Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Słów kilka o lokalizacji gier komputerowych [aktualizacja]

W dzisiejszych czasach gry komputerowe są jedną z najbardziej popularnych form rozrywki – dogoniły już (a być może nawet wyprzedziły) kino, telewizję, czy książki – szczególnie w dzisiejszych czasach. Dowodem na to są wzrastające obroty światowych producentów gier. Z uwagi na fakt, iż większość gier na polskim rynku jest produkcji zagranicznej, muszą one ...
Czytaj więcej...

Historia tłumaczenia w pigułce

Zastanawialiście się skąd wzięła się potrzeba świadczenia usług tłumaczeniowych? Dlaczego my – biuro tłumaczeniowe – jesteśmy Wam potrzebni? Dokąd sięgają korzenie sztuki tłumaczenia? Aby odpowiedzieć sobie na te pytania musimy się cofnąć w bardzo odległą przeszłość – aż w czasy prehistoryczne. Język, jako narzędzie transferu ...
Czytaj więcej...

Tłumaczenie maszynowe – ułatwienie pracy tłumacza?

Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Ale na czym ono tak naprawdę polega? I czy jest naprawdę wartościową techniką tłumaczenia? Czym jest „tłumaczenie maszynowe”? Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX ...
Czytaj więcej...

Szybciej, więcej, lepiej! Biuro tłumaczeń TRANSLAX – nowy wizerunek

Biuro Tłumaczeń Translax już od prawie 10 lat z powodzeniem realizuje zadania powierzone nam przez naszych Klientów. Świadczy o tym wiele pozytywnych opinii na temat naszego zaangażowania i profesjonalizmu oraz fakt, że nasi Klienci wracają do nas z kolejnymi zleceniami. Bardzo serdecznie dziękujemy za zaufanie, którym nas Państwo obdarzają. Nie spoczywamy jednak na laurach! Tak jak ...
Czytaj więcej...

Skróty składniowe

Skróty składniowe bez wątpienia potrafią ułatwić życie. Często stosujemy je, nie wiedząc nawet, że tak właśnie się nazywają. Niestety, równie często zastosowanie to jest błędne, przez co nasza wypowiedź może nawet stracić pierwotny sens. Skrót składniowy to pominięcie jakiejś części (elementu) zdania, jeśli ten sam element występuje w tej samej ...
Czytaj więcej...

Optymalizacja plików programu FrameMaker do tłumaczenia

Adobe FrameMaker jest jednym z najpopularniejszych na rynku i najbardziej zaawansowanych rozwiązań do publikacji treści w formacie XML. W niniejszym artykule omówię kilka sposobów optymalizacji plików FrameMakera do tłumaczenia. Korzystanie przy wykonywaniu składu komputerowego dokumentów z najlepszych praktyk programu Adobe FrameMaker pozwala na zaoszczędzenie czasu i pieniędzy, które można przeznaczyć ...
Czytaj więcej...

Tłumaczenie stron internetowych na język japoński

W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci zdobycie przyczółku na ciekawym i skomplikowanym rynku japońskim okazywało się trudne dla firm spoza Japonii. Dopiero Internet pomógł nieco szerzej otworzyć do niego drzwi. Japończycy znają wprawdzie język angielski, ale zdecydowana większość z nich woli odwiedzać strony typowo japońskie zarówno pod względem ...
Czytaj więcej...

Wybrane funkcje programu FrameMaker 11

W niniejszym artykule skoncentruję się tylko na kilku najciekawszych nowych funkcjach programu FrameMaker 11. Więcej informacji na ten temat można uzyskać, oglądając prezentację firmy Adobe zatytułowaną Co nowego w programie FrameMaker 11, w której możliwości tego programu demonstruje Kapil Verma – Starszy Menedżer ds. Produktu firmy Adobe. Prezentacja programu ...
Czytaj więcej...

Tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki

Wskazówki dotyczące najlepszych praktyk w tłumaczeniach tekstów technicznych na język niemiecki. Tłumaczenia tekstów technicznych odgrywają kluczową rolę w wielu różnych branżach, takich jak m.in. nauki przyrodnicze, prawo, motoryzacja czy IT. Teksty techniczne rządzą się pewnymi prawami i podobnie jak w przypadku kilku innych języków, ich tłumaczenie na język ...
Czytaj więcej...

Lokalizowanie plików audio

Lokalizacja plików audio jest ważną częścią procesu tłumaczenia większości projektów multimedialnych. W tym wpisie przedstawimy Państwu kolejne jej etapy, opiszemy, jak powinno wyglądać przygotowywanie tłumaczenia nagrań dźwiękowych krok po kroku. 1. Przygotowanie scenariusza W procesie lokalizowania nagrania jedną z najważniejszych rzeczy jest upewnienie ...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej