Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Czarno-biały obraz maszyn przemysłowych z zazębiającymi się zębatkami połączonymi ciężkim łańcuchem.

Tłumaczenie maszynowe – ułatwienie pracy tłumacza?

Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Ale na czym ono tak naprawdę polega? I czy jest naprawdę wartościową techniką tłumaczenia? Czym jest „tłumaczenie maszynowe”? Początki...
Czytaj więcej...

Szybciej, więcej, lepiej! Biuro tłumaczeń TRANSLAX – nowy wizerunek

Biuro Tłumaczeń Translax już od prawie 10 lat z powodzeniem realizuje zadania powierzone nam przez naszych Klientów. Świadczy o tym wiele pozytywnych opinii na temat naszego zaangażowania i profesjonalizmu oraz fakt, że nasi Klienci wracają do nas z kolejnymi zleceniami...
Czytaj więcej...

Skróty składniowe

Skróty składniowe bez wątpienia potrafią ułatwić życie. Często stosujemy je, nie wiedząc nawet, że tak właśnie się nazywają. Niestety, równie często zastosowanie to jest błędne, przez co nasza wypowiedź może nawet stracić pierwotny sens. Skrót składniowy to pominięcie jakiejś części...
Czytaj więcej...
Zrzut ekranu interfejsu programu Adobe FrameMaker 10 przedstawiający menu „Plik”. Podmenu „Nowy” zostaje rozwinięte i wyróżnia opcje Dokument i Księga. Sekcje Ostatnie elementy i Utwórz nowe są widoczne po prawej stronie.

Optymalizacja plików programu FrameMaker do tłumaczenia

Adobe FrameMaker jest jednym z najpopularniejszych na rynku i najbardziej zaawansowanych rozwiązań do publikacji treści w formacie XML. W niniejszym artykule omówię kilka sposobów optymalizacji plików FrameMakera do tłumaczenia. Korzystanie przy wykonywaniu składu komputerowego dokumentów z najlepszych praktyk programu Adobe...
Czytaj więcej...
Abstrakcyjna grafika cyfrowa przedstawiająca płynne, kolorowe kształty przypominające fale w odcieniach różu, czerwieni i żółci na ciemnym tle, z niewyraźnym tekstem i liczbami widocznymi w różnych obszarach.

Reklama TRANSLAX.com

Zapraszamy do obejrzenia nowego spotu promocyjnego marki translax.com: W razie pytań pozostajemy do dyspozycji:...
Czytaj więcej...
Zrzut ekranu interfejsu oprogramowania Adobe FrameMaker przedstawiający menu rozwijane w obszarze „Plik” z podświetloną opcją „Otwórz”. W głównym oknie wyświetlane są ostatnio używane elementy, narzędzia do tworzenia i zasoby.

Wybrane funkcje programu FrameMaker 11

W niniejszym artykule skoncentruję się tylko na kilku najciekawszych nowych funkcjach programu FrameMaker 11. Więcej informacji na ten temat można uzyskać, oglądając prezentację firmy Adobe zatytułowaną Co nowego w programie FrameMaker 11, w której możliwości tego programu demonstruje Kapil Verma...
Czytaj więcej...
Zbliżenie ekranu komputera wyświetlającego opcje czcionek, w tym „Groid Bold” i „Groid Bold Italic” z przykładowym tekstem pisanym wielkimi literami od A do N.

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego jest sprawą niezwykle ważną. Wybrana czcionka tworzy bowiem klimat całego projektu i/lub materiałów marketingowych. Tak więc rozpoczynając proces formatowania przetłumaczonego dokumentu, należy wybrać czcionkę bardzo starannie. Wielojęzyczny skład komputerowy to proces dostarczenia takiego tłumaczenia dokumentu...
Czytaj więcej...

Konferencja TTT w Zadarze – Translating the Future

Już niebawem odbędzie się pierwsza międzynarodowa konferencja TTT (Technology Terminology Conference). Spotkanie odbędzie się z Zadarze (Chorwacja) w hotelu Kolovare i zostało podzielone na dwa dni: 25-26 października 2013 r. Konferencja skupiać się będzie na trzech „T”: Tłumaczenie, Technologia i...
Czytaj więcej...
Żółty symbol „Ai” stoi na odblaskowej powierzchni z ciemnym tłem i zielonymi i białymi efektami świetlnymi.

Stracony plik źródłowy? Pomoże Adobe Illustrator

Często zdarza się, że zlecający tłumaczenie pliku nie dysponuje jego źródłową wersją (np. plikiem InDesign). Choć znacznie utrudnia to pracę, nie oznacza jednak, że biuro tłumaczeń będzie musiało od podstaw zbudować cały dokument. Gdy zlecający dysponuje plikiem PDF, można uciec...
Czytaj więcej...
Niemiecka flaga powiewa przed budynkiem Reichstagu w Berlinie, Niemcy. Zabytkowy budynek charakteryzuje się klasycystyczną architekturą, a nad wejściem widnieje napis „Dem Deutschen Volke”.

Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki

Niemcy są jedną z europejskich potęg gospodarczych. Ich liczna i zamożna ludność stanowi siłę napędową drugiego co do wielkości rynku internetowego w Europie. W dzisiejszych czasach, jeśli chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta czy też czytelnika, nie można pominąć lokalizacji...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej