Blog
Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach
Tłumaczenie maszynowe – ułatwienie pracy tłumacza?
Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Ale na czym ono tak naprawdę polega? I czy jest naprawdę wartościową techniką tłumaczenia? Czym jest „tłumaczenie maszynowe”? Początki...
Czytaj więcej...Szybciej, więcej, lepiej! Biuro tłumaczeń TRANSLAX – nowy wizerunek
Biuro Tłumaczeń Translax już od prawie 10 lat z powodzeniem realizuje zadania powierzone nam przez naszych Klientów. Świadczy o tym wiele pozytywnych opinii na temat naszego zaangażowania i profesjonalizmu oraz fakt, że nasi Klienci wracają do nas z kolejnymi zleceniami...
Czytaj więcej...Skróty składniowe
Skróty składniowe bez wątpienia potrafią ułatwić życie. Często stosujemy je, nie wiedząc nawet, że tak właśnie się nazywają. Niestety, równie często zastosowanie to jest błędne, przez co nasza wypowiedź może nawet stracić pierwotny sens. Skrót składniowy to pominięcie jakiejś części...
Czytaj więcej...Optymalizacja plików programu FrameMaker do tłumaczenia
Adobe FrameMaker jest jednym z najpopularniejszych na rynku i najbardziej zaawansowanych rozwiązań do publikacji treści w formacie XML. W niniejszym artykule omówię kilka sposobów optymalizacji plików FrameMakera do tłumaczenia. Korzystanie przy wykonywaniu składu komputerowego dokumentów z najlepszych praktyk programu Adobe...
Czytaj więcej...Reklama TRANSLAX.com
Zapraszamy do obejrzenia nowego spotu promocyjnego marki translax.com: W razie pytań pozostajemy do dyspozycji:...
Czytaj więcej...Wybrane funkcje programu FrameMaker 11
W niniejszym artykule skoncentruję się tylko na kilku najciekawszych nowych funkcjach programu FrameMaker 11. Więcej informacji na ten temat można uzyskać, oglądając prezentację firmy Adobe zatytułowaną Co nowego w programie FrameMaker 11, w której możliwości tego programu demonstruje Kapil Verma...
Czytaj więcej...Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego
Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego jest sprawą niezwykle ważną. Wybrana czcionka tworzy bowiem klimat całego projektu i/lub materiałów marketingowych. Tak więc rozpoczynając proces formatowania przetłumaczonego dokumentu, należy wybrać czcionkę bardzo starannie. Wielojęzyczny skład komputerowy to proces dostarczenia takiego tłumaczenia dokumentu...
Czytaj więcej...Konferencja TTT w Zadarze – Translating the Future
Już niebawem odbędzie się pierwsza międzynarodowa konferencja TTT (Technology Terminology Conference). Spotkanie odbędzie się z Zadarze (Chorwacja) w hotelu Kolovare i zostało podzielone na dwa dni: 25-26 października 2013 r. Konferencja skupiać się będzie na trzech „T”: Tłumaczenie, Technologia i...
Czytaj więcej...Stracony plik źródłowy? Pomoże Adobe Illustrator
Często zdarza się, że zlecający tłumaczenie pliku nie dysponuje jego źródłową wersją (np. plikiem InDesign). Choć znacznie utrudnia to pracę, nie oznacza jednak, że biuro tłumaczeń będzie musiało od podstaw zbudować cały dokument. Gdy zlecający dysponuje plikiem PDF, można uciec...
Czytaj więcej...Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki
Niemcy są jedną z europejskich potęg gospodarczych. Ich liczna i zamożna ludność stanowi siłę napędową drugiego co do wielkości rynku internetowego w Europie. W dzisiejszych czasach, jeśli chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta czy też czytelnika, nie można pominąć lokalizacji...
Czytaj więcej...











