Tag: tłumacz techniczny

14
cze

Tłumaczenia techniczne z angielskiego na polski – wyzwania branży chemicznej

Wstęp

Specyfika tłumaczeń technicznych w branży chemicznej

Branża chemiczna jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin, jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne z angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski. Charakteryzuje się złożoną terminologią, skomplikowanymi procesami i koniecznością zachowania najwyższej precyzji. Tłumacz pracujący w tej branży, zarówno tłumacz polsko-angielski, jak i tłumacz angielsko-polski, musi posiadać nie tylko doskonałą znajomość języków, ale także wiedzę z zakresu chemii, technologii chemicznej oraz norm i przepisów obowiązujących w tej dziedzinie.

Kluczowe wyzwania i sposoby ich pokonywania

W artykule zostaną poruszone takie kwestie jak złożona terminologia, konieczność zachowania zgodności z normami i przepisami, zapewnienie bezpieczeństwa i poufności informacji oraz współpraca ze specjalistami dziedzinowymi. Artykuł zilustruje praktyczne zastosowanie omawianych rozwiązań oraz korzyści, jakie odnoszą klienci biur tłumaczeń korzystający z profesjonalnych tłumaczeń dla branży chemicznej.

Złożona terminologia

Nazewnictwo związków chemicznych i procesów

Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniach technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski dla branży chemicznej jest złożone nazewnictwo związków chemicznych i procesów. Biura tłumaczeń muszą doskonale orientować się w systematycznym nazewnictwie chemicznym (np. nomenklaturze IUPAC), które określa zasady tworzenia nazw związków chemicznych. Ponadto konieczna jest znajomość różnych rodzajów reakcji chemicznych, procesów technologicznych oraz specjalistycznych terminów stosowanych w opisie tych zagadnień. Precyzyjne tłumaczenie nazw związków chemicznych to fundament, na którym opiera się bezpieczna i skuteczna współpraca w branży chemicznej.

Dzięki specjalistycznym słownikom i bazom danych, nasi tłumacze mogą dostarczać najwyższej jakości przekłady, minimalizując ryzyko nieporozumień.

Akronimy i skróty stosowane w branży

Kolejnym wyzwaniem dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniami technicznymi z angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski są akronimy i skróty powszechnie stosowane w branży chemicznej. Wiele z nich ma swoje źródło w angielskim nazewnictwie, co komplikuje proces tłumaczenia na język polski. W niektórych przypadkach akronimy mogą mieć kilka powszechnie stosowanych odpowiedników w języku polskim, co wymaga od tłumacza wyboru najbardziej odpowiedniego wariantu w danym kontekście. Przykładami często spotykanych akronimów i skrótów w branży chemicznej są między innymi:

  1. MSDS (Material Safety Data Sheet – karta charakterystyki substancji),
  2. GMP (Good Manufacturing Practice – Dobra Praktyka Produkcyjna),
  3. API (Active Pharmaceutical Ingredient – aktywny składnik farmaceutyczny) czy
  4. CAS (Chemical Abstracts Service – unikalny identyfikator nadawany substancjom chemicznym).

Tłumacz polsko-angielski oraz tłumacz angielsko-polski powinien tworzyć i na bieżąco aktualizować własne bazy akronimów i skrótów, a także konsultować się ze specjalistami dziedzinowymi w celu zapewnienia poprawności ich stosowania w tłumaczeniach technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.

Zachowanie spójnej terminologii

W branży chemicznej precyzja i jednoznaczność stosowanej terminologii ma kluczowe znaczenie zarówno w tłumaczeniach technicznych z angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Nieprecyzyjne lub niejednoznaczne tłumaczenie terminów chemicznych może prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak błędy w procesach produkcyjnych, zagrożenia dla zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, a nawet konsekwencje prawne. Tłumacze muszą zwracać szczególną uwagę na kontekst, w jakim używane są poszczególne terminy, ponieważ wiele z nich może mieć różne znaczenia w zależności od dziedziny chemii czy zastosowania przemysłowego. Przykładowo, termin „rozpuszczalnik” może odnosić się do różnych kategorii związków chemicznych w zależności od kontekstu, takich jak rozpuszczalniki organiczne, rozpuszczalniki polarne czy rozpuszczalniki aprotyczne. Tłumacz polsko-angielski oraz angielsko-polski powinien dążyć do zachowania spójności terminologicznej w obrębie tłumaczonego dokumentu oraz w odniesieniu do innych dokumentów czy publikacji dotyczących danego zagadnienia. W tym celu niezbędne jest korzystanie z wiarygodnych źródeł, konsultacje ze specjalistami dziedzinowymi oraz tworzenie i aktualizowanie glosariuszy terminologicznych dostosowanych do potrzeb konkretnego projektu tłumaczeniowego.

Normy i przepisy

Tłumaczenie dokumentacji zgodnej z normami (np. REACH, GHS)

Tłumaczenie dokumentacji zgodnej z normami to kolejne istotne wyzwanie w tłumaczeniach technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski w branży chemicznej. Tłumacze muszą być zaznajomieni z kluczowymi normami i regulacjami, takimi jak REACH (Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals – rozporządzenie dotyczące rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów) czy GHS (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals – Globalnie Zharmonizowany System Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów).

Dokumenty związane z tymi normami, takie jak karty charakterystyki substancji czy raporty bezpieczeństwa chemicznego, wymagają precyzyjnego i zgodnego z określonymi wytycznymi tłumaczenia. Biura tłumaczeń muszą zwracać uwagę na specyficzną terminologię, format i układ dokumentów, a także na poprawne tłumaczenie zwrotów wskazujących rodzaj zagrożenia (H-phrases) oraz zwrotów wskazujących środki ostrożności (P-phrases). Niezbędna jest biegła znajomość odpowiednich norm i przepisów zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, aby zapewnić zgodność tłumaczenia z obowiązującymi wymaganiami, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie z angielskiego na polski, czy z polskiego na angielski.

Uwzględnienie różnic w przepisach między krajami

Tłumacze pracujący w branży chemicznej, zarówno tłumacz polsko-angielski, jak i tłumacz angielsko-polski, muszą być świadomi różnic w przepisach dotyczących chemikaliów między krajami. Mimo istnienia międzynarodowych norm, takich jak REACH czy GHS, poszczególne kraje mogą mieć dodatkowe, specyficzne wymagania prawne i regulacyjne. Przykładowo, w Unii Europejskiej obowiązuje rozporządzenie CLP (Classification, Labelling and Packaging – klasyfikacja, znakowanie i pakowanie), które jest dostosowaniem GHS do prawodawstwa UE, natomiast w Stanach Zjednoczonych stosowany jest standard OSHA HCS (Hazard Communication Standard – standard komunikacji o zagrożeniach).

Tłumacze muszą uwzględniać te różnice podczas przekładu dokumentów, zwracając uwagę na specyficzne wymagania dotyczące klasyfikacji, oznakowania czy formatu dokumentów w kraju docelowym. Konieczne jest śledzenie zmian w przepisach i aktualizacja wiedzy, aby zapewnić zgodność tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski z obowiązującymi regulacjami prawnymi.

Zachowanie zgodności z wymaganiami prawnymi

Zachowanie zgodności z wymaganiami prawnymi i regulacyjnymi to kluczowy aspekt tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski dla branży chemicznej. Dokumenty takie jak karty charakterystyki substancji, scenariusze narażenia czy etykiety produktów chemicznych muszą zawierać prawnie wymagane informacje i być zgodne z określonymi formatami. Tłumacze muszą dbać o poprawność i kompletność tych informacji w języku docelowym, ponieważ mają one kluczowe znaczenie dla zapewnienia bezpieczeństwa użytkowników oraz spełnienia wymagań prawnych przez firmy chemiczne. Biura tłumaczeń powinny ściśle współpracować z klientami oraz specjalistami ds. zgodności, aby upewnić się, że tłumaczone dokumenty spełniają wszystkie wymagania prawne i regulacyjne w kraju docelowym. Regularne szkolenia i aktualizacja wiedzy w zakresie przepisów dotyczących chemikaliów są niezbędne dla zapewnienia wysokiej jakości i zgodności tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski w tej branży.

Bezpieczeństwo i poufność

Tłumaczenie dokumentacji dotyczącej substancji niebezpiecznych

Tłumaczenie takiej dokumentacji wiąże się ze szczególną odpowiedzialnością i wymaga zachowania najwyższych standardów bezpieczeństwa. Tłumacze muszą mieć świadomość potencjalnych zagrożeń związanych z konkretnymi substancjami chemicznymi oraz znać odpowiednie środki ostrożności. Precyzyjne tłumaczenie informacji o zagrożeniach, środkach ochrony indywidualnej czy procedurach postępowania w razie awarii ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia bezpieczeństwa pracowników oraz właściwego reagowania w sytuacjach kryzysowych. Tłumacze powinni zwracać szczególną uwagę na poprawność i jasność komunikatów dotyczących bezpieczeństwa, takich jak piktogramy określające rodzaj zagrożenia, zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia (H-phrases) czy zwroty wskazujące środki ostrożności (P-phrases). W przypadku dokumentacji dotyczącej substancji niebezpiecznych, konsultacje ze specjalistami ds. bezpieczeństwa chemicznego oraz dokładna weryfikacja tłumaczenia przez doświadczonego tłumacza polsko-angielskiego lub tłumacza angielsko-polskiego są niezbędne dla zapewnienia, że informacje są precyzyjne i zrozumiałe dla odbiorców.

Zachowanie poufności informacji wrażliwych i zastrzeżonych

W branży chemicznej często mamy do czynienia z informacjami wrażliwymi i zastrzeżonymi, niezależnie od tego, czy są one przedmiotem tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski, czy z polskiego na angielski. Biura tłumaczeń muszą zachować najwyższy poziom poufności podczas pracy z takimi materiałami. Nieautoryzowane ujawnienie informacji zastrzeżonych może prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak naruszenie praw własności intelektualnej, utrata przewagi konkurencyjnej przez firmę czy nawet konsekwencje prawne. Tłumacze muszą stosować odpowiednie procedury bezpieczeństwa, takie jak szyfrowanie plików, bezpieczne przesyłanie danych czy ograniczenie dostępu do poufnych materiałów. Regularne szkolenia z zakresu bezpieczeństwa informacji oraz wdrożenie odpowiednich polityk i procedur w biurze tłumaczeń są kluczowe dla zapewnienia najwyższych standardów ochrony danych wrażliwych i zastrzeżonych, zarówno w przypadku tłumaczeń z angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski.

Stosowanie procedur bezpieczeństwa i umów o poufności (NDA)

Biuro tłumaczeń powinno wdrożyć kompleksowe procedury bezpieczeństwa, obejmujące zarówno środki techniczne, jak i organizacyjne. Wśród niezbędnych działań można wymienić: szyfrowanie plików i dysków, stosowanie silnych haseł, korzystanie z bezpiecznych połączeń internetowych (np. VPN), regularne aktualizacje oprogramowania antywirusowego oraz ograniczenie dostępu do poufnych danych tylko do upoważnionych osób. Ważne jest również opracowanie i wdrożenie polityki bezpieczeństwa informacji, określającej zasady postępowania z danymi wrażliwymi oraz procedury reagowania w przypadku naruszenia bezpieczeństwa. Umowy o poufności (NDA) stanowią prawne zabezpieczenie interesów klienta i tłumacza. Powinny one precyzyjnie określać zakres informacji objętych klauzulą poufności, okres obowiązywania umowy oraz konsekwencje naruszenia jej postanowień. Regularne przeglądy i aktualizacje procedur bezpieczeństwa oraz umów o poufności są niezbędne dla utrzymania najwyższych standardów ochrony informacji w dynamicznie zmieniającym się środowisku biznesowym i technologicznym.

Współpraca ze specjalistami

Konsultacje z ekspertami dziedzinowymi

Konsultacje z ekspertami, takimi jak chemicy czy technolodzy, są nieocenionym wsparciem dla tłumaczy pracujących dla branży chemicznej, zarówno przy tłumaczeniach technicznych z angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Współpraca ze specjalistami pozwala na lepsze zrozumienie złożonych zagadnień, weryfikację poprawności tłumaczenia terminologii oraz upewnienie się, że przekład jest zgodny z aktualną wiedzą i praktykami w danej dziedzinie.

Tłumacze powinni nawiązywać i utrzymywać kontakty z ekspertami, zarówno w ramach firm klientów, jak i w środowisku akademickim czy branżowym.

Regularne konsultacje, szczególnie w przypadku skomplikowanych lub nowatorskich projektów, pomagają w zapewnieniu najwyższej jakości tłumaczenia. Eksperci mogą dostarczyć cennych wskazówek dotyczących właściwego użycia terminologii, interpretacji danych technicznych czy zrozumienia kontekstu danego zagadnienia. Warto również korzystać z wiedzy specjalistów przy tworzeniu i aktualizacji glosariuszy czy baz terminologicznych. Budowanie długotrwałych relacji z ekspertami dziedzinowymi pozwala tłumaczom, zarówno tłumaczom polsko-angielskim, jak i tłumaczom angielsko-polskim, stale poszerzać wiedzę, być na bieżąco z najnowszymi trendami i odkryciami w branży chemicznej oraz oferować klientom usługi tłumaczeń technicznych na najwyższym poziomie.

Weryfikacja poprawności merytorycznej tłumaczenia

Weryfikacja poprawności merytorycznej tłumaczenia przez ekspertów dziedzinowych jest kluczowym etapem w zapewnieniu jakości i wiarygodności przekładu. Nawet najlepsi tłumacze mogą mieć trudności z pełnym zrozumieniem wszystkich niuansów i zawiłości danej dziedziny chemii. Poddanie tłumaczenia ocenie specjalistów jest niezbędne w celu wyeliminowania ewentualnych błędów, nieścisłości czy niejasności. Eksperci mogą zweryfikować poprawność użytej terminologii, interpretacji danych technicznych, opisów procesów chemicznych czy odniesień do norm i przepisów. Ich wiedza i doświadczenie pozwalają na dostrzeżenie potencjalnych problemów, które mogą umknąć uwadze tłumacza. Proces weryfikacji merytorycznej powinien być wbudowany w schemat pracy nad tłumaczeniem, a tłumacze powinni uwzględniać czas i zasoby niezbędne na tego typu konsultacje.

Warto ustalić z klientem, czy ma on możliwość zaangażowania własnych ekspertów do weryfikacji tłumaczenia, czy też zadanie to będzie leżało po stronie biura tłumaczeń. Najczęściej jednak przyjmuje się, że kontrola poprawności merytorycznej zostanie wykonana na etapie Client’s Review. Niezależnie od przyjętego modelu współpracy, weryfikacja poprawności merytorycznej przez specjalistów dziedzinowych jest inwestycją w jakość i wiarygodność tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski i z polskiego na angielski, która procentuje zadowoleniem klientów i budowaniem renomy biura tłumaczeń w branży chemicznej.

Dostęp do specjalistycznych zasobów

Dostęp do specjalistycznych zasobów i baz danych jest nieocenionym wsparciem dla tłumaczy pracujących w branży chemicznej. Korzystanie z wiarygodnych i aktualnych źródeł pozwala na podniesienie jakości tłumaczenia, a także na efektywne rozwiązywanie problemów i wątpliwości pojawiających się w procesie przekładu. Wśród przydatnych zasobów można wymienić: specjalistyczne słowniki i glosariusze (np. IUPAC Gold Book), bazy danych związków chemicznych (np. ChemSpider, PubChem), rejestry i wykazy substancji (np. ECHA, REACH), normy i standardy branżowe (np. ISO, ASTM), a także publikacje naukowe i branżowe.

Tłumacze powinni mieć stały dostęp do tych zasobów, zarówno poprzez subskrypcje i licencje zakupione przez biuro tłumaczeń, jak i poprzez współpracę z klientami czy instytucjami naukowymi. Warto również śledzić aktualizacje i nowe wydania kluczowych źródeł, aby mieć pewność, że korzysta się z aktualnych informacji. Tworzenie własnych baz terminologicznych i glosariuszy, dostosowanych do potrzeb i specyfiki projektów, również jest cenną praktyką. Regularne szkolenia i warsztaty z zakresu korzystania ze specjalistycznych zasobów i baz danych pozwalają tłumaczom polsko-angielskim oraz angielsko-polskim rozwijać umiejętności efektywnego wyszukiwania i weryfikacji informacji, co przekłada się na wyższą jakość i efektywność pracy przy tłumaczeniach technicznych.

Podsumowanie

Podsumowanie kluczowych wyzwań w tłumaczeniach dla branży chemicznej

Przypomnimy kluczowe wyzwania, z jakimi mierzą się zarówno tłumacze pracujący dla branży chemicznej:

  1. złożona terminologia,
  2. konieczność zachowania zgodności z normami i przepisami,
  3. zapewnienie bezpieczeństwa i poufności informacji
  4. konieczność ścisłej współpracy z ekspertami dziedzinowymi.

Specyfika branży chemicznej wymaga od tłumaczy nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także szerokiej wiedzy dziedzinowej, umiejętności korzystania ze specjalistycznych narzędzi i zasobów oraz przestrzegania rygorystycznych procedur zapewnienia jakości i poufności.

Podkreślenie znaczenia specjalistycznej wiedzy, precyzji i współpracy z ekspertami w pokonywaniu tych wyzwań

Najważniejsza jest specjalistyczna wiedza, zarówno z zakresu języków, jak i chemii, która pozwala na precyzyjne i poprawne merytorycznie tłumaczenie złożonej terminologii i dokumentacji technicznej.

Ścisła współpraca z ekspertami dziedzinowymi, która umożliwia weryfikację poprawności tłumaczenia, dostęp do aktualnej wiedzy i praktyk branżowych oraz zapewnienie zgodności z normami i przepisami są bezcenne.

Rygorystyczne procedury kontroli jakości, w tym weryfikacji merytorycznej przez specjalistów, w zapewnieniu precyzji i wiarygodności tłumaczenia są kluczowe dla powodzenia całego procesu.

Jeśli potrzebują Państwo tłumaczeń technicznych z angielskiego na polski, czy z polskiego na angielski dla swojej firmy chemicznej, to zapraszamy do kontaktu.

Kontakt

    8
    cze

    ISO 5060:2024 – najnowsza norma dla usług językowych

    Jako pionierzy w branży tłumaczeniowej, w naszej podróży ku doskonałości zawsze kierowaliśmy się najwyższymi standardami, w tym cenionym certyfikatem ISO 17100. Wraz z nadejściem normy ISO 5060:2024 stoimy u progu ery transformacji usług językowych.

    Norma ISO 5060:2024 wprowadza kompleksowe wytyczne, które odpowiadają na zmieniające się potrzeby naszych klientów. Istotą normy ISO 5060:2024 jest jej przyszłościowe podejście, wspierające innowacje przy jednoczesnym zachowaniu integralności i dokładności, które stanowią podstawę profesjonalnego tłumaczenia.

    Norma ISO 5060:2024 wzmacnia naszą misję dostarczania niezrównanych rozwiązań językowych, umożliwiając nam poruszanie się w zawiłościach języka z jeszcze większą precyzją i wrażliwością kulturową.

    Norma ISO 5060:2024 wyznacza nowy rozdział w ewolucji usług językowych. Zobowiązujemy się do przestrzegania najwyższych standardów jakości i profesjonalizmu, wyznaczając nowe standardy doskonałości w branży. Przyszłość usług językowych rysuje się w jasnych barwach, a my, kierując się normą ISO 5060:2024, jesteśmy gotowi, by wyznaczać nowe kierunki.

    Główne cechy normy ISO 5060:2024:

    • Kompleksowe ramy oceny: obejmujące ocenę różnych rodzajów wyników tłumaczenia, biorąc pod uwagę zróżnicowane podejścia i narzędzia stosowane obecnie w procesie tłumaczenia.
    • Uwzględnienie wyników tłumaczenia maszynowego: w uznaniu istotnej roli tłumaczenia maszynowego (MT) we współczesnym krajobrazie tłumaczeniowym norma ISO 5060:2024 zawiera szczegółowe wytyczne dotyczące oceny zarówno postedytowanych wyników tłumaczenia maszynowego, jak i wyników tłumaczenia maszynowego bez edycji.
    • Wymagania dotyczące kwalifikacji i kompetencji oceniających: norma zapewnia, że oceny są przeprowadzane przez osoby kompetentne i doświadczone w ocenie jakości tłumaczenia.
    • Wytyczne dotyczące pobierania próbek: norma omawia również sposób „pobierania” próbek, zapewniając, że oceny opierają się na reprezentatywnym podzbiorze wyników tłumaczenia.

    Celem normy jest zapewnienie spójnego, obiektywnego i odzwierciedlającego rzeczywiste wymagania podejścia do oceny jakości tłumaczeń. Ma to na celu podniesienie ogólnej jakości tłumaczeń i zapewnienie klientom większej pewności co do jakości usług tłumaczeniowych, które otrzymują.

    Odkrywanie nowego horyzontu normy ISO 5060:2024

    Sercem normy ISO 5060:2024 jest kompleksowy proces ewaluacji, mający na celu ocenę i poprawę jakości usług tłumaczeniowych. Wytyczne dotyczące wagi i standardowych zarysów powtarzających się błędów wprowadzają systematyczne podejście do kontroli jakości, podnosząc ogólny standard usług językowych.

    Kompetencje ewaluatorów są kluczowym aspektem normy ISO 5060:2024, zapewniając, że każdy proces ewaluacji jest przeprowadzany przez osoby posiadające niezbędną wiedzę i zrozumienie niuansów językowych. Nacisk na kompetencje zawodowe gwarantuje, że proces oceny jest zarówno dokładny, jak i sprawiedliwy, co prowadzi do konsekwentnej poprawy jakości tłumaczeń.

    Wprowadzenie normy ISO 5060:2024 skłania również do ponownej oceny istniejących praktyk w branży tłumaczeniowej. Wyznaczając nowe standardy, zmusza do ponownego przemyślenia naszych metodologii, zachęcając do innowacji i przyjmowania najlepszych praktyk. Nie tylko podnosi to jakość naszych usług, ale także zwiększa naszą konkurencyjność na rynku globalnym.

    Przyjęcie normy ISO 5060:2024 jest strategicznym posunięciem dla każdego dostawcy usług językowych dążącego do doskonałości. Norma ISO 5060:2024 ma zastosowanie do dostawców usług tłumaczeniowych (TSP), w tym indywidualnych tłumaczy, firm tłumaczeniowych lub wewnętrznych działów tłumaczeniowych, ich klientów i innych zainteresowanych stron w sektorze tłumaczeniowym, takich jak instytucje kształcenia i szkolenia tłumaczy.

    Innowacje w tłumaczeniach dzięki ISO 5060:2024

    Jedną z najbardziej znaczących innowacji wprowadzonych przez ISO 5060:2024 jest nacisk na wykorzystanie najnowocześniejszych technologii. Obejmuje to sztuczną inteligencję i uczenie maszynowe do wstępnych tłumaczeń, które są następnie udoskonalane przez wykwalifikowanych tłumaczy. Takie połączenie technologii i ludzkiej wiedzy zapewnia najwyższą jakość wyników, wyznaczając nowy standard w branży.

    Norma ISO 5060:2024 wprowadza rygorystyczne mechanizmy kontroli jakości. Obejmuje to szczegółowe procesy oceny wyników tłumaczeń, zapewniając, że spełniają one minimalną wymaganą złożoność i dokładność.

    Norma ISO 5060:2024 kładzie również nacisk na ciągłe doskonalenie usług biur tłumaczeń. Nakazując regularne przekazywanie informacji zwrotnych i podejmowanie działań naprawczych, zapewnia, że usługi nie tylko spełniają, ale i przekraczają oczekiwania. Proaktywne podejście do zarządzania jakością zmienia zasady gry, napędzając innowacyjność i doskonałość we wszystkich aspektach usług językowych.

    Warto wspomnieć również o „nacisku” na zaangażowanie klienta w cały proces tłumaczenia. Angażując klientów i inne zainteresowane strony w sektorze tłumaczeń, norma zapewnia, że ostateczny wynik jest zgodny z ich oczekiwaniami. Takie podejście oparte na współpracy sprzyja głębszemu zrozumieniu i zaufaniu między dostawcami usług językowych a ich klientami.

    Jaka jest różnica między normami ISO 5060:2024 i ISO 17100:2015?

    Norma ISO 17100:2015 od dawna stanowi punkt odniesienia dla usług tłumaczeniowych, koncentrując się na podstawowych procesach, zasobach i innych aspektach niezbędnych do świadczenia usług tłumaczeniowych, które spełniają wymagania klientów oraz obowiązujące wymagania ustawowe i regulacyjne. Podkreśla ona znaczenie wykwalifikowanych zasobów ludzkich, takich jak tłumacze, weryfikatorzy i tłumacze ustni, a także kompetencje oceniających w celu zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń.

    Z drugiej strony, norma ISO 5060:2024 wprowadza nowatorskie podejście, integrując innowacje w usługach językowych, w tym wytyczne dotyczące wagi powtarzających się błędów i standardowych zarysów, które mają na celu usprawnienie zarządzania jakością tłumaczeń poza zakresem normy ISO 17100:2015. Na rozwój normy ISO 5060:2024 znaczący wpływ miały wcześniejsze normy i wyciągnięte z nich wnioski, co zapewnia kompleksowe ramy wspierające nie tylko wizję komitetu technicznego, ale także praktyczne potrzeby branży tłumaczeniowej.

    Jedną z kluczowych różnic jest podejście do uwzględniania postępu technologicznego i procesu integrowania go z ludzką wiedzą specjalistyczną. Norma ISO 5060:2024 wybiega w przyszłość, przewidując nowe technologie i metodologie, które mogą jeszcze bardziej usprawnić i ulepszyć usługi tłumaczeniowe. Obejmuje to bardziej szczegółowe ramy oceny kompetencji oceniających, zapewniając, że są oni nie tylko biegli w umiejętnościach językowych, ale także w zrozumieniu i stosowaniu technologii w procesach tłumaczeniowych. Koncentruje się nie tylko na tym, co jest tłumaczone, ale także na tym, jak jest tłumaczone, oferując szerszą perspektywę mającą na celu podniesienie standardów usług świadczonych klientom i innym zainteresowanym.

    Norma ISO 17100:2015 położyła solidne podwaliny pod zarządzanie jakością w usługach tłumaczeniowych, norma ISO 5060:2024 buduje na jej bazie, wprowadzając przyszłościowe podejście. Ma to na celu wyeliminowanie luk i wyzwań zidentyfikowanych w przeszłości, przedstawiając solidniejsze ramy, które nie tylko spełniają, ale i przekraczają oczekiwania rynków międzynarodowych.

    Wdrażanie normy ISO 5060:2024

    Nasza droga do certyfikacji ISO 5060:2024 jest świadectwem niezachwianego dążenia do doskonałości i zobowiązania do dostarczania niezrównanych usług językowych. Norma ISO 5060:2024 to nie tylko punkt odniesienia dla jakości; to katalizator innowacji, skłaniający nas do odkrywania nowych metodologii i technologii, które mogą zwiększyć wydajność i dokładność naszych projektów tłumaczeniowych.

    Norma ISO 5060:2024 harmonizuje z ISO 17100, tworząc kompleksowe ramy zarządzania jakością i satysfakcji klienta. Synergia ta pozwala nam dalej udoskonalać nasze procesy i zapewniać klientom usługi spełniające najbardziej rygorystyczne międzynarodowe standardy.

    Globalny wpływ przyjęcia normy ISO 5060:2024 jest nie do przecenienia. Pozycjonuje nas jako lidera w branży, zdolnego do dostarczania rozwiązań językowych spełniających najwyższe standardy jakości i niezawodności. Jest to szczególnie istotne w świecie, w którym skuteczna komunikacja jest kluczem do sukcesu na globalnym rynku.

    Przyjęcie normy ISO 5060:2024 jest kolejnym kamieniem milowym dla translax, odzwierciedlającym nasze zaangażowanie w jakość, innowacyjność i zadowolenie klientów. Idąc naprzód, jesteśmy podekscytowani możliwościami, jakie daje ISO 5060:2024, pewni naszej zdolności do zaspokajania zmieniających się potrzeb klientów.

    Kontakt

      Certyfikat rejestracyjny ISOQAR dla Biura Tłumaczeń Translex, ważny od 5 października 2021 r. do 5 października 2024 r., potwierdzający zgodność z normą ISO 17100:2015 w zakresie usług tłumaczeniowych. Wydane przez Alcumus ISOQAR.
      2
      wrz

      Tłumaczenia techniczne – wiedza, precyzja i doświadczenie

       

      „Nowe technologie zmieniają strukturę naszych zainteresowań: sprawy, o których myślimy. Zmieniają charakter naszych symboli: nasze narzędzia myślenia. Zmieniają też naturę naszej społeczności: arenę, na której rozwija się nasza myśl”.[1]

      W powyższy sposób Neil Postman, amerykański filozof, medioznawca i krytyk kultury, odniósł się do następstw rozwoju dziedziny, którą jest technika. Ma ona niewątpliwie ogromny wpływ na życie każdego z nas. Odpowiednio wykorzystane nowinki techniczne potrafią ułatwić życie nie tylko jednostki, ale i całych społeczeństw.

      Czy da się w jednoznaczny sposób zdefiniować obszar, jakim jest technika? Pojęcie to cechuje się ogromną wielowymiarowością, może być zatem rozpatrywane z różnych perspektyw. Warto jednak sięgnąć do najbardziej ujednolicającego źródła – Słownika Języka Polskiego – w którym czytamy:

      technika

      1. «wiedza na temat praktycznego wykorzystania osiągnięć nauki w przemyśle, transporcie, medycynie itp.; też: praktyczne wykorzystanie tej wiedzy»[2]

      Technika towarzyszy nam codziennie – zarówno w sytuacjach powszednich, jak i w biznesie. Jednak, aby móc prawidłowo i bezpiecznie korzystać z jej dobrodziejstw, poszerzać swoją wiedzę w tym zakresie czy rozwijać firmę w branży technicznej, konieczne jest istnienie rzetelnie przygotowanych treści technicznych. Na czym polega ich specyfika, jakie teksty techniczne najczęściej trafiają do tłumaczenia oraz jakie kompetencje musi posiadać tłumacz, który dokonuje przekładu? Spieszymy z tłumaczeniem.

       

      ETAPY POWSTAWANIA TEKSTÓW TECHNICZNYCH

      Tłumaczenie techniczne jest medium, dzięki któremu zarówno język, jak i dyskurs oraz komunikacja swobodnie współistnieją na całym świecie.

      Teksty techniczne – takie jak ulotki, instrukcje obsługi itp. – zupełnie inaczej niż np. w przypadku tekstów literackich, podlegają standaryzacji w kwestii treści oraz formy. Różnorodność rozwiązań formalnych jest w tym wypadku zbędna, a nawet niewskazana. Zastosowanie podobnych form i zwrotów znacznie ułatwia korzystanie z tego typu tekstów, zapobiega powstawaniu wieloznaczności i niejasności. Ponadto jest to doskonałe rozwiązanie, gdy teksty te mają zostać później przetłumaczone.

      Warto, przed tworzeniem tekstów technicznych, ustanowić kilka zasad, których w trakcie procesu będzie się przestrzegać. Zabieg ten zmniejsza koszty poprzez przyspieszenie powstawania tekstu oraz tłumaczeń. Ponadto realizowanie zdefiniowanych reguł pisania sprawia, że tekst staje się jasny i klarowny – na czym zyskuje zarówno tłumacz, który nie musi dopytywać o niezrozumiałe czy wieloznaczne fragmenty, jak i czytelnik. Dzięki zastosowaniu zasad maleje ilość błędów – dotyczy to nie tylko tekstów źródłowych, ale i tłumaczeń. Tekst napisany zgodnie z racjonalnymi regułami wygląda również bardziej profesjonalnie, a co za tym idzie, staje się bardziej wiarygodny.

      7 dobrych praktyk pracy nad tekstami technicznymi:

      1. Analiza

      Pracę należy rozpocząć od przeanalizowania kluczowych danych i celów, na których bazie tekst ma powstać. Należy też zebrać niezbędne materiały i przeanalizować wiadomości w nich zgromadzone, a następnie wybrać te, które będą wykorzystane.

      1. Planowanie

      W tej fazie określany jest ogólny zakres projektu oraz przebieg wszystkich jego etapów. Należy ustalić harmonogram prac. Powinny zostać też wybrane osoby odpowiedzialne za wykonanie projektu i zarządzanie nim.

      1. Wybór zasad

      Na tym etapie należy spisać zasady, którymi mają posługiwać się wszyscy piszący danego typu teksty – reguły powinny dotyczyć kompozycji tekstu, a także używanej w nim terminologii. Ustalając słownictwo, trzeba skorzystać z literatury fachowej, odnosząc się przy tym do tekstów tworzonych przez prawdziwe autorytety w danej dziedzinie.

      1. Zapoznanie pracowników z zasadami

      Zasady te przedstawiamy w formie pisemnej, choć zdecydowanie lepszym sposobem byłyby jednak warsztaty, podczas których można zarówno przekonać pracowników do słuszności ich wprowadzania, jak również, w sposób praktyczny, przećwiczyć ich stosowanie.

      1. Tworzenie tekstów

      W tej fazie autorzy, tworząc teksty, odwołują się do ustalonych wcześniej zasad. Szczególnie istotne i pomocne może się to okazać w przypadku osób, które na co dzień nie piszą, ale mają dużą wiedzę z danej dziedziny. Specjaliści nie przywykli do wyrażania swoich myśli na piśmie. Dzięki otrzymanym zasadom będą mogli zrobić to bez zastanawiania się nad formą tekstu.

      1. Monitorowanie

      Osoby zarządzające projektem powinny sprawdzać, jak przebiegają jego poszczególne fazy oraz zweryfikować, jak radzą sobie autorzy i czy pracują zgodnie z zasadami.

      1. Ulepszenia

      Warto poprosić autorów, by podczas pracy nad tekstem spisywali uwagi, które nasuną im się w kwestii stosowanych reguł. Następnie należy je przeanalizować, a także ulepszyć przy ich pomocy zasady, które mogą zostać wykorzystane przy kolejnych projektach.

      Powyżej przedstawione zasady przydają się, zwłaszcza gdy tekstów jest więcej, a tworzą je różne osoby – dzięki temu można utrzymać je w spójnej stylistyce, do której przyzwyczajeni są odbiorcy. Trzeba jednak pamiętać, że nawet gdy za teksty odpowiedzialna jest jedna osoba, stosowanie zasad zdecydowanie ułatwi i usprawni jej pracę.

       

      CZYM SĄ TŁUMACZENIA TECHNICZNE?

      Określeniem tłumaczenie techniczne nazywa się rodzaj przekładów podręczników, instrukcji, specyfikacji itp., czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny.

      Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych (m.in. opanowania właściwej terminologii i pisania w konwencji), a także szerokiej wiedzy dziedzinowej (zgodnie z ISO 17100:2015).

      W tłumaczeniach technicznych bardzo istotna jest spójna i konsekwentna terminologia oraz pewna oficjalna schematyczność. Ze względu na powtarzalność i przewidywalność tekstów technicznych szczególne znaczenie dla tłumacza ma możliwość zastosowania nowoczesnych komputerowych narzędzi, takich jak np. programy typu CAT (Computer Aided Translation). Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza zachowania równowagi pomiędzy formą i treścią tekstu – na cechy tłumaczenia technicznego składają się zarówno jego charakterystyczna forma językowa, jak i sensu stricto techniczny tekst.

      W translatoryce tłumaczenia techniczne zostały oficjalnie zdefiniowane około 1960 roku. Obecnie są to najczęściej wykonywane tłumaczenia profesjonalne – ponad 90% wszystkich tłumaczeń sporządzanych jest przez wyspecjalizowanych, profesjonalnych tłumaczy technicznych.

      W tekstach technicznych zrozumienie kontekstu kulturowego jest równie ważne, jak umiejętności językowe. W wypadku takich tłumaczeń dwie różne kultury mogą wykazywać drastyczne różnice w pisaniu tekstów technicznych, nawet wtedy, gdy obie pracują w tym samym języku docelowym, dlatego inaczej tłumaczy się np. na język portugalski kontynentalny, a inaczej na wersję brazylijską. To samo dotyczy afrykańskich francuskich, zamorskich angielskich itd.

      Uwidocznia się to nie tylko w kwestii formatów daty i godziny, jednostek miar i walut, lecz także w obieraniu konkretnych strategii retorycznych, dyskursów i rozbieżności w celach. Przykładem może być test przeprowadzony na powszechnie dostępnych oficjalnych tłumaczeniach Deklaracji Praw Człowieka według Organizacji Narodów Zjednoczonych[3]. Zanalizowano wówczas korelacje między siedmioma wersjami językowymi dokumentu. W obrębie tych siedmiu języków wspólne słowa, takie jak „ludzie”, „jednostka”, „człowiek”, „naród”, „prawo”, „wiara” i „rodzina”, miały względem siebie odmienne poziomy ważności w dokumencie. Podczas gdy w języku arabskim słowo „człowiek” wykazuje bardzo wysoki poziom znaczenia w tekście, w innych językach na podobnym poziomie znajdują się słowa takie jak „osoba” czy „jednostka”. Pokazuje to, że w treści nawet dobrego tłumaczenia nieodpowiednie użycie słów, bez znajomości subtelnych różnic kulturowych, może doprowadzić do zatracenia istoty albo zupełnej zmiany pierwotnego znaczenia tekstu.

      W wypadku tekstów technicznych niepełna baza wiedzy kulturowej – lub jej brak – może być dramatyczna w skutkach i doprowadzić np. do nieskutecznego i nieczytelnego ostrzeżenia o zagrożeniu. Różne paradygmaty wiedzy i różne strategie retoryczne mogą skłonić ludzi do reagowania na naprawdę bardzo różne sposoby. Zrozumienie kontekstu kulturowego musi być więc priorytetem, zwłaszcza w wypadku komunikatów i ostrzeżeń, których nie brak w tekstach technicznych. Rozbieżność definicji pojęć i niespójne paradygmaty wiedzy kulturowej wskazują na potrzebę uważnego określania grupy docelowej oraz odpowiedniego doboru słów we wszelkich komunikatach. To, co jest właściwe dla jednej grupy odbiorców, może zupełnie nie wywrzeć odpowiedniego wrażenia na innej grupie. Porównując komunikację dotyczącą ryzyka w górnictwie w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, można zauważyć różnice między postrzeganiem tego, kto jest odpowiedzialny za promowanie bezpieczeństwa w miejscu pracy. Podczas gdy jedna kultura utrzymuje, że zobowiązany do tego jest pracownik, druga wskazuje na odpowiednich instruktorów lub regulaminy.

      Mimo że z reguły uważa się, iż zagrożenia, ostrzeżenia lub przestrogi są często ważnymi i obiektywnymi elementami dokumentów technicznych, profesjonalny tłumacz musi rozumieć, jak niuanse wrażliwości kulturowej mogą wpływać na skuteczność przetłumaczonego komunikatu w danej grupie. Z kolei próby przekazywania treści w jak najbardziej internacjonalny, uniwersalny i pozbawiony kulturowych zabarwień sposób być może rozwiązują problem z samą czytelnością komunikatu, lecz badania wykazują, że komunikat może bardzo stracić na swojej mocy i sile perswazji[4].

      Tłumacze techniczni muszą być cały czas świadomi, że kultura i jej konteksty mają ogromny wpływ na Internet. Różne języki, wpływ wrażliwości narodowych i przyzwyczajenia niejako formują sposób korzystania z Sieci na całym świecie. Aby skutecznie dotrzeć do różnych grup docelowych w dziedzinie komunikacji technicznej, trzeba wykorzystać wiedzę i strategię opracowaną przez wielu specjalistów i inżynierów. Technologia może sprawić, że komunikacja międzykulturowa będzie łatwiejsza i bardziej czytelna. Bardzo często kluczem do porozumienia jest płaszczyzna etyki. Tradycyjne modele podejmowania decyzji mogą być implementowane w przypadku lokalizowanych tekstów technicznych, jednakże profesjonaliści unikają takich zastosowań ze względu na ryzyko stereotypowości czy etnocentryzmu.

      Ponieważ technologia umożliwia łatwą i szybką komunikację, świat podąża w kierunku stania się ogromną globalną społecznością. W obliczu takich zmian, podczas komunikowania się z ludźmi z różnych stron, trzeba mieć na względzie również konteksty kulturowe. Zamiast pracować na całym świecie w wielu językach, niektórzy zaproponowali ideę posługiwania się językiem angielskim jako podstawowym dla globalnej komunikacji. Lingua franca, bo tak nazwano ten projekt, zakłada język angielski jako wspólny dla świata. Jednak angielski jako lingua franca ma różne konsekwencje dla zakresu komunikacji technicznej. Szczególnie w wypadku tłumaczeń technicznych tłumacze, którzy są native speakerami języka angielskiego, czasem wykazują tendencję do przyjmowania tylko jednego kontekstu tłumaczenia. Konsekwencją obrania jako priorytetu samego procesu translacji z języka angielskiego i na język angielski jest pozbawienie przekładów kulturowych kontekstów. Wówczas cel i sens lokalizacji zostają w najlepszym przypadku sprowadzone jedynie do kultury anglosaskiej, a w najgorszym pozbawione jakiegokolwiek zabarwienia. W tym miejscu warto wspomnieć o STE (Simplified Technical English) – uproszczonej odmianie języka angielskiego stworzonej m.in. w celu efektywnego tworzenia (i przyswajania) dokumentacji technicznych – szczególnie w sektorze lotniczym.

      Badania wykazały, że anglojęzyczne nastawienie w ramach komunikacji i tłumaczeń technicznych ma negatywny wpływ na hiszpańskojęzycznych mieszkańców Stanów Zjednoczonych. Odzwierciedlało się to zarówno w drastycznie pogarszającej się jakości tłumaczeń hiszpańskich, jak i w malejącej ich liczbie. Brakowało wówczas m.in. instrukcji obsługi różnych urządzeń elektronicznych, a dostęp do nielicznych, które pozostały, był wtedy bardzo ograniczony.

      Problem się pogłębia gdy mówimy o słowach, które nie są łatwe do przetłumaczenia. Słowo jest uważane za nieprzetłumaczalne, gdy np. nie ma bezpośrednio odpowiadającego mu słowa w języku docelowym lub gdy wymaga ono innych słów do jego opisania. W innym przypadku także, gdy posiada ważne konotacje kulturowe z języka źródłowego, które są trudne do zrozumienia dla odbiorców spoza tej kultury (lub/oraz „czasów”).

      Jednym z wielu przykładów takich słów może być niemieckie fernweh oznaczające „tęsknotę za miejscem, w którym nigdy wcześniej się nie było”. Ilustruje ono nieprzekładalność z powodu braku odpowiedniego słowa w języku polskim. Badania wykazują, że w wypadku słów nieprzetłumaczalnych w tłumaczeniach technicznych niektórzy tłumacze uciekają się często do pomijania tych słów całkowicie! Jest to zupełnie nieprofesjonalna taktyka, która może mieć naprawdę poważne konsekwencje. Tłumaczenia techniczne nie mogą więc korzystać tylko z języka angielskiego jako lingua franca.

      Koncepcja utrzymania komunikacji technicznej w językach innych niż angielski ma szczególne znaczenie w krajach o dużym odsetku osób wielojęzycznych.

       

      TŁUMACZ TECHNICZNY – UMIEJĘTNOŚCI I KOMPETENCJE

      Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od osób prowadzących działania w tych obszarach, ale także od tych, którzy przebieg tych działań dokumentują i opisują. Dotyczy to także tłumaczy – przekład tekstów specjalistycznych wymaga solidnej wiedzy w danym zakresie, dlatego należy go powierzać fachowcom.

      Tłumacz techniczny jest nie tylko pośrednikiem w komunikacji technicznej, lecz także konstruktorem dyskursu, pewnej formy organizacji języka techniki poprzez dobieranie odpowiednich słów o konkretnym znaczeniu. Często tłumacz techniczny może oficjalnie podjąć się roli twórcy tekstów technicznych. Bardzo często zleceniodawcy oczekują, że przetłumaczone teksty techniczne będą nie tylko nowymi „opakowaniami” starej treści, ale też same ustanowią zupełnie nową jakość i znaczenie, co podkreśla bardzo ważną rolę, jaką odgrywają tłumacze w tej dziedzinie.

      Podobnie jak np. inżynier ds. lokalizacji, tłumacz techniczny musi mieć wieloaspektową wiedzę i umiejętności. Oprócz teoretycznych kwalifikacji i zdolności językowych tłumacz ten musi rozumieć przedmiot danego tekstu, znać pewne mechanizmy psychologii poznawczej, inżynierii użyteczności oraz komunikacji technicznej. Są to niezbędne narzędzia pracy profesjonalnego tłumacza technicznego. Ponadto większość tłumaczy technicznych pracuje w zakresie specjalistycznej dziedziny, takiej jak np. medycyna lub IT, która wymaga bardzo szerokiego zakresu wiedzy i odbycia specjalistycznych szkoleń.

      Tłumaczenie techniczne wymaga solidnych umiejętności technologicznych, zwłaszcza jeśli tłumacz zdecyduje się używać programów komputerowych wspomagających tłumaczenie. Wiele translatorów w postaci darmowych wyszukiwarek jest dostępnych w Internecie. Jednakże w dziedzinie komunikacji technicznej prym wiodą specjalistyczne, profesjonalne programy typu CAT (np. Trados lub MemoQ), które pozwalają przetłumaczyć ogromne ilości tekstu (dzięki bazie danych tzw. bazie tłumaczeniowej) w krótkim czasie. Tłumaczenia techniczne zawierają bardzo dużą liczbę powtórzeń (zasady bezpieczeństwa, klauzule narzucone przepisami prawa itd.). Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie kilkoma słowami, własnościami lub oznaczeniami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą programy typu CAT.

      Ich działanie oparte jest na bazie danych zawierającej wcześniej wykonane tłumaczenia. Systemy tłumaczenia maszynowego działają na zupełnie innych zasadach. Maszyna pracuje w ramach wytycznych opracowanych przez językoznawców, a po podpięciu – do silnika przedtłumaczania maszynowego – sieci neuronowej i korpusu danych treningowych, uzyskujemy względnie poprawne tłumaczenia – tekst wymaga jedynie tzw. editingu post-maszynowego. Tłumaczenia techniczne wykonywane przy użyciu narzędzi CAT bazują na tłumaczeniach ludzkich wykonanych wcześniej przez tłumaczy dobranych do obsługi danego klienta.

      Mimo że teksty techniczne na pierwszy rzut oka mogą wydawać się bardzo formalne, uniwersalne i pozbawione indywidualnego charakteru, bardzo istotnym czynnikiem w ich tłumaczeniach jest kontekst kulturowy i specyficzne cechy kulturowe.

      Dobry tłumacz techniczny posiada kwalifikacje i kompetencje językowe, dziedzinowe oraz warsztatowe – m.in. umiejętności z pogranicza technical writingu, czyli – najlepsi z najlepszych – tłumacząc zajmują się transkreacją treści technicznych (z zachowaniem rzetelności przekładu warstwy merytorycznej oraz znajomością i stosowaniem zaleceń dyrektywy maszynowej, jak również innych wytycznych branżowych). Tłumacz techniczny musi wiedzieć, w jaki sposób odtworzyć dokumentację techniczną w innym języku.

       

      JAKIE TEKSTY NAJCZĘŚCIEJ TRAFIAJĄ DO TŁUMACZY TECHNICZNYCH?

      Teksty techniczne bazują na danych – dotyczą one w głównej mierze cech fizycznych, budowy, zaleceń odnośnie do eksploatacji. Jak czytamy w abstrakcie artykułu pt. „Co to jest język techniczny”, autorstwa Edwarda Musiała[5]:

      Adresowane do specjalistów teksty pisane i wypowiedzi ustne w sprawach techniki operują terminologią dziedziny, której dotyczą. Powinny być precyzyjne i logiczne oraz posługiwać się wewnętrznie spójnym systemem pojęć i terminów. Nie muszą być zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, ale powinny być łatwo zrozumiałe i jednoznaczne dla adresatów. Tak się pisze podręczniki, poradniki i inne wydawnictwa szkoleniowe, a szczególnie ważne jest to w wypadku tekstów normatywnych, jak normy i przepisy techniczne, oraz w wypadku innych dokumentów technicznych jak ekspertyzy techniczne, warunki techniczne, dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty, protokoły oględzin, prób i badań.

      Jakie teksty trafiają zatem najczęściej to tłumaczy technicznych?

      Dokumentacja konstrukcyjna

      Dokumentacja konstrukcyjna stanowi ogół danych na temat stworzonego przedmiotu. Znajdują się one zarówno w dokumentacji opisowej, jak i na rysunkach technicznych. Głównymi cechami treści z tego obszaru powinny być:

      • kompletność – w dokumentacji konstrukcyjnej nie może zabraknąć wszelkich danych na temat urządzenia, jakie są niezbędne do jego poprawnego i bezpiecznego uruchomienia oraz użytkowania;
      • jednoznaczność – w tekstach technicznych nie ma miejsca na dowolność interpretacji. Każdy odbiorca dokumentacji konstrukcyjnej musi odbierać jej przekaz dokładnie tak, jak autor.

      Ponadto poszczególne elementy dokumentacji konstrukcyjnej winny być wykonywane według dokładnie sprecyzowanych norm państwowych lub, jeśli takie nie istnieją, branżowych.

      INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI, INSTALACJI, KONSERWACJI…

      Instrukcje także powinny zawierać wszelkie istotne dane na temat ich użytkowania. Należy jednak pamiętać, że odbiorcami tego typu tekstów mogą być nie tylko osoby dorosłe. Wszak istnieją także zabawki lub sprzęty przeznaczone dla dzieci i młodzieży. Dlatego tak istotne jest w instrukcjach obsługi dostosowanie języka do grupy docelowej. Ponadto autor musi pamiętać o jednoznacznych komunikatach, które nie pozostawiają wątpliwości oraz o zachowaniu chronologii: „[…]wrzucić do miski wszystkie składniki i włączyć funkcję mielenia po uprzednim […]”. Taka konstrukcja zdania jest nieakceptowalna, gdyż – jak się okazuje – należało zrobić coś jeszcze (przed zmieleniem), a użytkownik dowiedział się o tym zbyt późno (najprawdopodobniej po włączeniu funkcji mielenia). Jeśli instrukcja zawiera ilustracje wraz z podpisami, trzeba dopilnować, aby format tekstu nie wprowadzał chaosu i nie wywoływał niejasności.

      Przy tworzeniu instrukcji obsługi trzeba pamiętać o wielu ważnych kwestiach. Najważniejsze jest, by efektem pracy był dokument, który jest przyjazny i łatwy w odbiorze dla użytkownika. Poza tym musi zawierać wszystkie niezbędne informacje. Muszą one być także w odpowiedni sposób pogrupowane.

      Twórcy instrukcji obsługi często zadają sobie pytania, jak ona powinna wyglądać, co dokładnie powinno się w niej znaleźć, jakie informacje są w niej konieczne, a jakie zbędne.

      Standard IEC 82079-1 ma ułatwić im zadanie, można znaleźć w nim bowiem sporo regulacji na temat tego, jak należy redagować instrukcje. Przeczytać w nim można m.in. odpowiedzi na pytania:

      • Jakie kwalifikacje powinni mieć twórcy i tłumacze instrukcji?
      • Jak powinna wyglądać instrukcja obsługi – jakie fonty są odpowiednie, co powinno być przemyślane podczas opracowywania layoutu i konspektu, jakiego stylu języka powinno się używać?
      • Jak powinny być zorganizowane, zaprojektowane i wyróżnione w instrukcji informacje dotyczące bezpieczeństwa?

      Instrukcje stworzone zgodnie ze standardem będą czytelne, klarowne, a użytkownicy znajdą w nich wszystkie niezbędne informacje o działaniu danego sprzętu.

      Jaka jest treść standardu?

      Standard zawiera 7 rozdziałów.

      Obszar zastosowania Definiuje obszar obowiązywania standardu i jego grupę docelową
      Odniesienia do norm Zawiera wykaz norm, które są określone w IEC 82079-1
      Terminy Znajdują się tu definicje ważnych terminów.
      Zasady Kilka podstawowych regulacji, w tym dotyczące:
      – sposobów przygotowania instrukcji obsługi,
      – kwalifikacji technicznych pisarzy i tłumaczy,
      – analizy grupy docelowej,
      – instrukcji dla rożnych odmian produktów,
      – terminologii, języka i tłumaczeń.
      Treść instrukcji użytkowania Zawiera wykaz typowych informacji dla następujących aspektów użycia:
      – przygotowanie do działania (transport, magazynowanie, montaż, uruchomienie),
      – działanie (normalna praca, sytuacje awaryjne, wyszukiwanie błędów i usuwanie usterek),
      – utrzymanie, naprawa,
      – demontaż, recykling, utylizacja.
      Forma instrukcji obsługi Rozdział zawiera podstawowe regulacje z następujących obszarów:
      – zrozumiałość,
      – czytelność – rozmiar czcionki,
      – jakość ilustracji,
      – symbole,
      – projekt tabel,
      – stosowanie barw.
      Analiza zgodności Zawiera zalecenia dotyczące sposobu sprawdzenia zgodności instrukcji obsługi z wymaganiami.

      Regulacje dotyczące procesu tworzenia instrukcji

      W IEC 82079-1 uwzględniono kilka ważnych kwestii dotyczących procesu tworzenia instrukcji obsługi. Sugeruje się w nim, że pisanie powinno zostać poprzedzone oceną zagrożeń, po to, aby mogły one zostać wymienione w dokumencie. Ponadto wskazuje się w nim na konieczność dokonania analizy grupy docelowej – to, do kogo kierowany jest dokument, decyduje o tym, jakiego języka będzie się w nim używać, jakie pojawią się w nim terminy i jaką formę przybierze.

      Regulacje dotyczące twórców i tłumaczy instrukcji

      W IEC 82079-1 zawarto wytyczne dotyczące osób, które pracują nad instrukcjami. Od osób piszących instrukcje wymaga się dużych umiejętności komunikacyjnych, zwłaszcza w zakresie komunikacji technicznej, doskonałego opanowania języka, w którym instrukcja powstaje, oraz wiedzy na temat organizacji procesów workflow dla tworzenia instrukcji. Najważniejsze jednak, by osoby tworzące instrukcje doskonale znały określone urządzenie, a także miały wszelką niezbędną wiedzę na tematy z nim związane. Nie jest przy tym istotne, w jaki sposób ją zdobędą – może ona wynikać z wykształcenia, doświadczenia zawodowego, a można też zdobyć ją w trakcie szkolenia.

      Podobne wymagania kierowane są w stronę tłumaczy – oni również muszą wykazywać właściwy poziom wiedzy specjalistycznej i znać funkcję danego urządzenia. Oczywisty jest także wymóg doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego. Tłumacz znać musi także naturę komunikacji technicznej i normy dotyczące budowy instrukcji.

      Zasady dotyczące fragmentów o bezpieczeństwie

      Kwestie związane z bezpieczeństwem są niezwykle istotnym elementem instrukcji obsługi. Z nich klient dowiaduje się, jakie zagrożenia wiążą się z niewłaściwym użytkowaniem sprzętu i w jaki sposób należy ich unikać. Informacje te należy przekazywać w ustalony – jasny i klarowny dla użytkownika – sposób. IEC 82079 reguluje pewne aspekty z tym związane. Tworzenie instrukcji musi poprzedzić rzetelna analiza ryzyka, podczas której podejmie się decyzje o tym, jakie wiadomości o niebezpieczeństwie i konsekwencjach niewłaściwego używania trzeba przekazać użytkownikom. Należy też pamiętać, że wiadomości muszą być przekazywane sensownie, z rozmysłem trzeba też zdecydować, które informacje o bezpieczeństwie powinny zostać zawarte na początku instrukcji, które w poszczególnych rozdziałach związanych z określonymi aspektami użycia sprzętu, a które zawrzeć trzeba w specjalnym rozdziale poświęconym bezpieczeństwu. Przy czym należy powiedzieć, że konieczność takiego rozdziału jest tu po raz pierwszy określona w międzynarodowym standardzie.

      Jak zastosować standard?

      Wprowadzenie standardu w życie znacznie podniesie jakość tworzonych instrukcji obsługi. Jednak przed jego wdrożeniem trzeba dokładnie go przeanalizować i sprawdzić, które ustalenia już są stosowane, a które faktycznie są nowością. Korzystne będzie stworzenie listy zaleceń standardu, które trzeba wdrożyć. Następnie należy zaplanować, w jaki sposób zapozna się z nim współpracowników i plan ten zrealizować. Kolejne kroki to już praca zgodna z zaleceniami i testowanie, czy faktycznie są one realizowane.

       

      Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej

      Karta charakterystyki (SDS/MSDS) zawiera dane na temat niebezpieczeństw wynikających z magazynowania danej substancji lub mieszaniny. Informuje także o jej odpowiednim magazynowaniu, obchodzeniu się z nią, a także o jej usuwaniu. Dzięki temu użytkownik jest w stanie podjąć odpowiednie kroki w celu zabezpieczenia zdrowia i życia, jak również środowiska w miejscu pracy. Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej składa się z kilkunastu sekcji, wśród których znajdują się przede wszystkim:

      •  informacja o składzie substancji,
      • identyfikacja zagrożeń,
      • postępowanie w przypadku pożaru,
      • dane toksykologiczne,
      • informacje dotyczące przepisów prawnych.

      Karta charakterystyki powinna być napisana językiem jasnym oraz precyzyjnym, bez nadużywania żargonu oraz skrótów.

       

      PUBLIKACJE NAUKOWE

      Artykuły naukowe dotyczą przeróżnych dziedzin i tematów. Są też tworzone z myślą o zróżnicowanych grupach docelowych – głównie dla profesjonalistów. To wszystko należy wziąć pod uwagę nie tylko podczas konstruowania ich treści, ale także w trakcie dokonywania przekładu. Najczęściej spotykane rodzaje publikacji naukowych to:

      •  prace doktorskie i rozprawy habilitacyjne,
      •  artykuły do czasopism naukowych,
      •  publikacje naukowe dla instytutów badawczych,
      •  abstrakty,
      •  podręczniki i poszczególne rozdziały książek, skryptów czy monografii.

      Jak już zostało wspomniane, tłumacz naukowy musi znać „od podszewki” branżę, z którą związane są tłumaczone publikacje. Ponadto należy zwrócić uwagę na kwestie redakcyjne, które w przypadku artykułów naukowych są specyficzne, a konwencje dotyczące zapisu np. cytatów mogą różnić się w języku wyjściowym i docelowym. Nieoczywisty bywa również temat formatu stosowanych cytatów. Mogą one bowiem składać się z różnych znaków interpunkcyjnych lub być wyróżniane kursywą. Pewnym wyzwaniem jest także bibliografia, co do zapisu której wymogi w różnych krajach czy środowiskach także mogą być odmienne.

       

      TŁUMACZENIA TECHNICZNE NA JĘZYK NIEMIECKI

      Rynek niemieckojęzyczny jest bardzo atrakcyjny dla wielu firm, które są zainteresowane rozszerzeniem swojej działalności w skali globalnej, dlatego też zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń dokumentacji z języka źródłowego jest niezwykle ważne, gdy chce się dotrzeć do niemieckiego konsumenta.

      Teksty techniczne rządzą się pewnymi prawami i podobnie jak w przypadku kilku innych języków, ich tłumaczenie na język niemiecki stawia przed tłumaczem specyficzne wyzwania. Poznanie i zrozumienie wymagań odbiorców przy jednoczesnym przestrzeganiu tych praw może w znacznym stopniu przyczynić się do wykonania udanego tłumaczenia.

      Ważniejsze czynniki wpływające na tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki:

      • Lokalne różnice językowe: Język niemiecki jest używany przez ponad 100 milionów ludzi na całym świecie, m.in. w takich krajach, jak Niemcy, Austria, Szwajcaria czy Lichtenstein. Mimo że w wyniku standaryzacji języka niemieckiego powstała jego literacka forma, tzw. Hochdeutsch, nadal jednak istnieją ogromne różnice pomiędzy odmianami tego języka używanymi w różnych krajach i regionach, a nawet niuanse językowe różniące się między sobą w poszczególnych miastach.
      • Styl pisania: Anglojęzyczna dokumentacja techniczna jest zwykle pisana w nieco osobistym stylu. Natomiast niemieckojęzyczna ma zazwyczaj bardziej formalny i autorytatywny ton, musi ona brzmieć profesjonalnie i niekoniecznie potocznie. Chociażby rozróżnienie „Sie” i „du” sprawia Anglikom niemałe trudności, dlatego też ważne jest poznanie preferencji odbiorców jeszcze przed rozpoczęciem projektu tłumaczeniowego.
      • Wymogi prawne: Dobrym przykładem mogą być tutaj samorządy pracownicze, które odgrywają znacznie większą rolę w Niemczech niż np. w Stanach Zjednoczonych. Dosłownie wszystko, począwszy od negocjowania umów, poprzez ustalanie limitów pracy w godzinach nadliczbowych lub w weekendy, a skończywszy na rodzaju języka i tonu użytego w podręcznikach szkoleniowych, może wymagać wcześniejszego sprawdzenia i zatwierdzenia przez te samorządy, dlatego też ważne jest zrozumienie wszelkich niuansów oraz oparte na nim planowanie.
      • Wiedza na temat lokalnych standardów: Tłumaczenie tekstu technicznego na język niemiecki nie jest tylko prostym tłumaczeniem samej jego treści. Aby poprawnie przetłumaczyć taki tekst, poza wspomnianymi wyżej kwestiami, należy uwzględnić także lokalne standardy, takie jak formy zapisu liczb i walut czy też formaty zapisu daty. Poza tym trzeba dostosować informacje do lokalnych przepisów oraz do obowiązujących standardów branżowych, norm i rozporządzeń.

      Najlepsze praktyki lokalizacji:

      • Utworzenie kompetentnego zespołu specjalistów: Na czele zespołu pracującego nad danym projektem tłumaczeniowym powinien stać główny menedżer projektu, przy czym najlepiej, jeśli jest to osoba znająca język docelowy oraz miejscową kulturę. Dzięki temu weryfikatorzy, którzy często znają język docelowy o wiele lepiej niż język źródłowy, mogą za jego pośrednictwem porozumiewać się z zespołem w swoim ojczystym języku. Poza tym w skład zespołu powinni wchodzić specjaliści w zakresie tematyki projektu oraz lingwista, którego zadaniem jest odpowiadanie na ewentualne zapytania w kwestiach językowych zgłaszane przez klienta końcowego oraz/lub weryfikatorów.
      • Opracowanie glosariusza: Znaczenia angielsko-niemieckiego dziedzinowego glosariusza nie sposób przecenić. Decydujące dla powodzenia każdego projektu tłumaczeniowego jest ustalenie m.in. kluczowej terminologii technicznej oraz nazw handlowych produktów, co pozwala na stworzenie glosariusza, który powinien zostać sprawdzony i zatwierdzony przez weryfikatorów (oraz klienta – w wyjątkowych przypadkach) przed rozpoczęciem tłumaczenia. Stworzenie glosariusza jest najskuteczniejszym sposobem zapewnienia spójności terminologicznej w obrębie danego tekstu z jednoczesnym uwzględnieniem preferencji klienta.
      • Pamięć tłumaczeniowa: W przypadku tłumaczeń tekstów technicznych wskazane jest wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych, ponieważ tego typu teksty zawierają dużą liczbę powtarzających się zwrotów i pojęć. Pamięć tłumaczeniowa – jak wspominano wyżej – pozwala na ponowne wykorzystanie już raz przetłumaczonego tekstu, zwiększenie spójności tłumaczenia, redukcję kosztów oraz skrócenie terminu realizacji zlecenia.
      • Weryfikacja i zatwierdzenie tłumaczenia przez klienta końcowego: Informacja zwrotna uzyskana dzięki weryfikacji tłumaczenia przez klienta końcowego jest istotnym elementem całego procesu lokalizacji. Mimo że od dostawcy usług tłumaczeniowych można oczekiwać wolnych od błędów i gramatycznie poprawnych tłumaczeń o wysokiej ogólnej jakości, to jednak nawet najlepsze tłumaczenie nie jest w stanie zastąpić miarodajnej weryfikacji tłumaczenia przez klienta lub użytkownika końcowego, ponieważ pewne stylistyczne niuanse mogą zostać uwzględnione dopiero po jej przeprowadzeniu. Każda firma, która nosi się z zamiarem lokalizacji swojej dokumentacji technicznej i liczy na wysoką ogólną satysfakcję klienta, powinna traktować to jako priorytet. W przypadku braku miarodajnej weryfikacji i zatwierdzenia tłumaczenia przez klienta końcowego traci się okazję do uzyskania cennej informacji zwrotnej niejako „u źródła”, która gwarantowałaby, że marka firmy będzie właściwie przedstawiana za granicą.

      Zrozumienie wymagań odbiorców oraz dostosowanie do nich – w sposób przekonujący – treści tłumaczeń z uwzględnieniem kulturowych niuansów i przy jednoczesnym przestrzeganiu najlepszych praktyk w branży to doskonały sposób zapewnienia skuteczności i efektywności realizacji projektów dotyczących niemieckojęzycznych tłumaczeń technicznych.

       

      CZY SPECJALISTYCZNE PROGRAMY POMAGAJĄ W PROCESIE PRZEKŁADU?

      Technologia zagościła już w każdej dziedzinie naszego życia. Na rynku pracy właściwie większość branż jest wspomagana zaawansowanymi narzędziami. Dotyczy to też tłumaczeń. Czy tłumacz google stanie się konkurencją dla ludzi, którzy zajmują się przekładem?

      Trudno dziś wypatrywać tłumacza, który w swojej pracy bazuje jedynie na tradycyjnych słownikach. Wspierają go systemy, umożliwiające przesyłanie, monitorowanie i edytowanie dokumentów. Wyłapują one błędy, powtórzenia, proponują użycie określonych terminów w danym kontekście.

      Opisywane narzędzia kryją się pod nazwą CAT, czyli Computer Aided Translation i mało który tłumacz jest w stanie wyobrazić sobie swoją pracę bez ich wsparcia.

      Ogromną popularnością cieszy się także NMT, Neural Machine Translation. Dzięki temu systemowi tłumaczone są całe zdania, z uwzględnieniem kontekstu. NMT dobrze radzi sobie z morfologią i składnią, w niczym nie przypominając niezgrabnych treści, będących niegdyś efektem przekładu przez sztuczną inteligencję.

      Czy specjalistyczne oprogramowania zawładną rynkiem i tłumacze staną się niepotrzebni? Nie ma obaw, każda technologia potrzebuje przecież profesjonalnego koordynatora i operatora.

       

      USŁUGI TRANSLAX W SŁUŻBIE SOLIDNEGO PRZYGOTOWANIA TŁUMACZEŃ TECHNICZNYCH

      Tłumacze Biura Tłumaczeń Translax posiadają nie tylko umiejętności językowe, lecz także kierunkowe wykształcenie, rozległą wiedzę specjalistyczną i pasję. Wszystko to składa się na doskonałe tłumaczenie tekstu i zachowanie stylistycznej i merytorycznej spójności przekładu. Każdy z przetłumaczonych materiałów poddawany jest wielokrotnej kontroli jakości.

      Nasza oferta obejmuje tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Niejednokrotnie pracujemy na materiale o bardzo zaawansowanej i niestandardowej tematyce. Dbamy o najwyższą jakość tekstu. Śledzimy nowe trendy i zmiany w poszczególnych gałęziach biznesu, m.in. w takich sektorach jak: IT, technika i technologia, transport, prawo, ekonomia i finanse, marketing i reklama, medycyna, farmacja itp. Biuro Tłumaczeń Translax tłumaczy m.in.: podręczniki użytkownika, książki serwisowe, instrukcje: instalacji, obsługi, konserwacji, serwisowania, szybkiego startu, dokumentacje maszyn i procesów technologicznych, dokumentacje DTR, specyfikacje techniczne urządzeń elektronicznych i elektrycznych, katalogi i broszury o charakterze technicznym.

      Konkurencyjność rośnie w każdej branży. Zespół Translax posiada w swoich szeregach tłumaczy o bardzo fachowej wiedzy. Nasi eksperci wyposażeni są we wszystkie niezbędne narzędzia potrzebne do tłumaczeń specjalistycznych: biegłość językową, doświadczenie i wiedzę. Znajomość danych sektorów rynku i związanego z nimi języka pozwala zarówno na przetłumaczenie specyficznego tekstu, jak i na merytoryczne utrzymanie jego sensu. Dobre tłumaczenie nie jest bowiem oparte jedynie na doborze słów i ułożeniu ich w poprawne gramatycznie zdania.

      Translax gwarantuje nie tylko najwyższą jakość tłumaczenia, lecz także możliwość znacznego obniżenia kosztów. Dzięki najnowocześniejszym narzędziom CAT zleceniodawca płaci tylko raz za unikatowe wyrażenia. Powtarzające się fragmenty tekstu są tłumaczone bezpłatnie.

      Biuro Tłumaczeń Translax obsługuje wszystkie rodzaje plików graficznych i tekstowych, nawet w formatach wymagających specjalistycznego oprogramowania (Adobe InDesign, Framemaker, Photoshop, Illustrator, AutoCAD itp.).

      Oferta biura Translax zawiera również kompleksowe usługi DTP, dzięki czemu możemy nie tylko przygotować do tłumaczenia pliki FM, INDD, czy PSD (i inne), lecz także wykonać skład typograficzny po tłumaczeniu zgodny z regułami danego języka docelowego. Dysponujemy zespołem grafików i specjalistów DTP, który zajmuje się składem typograficznym i przygotowaniem do druku. Tekst po tłumaczeniu zmienia swoją objętość – w wypadku tłumaczenia na język polski zwykle wydłuża się o kilkanaście procent, więc bez stosownej obróbki zwyczajnie nie zmieści się w oryginalnym układzie graficznym. Gotowy skład możemy przygotować do druku cyfrowego lub offsetowego zgodnie z dołączoną specyfikacją. Projekty do druku dostarczane są w postaci kompozytu, separacji CMYK lub gotowej impozycji.

      W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

      biuro@translax.eu

      +48 22 201 28 66

      www.translax.eu

       

         

        [1] https://lubimyczytac.pl/ksiazka/129080/technopol-triumf-techniki-nad-kultura z dn. 18.08.2022.

        [2] technika – definicja, synonimy, przykłady użycia (pwn.pl) z dn. 18.08.2022.

        [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation z dn. 18.08.2022.

        [4] https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation z dn. 18.08.2022.

        [5] http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-article-BWA0-0054-0001 z dn. 03.02.2022.