Doskonale wiemy, że w przypadku wielu tekstów znaczenie ma nie tylko to, jak są przetłumaczone, lecz także – jak wyglądają. Dlatego też w biurze tłumaczeń Translax oferujemy Państwu również usługi związane z DTP.

tłumaczenia DTP

Tłumaczenia i DTP

DTP, czyli Desktop Publishing oznaczają czynności z zakresu prepress mające na celu stworzenie, rozwój i przygotowanie do druku publikacji w formie elektronicznej. Zgodnie z definicją z wikipedii (https://pl.wikipedia.org/wiki/DTP): termin oznaczający pierwotnie ogół czynności związanych z przygotowaniem na komputerze materiałów, które będą później powielone metodami poligraficznymi. Krócej mówiąc, termin ten oznacza komputerowe przygotowanie publikacji do druku.

Gdy zaistnieje potrzeba przetłumaczenia publikacji takiej jak ulotka, folder, katalog czy instrukcja obsługi, powinniśmy zadbać o to, żeby tłumaczenie dobrze spełniało swoją funkcję. Aby ulotka ciągle była ulotką, musi być atrakcyjna graficznie. Dlatego też niezbędna staje się współpraca tłumacza z grafikiem i specjalistą DTP. Po przetłumaczeniu tekst zmienia swoją objętość, inaczej wyglądają nagłówki i wyróżnione fragmenty tekstu – tekst inaczej przelewa się w wątkach i łamach. Aby w dalszym ciągu publikacja tworzyła przejrzystą i spójną całość, trzeba na nowo rozplanować położenie tekstu, zadbać o to, by dobrze komponował się z zakotwiczonymi elementami takimi jak tabele, zdjęcia, rysunki itp. Wychodząc naprzeciw Państwa potrzebom, w naszej firmie zadbaliśmy o to, by móc pełnić kompleksowe usługi DTP. Dlatego też zatrudniamy osoby odpowiedzialne za przygotowanie na komputerze materiałów, które można później powielać – w druku, bądź w internecie. W naszej firmie korzystamy z najpopularniejszych programów graficznych, są wśród nich: Adobe InDesign, Adobe FrameMaker (również w strukturze SGML), Adobe PageMaker, QuarkXPress, Adobe Acrobat+Distiller, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, AutoCAD czy Microsoft Visio.

Specyfika tłumaczonych tekstów
Tłumaczenie tekstu to nie tylko jego przekładanie na inny język, lecz także dostosowywanie do potrzeb i kontekstów danego środowiska. Aby mógł on dobrze pełnić swoją funkcję, trzeba zadbać o to, by był zrozumiały i użyteczny dla adresatów. Także tłumacząc np. tekst związany z miarami, wagami, kwotami itp., musimy dostosować jednostki do realiów kraju, na którego język tłumaczymy. Trzeba więc nie tylko przeliczyć daną wartość, ale i zapisać ją w odpowiedni sposób, pamiętając o kwestiach typograficznych.
Ponadto tekst musi być poprawny i zapisany zgodnie z zasadami obowiązującymi w danym języku – i tu ponownie pojawia się aspekt typografii.

Różnice w zasadach składu DTP

Każdy język ma swoje specyficzne reguły – także trzeba pamiętać o odpowiednim stosowaniu dywizu, półpauzy, pauzy, spacji, apostrofu czy cudzysłowu (patrz np.: https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table). Specjalista DTP pracujący z tłumaczeniami dostosowuje m.in. sposób prezentacji białych znaków (np. spacji). W języku polskim przyjmuje się, że liczba z jednostką np. „20 W” (watów) powinna być zapisana przy użyciu spacji nierozdzielającej, a ukośnik powinien być zapisany ze spacjami otaczającymi (itd.); w innych językach może być odwrotnie. Skład DTP w tłumaczeniach znacząco różni się od składu DTP w sektorze twórczym, w którym największy nacisk kładzie się na wygląd publikacji, szarość optyczną, UX, mikrotypografię itp., a specjalista DTP jest w istocie specjalistą, ale od składu jedynie w swoim języku. Specjaliści DTP w branży tłumaczeń pisemnych zajmują się pracą odtwórczą koncentrując się przede wszystkim na poprawności typograficznej i zgodności składu DTP z normami (formalnymi lub zwyczajowymi) składu w danym kraju i języku. Wszystko to sprawia, że skład i łamanie tłumaczonego materiału stają się bardziej skomplikowane, niż przygotowywanie do druku autorskiego tekstu.

Etapy pracy

Proces tłumaczenia połączonego ze składem DTP jest wieloetapowy, wymaga też zaangażowania różnych osób. W naszej firmie wygląda on w następujący sposób:

  1. Dostarczają Państwo materiał, a my go wyceniamy.
  2. Po zaakceptowaniu przez Państwa wyceny przystępujemy do tłumaczenia.
  3. Przetłumaczony tekst zostaje złożony – dbamy o to, by wyglądał on tak samo dobrze jak plik źródłowy.
  4. Wykonujemy korektę techniczną składu DTP.
  5. Otrzymują Państwo (w zależności od indywidualnych potrzeb) gotowe pliki: otwarte (DTP np. pakiet InDesign), PDF w niskiej rozdzielczości (lores), który nadaje się do dystrybucji w internecie oraz PDF przygotowany do druku – w wysokiej rozdzielczości (hires); uwaga: niezbędne jest przesłanie wytycznych z drukarni – dotyczących przygotowania dokumentów do druku „pod” dane urządzenie drukujące (profil barwny ICC, wartość spadów, styl danych referencyjnych – Western/Tombo – odległość od linii bigowania, cięcia itd.).
  6. Otrzymujemy akceptację lub poprawki do implementacji po Client’s Review.
  7. Pozostajemy do dyspozycji naświetlarni drukarni wybranej przez klienta – w razie potrzeby eksportu plików z innymi ustawieniami lub innych wypadków losowych.

Dodatkowa usługą świadczoną przez Translax jest odtwarzanie plików nieedytowalnych. Jeśli chcą Państwo przetłumaczyć bez składu DTP plik graficzny (np. skan) lub nie dający się edytować plik PDF, możemy podjąć się takiego tłumaczenia. Po dostarczeniu materiału do nas, odtworzymy go przy pomocy programu do optycznego przetwarzania treści i stworzymy dokument, który mieć będzie taki sam układ graficzny. Otrzymają go Państwo w formacie MS Word lub Adobe InDesign. Oczywiście nie są to jedyne opcje.

W naszej firmie dokładamy wszelkich starań, by gotowy tekst spełniał potrzeby klienta. Dlatego też zarówno w trakcie tłumaczenia, jak i podczas opracowywania materiału w dziale DTP, chętnie zapoznajemy się z Państwa uwagami i wskazówkami.

W razie pytań zapraszamy do kontaktu.

Komentowanie zostało wyłączone