...
Czytaj więcej...

Konferencja TTT w Zadarze – Translating the Future

Już niebawem odbędzie się pierwsza międzynarodowa konferencja TTT (Technology Terminology Conference). Spotkanie odbędzie się z Zadarze (Chorwacja) w hotelu Kolovare i zostało podzielone na dwa dni: 25-26 października 2013 r. Konferencja skupiać się będzie na trzech „T”: Tłumaczenie, Technologia i...
Czytaj więcej...
Żółty symbol „Ai” stoi na odblaskowej powierzchni z ciemnym tłem i zielonymi i białymi efektami świetlnymi.

Stracony plik źródłowy? Pomoże Adobe Illustrator

Często zdarza się, że zlecający tłumaczenie pliku nie dysponuje jego źródłową wersją (np. plikiem InDesign). Choć znacznie utrudnia to pracę, nie oznacza jednak, że biuro tłumaczeń będzie musiało od podstaw zbudować cały dokument. Gdy zlecający dysponuje plikiem PDF, można uciec...
Czytaj więcej...
Niemiecka flaga powiewa przed budynkiem Reichstagu w Berlinie, Niemcy. Zabytkowy budynek charakteryzuje się klasycystyczną architekturą, a nad wejściem widnieje napis „Dem Deutschen Volke”.

Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki

Niemcy są jedną z europejskich potęg gospodarczych. Ich liczna i zamożna ludność stanowi siłę napędową drugiego co do wielkości rynku internetowego w Europie. W dzisiejszych czasach, jeśli chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta czy też czytelnika, nie można pominąć lokalizacji...
Czytaj więcej...

Jak przygotować do tłumaczenia pliki programu QuarkXPress?

QuarkXPress to efektywne oprogramowanie służące do projektowania grafiki i składu komputerowego (DTP) dla dokumentów wielojęzycznych. Przy obróbce plików QuarkXPress, które mogą wymagać tłumaczenia, graficy komputerowi powinni brać pod uwagę kilka kwestii. Najlepsze praktyki optymalizacji plików QuarkXPress przeznaczonych do tłumaczenia Wśród...
Czytaj więcej...
Zdjęcie przedstawia Bramę Brandenburską w Berlinie o zmierzchu, z zachmurzonym niebem w tle i ciepłym światłem słonecznym oświetlającym budowlę.

Tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki

Wskazówki dotyczące najlepszych praktyk w tłumaczeniach tekstów technicznych na język niemiecki. Tłumaczenia tekstów technicznych odgrywają kluczową rolę w wielu różnych branżach, takich jak m.in. nauki przyrodnicze, prawo, motoryzacja czy IT. Teksty techniczne rządzą się pewnymi prawami i podobnie jak w...
Czytaj więcej...
Osoba nosząca słuchawki pracuje na oprogramowaniu do edycji dźwięku na komputerze stacjonarnym.

Lokalizowanie plików audio

Lokalizacja plików audio jest ważną częścią procesu tłumaczenia większości projektów multimedialnych. W tym wpisie przedstawimy Państwu kolejne jej etapy, opiszemy, jak powinno wyglądać przygotowywanie tłumaczenia nagrań dźwiękowych krok po kroku. 1. Przygotowanie scenariusza W procesie lokalizowania nagrania jedną z najważniejszych...
Czytaj więcej...
Drewniana łódź przechyla się na bok na jałowym, suchym lądzie pod pochmurnym, dynamicznym niebem.

Ukryte koszty wyboru tańszego tłumacza

Wyobraźcie Państwo sobie sytuacje, w której otrzymujecie wiadomość od biura tłumaczeń. Znajduje się w niej link do przetłumaczonej strony WWW. Jesteście Państwo zadowoleni, bo wybraliście firmę, która zrobiła to tanio – co prawda opóźniony został termin oddania zlecenia, ale na...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej