Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Osoba w okularach i szarej koszuli pracuje na laptopie w otoczeniu przemysłowym, otoczona różnymi przewodami i sprzętem elektronicznym.

Tłumaczenia techniczne – czym są i dlaczego należy zadbać o ich solidne wykonanie

Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od...
Czytaj więcej...
Laptop, otwarty magazyn i filiżanka herbaty z łyżką na drewnianym stole.

Etapy tłumaczenia tekstu

Prawie 30 lat temu na obradach poświęconych przekładom literackim w Arles, Umberto Eco ogłosił, że „przyszłym językiem Europy jest przekład”. Czy ten wybitny włoski humanista miał rację? Czym jest właściwie przekład i jaką drogę musi, w ramach jego poszczególnych etapów...
Czytaj więcej...

Tłumaczenia techniczne

Określeniem „tłumaczenie techniczne” nazywa się rodzaj przekładów podręczników, instrukcji, specyfikacji itp., czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny...
Czytaj więcej...

Słów kilka o lokalizacji gier komputerowych [aktualizacja]

W dzisiejszych czasach gry komputerowe są jedną z najbardziej popularnych form rozrywki – dogoniły już (a być może nawet wyprzedziły) kino, telewizję, czy książki – szczególnie w dzisiejszych czasach. Dowodem na to są wzrastające obroty światowych producentów gier. Z uwagi...
Czytaj więcej...

Narzędzia CAT – oprogramowanie wspomagające tłumacza [aktualizacja]

CAT, czyli Computer Aided Translation, to nazwa obejmująca wszelkiego rodzaju narzędzia usprawniające pracę tłumacza. Dzięki nowoczesnemu i rozbudowanemu systemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang. Translation Memory) programy CAT znacznie przyspieszają i ujednolicają proces przekładu. Tego typu narzędzia są wręcz niezastąpione w wypadku...
Czytaj więcej...
Zbliżenie ciemnej broszury zawierającej słowo „Silver” w wielu językach i różnych czcionkach, podkreślające różnice w typografii i jakości druku na delikatnie rozmytym tle.

DTP w pracy tłumacza

Doskonale wiemy, że w przypadku wielu tekstów znaczenie ma nie tylko to, jak są przetłumaczone, lecz także – jak wyglądają. Dlatego też w biurze tłumaczeń Translax oferujemy Państwu również usługi związane z DTP. Tłumaczenia i DTP DTP, czyli Desktop Publishing...
Czytaj więcej...
Zrzut ekranu oprogramowania Adobe InDesign wyświetlający ekran powitalny po lewej stronie i ekran powitalny po prawej stronie. Na ekranach wyświetlane są różne opcje, takie jak „Nowy plik”, „Otwórz” i „Strona główna”.

InDesign w pracy biura tłumaczeń – Przygotowywanie layoutu dokumentów wielojęzycznych [aktualizacja]

Jednym z najbardziej popularnych narzędzi do komputerowego składu typograficznego tekstu (DTP) w biurze tłumaczeń, o którym pisaliśmy poprzednio, jest program Adobe InDesign. Daje on użytkownikowi ogromne możliwości, trzeba jednak pamiętać, że inaczej pracuje się wtedy, gdy chce się przygotować dokument...
Czytaj więcej...
Dłoń trzymająca zapaloną żarówkę, a obok niej napis „CSR”. Tekst poniżej brzmi: „BŁĘDY W TŁUMACZENIACH KONSEKWENCJE I KTO ZA NIE ODPOWIADA”. Logo TransLAX w prawym górnym rogu.

Jakie konsekwencje mogą mieć błędy w tłumaczeniach i kto za nie odpowiada?

„Najlepszą pracę dostaje ten, kto może ją wykonać bez zrzucania odpowiedzialności na innych i przychodzenia z usprawiedliwieniami, dlaczego jej nie wykonał” – te słowa, których autorem jest Napoleon Hill, amerykański twórca bestsellerowej pozycji „Myśl i bogać się”, stanowią bardzo dobry...
Czytaj więcej...
Dłoń danej osoby wchodzi w interakcję z interfejsem cyfrowym, wyświetlając wzór płytki drukowanej i „AI” pośrodku. Tekst po lewej stronie brzmi „Tłumaczenie maszynowe, wady i zalety”. Logo TranslaX znajduje się w rogu.

Tłumaczenie maszynowe – wady i zalety

Rozwój językoznawstwa komputerowego sprawia, że tłumaczenie maszynowe wykonywane przez algorytmy jest coraz doskonalsze. Czy to oznacza, że może zastąpić tłumacza? Niestety lub na szczęście – nie zawsze. Sprawdź, jakie są wady i zalety tłumaczenia maszynowego i dowiedz się, kiedy warto...
Czytaj więcej...
Deser z wisienką na wierzchu obok tekstu w języku polskim o zarządzaniu terminologią.

Zarządzanie terminologią, czyli jak usprawnić relacje klient/tłumacz

Dobre tłumaczenie powinno być przejrzyste, zrozumiałe oraz w pełni zgodne z tekstem źródłowym, jednak nie zawsze jest to uzależnione wyłącznie od tłumacza. Współpracy z klientem wymaga między innymi zarządzanie terminologią, ponieważ pojęcia fachowe, opisujące dany przedmiot mogą różnić się nie...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej