Blog
Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach
Ukryte koszty wyboru tańszego tłumacza
Wyobraźcie Państwo sobie sytuacje, w której otrzymujecie wiadomość od biura tłumaczeń. Znajduje się w niej link do przetłumaczonej strony WWW. Jesteście Państwo zadowoleni, bo wybraliście firmę, która zrobiła to tanio – co prawda opóźniony został termin oddania zlecenia, ale na szczęście jest ono już gotowe. Po otwarciu okazuje się jednak, że praca pozostawia ...
Czytaj więcej...Zarządzanie projektem tłumaczeniowym
Aby projekt tłumaczenia lub lokalizacji strony WWW, programu komputerowego czy jakiegoś dokumentu poszedł sprawnie i bez problemu, trzeba bardzo dużo uwagi włożyć w zarządzanie nim. Problemy związane z komunikacją i podziałem obowiązków mogą bowiem zaowocować wydłużeniem czasu pracy i dodatkowymi kosztami. W dzisiejszym wpisie przedstawimy kilka zasad, których przestrzeganie ...
Czytaj więcej...Biuro tłumaczeń Translax
Witamy Państwa na blogu biura tłumaczeń TRANSLAX. Blog, który mają Państwo przed sobą, stawia sobie na celu poruszanie istotnych kwestii związanych z pracą tłumacza. Znajdą tu Państwo wpisy dotyczące zagadnień technicznych, spraw istotnych w branży tłumaczeniowej, a także problemów, z którymi na co dzień borykają się tłumacze. Mamy nadzieję, że znajdą tu Państwo ...
Czytaj więcej...Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego
Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego jest sprawą niezwykle ważną. Wybrana czcionka tworzy bowiem klimat całego projektu i/lub materiałów marketingowych. Tak więc rozpoczynając proces formatowania przetłumaczonego dokumentu, należy wybrać czcionkę bardzo starannie. Wielojęzyczny skład komputerowy to proces dostarczenia takiego tłumaczenia dokumentu w języku docelowym, które jak ...
Czytaj więcej...Konferencja TTT w Zadarze – Translating the Future
Już niebawem odbędzie się pierwsza międzynarodowa konferencja TTT (Technology Terminology Conference). Spotkanie odbędzie się z Zadarze (Chorwacja) w hotelu Kolovare i zostało podzielone na dwa dni: 25-26 października 2013 r. Konferencja skupiać się będzie na trzech „T”: Tłumaczenie, Technologia i Terminologia. Organizatorzy zapewniają, że konferencja oferować będzie niepoliczalne ilości ...
Czytaj więcej...Stracony plik źródłowy? Pomoże Adobe Illustrator
Często zdarza się, że zlecający tłumaczenie pliku nie dysponuje jego źródłową wersją (np. plikiem InDesign). Choć znacznie utrudnia to pracę, nie oznacza jednak, że biuro tłumaczeń będzie musiało od podstaw zbudować cały dokument. Gdy zlecający dysponuje plikiem PDF, można uciec się do kilku fortelów, w których używa się programu Adobe Illustrator. ...
Czytaj więcej...Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki
Niemcy są jedną z europejskich potęg gospodarczych. Ich liczna i zamożna ludność stanowi siłę napędową drugiego co do wielkości rynku internetowego w Europie. W dzisiejszych czasach, jeśli chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta czy też czytelnika, nie można pominąć lokalizacji stron internetowych. Ponad 65 mln użytkowników Internetu korzysta bowiem na co dzień z mediów ...
Czytaj więcej...Jak przygotować do tłumaczenia pliki programu QuarkXPress?
QuarkXPress to efektywne oprogramowanie służące do projektowania grafiki i składu komputerowego (DTP) dla dokumentów wielojęzycznych. Przy obróbce plików QuarkXPress, które mogą wymagać tłumaczenia, graficy komputerowi powinni brać pod uwagę kilka kwestii. Najlepsze praktyki optymalizacji plików QuarkXPress przeznaczonych do tłumaczenia Wśród wielu tego typu najlepszych praktyk ...
Czytaj więcej...Lokalizacja – czego wymagać od biura tłumaczeń?
Kiedy rozpoczyna się dopiero pracę z projektami tłumaczeniowymi, trzeba sprecyzować swoje oczekiwania wobec współpracowników. Dokładne przemyślenie wymagań względem biura tłumaczeń może uchronić przed późniejszymi rozczarowaniami. Trzeba bowiem pamiętać, że otrzymuje się nie więcej niż to, o co się poprosi (i za co się zapłaci). Pracę nad projektem tłumaczeniowym trzeba zacząć ...
Czytaj więcej...