Blog
Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach
Dobrze i szybko, bo szybko i dobrze
DOBRZE I SZYBKO, BO SZYBKO I DOBRZE „Na wczoraj!” - czy znasz ten zwrot? W ustach przełożonego, zleceniodawcy, czy pedagoga wywołuje on co najmniej gęsią skórkę. Działanie pod presją czasu to proces doskonale znany w każdej branży. Pośpiesznie i tym...
Czytaj więcej...Strategia językowa
Różnice językowe i kulturowe stanowią trudną barierę komunikacyjną. Biegła znajomość języka obcego jest niezbędna przy rozwijaniu działalności na rynku międzynarodowym, jednakże działalność handlowa w obrębie kraju również może oznaczać konieczność prowadzenia negocjacji biznesowych z setkami kultur różnych narodów i regionów...
Czytaj więcej...Lokalizacja multimediów
Interaktywne media cyfrowe są szczególnym kanałem komunikacji XXI wieku. Są one znamienitą wypadkową współczesnej kultury i postępu technologicznego – umożliwiają wielokanałową komunikację i aktywność medialną w praktycznie każdej ze sfer życia – także reklamy. Filmy promocyjne, programy instruktażowe, aplikacje reklamowe...
Czytaj więcej...Wielojęzyczny skład DTP, czyli zarządzanie tekstem i nie tylko…
Jeden obraz wart jest więcej niż tysiąc słów, a jedno słowo rani bardziej, niż ostrze noża. Idąc tym tropem: gdy obraz jest nieostry To wtedy właściwie co? No właśnie. Wtedy z pomocą przychodzi skład DTP. DTP (ang. desktop publishing) czyli...
Czytaj więcej...Uporczywy przecinek
„Jeden mały przecinek, a tyle z nim problemów Można by sobie go darować.” Pewnie nie raz ta formułka przeszła Wam przez myśl. Jednak ten mały, skromny przecineczek ma ogromne znaczenie. Niekiedy może nawet wypaczyć sens całego zdania! W poniższym artykule...
Czytaj więcej...Słownik angielsko-angielski – alternatywa wśród słowników
Szukasz znaczenia angielskiego słówka? Słownik jednojęzyczny przyjdzie ci z pomocą. Ile razy zdarzyło Wam się bezskutecznie szukać znaczenia polskiego słowa lub wyrażenia w słowniku angielsko-polskim? Zapewne setki razy. A im bardziej wyszukane i skomplikowane, lub przeciwnie, im bardziej potoczne było...
Czytaj więcej...„Stoję w kolejce w Liroju”, czyli o błędach w wymowie wyrazów obcego pochodzenia
Jak powszechnie wiadomo, język nie ma jednej stałej postaci, lecz ciągle ewoluuje pod wpływem innych języków i kultur. W polszczyźnie coraz większą obecność zaznaczają wyrazy pochodzenia obcego, w szczególności angielskiego, hiszpańskiego czy włoskiego. Warto korzystać z dobrodziejstw, którymi obdarzają nas...
Czytaj więcej...Mini-słowniczek terminów tłumaczeniowych
Na pewno nieraz mieliście niemały problem ze zrozumieniem specjalistycznej terminologii dotyczącej przekładu, którą posługują biura tłumaczeniowe. Aby wyjść Wam naprzeciw postanowiliśmy stworzyć mini-słowniczek terminów tłumaczeniowych, który pozwoli Wam lepiej odnaleźć się w świecie tłumaczy i zrozumieć o czym oni właściwie...
Czytaj więcej...I zarządzanie stanie się łatwiejsze
Bitrix 24 to aplikacja on-line wspomagająca zarządzanie projektami jednak to tylko jedna z jej podstawowych funkcji. Jak każda aplikacja Bitrix 24 ma wiele zalet ale także i wad których niestety nie udało się uniknąć. Dziś spróbujemy się im przyjrzeć. Zacznijmy zatem...
Czytaj więcej...Św. Hieronim – patron tłumaczy
Jak powszechnie wiadomo każdy zawód świata posiada swojego patrona. W przypadku tłumaczy jest nim św. Hieronim. Św. Hieronim urodził się około 347 r. (istnieją rozbieżności co do dokładnej daty jego narodzin) w Strydonie na granicy Panonii z Dalmacją (dzisiaj są to tereny należące...
Czytaj więcej...














