Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo uwagi poświęcić elementom graficznym – mapom, schematom, wykresom itd. Przekazują one zazwyczaj znaczną część informacji, często również poprzez elementy tekstowe (podpisy, wskazania itd.), które trzeba przetłumaczyć.

Zbliżenie laptopa wyświetlającego na ekranie pole żółtych kwiatów. Na stacji dokującej widoczne są różne ikony oprogramowania, w tym Photoshop, Lightroom i Illustrator.

Lokalizacja grafiki jest zadaniem trudnym i czasochłonnym, jednak usprawnić ją może dobra współpraca między zleceniodawcą a biurem tłumaczeń. W mocy tego pierwszego jest takie przygotowanie dokumentu do lokalizacji, by osoba, która będzie nad nim pracować, miała z tym jak najmniej problemów. Tymczasem twórcy ilustracji nie zawsze myślą o tym, że kolejne osoby będą pracować nad plikiem. Dokument nieodpowiednio przygotowany, może być bardzo trudny do edycji. Jednak dzięki kilku zabiegom, można ułatwić zadanie pracownikowi biura tłumaczeń.

Ważne!
Programem, w którym przeprowadza się lokalizację grafiki jest np. Adobe Photoshop. Aby tłumacz mógł przetłumaczyć elementy tekstowe ilustracji, musi być ona zapisana jako plik edytowalny – czyli w formacie PSD (w tym wypadku). Potrzebny jest bowiem dostęp do wszystkich warstw tekstowych dokumentu – tak, aby można było wprowadzać w nich zmiany. Jeśli zleceniodawca nie jest w stanie dotrzeć do pliku źródłowego i dysponuje tylko nieedytowalnymi wersjami dokumentu, lokalizacja również jest możliwa, trzeba jednak liczyć się z tym, że będzie to trwało dłużej (przez co będzie to również droższa).

Przygotowanie dokumentu w programie Adobe Photoshop.
Przekazując dokument do tłumaczenia, trzeba pamiętać o tym, by:
– grafiki były zapisane w formacie umożliwiającym dostęp do wszystkich warstw,
– załączyć do pliku źródłowego specyfikację projektu – wskazówki dotyczące stylu, informacje o czcionce, kolorze itd.
Ponadto dokument powinien być przygotowany w określony sposób.
1. Dla każdego elementu tekstowego powinna być dodana nowa warstwa – ułatwi to późniejszą jego edycję.

Warstwy w Adobe Photoshoplokalizacja1
2. Podpisy tworzy się przy pomocy narzędzia Tekst, trzeba przy tym pamiętać, że czcionka powinna być dość prosta – skomplikowane i ozdobne fonty, mogą utrudnić pracę w kolejnych etapach projektu. Ponadto jeśli ilustracja będzie niewielka, podpisy wykonane wymyślną czcionką mogą być nieczytelne. Dodatkowo pamiętać należy o tym, że niektóre czcionki nie posiadają znaków wszystkich języków.
3. Jeśli tekst ma sporą objętość, warto wykorzystać ramkę tekstową – tekst będzie się zawijał.
4. Gdy w dokumencie utworzonych zostanie dużo warstw tekstowych, można je zorganizować i pogrupować w folderach – dzięki temu łatwiej będzie nimi zarządzać.

Grupy warstw
5. Projektując grafikę, trzeba pamiętać o tym, by pozostawić wystarczającą ilość miejsca na podpisy wokół ilustracji.
6. Ramki tekstowe powinny być na tyle duże, by zmieścił się w nich tekst – w trakcie tłumaczenia często zmienia on swoją objętość nawet o 35 %.

Wprowadzenie w życie tych kilku prostych wskazówek może znacznie ułatwić pracę tłumaczowi – a co za tym idzie – zmniejszyć koszty i czas trwania projektu tłumaczeniowego.

 


Komentowanie zostało wyłączone