Tag: tłumaczenie stron internetowych

4
paź

Jak efektywnie łączyć tłumaczenie maszynowe i ludzkie w e-commerce?

Dynamiczny rozwój globalnego rynku e-commerce stwarza bezprecedensowe możliwości dla firm, które potrafią skutecznie dotrzeć do klientów na arenie międzynarodowej. W obliczu prognozowanego wzrostu wartości tego sektora do 7,9 biliona dolarów do 2027 roku efektywna strategia lokalizacji staje się kluczowym elementem sukcesu. Przedstawiamy kompleksowe podejście do optymalizacji procesów lokalizacji, łącząc zalety tłumaczenia maszynowego (MT) i ludzkiego (HT) w celu maksymalizacji efektywności i precyzji komunikacji z klientami na rynkach zagranicznych.

Ewolucja rynku e-commerce i znaczenie lokalizacji

Globalny rynek e-commerce przechodzi fazę intensywnego wzrostu. Według danych Forbes, jego wartość wzrośnie z 5,8 biliona dolarów w 2023 roku do 6,3 biliona dolarów w 2024 roku, a prognozy wskazują na dalszą ekspansję do poziomu przekraczającego 7,9 biliona dolarów do 2027 roku. Lokalizacja treści staje się strategiczną koniecznością dla firm aspirujących do globalnych.

Kluczowe statystyki podkreślające znaczenie lokalizacji:

  • 76% konsumentów online preferuje dokonywanie zakupów w swoim ojczystym języku,
  • 60% użytkowników internetu unika stron dostępnych wyłącznie w języku angielskim.

Dane te jednoznacznie wskazują, że lokalizacja jest fundamentem sukcesu w międzynarodowym e-commerce. Firmy, które nie dostosują swojej oferty do lokalnych preferencji językowych i kulturowych, ryzykują utratę znaczącej części potencjalnego rynku.

Wyzwania w procesie lokalizacji

Implementacja skutecznej strategii lokalizacji wiąże się z szeregiem wyzwań:

  1. Zachowanie równowagi między kosztem, szybkością a jakością tłumaczeń.
  2. Unikanie błędów translacyjnych i nieporozumień kulturowych.
  3. Efektywne zarządzanie dużymi wolumenami treści wymagających lokalizacji.
  4. Utrzymanie spójności przekazu marki w różnych językach i kulturach.
  5. Optymalizacja treści pod kątem lokalnych wyszukiwarek internetowych (SEO).

Aby skutecznie stawić czoła tym wyzwaniom, niezbędne jest strategiczne podejście łączące zalety tłumaczenia maszynowego (MT) i ludzkiego (HT).

Strategiczne podejście do integracji MT i HT

Efektywna strategia lokalizacji powinna opierać się na synergii między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim, wykorzystując mocne strony obu metod. Oto kluczowe elementy takiego podejścia:

1. Segmentacja treści według wpływu na przychody

Należy dokonać kategoryzacji treści na podstawie ich potencjalnego wpływy na przychody i wizerunek marki. Pozwoli to na optymalne rozdzielenie zasobów między MT i HT.

  • Treści o wysokim wpływie: strony główne, materiały marketingowe, opisy kluczowych produktów, umowy prawne,
  • Treści o średnim wpływie: szczegółowe opisy produktów, instrukcje obsługi, FAQ,
  • Treści o niskim wpływie: recenzje użytkowników, specyfikacje techniczne, treści pomocnicze.

2. Wykorzystanie tłumaczenia ludzkiego (HT) dla treści kluczowych

Dla treści o wysokim wpływie na wizerunek marki i decyzje zakupowe klientów tłumaczenie ludzkie pozostaje niezastąpione. Profesjonalni tłumacze zapewniają:

  • Precyzyjne dostosowanie przekazu do lokalnych niuansów kulturowych.
  • Zachowanie tonu i stylu komunikacji marki.
  • Optymalizację treści pod kątem SEO.
  • Kreatywne adaptacje sloganów i haseł marketingowych.

3. Implementacja adaptacyjnego tłumaczenia maszynowego (MT) dla treści o dużej objętości

Dla treści o niższym priorytecie, ale dużej objętości, adaptacyjne systemy MT oferują znaczące korzyści:

  • Szybkość przetwarzania dużych ilości treści.
  • Redukcja kosztów tłumaczenia.
  • Ciągłe doskonalenie jakości tłumaczeń poprzez uczenie się na podstawie wcześniejszych korekt.

Najnowsza generacja systemów MT oferuje:

  • Integrację z branżowymi glosariuszami i terminologią specjalistyczną.
  • Zdolność adaptacji do stylu i preferencji konkretnej firmy.
  • Automatyczne flagowanie tłumaczeń o niskiej jakości.

4. Wdrożenie modelu „Human-in-the-Loop” dla optymalizacji MT

Model „Human-in-the-Loop” łączy zalety MT i HT, zapewniając:

  • Automatyczną identyfikację i korektę problematycznych tłumaczeń maszynowych.
  • Ciągłe doskonalenie silnika MT na podstawie ludzkich poprawek.
  • Zachowanie wysokiej jakości przy jednoczesnej optymalizacji kosztów i czasu.

Implementacja modelu „Human-in-the-Loop” może zwiększyć dokładność tłumaczeń maszynowych o 15-20% w porównaniu do standardowych systemów MT.

5. Optymalizacja procesu lokalizacji pod kątem SEO

Efektywna strategia lokalizacji musi uwzględniać aspekty SEO dla każdego rynku docelowego:

  • Przeprowadzenie badań słów kluczowych specyficznych dla danego rynku.
  • Adaptacja meta tagów, tytułów, alt-ów i opisów do lokalnych preferencji wyszukiwania.
  • Uwzględnienie lokalnych czynników rankingowych w strukturze i zawartości stron.

Prawidłowo zlokalizowane strony mogą osiągnąć nawet 70% wyższe pozycje w lokalnych wynikach wyszukiwania.

Implementacja zintegrowanej strategii lokalizacji

Aby skutecznie wdrożyć strategię lokalizacji, firmy powinny:

  1. Przeprowadzić audyt istniejących treści i procesów lokalizacyjnych.
  2. Zdefiniować jasne kryteria dla kategoryzacji treści według priorytetu i metody tłumaczenia.
  3. Wybrać zaawansowany system MT z możliwością adaptacji i integracji z procesami HT.
  4. Zbudować zespół profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w kluczowych rynkach docelowych.
  5. Wdrożyć system zarządzania tłumaczeniami (TMS) integrujący MT, HT i procesy weryfikacji.
  6. Ustanowić metryki i procesy monitorowania jakości tłumaczeń oraz ich wpływu na KPI biznesowe.
  7. Regularnie analizować i optymalizować strategię na podstawie zebranych danych i informacji zwrotnej od użytkowników.

Wnioski i perspektywy na przyszłość

W miarę rozwoju rynku e-commerce skuteczna lokalizacja staje się kluczowym czynnikiem różnicującym liderów od naśladowców. Strategiczne połączenie tłumaczenia maszynowego i ludzkiego oferuje firmom możliwość skalowania działalności międzynarodowej przy jednoczesnej optymalizacji kosztów i zachowaniu wysokiej jakości komunikacji z klientami.

Przyszłość lokalizacji w e-commerce będzie kształtowana przez:

  • Dalszy rozwój technologii AI i uczenia maszynowego w MT.
  • Rosnącą rolę personalizacji i lokalizacji kontekstowej.
  • Integrację procesów lokalizacji z systemami zarządzania treścią i platformami e-commerce.
  • Zwiększone wykorzystanie danych i analityki w optymalizacji strategii lokalizacyjnych.

Firmy, które skutecznie zaimplementują zintegrowane podejście do lokalizacji, będą w stanie nie tylko sprostać obecnym wyzwaniom rynku globalnego, ale również przygotować się na przyszłe trendy i innowacje w dziedzinie e-commerce.

Kontakt

    3
    wrz

    Transkreacja w pigułce

    Skuteczna komunikacja nie ogranicza się już tylko do jednego języka czy kultury. Z rosnącym znaczeniem handlu międzynarodowego i powszechnym wykorzystaniem technologii cyfrowych, firmy muszą dostosowywać swoje treści, aby dotrzeć do różnorodnych odbiorców na całym świecie. W tym kontekście transkreacja staje się kluczowym narzędziem – specjalistyczną formą tłumaczenia, która łączy wierność przekazu z kreatywnością, zapewniając, że komunikat nie tylko zostanie dokładnie przetłumaczony, ale również będzie odpowiadał oczekiwaniom docelowej grupy odbiorców.

    Transkreacja wykracza poza tradycyjne tłumaczenie, które skupia się głównie na przekazaniu oryginalnego komunikatu w innym języku. Transkreacja obejmuje dostosowanie treści do kultury i języka odbiorców, wykraczając nawet poza lokalizację, uwzględniając:

    • kontekst kulturowy,
    • styl,
    • emocjonalny wydźwięk,
    • specyficzne idiomy i wyrażenia,
    • preferencje estetyczne,
    • normy społeczne i obyczaje,
    • wartości i przekonania lokalne.

    Elementy te są niezbędne do wywołania pożądanej reakcji. Taka synteza wierności i kreatywności stanowi fundament skutecznej komunikacji na rynkach międzynarodowych. Dzięki niej firmy mogą:

      • budować silne więzi z docelową grupą odbiorców,
      • uzyskiwać przewagę konkurencyjną,
      • zwiększać zaangażowanie klientów,
      • poprawiać rozpoznawalność marki,
      • minimalizować ryzyko nieporozumień kulturowych,
      • ułatwiać wprowadzanie nowych produktów na rynki zagraniczne,
      • wzmacniać lojalność klientów,
      • zwiększać efektywność kampanii marketingowych.

    Kluczowe elementy transkreacji

    W procesie transkreacji kluczowe znaczenie ma zachowanie intencji autora przy jednoczesnej adaptacji stylu, tonu i języka do lokalnych niuansów oraz odniesień kulturowych. Proces ten obejmuje następujące aspekty:

    1. zachowanie intencji autora – dogłębne zrozumienie kontekstu oraz emocjonalnego wydźwięku niezbędnego do prawidłowego przekazania oryginalnego komunikatu,
    2. adaptacja stylu – dostosowanie tonu, języka oraz formy do preferencji i oczekiwań lokalnych odbiorców,
    3. uwzględnienie kontekstu kulturowego – analiza konotacji kulturowych, idiomów oraz niuansów językowych w celu zapewnienia autentyczności i atrakcyjności zaadaptowanych treści,
    4. wywoływanie analogicznych emocji – zagwarantowanie, że zaadaptowane treści wywołują te same emocje i reakcje co oryginał.

    Zastosowania transkreacji

    Transkreacja znajduje szerokie zastosowanie w różnorodnych sektorach gospodarki, obejmując m.in.:

    1. Adaptację sloganów reklamowych – transkreacja sloganów reklamowych ma na celu zapewnienie spójności przekazu i emocjonalnego wydźwięku w różnych językach i kulturach. Przykładowo, slogan marki KFC „Finger-Lickin’ Good” został zaadaptowany na rynek polski jako „Palce lizać”, zachowując oryginalną ideę przy jednoczesnym dostosowaniu do lokalnych preferencji językowych.
    2. Lokalizację nazw produktów – dostosowanie nazw produktów do preferencji lokalnych rynków, unikanie potknięć kulturowych oraz zachowanie spójności marki. Przykładem może być adaptacja nazwy samochodu Mitsubishi Pajero na rynkach hiszpańskojęzycznych, gdzie zmieniono ją na Montero, aby uniknąć negatywnych konotacji. Z kolei na rynku brytyjskim samochód sprzedawano pod nazwą Shogun.
    3. Treści witryn internetowych – transkreacja treści stron internetowych w celu dostosowania ich do zróżnicowanych preferencji odbiorców, norm kulturowych oraz niuansów językowych. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale również adaptację elementów graficznych, układu strony czy nawet funkcjonalności, aby lepiej odpowiadały lokalnym oczekiwaniom.
    4. Kampanie w mediach społecznościowych – adaptacja kampanii w mediach społecznościowych, aby rezonowały z lokalnymi odbiorcami, z uwzględnieniem różnic kulturowych w zakresie humoru, tonu i stylu komunikacji. Na przykład, kampania marki Coca-Cola „Share a Coke” została dostosowana do polskiego rynku jako „Podziel się radością”, z wykorzystaniem popularnych polskich imion na etykietach.

    Przyszłość transkreacji

    W miarę wzrostu zapotrzebowania na efektywną komunikację na rynkach międzynarodowych przyszłość transkreacji rysuje się w następujących aspektach:

    1. Zwiększone wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI) – AI odegra znaczącą rolę w procesie transkreacji, przyczyniając się do usprawnienia procesu, poprawy dokładności oraz redukcji kosztów. Narzędzia oparte na AI będą wspierać specjalistów w analizie kontekstu kulturowego i doborze odpowiednich ekwiwalentów językowych.
    2. Rosnące zapotrzebowanie na specjalistów – wraz ze wzrostem popytu na usługi transkreacji, zwiększy się zapotrzebowanie na wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy rozumieją niuanse kulturowe i subtelności językowe. Specjaliści ci będą musieli łączyć kompetencje językowe z wiedzą z zakresu marketingu, psychologii konsumenta oraz lokalizacji.
    3. Rozwój narzędzi do adaptacji treści – pojawią się nowe narzędzia i platformy służące do zarządzania procesem adaptacji treści, co przyczyni się do zwiększenia efektywności i optymalizacji kosztów. Narzędzia te będą integrować funkcje zarządzania projektami, analizy lingwistycznej oraz kontroli jakości.
    4. Personalizacja na skalę masową – przyszłe rozwiązania w zakresie transkreacji umożliwią większą personalizację treści dla mikrosegmentów odbiorców, uwzględniając nie tylko różnice kulturowe na poziomie krajów, ale także preferencje poszczególnych grup społecznych czy demograficznych.

    Transkreacja w praktyce

    Podstawowy proces transkreacji zaczyna się od spotkania wstępnego, na którym omawiane są kluczowe elementy projektu. Na tym etapie, zespoły marketingowe i kreatywne pracują wspólnie, aby zrozumieć:

      • koncepcje i wizje marki,
      • założenia strategiczne kampanii,
      • cele komunikacyjne i marketingowe,
      • narzędzia oraz zasoby dostępne do realizacji projektu.

    Brief kreatywny

    Na podstawie informacji uzyskanych podczas spotkania wstępnego opracowuje się brief kreatywny (spójny ze strategią marketingową oraz strategią komunikacji marki). Jest to dokument zawierający szczegółowe wytyczne, które mają pomóc zespołowi transkreacyjnemu w dostosowaniu treści do lokalnych rynków. Kluczowe elementy briefu mogą obejmować:

    • Opis grupy docelowej: charakterystyka odbiorców, ich preferencje i zachowania konsumenckie.
    • Ton głosu: styl komunikacji marki, który powinien zostać zachowany w przekazie.
    • Kluczowe przekazy: główne wiadomości, które mają być przekazane odbiorcom.
    • Elementy wizualne: wskazówki dotyczące grafiki, kolorystyki oraz layoutu materiałów marketingowych.

    Proces adaptacji

    Następnie przechodzi się do samego procesu adaptacji treści, który obejmuje kilka etapów:

    1. Tłumaczenie robocze: przekład oryginalnego tekstu na język docelowy z uwzględnieniem podstawowych zmian kulturowych.
    2. Konsultacje kulturowe: weryfikacja tłumaczenia przez ekspertów znających lokalny rynek i kulturę, którzy mogą zasugerować dodatkowe modyfikacje.
    3. Korekta i edycja: dopracowanie tekstu pod względem stylistycznym i językowym, aby był spójny z oryginalnym zamysłem oraz atrakcyjny dla lokalnych odbiorców.
    4. Tworzenie nowej wersji: na podstawie tłumaczenia copywriter (często nieznający języka źródłowego) – pracując z Briefem przetłumaczonym na jego/jej język – opracowuje kilka wariantów nowej treści do akceptacji klienta.
    5. Implementacja: wdrożenie wybranych wariantów oraz przeprowadzenie testów A/B na fragmencie grupy docelowej. Wariant o lepszych wynikach jest docelowo wykorzystywany w kampanii produkcyjnej (lub innym celu zgodnym z założeniami projektu).

    „Transkreacja nie polega na tłumaczeniu słów, lecz na tworzeniu tekstu w języku docelowym w uwzględnieniem wytycznych i kontekstu kulturowego.”

    Ścisła współpraca zespołów

    W całym procesie kluczowa jest ścisła współpraca między zespołami transkreacyjnymi a klientem (najczęściej działem marketingu klienta). Regularny kontakt pozwala na bieżąco monitorować postępy prac oraz dokonywać niezbędnych korekt.

    Narzędzia wspomagające

    Współczesne technologie oferują różnorodne narzędzia wspomagające cały proces transkreacji:

      1. Platformy zarządzania projektami: ułatwiają koordynację działań między różnymi członkami zespołu.
      2. Narzędzia CAT: automatyzują część procesu tłumaczenia i pomagają utrzymać spójność terminologiczną.
      3. Oprogramowanie QA: zapewnia wysoką jakość końcowego produktu poprzez automatyczne wykrywanie błędów językowych i stylistycznych.

    Dzięki odpowiedniej organizacji pracy oraz wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi możliwe jest tworzenie skutecznych przekazów marketingowych dostosowanych do specyfiki różnych rynków.

    Podsumowanie

    Transkreacja to kluczowy element efektywnej komunikacji na międzynarodowych rynkach. Dzięki połączeniu wierności przekazu z kreatywnością transkreacja pozwala firmom dostosować swoje komunikaty w sposób, który przemawia do różnych odbiorców. Jednocześnie zapewnia spójność i atrakcyjność marki w różnych kulturach i językach.

    W miarę jak globalna gospodarka się rozwija, znaczenie transkreacji będzie rosło. Sprawi to, że stanie się ona niezbędnym narzędziem dla firm dążących do sukcesu na światowym rynku.

    Firmy, które inwestują w profesjonalne usługi transkreacji, zyskują przewagę nad konkurencją. Budują silniejsze relacje z klientami na międzynarodowych rynkach i skuteczniej osiągają swoje cele biznesowe.

    W obliczu rosnącej globalnej konkurencji umiejętność skutecznej komunikacji przekraczającej granice językowe i kulturowe staje się koniecznością dla firm, które chcą być liderami w swojej branży.

    Kontakt

      16
      sie

      Tłumaczenie stron internetowych – kompleksowy przewodnik

      Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych

      Wprowadzenie do tłumaczenia i lokalizacji stron www

      Tłumaczenie stron internetowych oraz lokalizacja stron internetowych to kluczowe elementy strategii ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu z jednego języka na inny, natomiast lokalizacja obejmuje dostosowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego regionu. Oba te etapy są niezbędne dla skutecznego dotarcia do globalnej publiczności.

      Spis treści

        1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów
        2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności
        3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www
        4. Wycena tłumaczenia stron internetowych
        5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej
        6. Wybór najlepszego dostawcy
        7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych
        8. Podsumowanie
        9. Najczęściej zadawane pytania
        10. Kontakt

      Główne różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

      • Tłumaczenie skupia się na wiernym przekładzie tekstu, zachowując oryginalne znaczenie i intencje.
      • Lokalizacja idzie o krok dalej, integrując aspekty kulturowe – idiomy, styl komunikacji i preferencje wizualne.

      Przykładem może być strona internetowa e-commerce: sama zmiana języka na hiszpański nie wystarczy. Konieczne jest także uwzględnienie specyficznych dla Hiszpanii aspektów kulturowych na przykład metody płatności czy święta narodowe.

      Dobrym pomysłem jest tłumaczenie, a potem – zamiast weryfikacji – lokalizacja dostarczonego tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz wykonujący lokalizację koryguje ewentualne błędy w tłumaczeniu. Proces ten pozwala na dokładniejsze dopasowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych i językowych danego regionu, co z kolei zwiększa skuteczność komunikacji oraz pozytywnie wpływa na doświadczenie użytkowników.

      Znaczenie profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych

      Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne przynosi szereg korzyści:

      1. Wiarygodność marki: profesjonalnie przetłumaczona i zlokalizowana strona buduje zaufanie użytkowników.
      2. Doświadczenie użytkownika: lepsze doświadczenie użytkownika prowadzi do wyższych wskaźników konwersji.
      3. Unikanie błędów: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą popełniać poważne błędy, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.
      4. Optymalizacja SEO: profesjonalne tłumaczenia uwzględniają lokalne słowa kluczowe, co poprawia widoczność strony w wyszukiwarkach.
      5. Dostosowanie kulturowe: lokalizacja uwzględnia różnice kulturowe, co zwiększa akceptację i zaangażowanie lokalnych użytkowników.
      6. Konkurencyjność na rynku: lepsza jakość tłumaczeń i lokalizacji może wyróżnić firmę na tle konkurencji.
      7. Efektywna komunikacja: dokładne tłumaczenia zapewniają jasność komunikacji, zmniejszając ryzyko nieporozumień.

      Według raportu Common Sense Advisory, aż 72,4% konsumentów spędza większość czasu na stronach internetowych w swoim języku ojczystym, a 72,1% deklaruje, że chętniej dokonuje zakupów, gdy informacje o produkcie są dostępne w ich języku.

      Dlaczego warto unikać wyłącznie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych

      Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe (np. Google Translate, NNAT.io, DeepL), oferują szybkie rozwiązania. Jednak mają one swoje ograniczenia i nie zawsze są odpowiednie dla profesjonalnego tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych:

      1. Brak kontekstu: automatyczne tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu, co może prowadzić do błędów interpretacyjnych.
      2. Niedoskonałości gramatyczne: automatyczne narzędzia mogą popełniać błędy gramatyczne lub nieprawidłowo konstruować zdania.
      3. Brak dostosowania do kultury: lokalizacja wymaga uwzględnienia specyficznych norm kulturowych danego kraju, czego automatyczne narzędzia nie potrafią zrobić skutecznie.
      4. Konfabulacje: korzystanie z LLM, jako tłumacza, nieraz prowadzi do wymyślania treści, wstawiania dziwnych znaków, mieszania języków itd.

      W rezultacie poleganie wyłącznie na automatycznych narzędziach tłumaczeniowych może prowadzić do nieprecyzyjnych i nieprofesjonalnych tłumaczeń, które mogą zaszkodzić wizerunkowi marki oraz relacji z klientami zagranicznymi.

      Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń translax posiadającego doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych. Tylko w ten sposób można mieć pewność, że przekaz jest adekwatny, zrozumiały i dopasowany do oczekiwań docelowej grupy odbiorców.

      1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów

      Proces tłumaczenia stron internetowych to znacznie bardziej skomplikowane zadanie, niż jedynie zamiana słów z jednego języka na inny. Aby było ono skuteczne, konieczne jest zrozumienie kontekstu kulturowego, zamysłu autora, terminologii branżowej oraz subtelności językowych. Kluczową rolę odgrywa profesjonalizm i doświadczenie tłumaczy, którzy potrafią dostosować treść do specyficznych potrzeb międzynarodowej publiczności oraz wytycznych od klienta w formie briefu, style guide’s i glosariusza.

      Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

      Tłumaczenie stron internetowych jest nieodłącznym elementem strategii marketingowej każdej firmy dążącej do międzynarodowego sukcesu.

      Przetłumaczona w odpowiedni sposób strona:

      • buduje zaufanie użytkowników,
      • umożliwia efektywną komunikację z różnorodnymi grupami docelowymi,
      • zwiększa widoczność (ekspozycję) marki na rynkach zagranicznych.

      Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

      Jakość tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na to, jak użytkownicy postrzegają markę.

      Dobre tłumaczenie:

      • poprawia doświadczenie użytkownika, oferując mu treści w jego ojczystym języku,
      • wzmacnia wiarygodność marki, pokazując zaangażowanie w dostosowanie się do lokalnych rynków,
      • zwiększa wskaźniki konwersji, ponieważ użytkownicy chętniej dokonują zakupów lub podejmują inne działania, gdy treść jest dla nich zrozumiała i przekonująca.

      Według badania Eurobarometer z 2011 roku, przeprowadzonego na próbie internetowych użytkowników w 23 krajach UE, 42% Europejczyków nigdy nie dokonuje zakupów online w języku innym niż ich ojczysty. Dodatkowo, 90% użytkowników zawsze odwiedza strony w swoim języku, gdy mają taką możliwość.

      1.1. Profesjonalizm ponad wszystko

      Dlaczego wartościowe doświadczenie i specjalistyczna wiedza tłumaczy są kluczowe dla udanej lokalizacji stron internetowych

      Profesjonalni tłumacze posiadający doświadczenie i specjalistyczną wiedzę są nieodzowni w procesie lokalizacji stron internetowych. Ich umiejętności obejmują:

      • znajomość specyfiki branżowej i fachowej terminologii
      • umiejętność dostosowania treści do lokalnych norm kulturowych
      • znajomość obyczajów obowiązujących na danym rynku
      • kompetencje w zakresie optymalizacji SEO dla różnych wersji językowych
      • zdolność do pracy z różnymi narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation)
      • doskonałą znajomość języków źródłowych i docelowych
      • umiejętność rozpoznawania i unikania potencjalnych błędów tłumaczeniowych
      • doświadczenie w pracy z różnymi formatami plików: HTML, XML, JSON, MO/PO, SGML, CSV…

      2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności

      Definiowanie lokalizacji i dlaczego to więcej niż tylko tłumaczenie tekstu

      Lokalizacja stron internetowych obejmuje znacznie więcej niż dopasowanie lingwistyczne. Proces ten polega na dostosowaniu całej zawartości strony do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego rynku. Przykłady elementów, które wymagają lokalizacji, obejmują:

      • Formaty dat i godzin
      • Jednostki miar i wagi
      • Waluty
      • Kolory i grafiki
      • Układ graficzny (np. hebrajski i arabski od prawej do lewej)
      • Numeracja telefoniczna
      • Preferencje dotyczące płatności i dostaw (dla e-commerce)
      • Lokalne święta i dni wolne od pracy
      • Żarty, analogie, fakty z rynku

      Tłumaczenie samego tekstu nie wystarczy do skutecznej komunikacji z międzynarodową publicznością. Lokalne zwyczaje, normy społeczne i preferencje konsumentów muszą być uwzględnione, aby treść była autentyczna i angażująca.

      Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją stron internetowych jest szczególnie widoczna na konkretnych przykładach. Rozważmy: „Powyżej 150 zł dostawa na terenie Polski gratis”. Proste tłumaczenie na język angielski brzmiałoby: „Free delivery across Poland for orders over 150 PLN”. Jednak w kontekście lokalizacji, konieczne jest uwzględnienie szerszego kontekstu biznesowego. Po konsultacji z klientem, biorąc pod uwagę model biznesowy, centra logistyczne i zasięg działalności, fraza ta mogłaby zostać zlokalizowana jako: „Enjoy FREE DELIVERY across Europe for orders over €49.”. Przykład ten pokazuje, jak lokalizacja wykracza poza proste tłumaczenie, dostosowując treść do specyfiki rynku docelowego i strategii biznesowej firmy.

      Dostosowywanie treści do preferencji lokalnych

      Spójność kulturowa w procesie lokalizacji oznacza respektowanie i integrację specyficznych aspektów kultury docelowej. Na przykład, kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach – czerwień może symbolizować szczęście w Chinach, ale gniew lub niebezpieczeństwo w krajach zachodnich. Lokalizując stronę internetową, należy zwrócić uwagę na takie niuanse, aby uniknąć nieporozumień lub obrazy lokalnego odbiorcy.

      Dostosowywanie się do preferencji lokalnych polega także na:

      • Uwzględnieniu regionalnych idiomów i wyrażeń (w przypadku wąskiej grupy docelowej)
      • Używaniu odpowiednich form grzecznościowych
      • Dostosowaniu jednostek miar i wagi
      • Używaniu lokalnych formatów dat i godzin
      • Zachowaniu lokalnych przepisów prawnych i regulacji
      • Integracji lokalnych metod płatności i preferencji zakupowych
      • Uwzględnieniu lokalnych świąt, festiwali i dni wolnych od pracy
      • Zrozumieniu kontekstu społeczno-kulturowego

      Czym różni się tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych od tłumaczenia innych dokumentów?

      Tłumaczenie stron internetowych oraz ich lokalizacja różnią się od tłumaczenia innych dokumentów ze względu na dynamiczny charakter treści online oraz specyficzne wymagania użytkowników internetu. Podczas gdy dokumenty np. umowy czy instrukcje obsługi mają stałą formę i strukturę, strony internetowe często ulegają zmianom, co wymaga ciągłej aktualizacji tłumaczeń.

      Elementy unikalne dla stron internetowych obejmują:

      • Interfejs użytkownika (UI)
      • SEO/SEM
      • Elementy multimedialne (grafiki, filmy)
      • Systemy zarządzania treścią (CMS)
      • Formularze interaktywne i ankiety
      • Zawartość generowaną przez użytkowników (komentarze, recenzje)
      • Zgodność z przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych (np. RODO)
      • Integrację z mediami społecznościowymi
      • Optymalizację pod kątem urządzeń mobilnych
      • Personalizację treści na podstawie geolokalizacji użytkownika
      • Treści generowane (renderowane) dynamicznie

      Proces lokalizacji strony wizytówkowej firmy jest zazwyczaj mniej skomplikowany niż w przypadku sklepu internetowego. Strony wizytówkowe zawierają głównie statyczne treści, takie jak opis firmy, oferta usług czy dane kontaktowe, co ułatwia ich tłumaczenie i adaptację kulturową. Natomiast lokalizacja sklepu internetowego stanowi znacznie bardziej złożone wyzwanie.

      Sklepy internetowe charakteryzują się dynamiczną zawartością, obejmującą często zmieniające się treści – opisy produktów, ceny czy promocje – co wymaga elastycznego podejścia do lokalizacji. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie systemów płatności do preferencji lokalnych klientów oraz zapewnienie zgodności z regulacjami prawnymi danego kraju. Lokalizacja musi również uwzględniać aspekty logistyczne, w tym precyzyjne tłumaczenie i dostosowanie informacji o kosztach i warunkach dostawy do realiów danego rynku. Ważnym elementem jest także lokalizacja obsługi klienta, obejmująca tłumaczenie sekcji FAQ, polityki zwrotów czy regulaminów oraz tzw. treści transakcyjnych, które muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. Nie można pominąć aspektu SEO, gdyż optymalizacja pod kątem lokalnych wyszukiwarek wymaga dostosowania słów kluczowych i metadanych. Wreszcie, kluczowe jest zapewnienie kompatybilności zlokalizowanej wersji z systemami zarządzania magazynem, zamówieniami czy bazami danych klientów.

      Zaufali nam:

      3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www

      Widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych jest kluczowa dla skutecznej ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie i lokalizacja treści to jednak tylko część sukcesu. Aby zapewnić, że każda wersja językowa strony osiągnie wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania, konieczne jest wdrożenie odpowiednich strategii SEO.

      Jak zadbać o widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych

      1. Unikalne treści: każda wersja językowa powinna zawierać unikalne treści dostosowane do danego rynku. Powielanie tych samych treści w różnych językach może prowadzić do penalizacji przez wyszukiwarki.
      2. Struktura URL: stosowanie logicznej struktury URL, która oddziela różne wersje językowe, ułatwia zarówno użytkownikom, jak i robotom wyszukiwarek nawigację po stronie. Przykłady:
      • domena.com/pl/ dla polskiej wersji lub domena.pl
      • domena.com/en/ dla angielskiej wersji lub domena.com (ewentualnie .co.uk i .us – zależnie od rynku docelowego)
      1. Mapy strony (sitemaps): wygenerowanie osobnych map strony dla każdej wersji językowej pomaga robotom wyszukiwarek lepiej zrozumieć strukturę witryny i indeksować wszystkie jej warianty.

      Rola znaczników hreflang w prawidłowym indeksowaniu i wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych

      Znaczniki hreflang są niezbędnym elementem optymalizacji SEO dla wielojęzycznych stron internetowych. Informują one wyszukiwarki o dostępności różnych wersji językowych danej strony oraz pomagają w ich prawidłowym indeksowaniu.

      Znaczniki hreflang:

      • Definicja: hreflang to atrybut HTML wskazujący na alternatywne wersje tej samej treści w różnych językach.
      • Przykładowa implementacja:

      Fragment kodu HTML pokazujący strukturę wielojęzycznej witryny internetowej z tagami hreflang prowadzącymi do wersji angielskiej, hiszpańskiej i niemieckiej. Zawiera tytuł, nagłówek i akapit.

      • Korzyści z implementacji hreflang:
        1. Zapewniają wyświetlanie odpowiedniej wersji językowej użytkownikom z różnych regionów.
        2. Pomagają uniknąć problemów z duplikacją treści poprzez wskazanie preferowanej wersji.
        3. Poprawiają współczynnik klikalności (CTR) dzięki lepszemu dopasowaniu treści do intencji użytkownika.
        4. Ułatwiają zarządzanie międzynarodowymi witrynami dzięki klarownemu oznaczeniu wersji językowych.
        5. Mogą prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego przez precyzyjniejsze docieranie do odbiorców.

      Jak lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych koreluje z marketingiem i transkreacją

      Lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych to procesy, które mają bezpośrednie źródło w marketingu danej firmy oraz nierzadko wymuszają transkreację.

      Korelacja z marketingiem:

      1. Dostosowanie przekazu: lokalizacja umożliwia precyzyjne dostosowanie przekazu marketingowego do specyfiki lokalnego rynku, co znacząco zwiększa jego skuteczność i jest zgodne z przyjętą strategią marketingową.
      2. Budowanie świadomości marki: profesjonalne tłumaczenia, dostosowane do strategii komunikacji przedsiębiorstwa, pozwalają na efektywne budowanie świadomości marki na rynku docelowym.
      3. Zwiększenie konwersji: lokalizacja zgodna ze strategią marketingową i komunikacyjną przyczynia się do zwiększenia wskaźników konwersji oraz umożliwia gromadzenie precyzyjnych danych analitycznych, kluczowych dla optymalizacji działań.
      4. KPI: odpowiednio zlokalizowane treści pozwalają na skuteczne monitorowanie kluczowych wskaźników efektywności (KPI – Key Performance Indicators), co jest niezbędne dla dalszego rozwoju działań sprzedażowych.
      5. Kampanie reklamowe: zlokalizowane kampanie reklamowe, przygotowane we współpracy z działem marketingu, wykazują znacznie wyższą skuteczność niż generyczne przekazy, co przekłada się na lepsze wyniki biznesowe.

      Korelacja z transkreacją:

      Kreatywne tłumaczenie: transkreacja to kreatywne tłumaczenie treści marketingowych, które uwzględnia kontekst kulturowy oraz emocjonalny odbiorców. Transkreator, bazując na oryginalnym przekazie i strategii marketingowej, tworzy nową wersję treści, która zachowuje intencję i efekt oryginału, ale może znacząco różnić się pod względem językowym i stylistycznym, aby skutecznie rezonować z lokalną publicznością.

      Spójność przekazu

      1. Adaptacja tonów komunikacyjnych: ważne jest dostosowanie tonu komunikacji do lokalnych norm i oczekiwań, co pomaga w utrzymaniu spójności marki na różnych rynkach.
      2. Lokalizacja wizualna: oprócz samego tekstu, istotne jest również dopasowanie elementów wizualnych – jak grafiki, kolory czy układ strony, do preferencji lokalnej publiczności.
      3. Testy A/B: przeprowadzanie testów A/B dla różnych wersji zlokalizowanych treści może pomóc w optymalizacji przekazu marketingowego pod kątem skuteczności na poszczególnych rynkach.
      4. Współpraca z lokalnymi ekspertami: korzystanie z wiedzy lokalnych specjalistów w dziedzinie marketingu i tłumaczeń pozwala na lepsze dostosowanie treści do specyfiki rynku docelowego.

      W niektórych przypadkach transkreacja angażuje copywritera, który nie zna języka źródłowego. Rolą takiego specjalisty jest kreatywne przetworzenie głównej idei (na podstawie tłumaczenia na jego język ojczysty) lub konceptu marketingowego na język docelowy. Copywriter, bazując na briefie i strategii marketingowej, tworzy treści (kilka wersji) bezpośrednio w języku docelowym. Ostateczna decyzja co do wyboru najodpowiedniejszego wariantu należy zazwyczaj do klienta, który może ocenić, która wersja najlepiej realizuje założone cele komunikacyjne na danym rynku.

      4. Wycena tłumaczenia stron internetowych

      Proces wyceny tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest złożonym zadaniem, wymagającym uwzględnienia wielu czynników. Biuro tłumaczeń translax stosuje kompleksowe podejście do określania kosztów usługi, biorąc pod uwagę specyfikę projektu oraz potrzeby klienta.

      Elementy wpływające na cenę

      Przy kalkulacji kosztów tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych uwzględnia się następujące aspekty:

      1. język źródłowy i docelowy: kombinacja językowa ma istotny wpływ na cenę, gdyż niektóre języki wymagają specjalistycznej wiedzy lub są rzadziej spotykane.
      2. rodzaj tłumaczenia: rozróżnienie między standardowym tłumaczeniem a tłumaczeniem poświadczonym (przysięgłym), które wymaga dodatkowych procedur i certyfikacji.
      3. termin realizacji: projekty wymagające szybkiej realizacji mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami ze względu na konieczność zaangażowania większej liczby zasobów.
      4. objętość tekstu: liczba słów do przetłumaczenia jest podstawowym wyznacznikiem ceny.
      5. stopień specjalizacji: treści techniczne lub branżowe mogą wymagać zaangażowania ekspertów dziedzinowych, co wpływa na koszt usługi.

      Metody pozyskiwania treści do wyceny

      Aby przygotować precyzyjną wycenę, niezbędne jest dostarczenie treści przeznaczonych do tłumaczenia (lub weryfikacji, czy korekty jednojęzycznej). W zależności od specyfiki projektu i preferencji klienta możliwe są różne metody:

      1. Eksport treści do plików w formatach edytowalnych (DOCX, XLSX, CSV).
      2. Wykorzystanie dedykowanych formatów lokalizacyjnych (XLIFF/XLF, XML, PO/MO) – najczęściej eksportuje się je używając wtyczek np. WPML dla WordPress.
      3. Analiza i pobranie treści na podstawie dostarczonych przez klienta listy adresów URL lub mapy strony – pobieranie (crawlerem) i analiza treści są bezpłatne.
      4. Udzielenie dostępu do systemu zarządzania treścią (CMS) lub platformy e-commerce.
      5. Indywidualne rozwiązania dostosowane do potrzeb klienta.

      Elementy składowe wyceny

      Kompleksowa wycena tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej obejmuje:

      • Kalkulację tłumaczenia: podstawowy element wyceny, oparty na liczbie słów i stopniu trudności tekstu.
      • Weryfikację i korektę: zapewnienie jakości poprzez dodatkową kontrolę przez niezależnych specjalistów.
      • Lokalizację: dostosowanie treści do specyfiki kulturowej rynku docelowego.
      • Optymalizację SEO: uwzględnienie aspektów pozycjonowania w języku docelowym.
      • Integrację z witryną: koszty techniczne związane z implementacją przetłumaczonych treści.

      Biuro tłumaczeń translax, dysponując szczegółowymi informacjami, może:

      • Przydzielić odpowiednich specjalistów z danej dziedziny.
      • Zaplanować efektywny harmonogram prac.
      • Zapewnić spójność terminologiczną w obrębie całej witryny.
      • Dostosować proces tłumaczenia do specyfiki technologicznej strony internetowej.

      Jak rozliczamy tłumaczenia pisemne?

      Podstawą rozliczenia jest strona rozliczeniowa, która zawiera 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów. Kluczowym jest wykorzystanie oprogramowania typu CAT, takiego jak Trados Studio, do tworzenia i zarządzania bazami tłumaczeniowymi (Translation Memory). Narzędzia te umożliwiają identyfikację powtarzających się segmentów tekstu oraz fraz podobnych, co przekłada się na optymalizację procesu tłumaczenia i redukcję kosztów.

      Mechanizmy optymalizacji kosztów

      Biuro tłumaczeń translax wprowadziło szereg mechanizmów mających na celu zoptymalizowanie kosztów tłumaczeń dla klientów:

      1. Wykluczenie repetycji: od 2011 roku firma wyklucza teksty powtarzające się z podstawy rozliczenia, co oznacza, że klienci płacą wyłącznie za unikatową treść.
      2. Obniżenie stawek dla tekstów podobnych: w 2015 roku wdrożono system obniżonych stawek dla fragmentów tekstu wykazujących wysoki stopień podobieństwa w obrębie tego samego projektu (tzw. homogeneity lub internal fuzzy).
      3. Skala dopasowań: zastosowano zróżnicowaną skalę stawek w zależności od stopnia dopasowania tekstu do istniejących tłumaczeń w bazie lub tekstów podobnych do innych fragmentów w danym projekcie, co pozwala na dalszą optymalizację kosztów.

      Praktyczne aspekty rozliczeń

      W praktyce przykładowa stawka bazowa za stronę tłumaczenia wynosi 79 zł netto (0,316 zł netto za słowo unikatowe). System rozliczeniowy uwzględnia różne poziomy dopasowań, stosując odpowiednie zniżki:

      • Dopasowania pełne (100%): bezpłatne
      • Dopasowania 95%-99%: 25% stawki bazowej
      • Dopasowania 85%-94%: 40% stawki bazowej
      • Dopasowania 75%-84%: 50% stawki bazowej
      • Dopasowania 50%-74%: 85% stawki bazowej
      • Dopasowania 0%-49%: 100% stawki bazowej
      Przykład:

      Wyobraźmy sobie, że tłumaczymy stronę internetową sklepu odzieżowego. W bazie tłumaczeniowej mamy już tłumaczenie zdania: „Czerwona koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. Teraz pojawia się nowe zdanie do tłumaczenia: „Niebieska koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. System wykrywa prawie 86% zgodności (6 z 7 słów jest takich samych). Tłumaczenie takiego zdania wyniesie tylko 40% stawki. Wartość tłumaczenia tego zdania z języka polskiego na angielski to 0,8848 zł netto zamiast 2,212 zł netto.

      System ten pozwala znacząco obniżyć koszty tłumaczenia stron internetowych, szczególnie dla sklepów z dużą liczbą podobnych opisów produktów.

      Specyfika tłumaczeń poświadczonych

      Bardzo rzadko, ale zdarza się, że strona internetowa wymaga tłumaczenia poświadczonego (potocznie nazywanego przysięgłym). W przypadku tłumaczeń poświadczonych stosuje się odmienny system rozliczeń, zgodny z regulacjami ustawowymi. Strona rozliczeniowa w tym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego, a każda rozpoczęta strona traktowana jest jako pełna. Ze względu na specyfikę prawną, w tłumaczeniach poświadczonych nie stosuje się odliczeń za powtórzenia i dopasowania.

      Weryfikacja i kontrola jakości

      Każde tłumaczenie zawiera auto-weryfikację w cenie. Dla projektów wymagających dodatkowej kontroli jakości translax oferuje opcję weryfikacji przez drugiego tłumacza (zasada czworga oczu), co wiąże się z podwyższeniem stawki o 50%.

      Zastosowanie tego systemu rozliczeniowego pozwala na znaczącą optymalizację kosztów, szczególnie w przypadku stałych klientów, których projekty często zawierają powtarzające się lub podobne treści. Prowadzi to do wymiernych korzyści w postaci niższych kosztów realizacji projektów tłumaczeniowych oraz skrócenia czasu ich wykonania.

      W przypadku rozbudowanych sklepów internetowych powtórzenia i podobieństwa mogą powodować, że całkowity rabat sięga aż 97%!

      5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej

      1. Analiza i przygotowanie treści do tłumaczenia

      Kluczowym etapem w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest dokładna analiza oraz przygotowanie treści. Proces ten obejmuje kilka ważnych kroków:

      Opracowanie eksportu i testowanie importu treści w zależności od używanego systemu zarządzania treścią (CMS)

      Każdy CMS (np. WordPress, Joomla, Drupal) posiada swoje specyficzne funkcje eksportu i importu treści. Wymaga to znajomości narzędzi i dodatków umożliwiających wyodrębnienie tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. Eksportowane pliki muszą być kompatybilne z narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation), co zapewnia efektywność pracy tłumacza oraz spójność terminologiczną.

      Przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia strony internetowej, kluczowe jest przeprowadzenie etapu pseudotranslacji i testowania importu treści. Pseudotranslacja polega na automatycznym zastąpieniu oryginalnego tekstu ciągiem znaków symulujących tłumaczenie. Proces ten pozwala na wykrycie potencjalnych problemów technicznych, takich jak limity znaków w częściach interfejsu graficznego, nieprawidłowe kodowanie znaków czy błędy w wyświetlaniu niestandardowych czcionek. Przeprowadza się test importu tak przygotowanych treści do systemu zarządzania treścią (CMS). Dzięki temu można zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z integracją tłumaczeń, zanim rozpocznie się właściwe tłumaczenie. Takie podejście znacząco redukuje ryzyko opóźnień i dodatkowych kosztów w późniejszych etapach procesu.

      Gromadzenie zasobów i tworzenie spersonalizowanego glosariusza

      Ważnym elementem tłumaczenia jest zebranie wszystkich niezbędnych materiałów. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy, które warto uwzględnić:

      1. Wcześniejsze tłumaczenia: analiza i wykorzystanie istniejących tłumaczeń może znacząco przyspieszyć proces oraz zapewnić spójność językową.
      2. Specyfikacje techniczne: dokumenty te dostarczają szczegółowych informacji na temat funkcji i właściwości produktu, co jest pomocne w celu przygotowania precyzyjnego tłumaczenia.
      3. Dokumentacja produktowa: instrukcje obsługi, karty katalogowe, czy opisy produktów pomagają zrozumieć kontekst i specyfikę tłumaczonych treści. Jeśli nie będą przydatne tłumaczowi, to i tak trzeba będzie je przetłumaczyć – prędzej, czy później.

      Tworzenie glosariusza

      Tworzenie glosariusza zawierającego specjalistyczne terminy jest kluczowym krokiem w utrzymaniu spójności terminologicznej na różnych etapach projektu. Jest to szczególnie istotne, jeśli projekt jest dzielony na kilkoro tłumaczy. Oto jak można podejść do tworzenia glosariusza:

      • Identyfikacja terminów:
        1. Zbierz listę specjalistycznych terminów używanych w branży.
        2. Skonsultuj się z ekspertami branżowymi w celu potwierdzenia poprawności terminologii.
      • Definiowanie terminów:
        1. Dla każdego terminu dodaj precyzyjną definicję.
        2. Uwzględnij przykłady użycia w kontekście.
      • Tłumaczenie terminów:
        1. Przetłumacz każdy termin na docelowy język lub powierz to zadanie nam, a my prześlemy tłumaczenia do akceptacji.
        2. Upewnij się, że tłumaczenia są jednoznaczne i zgodne ze standardami branżowymi.
      • Weryfikacja i aktualizacja:
        1. Regularnie przeglądaj i aktualizuj glosariusz w miarę postępów projektu.
        2. Wprowadź ewentualne zmiany na podstawie feedbacku od tłumaczy i ekspertów.

      Pamiętaj: glosariusz nie tylko ułatwia pracę tłumaczom, ale również pomaga w uniknięciu błędów wynikających z niejednoznaczności terminologicznej.

      Korzystanie z takich zasobów oraz dobrze skonstruowanego glosariusza znacząco podnosi jakość końcowego tłumaczenia oraz efektywność całego procesu.

      Właściwe tłumaczenie i lokalizacja

      Po zakończeniu etapu przygotowawczego można przystąpić do rzeczywistego tłumaczenia treści, a potem do jej lokalizacji.

      Kluczowe aspekty tłumaczenia stron internetowych

      Podczas procesu tłumaczenia stron internetowych należy zwrócić szczególną uwagę na kilka kluczowych aspektów:

      1. Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

      Efektywna komunikacja międzynarodowa wymaga precyzyjnego przekazania zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu w sposób, który będzie zrozumiały i akceptowalny dla użytkowników z różnych kręgów kulturowych. Z tego powodu samo tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na inny, ale również uważne dostosowywanie treści do rynku docelowego.

      2. Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

      Jakość tłumaczenia bezpośrednio wpływa na doświadczenie użytkownika (UX), ponieważ błędy językowe lub niezrozumiałe sformułowania mogą utrudnić:

        1. Nawigację po stronie: jeśli menu, nagłówki lub przyciski są źle przetłumaczone, użytkownicy mogą mieć trudności ze znalezieniem potrzebnych informacji.
        2. Zrozumienie informacji: niewłaściwie przetłumaczone treści mogą prowadzić do nieporozumień, co może zniechęcić użytkowników do dalszego korzystania ze strony.
        3. Skorzystanie z funkcji interaktywnych: formularze, ankiety czy inne interaktywne elementy muszą być jasne i zrozumiałe. Błędy w tłumaczeniu mogą sprawić, że użytkownicy nie będą wiedzieli, jakie dane mają wprowadzić.

      To z kolei może prowadzić do:

        1. Obniżenia zaufania użytkowników do marki: marka, która prezentuje się jako nieprofesjonalna z powodu błędów językowych, traci na wiarygodności.
        2. Niższych wskaźników konwersji: problemy w komunikacji i niezrozumiałe treści mogą skutkować mniejszą liczbą:
          • zakupów,
          • rejestracji,
          • subskrypcji.

      2. Testowanie i weryfikacja zlokalizowanych stron internetowych

      Aby zapewnić wysoką jakość i skuteczną lokalizację witryny, konieczne jest przeprowadzenie dokładnych testów i weryfikacji zlokalizowanych treści od strony front-endu. Procedura ta składa się z kilku etapów, które należy starannie wykonać, aby uniknąć błędów i niedoskonałości. Nie opisujemy oczywistości w postaci zaimportowania tłumaczeń do serwisu.

      Narzędzia i techniki sprawdzania poprawności

      Aby upewnić się, że wszystkie elementy strony działają poprawnie po zaimportowaniu tłumaczeń, warto zastosować różnorodne narzędzia i techniki testowania:

      1. Testy funkcjonalne: sprawdzenie wszystkich przycisków, linków oraz formularzy w różnych wersjach językowych. Należy upewnić się, że każda akcja prowadzi do właściwej odpowiedzi systemu.
      2. Testy wizualne: przeglądanie strony pod kątem poprawności wyświetlania tekstów i obrazków. Ważne jest zwrócenie uwagi na długość tekstu i jego wpływ na układ graficzny strony.
      3. Testy użyteczności: przeprowadzanie sesji testowych z użytkownikami docelowymi dla każdej wersji językowej witryny.
      4. Testy SEO: sprawdzenie, czy wszystkie breadcrumbs (okruszki), adresy URL (ścieżki), atrybuty ALT obrazków oraz TITLE (obrazków i linków), treści META (tytuły, słowa kluczowe i opisy podstron) itp. zostały zlokalizowane. Łatwo przeoczyć te elementy, gdyż nie są widoczne na pierwszy rzut oka.

      Popularne narzędzia do testowania funkcjonalnego to Selenium oraz Katalon Studio. Do testowania wizualnego można wykorzystać narzędzia BrowserStack czy CrossBrowserTesting.

      Raportowanie poprawek do implementacji

      Po zakończeniu testów konieczne jest sporządzenie raportu zawierającego wszystkie znalezione błędy i niedoskonałości. Taki raport powinien zawierać:

      • Dokładny opis problemu wraz ze zrzutami ekranu.
      • Lokalizację problemu (np. konkretna strona lub sekcja).
      • Wagę błędu zależną od jego umiejscowienia i częstotliwości.
      • Rekomendacje dotyczące naprawy błędu.
      • Komentarz osoby sprawdzającej.

      Raportowanie można realizować za pomocą systemów zarządzania projektami takich jak Jira, Trello czy Asana. Każdy błąd powinien być priorytetyzowany i przypisany odpowiednim osobom odpowiedzialnym za jego naprawę.

      Alternatywnie można użyć do tego celu formularza LISA (udostępniany przez nas), który zasadniczo służy do raportowania zmian w tekście, ale sprawdzi się także w QA (Quality Assurance – kontrola/zapewnianie jakości) usterek na stronie internetowej.

      Nanoszenie poprawek i ponowny import finalnej wersji treści

      Po wdrożeniu niezbędnych poprawek przez zespoły deweloperów lub redaktorów treści następuje etap ponownego importu finalnej wersji treści do CMS:

      • Upewnienie się, że wszystkie poprawki zostały właściwie zaimplementowane.
      • Ponowne przeprowadzenie testów funkcjonalnych i wizualnych w celu potwierdzenia usunięcia wcześniejszych błędów.
      • Finalna weryfikacja przez tłumacza.

      6. Wybór najlepszego dostawcy

      Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych ma kluczowe znaczenie dla sukcesu międzynarodowej ekspansji firmy. Kryteria wyboru biura tłumaczeń mogą być złożone i wymagać uwzględnienia wielu czynników. Zwyczajnie nie każde biuro tłumaczeń posiada niezbędne zasoby i kompetencje, by poradzić sobie z projektem lokalizacji rozbudowanej strony internetowej.

      Czego szukać?

      1. Doświadczenie i specjalizacja

      1. Sprawdzenie, czy biuro ma doświadczenie w branży, w której działa Twoja firma.
      2. Weryfikacja, czy tłumacze mają specjalistyczną wiedzę techniczną lub terminologiczną niezbędną do prawidłowego przekładu treści.
      3. Sprawdzenie, jakie wymogi kompetencyjne posiada biuro względem swoich tłumaczy.

      2. Jakość tłumaczeń

      1. Ocena procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro tłumaczeń.
      2. Upewnienie się, że stosowane są glosariusze terminów fachowych oraz pamięć tłumaczeniowa dla zapewnienia spójności przyszłych tłumaczeń.
      3. Weryfikacja certyfikatów jakości, takich jak ISO 17100, które potwierdzają profesjonalizm i standardy pracy agencji.
      4. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń posiada procedury zarządzania projektami, które zapewniają terminowość realizacji zleceń.
      5. Zapytanie o możliwość przeprowadzenia testowego tłumaczenia przed podjęciem długoterminowej współpracy.

      3. Referencje i opinie

      1. Prośba o referencje od innych klientów biura tłumaczeń.
      2. Poszukiwanie informacji dotyczących wcześniejszych projektów.
      3. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje wsparcie językowe po zakończeniu projektu, np. aktualizacje tłumaczeń lub korekty.

      4. Zakres usług

      1. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pełen zakres usług, który obejmuje nie tylko tłumaczenie, ale także lokalizację oraz optymalizację SEO.
      2. Ocena możliwości dostosowania się biura do specyficznych potrzeb firmy np. szybkie terminy realizacji lub obsługa wielojęzycznych projektów.
      3. Sprawdzenie dostępności wsparcia technicznego i językowego w trakcie trwania projektu.
      4. Weryfikacja, czy biuro tłumaczeń posiada odpowiednie zaplecze technologiczne do obsługi plików różnego typu (np. XML, HTML, JSON, XLF/XLIFF…).
      5. Zasięgnięcie informacji o dostępności dodatkowych usług, takich jak DTP (Desktop Publishing) oraz lokalizacja grafik i multimediów.

      5. Technologia i narzędzia

      1. Upewnienie się, że agencja korzysta z nowoczesnych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) oraz technologii NMT (Neural Machine Translation) i AI (LLM – Large Language Model).
      2. Sprawdzenie, czy oferowane są usługi integracji z systemami CMS (Content Management System) klienta.

      Jak sprawdzić, czy kandydat na partnera będzie wsparciem, czy balastem?

      1. Proces kwalifikacyjny tłumaczy

      1. Weryfikacja rygorystyczności testów kwalifikacyjnych dla tłumaczy zatrudnianych przez agencję.
      2. Zasięgnięcie informacji o wymaganiach dotyczących wykształcenia filologicznego lub lingwistycznego tłumaczy.
      3. Sprawdzenie doświadczenia zawodowego tłumaczy, w tym liczby przeprowadzonych projektów i specjalizacji branżowych.
      4. Ocena polityki agencji w zakresie ciągłego doskonalenia zawodowego i szkoleń dla tłumaczy.
      5. Sprawdzenie opinii i referencji od dotychczasowych klientów biura tłumaczeń.
      6. Weryfikacja procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro, w tym liczba etapów rewizji i korekty.

      2. Transparentność kosztów

      1. Analiza modelu cenowego: upewnienie się, że jest transparentny i nie zawiera ukrytych opłat.
      2. Ocena korzyści wynikających z różnych modeli rozliczeń: PAYG (Pay-As-You-Go), stałe wyceny projektów, rabaty itp.
      3. Elastyczność w dostosowywaniu cen do specyficznych potrzeb klienta oraz możliwość negocjacji warunków finansowych.
      4. Transparentność w zakresie dodatkowych kosztów, takich jak opłaty za pilne zlecenia czy dodatkowe usługi, np. DTP (Desktop Publishing).
      5. Porównanie ofert różnych dostawców usług tłumaczeniowych w celu znalezienia najlepszego stosunku jakości do ceny.
      6. Uwzględnienie możliwości długoterminowej współpracy i związanych z tym rabatów lojalnościowych lub programów partnerskich.
      7. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pakiety usług, które mogą obejmować kompleksową obsługę tłumaczeniową wraz z dodatkowymi korzyściami dla klienta.

      3. Elastyczność i skalowalność

      • Upewnienie się, że biuro jest w stanie szybko dostosować się do zmieniających się potrzeb firmy.
      • Ocena zdolności biua do zarządzania dużymi i złożonymi projektami tłumaczeniowymi w krótkim czasie.

      4. Komunikacja i wsparcie klienta

      • Sprawdzenie dostępności dedykowanego menedżera projektu oraz jego roli w procesie komunikacji z klientem.
      • Ocena responsywności biura na zapytania oraz jakość oferowanego wsparcia technicznego.
      • Analiza systemu zarządzania projektami używanego przez biuro i jego wpływu na efektywność realizacji zleceń.
      • Zapoznanie się z polityką poufności i ochrony danych stosowaną przez biuro tłumaczeń.

      5. Przykłady wcześniejszych realizacji

      Najlepszym sposobem na ocenę kompetencji biura tłumaczeń jest zapoznanie się z jej portfolio i przykładami wcześniejszych realizacji. Sprawdzenie, czy agencja ma doświadczenie w obszarze tematycznym, który jest istotny dla Twojej firmy. Analiza jakości tłumaczeń w tych przykładach oraz opinii klientów może pomóc w podjęciu decyzji.

      Wybór odpowiedniego partnera do współpracy może mieć kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojej firmy na rynku międzynarodowym. Dlatego warto poświęcić czas na dokładną analizę i porównanie różnych agencji tłumaczeniowych przed podjęciem ostatecznej decyzji.

      Portfolio przetłumaczonych stron internetowych

      Przez lata współpracy z klientami biznesowymi z różnych branż, zdobyliśmy unikalne umiejętności w zakresie lokalizacji treści, co pozwoliło nam na realizację wielu skomplikowanych projektów. Zapraszamy do zapoznania się z naszymi realizacjami.

      7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych

      Nowe technologie rewolucjonizujące branżę tłumaczeń

      Rozwój technologii wpływa na niemal każdy sektor gospodarki, a branża tłumaczeń stron internetowych nie jest wyjątkiem. W szczególności uczenie maszynowe (ML) oraz automatyzacja procesów znacząco zmieniają sposób, w jaki tłumaczenia są wykonywane i zarządzane.

      Uczenie maszynowe w tłumaczeniach

      Uczenie maszynowe umożliwia narzędziom tłumaczeniowym analizowanie ogromnych zbiorów danych lingwistycznych, co pozwala na tworzenie bardziej precyzyjnych i kontekstowo odpowiednich tłumaczeń. Przykładem może być technologia Neural Machine Translation (NMT), która wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i generowania tekstu w różnych językach. NMT może poprawić jakość tłumaczeń przez lepsze zrozumienie kontekstu zdania oraz idiomów.

      Automatyzacja procesów tłumaczeniowych

      Automatyzacja procesów tłumaczeniowych obejmuje między innymi zadania związane z zarządzaniem projektem, takie jak:

      • przydzielanie zadań,
      • śledzenie postępów,
      • weryfikacja jakości.

      Dzięki temu możliwe jest znaczne zwiększenie efektywności oraz redukcja kosztów. Narzędzia Computer-Assisted Translation (CAT) korzystają z pamięci tłumaczeniowej, co pozwala na ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu i zachowanie spójności terminologicznej.

      Tłumaczenia automatyczne (AI) w służbie e-commerce

      E-commerce to sektor, który szczególnie korzysta z zaawansowanych technologii tłumaczeniowych. Mówimy oczywiście o sklepach internetowych. Tłumaczenia automatyczne, obsługiwane przez sztuczną inteligencję (AI), odgrywają kluczową rolę w umożliwieniu globalnej ekspansji firm e-commerce. Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą:

      • Szybko przetwarzać duże ilości treści produktowych
      • Dostosowywać opisy produktów do lokalnych rynków
      • Umożliwiać wielojęzyczną obsługę klienta w czasie rzeczywistym

      Integracja AI w e-commerce nie tylko przyspiesza proces tłumaczenia, ale także poprawia jakość obsługi klienta poprzez natychmiastowe odpowiedzi w preferowanym języku użytkownika. Chatboty i asystenci wirtualni wykorzystują algorytmy ML/LLM do rozpoznawania zapytań klientów i udzielania odpowiedzi na podstawie wcześniej przetłumaczonych baz danych.

      Synergia ludzi z rozwiązaniami informatycznymi jest kluczowa w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, szczególnie gdy wykorzystujemy zaawansowane technologie takie jak uczenie maszynowe (ML) oraz sztuczną inteligencję (AI). Chociaż te narzędzia mogą znacznie przyspieszyć proces tłumaczenia i zwiększyć jego efektywność, nie można zapominać o niezastąpionej roli człowieka. Specjaliści ds. tłumaczeń i lokalizacji wnoszą do procesu wiedzę kulturową, kontekstualną oraz umiejętności językowe, które są niewykonalne dla automatów.

      Człowiek jest niezbędny do zapewnienia spójności, precyzji oraz dostosowania treści do specyficznych potrzeb rynku docelowego. W ten sposób łącząc potencjał technologii z doświadczeniem i intuicją ludzką, osiągamy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych.

      Perspektywy rozwoju technologii tłumaczeniowych

      Przyszłość tłumaczeń stron internetowych wiąże się z dalszymi innowacjami technologicznymi. Możemy spodziewać się między innymi:

      1. Zwiększonej personalizacji – narzędzia AI będą coraz lepiej dostosowywać się do indywidualnych potrzeb użytkowników, oferując bardziej spersonalizowane doświadczenia językowe.
      2. Lepszej integracji z innymi systemami – technologie tłumaczeniowe będą lepiej integrowane z platformami e-commerce, CRM oraz systemami zarządzania treścią (CMS), co umożliwi płynniejsze zarządzanie informacjami.

      8. Podsumowanie

      Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizację stron internetowych jest kluczowa dla osiągnięcia sukcesu na rynkach międzynarodowych. Tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na drugi, ale skomplikowany proces wymagający uwzględnienia kontekstu kulturowego, specyfiki branży oraz lokalnych zwyczajów i preferencji.

      Przykłady:

      1. Firma technologiczna wprowadzająca nowe oprogramowanie na rynek azjatycki musi dostosować nie tylko język, ale także interfejs użytkownika, aby był zgodny z lokalnymi oczekiwaniami.
      2. Sklep internetowy rozszerzający swoją działalność na rynki europejskie powinien uwzględnić różnice w sposobie prezentacji produktów oraz politykę zwrotów.
      3. Producent kosmetyków planujący ekspansję na rynek arabskich krajów musi uwzględnić lokalne normy dotyczące składników produktów oraz ich opakowania.
      4. Wydawca gier komputerowych wchodzący na rynek japoński musi dostosować fabułę i postacie do tamtejszych preferencji kulturowych i estetycznych.
      5. Firma odzieżowa otwierająca sklepy w Ameryce Południowej powinna przemyśleć sezonowość kolekcji związanej z różnicami klimatycznymi pomiędzy półkulą północną a południową.

      Zapewnienie zgodności

      Skuteczna strategia tłumaczenia i lokalizacji obejmuje kilka kluczowych aspektów:

      1. Spójność – zapewnienie jednolitego stylu i terminologii we wszystkich materiałach marketingowych i informacyjnych.
      2. Dostosowanie do kultury – uwzględnienie lokalnych norm, symboli, kolorystyki oraz innych elementów wpływających na odbiór treści przez użytkowników.
      3. Optymalizacja pod kątem SEO – lokalizacja treści musi być zintegrowana z praktykami SEO, aby poprawić widoczność strony w wynikach wyszukiwania na różnych rynkach.

      Wybór najlepszego dostawcy

      Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych oraz odpowiednie przygotowanie treści są fundamentem sukcesu procesu lokalizacji. Profesjonalni tłumacze powinni posiadać:

      1. Wykształcenie lingwistyczne oraz specjalistyczną wiedzę branżową.
      2. Doświadczenie zawodowe, które pozwala im unikać typowych błędów oraz efektywnie komunikować się z klientem.
      3. Dostęp do narzędzi wspomagających tłumaczenia (CAT tools) oraz pamięci tłumaczeniowej, co zapewnia spójność terminologiczną.

      Przygotowanie treści wymaga:

      1. Dokładnej analizy grupy docelowej oraz jej preferencji językowych i kulturowych.
      2. Stworzenia glosariusza terminologicznego, który będzie używany przez wszystkich zaangażowanych w proces tłumaczy.
      3. Opracowania strategii zarządzania projektem, która obejmuje etapy: planowanie, realizacja, kontrola jakości oraz finalne wdrożenie.

      Współpraca z biurem tłumaczeń translax może przynieść liczne korzyści dzięki kompleksowemu podejściu do kontroli jakości, elastycznym modelom wyceny oraz szerokiemu zakresowi usług.

      Zaufali nam:

      9. Najczęściej zadawane pytania

      Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji stron internetowych?

      Tłumaczenie to proces zamiany słów z jednego języka na inny z zachowaniem oryginalnej zawartości merytorycznej (znaczenia), natomiast lokalizacja obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także dostosowanie treści do lokalnych preferencji kulturowych i kontekstu. Oba etapy są niezbędne dla skutecznej ekspansji międzynarodowej.

      Dlaczego warto inwestować w profesjonalne usługi tłumaczeniowe?

      Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają najwyższą jakość tłumaczeń, co wpływa na doświadczenie użytkownika oraz wiarygodność marki. W przeciwieństwie do automatycznych narzędzi profesjonaliści mogą zrozumieć kontekst i niuanse kulturowe, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji.

      Jakie są kluczowe etapy procesu tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej?

      Kluczowe etapy obejmują analizę i przygotowanie treści do tłumaczenia, opracowanie glosariusza, właściwe tłumaczenie oraz lokalizację. Ważne jest także przeprowadzenie pseudotranslacji i testowanie procesu, aby zapewnić spójność i jakość końcowego produktu.

      Jakie znaczenie ma SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych?

      SEO jest kluczowe dla widoczności strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych. Rola znaczników hreflang jest istotna w prawidłowym indeksowaniu oraz wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych, co wpływa na ruch na stronie oraz konwersje.

      Jakie błędy mogą wystąpić przy użyciu automatycznych narzędzi tłumaczeniowych?

      Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą prowadzić do poważnych błędów, które zaszkodzą reputacji firmy. Często nie rozpoznają kontekstu ani subtelności kulturowych, co może skutkować nieodpowiednimi lub mylnymi przekładami.

      Jak projektować interfejsy użytkownika z myślą o różnych rynkach?

      Projektowanie interfejsów użytkownika powinno uwzględniać elastyczność, aby umożliwić łatwą adaptację do różnych języków i układów tekstowych. Ważne jest również uwzględnienie specyficznych znaków diakrytycznych oraz kierunku pisania w różnych językach.

      10. Kontakt

        23
        lip

        Ukryte koszty tanich tłumaczeń AI: na co uważać?

        Tłumaczenia AI stają się coraz bardziej popularne w środowisku biznesowym. Niskie koszty oraz szybka i łatwa dostępność sprawiają, że są one atrakcyjną opcją dla wielu przedsiębiorstw. Niemniej jednak warto zastanowić się nad ukrytymi kosztami tanich rozwiązań oraz zrozumieć ryzyko związane z ich stosowaniem.

        Dlaczego temat tanich tłumaczeń AI jest tak ważny dla biznesu?

        Decyzje dotyczące wyboru metod tłumaczenia mogą znacząco wpłynąć na funkcjonowanie i sukces przedsiębiorstwa. Tanie tłumaczenia AI oferują możliwość szybkiego przekładu dużej ilości treści przy minimalnych kosztach. Jednakże niska cena często idzie w parze z kompromisami dotyczącymi jakości i dokładności tłumaczeń.

        Firmy działające na rynkach międzynarodowych muszą komunikować się precyzyjnie i bez błędów językowych, aby uniknąć nieporozumień mogących prowadzić do strat finansowych lub wizerunkowych. Przykładem może być sytuacja, w której błędnie przetłumaczony dokument umowy prowadzi do niezrozumienia warunków współpracy i finalnie do konfliktu prawnego.

        Wpływ wyboru metody tłumaczenia na jakość przekazu i bezpieczeństwo informacji

        Metoda tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na jakość przekazu oraz bezpieczeństwo informacji w firmie. Tłumaczenia AI, które bazują na zaawansowanych algorytmach i modelach językowych, mogą być wystarczające dla prostych tekstów o niskim stopniu specjalizacji. Jednak w przypadku bardziej skomplikowanych dokumentów technicznych, prawniczych czy medycznych, obecność ludzkiego tłumacza jest nieodzowna.

        Jakość przekazu

        • Brak kontekstu: algorytmy AI często mają trudności ze zrozumieniem kontekstu kulturowego, idiomatycznego czy branżowego, co prowadzi do przetłumaczenia treści w sposób dosłowny lub nieadekwatny.
        • Błędy terminologiczne: brak precyzyjnej terminologii specjalistycznej może skutkować błędami merytorycznymi w przetłumaczonych tekstach.

        Bezpieczeństwo informacji

        • Ryzyko wycieku danych: korzystanie z publicznie dostępnych narzędzi AI niesie ze sobą ryzyko wycieku poufnych informacji. Przesyłanie dokumentów przez niezabezpieczone kanały może prowadzić do ich przechwycenia przez osoby trzecie.
        • Niezgodność z przepisami RODO: wiele ogólnodostępnych narzędzi AI przetwarza dane użytkowników poza granicami Unii Europejskiej, co może naruszać przepisy o ochronie danych osobowych (RODO).

        Ograniczenia i ryzyko korzystania z publicznie dostępnych narzędzi do tłumaczeń AI

        Algorytmy sztucznej inteligencji, mimo zaawansowania technologicznego, często mają trudności z interpretacją skomplikowanych kontekstów językowych. Przykładowo:

        Fraza „We need to address the elephant in the room” może zostać przetłumaczona dosłownie jako „Musimy porozmawiać o słoniu w pokoju”, co całkowicie zmienia znaczenie oryginalnej wypowiedzi, która odnosi się do konieczności omówienia trudnego tematu.

        Brak kontekstu prowadzi nie tylko do niewłaściwego przekazu informacji, ale także może wywoływać nieporozumienia lub błędy komunikacyjne, wpływając negatywnie na relacje biznesowe.

        Brak niuansów kulturowych

        Tłumaczenie bez uwzględnienia niuansów kulturowych to kolejna pułapka narzędzi opartych wyłącznie na AI. Każdy język niesie ze sobą specyficzne dla danej kultury idiomy, metafory oraz konotacje, które mogą być trudne do uchwycenia przez AI. Na przykład:

        • Angielskie idiomy takie jak „kick the bucket” (dosłownie: kopnąć wiadro) oznaczające śmierć (odpowiednik: „kopnąć w kalendarz”), mogą być przetłumaczone dosłownie na inne języki, co skutkuje niezrozumiałym przekazem.
        • Polskie wyrażenia jak „mieć muchy w nosie” (być obrażonym) mogą nie mieć analogicznych odpowiedników w innych językach, co utrudnia precyzyjne tłumaczenie.

        Ryzyko prawne

        Ryzyko prawne to kolejny istotny aspekt korzystania z ogólnodostępnych narzędzi do tłumaczeń AI. Wiele dokumentów biznesowych zawiera klauzule prawne, które muszą być precyzyjnie przetłumaczone. Błędy w tłumaczeniu takich dokumentów mogą prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Na przykład:

        • Umowy wymagają dokładnej interpretacji terminologii prawniczej; błędy w tłumaczeniu mogą skutkować utratą ważności umowy lub niewłaściwym jej wykonaniem.
        • Regulacje rynkowe i normy branżowe często są specyficzne dla danego kraju i wymagają dokładnego odwzorowania w tłumaczeniu.

        Korzystanie z narzędzi AI może prowadzić do sytuacji, w których firma będzie narażona na sankcje prawne lub finansowe.

        Ryzyko ekonomiczne

        Równie istotne jest ryzyko ekonomiczne wynikające z polegania wyłącznie na publicznych narzędziach AI. Niewłaściwe tłumaczenia mogą wpłynąć na reputację firmy oraz prowadzić do strat finansowych. Przykłady obejmują:

        • Błędy w materiałach marketingowych, które mogą wywołać niezrozumienie oferty przez klientów. Na przykład, źle przetłumaczone hasła reklamowe mogą nie oddawać właściwego przekazu, co skutkuje zmniejszeniem zainteresowania produktami lub usługami.
        • Niewłaściwe tłumaczenia dokumentacji technicznej mogą prowadzić do problemów z użytkowaniem produktów przez klientów. Może to skutkować większą liczbą reklamacji – a nawet szkodami osobowymi – i potrzebą dodatkowego wsparcia technicznego, co generuje dodatkowe koszty.
        • Błędne tłumaczenie ofert handlowych może wpłynąć na negocjacje i finalizowanie transakcji. Nieprecyzyjne sformułowania w umowach handlowych mogą prowadzić do nieporozumień i potencjalnych sporów prawnych.
        • Problemy z lokalizacją strony internetowej – nieodpowiednie tłumaczenia treści online mogą wpływać na doświadczenie użytkowników i obniżać konwersje sprzedażowe.
        • Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe pozwala uniknąć tych problemów, zapewniając, że wszystkie materiały są precyzyjnie przetłumaczone i zgodne z lokalnymi normami oraz oczekiwaniami kulturowymi.

        Dlaczego warto inwestować w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń?

        Zalety wykorzystania zaawansowanych technologicznie, ale bezpiecznych rozwiązań AI przez doświadczone biura tłumaczeń

        Profesjonalne biura tłumaczeń nie tylko korzystają z zaawansowanych narzędzi AI, ale również integrują je w sposób, który zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa i jakości. W przeciwieństwie do ogólnodostępnych narzędzi, rozwiązania stosowane przez profesjonalistów są dopasowane do specyficznych potrzeb klienta oraz branży.

        Zalety inwestycji w profesjonalne rozwiązania AI:

        • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z zaawansowanych protokołów bezpieczeństwa, które chronią poufne informacje przed nieautoryzowanym dostępem.
        • Głębokie zrozumienie kontekstu: dzięki połączeniu technologii i ludzkiej inteligencji, tłumaczenia uwzględniają specyficzny kontekst kulturowy i branżowy.
        • Kreatywność i adaptacja: narzędzia stosowane przez specjalistów pozwalają na elastyczne dostosowanie stylu i tonu przekazu, co jest kluczowe w takich dziedzinach jak marketing czy reklama.
        • Dokładność: zaawansowane silniki AI wspierane przez ludzkich ekspertów minimalizują ryzyko błędów językowych i merytorycznych.

        Jak ludzkie doświadczenie i kompetencje dziedzinowe przekładają się na jakość tłumaczeń?

        Doświadczone biura tłumaczeń łączą moc technologii AI z wiedzą specjalistyczną swoich pracowników, co znacząco wpływa na jakość końcowego produktu.

        Korzyści wynikające z ludzkiego doświadczenia:

        • Doświadczenie branżowe: specjaliści w dziedzinach takich jak finanse czy prawo mają dogłębną znajomość terminologii i przepisów, co jest kluczowe dla precyzyjnych tłumaczeń tego typu.
        • Adaptacja do specyfiki językowej: tłumacze mogą dostosować tłumaczenie do lokalnych dialektów i idiomatyk, co jest szczególnie ważne w komunikacji biznesowej.
        • Krytyczne myślenie i kreatywność: ludzie potrafią rozpoznać niuanse językowe oraz kontekstualne, które są kluczowe dla skutecznej komunikacji międzykulturowej.

        Przykłady zastosowania:

        W branży finansowej dokładność terminologiczna ma kluczowe znaczenie dla uniknięcia kosztownych błędów. Profesjonalne biura tłumaczeń wykorzystują zarówno technologie AI, jak i wiedzę specjalistyczną swoich pracowników do tworzenia precyzyjnych dokumentów finansowych.

        W dziedzinie prawa każde słowo może mieć istotne znaczenie prawne. Profesjonalni tłumacze prawniczy korzystający z zaawansowanych narzędzi AI mogą zapewnić, że każdy dokument jest zgodny z wymaganiami prawnymi danego kraju.

        Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI

        Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń to strategiczny krok, który przynosi liczne korzyści.

        Główne zalety inwestowania w rozwiązania AI:

        • Automatyzacja procesów: dzięki AI możliwe jest automatyczne tłumaczenie dużych ilości tekstu w krótkim czasie, co przyspiesza realizację projektów.
        • Zwiększona dokładność: technologie oparte na AI wspierane przez ludzi oferują najwyższą dokładność.
        • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń stosują zaawansowane zabezpieczenia, aby chronić poufne informacje klientów.

        Przykłady zastosowania:

        • Tłumaczenia techniczne: w branży technologicznej precyzja jest kluczowa. AI wspierana przez ekspertów zapewnia zgodność terminologiczną i techniczną.
        • Dokumenty medyczne: tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga precyzji i znajomości specyficznych terminów. AI pomaga w szybkim i dokładnym przekładzie.

        W erze cyfrowej, gdzie dane są nową walutą, inwestowanie w bezpieczne rozwiązania AI to nie tylko trend, ale konieczność.

        Nasza filozofia: połączenie sił człowieka i technologii w tłumaczeniach

        Dlaczego wierzymy w znaczenie łączenia sił ludzkich i technologicznych w procesie tłumaczenia?

        Kluczowe jest zrozumienie, że sama technologia nie jest wystarczająca do zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń. Nasza filozofia „slow translation” opiera się na przekonaniu, że najlepsze rezultaty osiągane są poprzez harmonijne połączenie zdolności ludzkich oraz zaawansowanych narzędzi AI.

        Tłumaczenie to nie tylko mechaniczne przekształcanie słów z jednego języka na inny. Wymaga ono dogłębnego zrozumienia kontekstu kulturowego, intencji autora oraz specyfiki branży. Ludzie mają zdolność interpretacji niuansów językowych, a także wyłapywania w locie błędów w tekście źródłowym (oraz ich poprawiania lub konsultowania), co jest niezbędne do tworzenia tłumaczeń najwyższej jakości. AI może wspierać ten proces, przyspieszając pracę i eliminując błędy typowe dla monotonnych zadań.

        Zastosowanie odpowiednich narzędzi AI umożliwia:

        • Automatyczne wykrywanie błędów gramatycznych i stylistycznych, co pozwala tłumaczom skupić się na bardziej złożonych aspektach treści.
        • Zapewnienie spójności terminologicznej poprzez wykorzystanie baz danych i glosariuszy specyficznych dla danej branży.
        • Skrócenie czasu realizacji projektów, co jest szczególnie ważne w przypadku dużych zleceń lub pilnych potrzeb klientów.

        Odpowiedzialne podejście do wykorzystywania narzędzi AI w naszej pracy

        Wykorzystanie technologii niesie ze sobą także pewne ryzyka, które mogą negatywnie wpłynąć na jakość tłumaczeń oraz bezpieczeństwo danych. Dlatego odpowiedzialność w korzystaniu z narzędzi AI jest fundamentem naszej filozofii pracy.

        Filozofia „slow translation”

        Nasza filozofia „slow translation” zakłada, że nawet przy użyciu szybkich narzędzi technologicznych najważniejsza jest jakość końcowego produktu. Właśnie dlatego stawiamy na połączenie sił człowieka i technologii w procesie tłumaczenia.

        Dlaczego warto zainwestować w usługi świadczone przez profesjonalistów?

        Inwestowanie w profesjonalne tłumaczenia przynosi szereg korzyści, które przekładają się na sukces biznesowy:

        • Gwarancja jakości: profesjonalni tłumacze mają doświadczenie i wiedzę specjalistyczną, co pozwala im dostarczać tłumaczenia najwyższej jakości, uwzględniając kontekst kulturowy oraz terminologię branżową.
        • Indywidualne podejście: każdy projekt jest traktowany indywidualnie, co pozwala na lepsze dopasowanie treści do specyfiki odbiorcy oraz zachowanie spójności stylistycznej.
        • Bezpieczeństwo danych: biura tłumaczeń dbają o poufność informacji swoich klientów poprzez stosowanie odpowiednich zabezpieczeń technologicznych oraz procedur ochrony danych.
        • Wsparcie eksperckie: współpraca z profesjonalistami umożliwia dostęp do konsultacji z ekspertami w danej dziedzinie, co przekłada się na precyzyjniejsze i bardziej wiarygodne tłumaczenia.
        • Oszczędność czasu i zasobów: choć początkowe koszty mogą być wyższe, inwestycja w profesjonalne usługi minimalizuje ryzyko konieczności poprawek oraz związanych z tym dodatkowych kosztów i opóźnień.

        Podsumowanie

        Precyzyjna komunikacja jest kluczowym elementem w każdej działalności biznesowej. Niezależnie od sektora, w którym firma działa, jakość przekazywanych informacji może mieć znaczący wpływ na jej reputację, relacje z klientami oraz ogólną efektywność operacyjną.

        W kontekście tłumaczeń nieprecyzyjne przekazanie treści może prowadzić do:

        • Błędnej interpretacji dokumentów prawnych, co może skutkować kosztownymi konsekwencjami prawnymi.
        • Utraty zaufania klientów, co może wpłynąć na lojalność i długoterminowe relacje.
        • Problemów w zarządzaniu międzynarodowymi projektami, gdzie precyzja i klarowność są kluczowe dla sukcesu.

        W jaki sposób zarówno tłumaczenia AI, jak i tłumaczenia wykonywane przez profesjonalistów mogą przyczynić się do sukcesu biznesu?

        Tłumaczenia AI oraz tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy mają swoje unikalne zalety i ograniczenia. Rozważenie tych aspektów pozwala firmom na wykorzystanie obu metod w sposób efektywny:

        Tłumaczenia AI

        Tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji (AI) oferują szybkość i skalowalność, co czyni je atrakcyjnymi dla wielu firm. Kilka głównych korzyści obejmuje:

        • Szybkość: algorytmy AI mogą przetłumaczyć duże ilości tekstu w krótkim czasie.
        • Koszt: narzędzia te często są tańsze niż zatrudnienie profesjonalnego tłumacza.
        • Dostępność: powszechnie dostępne narzędzia online umożliwiają szybki dostęp do usług tłumaczeniowych.

        Jednakże korzystanie wyłącznie z tłumaczeń AI niesie ze sobą ryzyka związane z brakiem zrozumienia kontekstu kulturowego oraz specyfiki językowej. Przykładowo:

        Tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi maszyn przemysłowych może być precyzyjne pod względem terminologii technicznej, ale może zawierać błędy gramatyczne lub stylistyczne, które zmniejszają jej czytelność i użyteczność. …albo odwrotnie – poprawne językowo zdania, którym brakuje terminologii fachowej.

        Profesjonalni Tłumacze

        Profesjonaliści w dziedzinie tłumaczeń oferują niezrównane zrozumienie kontekstu oraz specyficznych niuansów językowych. Korzyści wynikające z ich pracy obejmują:

        • Jakość: profesjonalni tłumacze dostarczają teksty najwyższej jakości, które są dokładne i spójne pod względem językowym.
        • Precyzja: ich umiejętności pozwalają na dokładne oddanie intencji autora oryginalnego tekstu.
        • Kontekst kulturowy: tłumacze mają wiedzę na temat lokalnych norm i zwyczajów, co jest kluczowe w komunikacji międzykulturowej.

        Przykład zastosowania profesjonalnego tłumacza:

        Podczas negocjacji międzynarodowych kontraktów handlowych, precyzyjne tłumaczenie dokumentów jest niezbędne do uniknięcia nieporozumień prawnych i finansowych.

        Strategiczne podejście do tłumaczeń

        Właściwe zarządzanie procesem tłumaczenia, uwzględniające zarówno tłumaczenia AI, jak i korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy, może przyczynić się do sukcesu biznesu. Oto kilka praktycznych wskazówek:

        1. Identyfikacja priorytetów: określ, które treści wymagają najwyższej precyzji i największego zrozumienia kontekstu kulturowego. Te obszary powinny być delegowane do profesjonalistów.
        2. Kontrola jakości: przeprowadzaj regularne audyty tłumaczeń AI, aby wykrywać ewentualne błędy i poprawiać je. Możesz również korzystać z narzędzi do automatycznego sprawdzania jakości tłumaczeń lub biura tłumaczeń.
        3. Współpraca z tłumaczami: jeśli korzystasz z usług profesjonalnych tłumaczy, utrzymuj otwartą komunikację i współpracę, aby zapewnić jak najwyższą jakość tłumaczeń.
        4. Doskonalenie procesów: monitoruj efektywność tłumaczeń, aby identyfikować obszary do doskonalenia i wprowadzać ulepszenia w procesach.

        Poprawna i precyzyjna komunikacja jest kluczowa dla sukcesu biznesu na rynku międzynarodowym. Wykorzystanie zarówno tłumaczeń AI, jak i usług profesjonalnych tłumaczy może pomóc firmom osiągnąć ten cel i rozwijać się globalnie.

        Sztuczna inteligencja to potężne narzędzie w branży tłumaczeniowej, oferujące znaczące korzyści w zakresie efektywności i kosztów. Jednakże, jak każda zaawansowana technologia, wymaga ona umiejętnego zastosowania. Podchodzimy do AI z entuzjazmem, ale i rozwagą. Połączenie ludzkiego doświadczenia z możliwościami sztucznej inteligencji, dzięki temu osiągamy optymalne rezultaty, łącząc szybkość i efektywność kosztową AI z niezastąpioną ludzką kreatywnością i zrozumieniem niuansów językowych.

        Kluczem do sukcesu jest świadomość zarówno potencjału, jak i ograniczeń AI. Odpowiedzialne zarządzanie tymi technologiami pozwala nam wykorzystać ich zalety, jednocześnie minimalizując potencjalne ryzyka. To podejście gwarantuje, że nasze tłumaczenia nie tylko spełniają, ale często przewyższają oczekiwania klientów pod względem jakości, precyzji i bezpieczeństwa.
        Translax łączy to, co najlepsze w człowieku i maszynie, zapewniając usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie.

        Translax a tłumaczenia AI

        Warto podkreślić, że świat tłumaczeń AI nie ogranicza się do powszechnie znanych narzędzi jak ChatGPT. W rzeczywistości, istnieje szeroka gama rozwiązań online oraz lokalnych, działających na serwerach biur tłumaczeń. Dzielą się one na te dostępne publicznie oraz te przeznaczone wyłącznie do użytku wewnętrznego. W translax, podobnie jak inne postępowe agencje tłumaczeniowe, inwestujemy w samodzielnie tworzone, trenowane lub dostosowywane (fine-tuned) modele AI. Te zaawansowane rozwiązania pozwalają nam iść naprzód wraz z postępem technologicznym, jednocześnie zachowując pełną kontrolę nad procesem tłumaczenia. Co istotne, korzystanie z tłumaczeń AI nie zawsze oznacza wysyłanie poufnych tekstów do zewnętrznych firm takich jak Microsoft, Google czy OpenAI. Nasze wewnętrzne rozwiązania AI działają lokalnie, bez połączenia z internetem, co gwarantuje 100% bezpieczeństwa danych naszych klientów. Dzięki temu możemy oferować innowacyjne, wydajne i jednocześnie w pełni bezpieczne usługi tłumaczeniowe.

        Masz pytania?

          8
          cze

          ISO 5060:2024 – najnowsza norma dla usług językowych

          Jako pionierzy w branży tłumaczeniowej, w naszej podróży ku doskonałości zawsze kierowaliśmy się najwyższymi standardami, w tym cenionym certyfikatem ISO 17100. Wraz z nadejściem normy ISO 5060:2024 stoimy u progu ery transformacji usług językowych.

          Norma ISO 5060:2024 wprowadza kompleksowe wytyczne, które odpowiadają na zmieniające się potrzeby naszych klientów. Istotą normy ISO 5060:2024 jest jej przyszłościowe podejście, wspierające innowacje przy jednoczesnym zachowaniu integralności i dokładności, które stanowią podstawę profesjonalnego tłumaczenia.

          Norma ISO 5060:2024 wzmacnia naszą misję dostarczania niezrównanych rozwiązań językowych, umożliwiając nam poruszanie się w zawiłościach języka z jeszcze większą precyzją i wrażliwością kulturową.

          Norma ISO 5060:2024 wyznacza nowy rozdział w ewolucji usług językowych. Zobowiązujemy się do przestrzegania najwyższych standardów jakości i profesjonalizmu, wyznaczając nowe standardy doskonałości w branży. Przyszłość usług językowych rysuje się w jasnych barwach, a my, kierując się normą ISO 5060:2024, jesteśmy gotowi, by wyznaczać nowe kierunki.

          Główne cechy normy ISO 5060:2024:

          • Kompleksowe ramy oceny: obejmujące ocenę różnych rodzajów wyników tłumaczenia, biorąc pod uwagę zróżnicowane podejścia i narzędzia stosowane obecnie w procesie tłumaczenia.
          • Uwzględnienie wyników tłumaczenia maszynowego: w uznaniu istotnej roli tłumaczenia maszynowego (MT) we współczesnym krajobrazie tłumaczeniowym norma ISO 5060:2024 zawiera szczegółowe wytyczne dotyczące oceny zarówno postedytowanych wyników tłumaczenia maszynowego, jak i wyników tłumaczenia maszynowego bez edycji.
          • Wymagania dotyczące kwalifikacji i kompetencji oceniających: norma zapewnia, że oceny są przeprowadzane przez osoby kompetentne i doświadczone w ocenie jakości tłumaczenia.
          • Wytyczne dotyczące pobierania próbek: norma omawia również sposób „pobierania” próbek, zapewniając, że oceny opierają się na reprezentatywnym podzbiorze wyników tłumaczenia.

          Celem normy jest zapewnienie spójnego, obiektywnego i odzwierciedlającego rzeczywiste wymagania podejścia do oceny jakości tłumaczeń. Ma to na celu podniesienie ogólnej jakości tłumaczeń i zapewnienie klientom większej pewności co do jakości usług tłumaczeniowych, które otrzymują.

          Odkrywanie nowego horyzontu normy ISO 5060:2024

          Sercem normy ISO 5060:2024 jest kompleksowy proces ewaluacji, mający na celu ocenę i poprawę jakości usług tłumaczeniowych. Wytyczne dotyczące wagi i standardowych zarysów powtarzających się błędów wprowadzają systematyczne podejście do kontroli jakości, podnosząc ogólny standard usług językowych.

          Kompetencje ewaluatorów są kluczowym aspektem normy ISO 5060:2024, zapewniając, że każdy proces ewaluacji jest przeprowadzany przez osoby posiadające niezbędną wiedzę i zrozumienie niuansów językowych. Nacisk na kompetencje zawodowe gwarantuje, że proces oceny jest zarówno dokładny, jak i sprawiedliwy, co prowadzi do konsekwentnej poprawy jakości tłumaczeń.

          Wprowadzenie normy ISO 5060:2024 skłania również do ponownej oceny istniejących praktyk w branży tłumaczeniowej. Wyznaczając nowe standardy, zmusza do ponownego przemyślenia naszych metodologii, zachęcając do innowacji i przyjmowania najlepszych praktyk. Nie tylko podnosi to jakość naszych usług, ale także zwiększa naszą konkurencyjność na rynku globalnym.

          Przyjęcie normy ISO 5060:2024 jest strategicznym posunięciem dla każdego dostawcy usług językowych dążącego do doskonałości. Norma ISO 5060:2024 ma zastosowanie do dostawców usług tłumaczeniowych (TSP), w tym indywidualnych tłumaczy, firm tłumaczeniowych lub wewnętrznych działów tłumaczeniowych, ich klientów i innych zainteresowanych stron w sektorze tłumaczeniowym, takich jak instytucje kształcenia i szkolenia tłumaczy.

          Innowacje w tłumaczeniach dzięki ISO 5060:2024

          Jedną z najbardziej znaczących innowacji wprowadzonych przez ISO 5060:2024 jest nacisk na wykorzystanie najnowocześniejszych technologii. Obejmuje to sztuczną inteligencję i uczenie maszynowe do wstępnych tłumaczeń, które są następnie udoskonalane przez wykwalifikowanych tłumaczy. Takie połączenie technologii i ludzkiej wiedzy zapewnia najwyższą jakość wyników, wyznaczając nowy standard w branży.

          Norma ISO 5060:2024 wprowadza rygorystyczne mechanizmy kontroli jakości. Obejmuje to szczegółowe procesy oceny wyników tłumaczeń, zapewniając, że spełniają one minimalną wymaganą złożoność i dokładność.

          Norma ISO 5060:2024 kładzie również nacisk na ciągłe doskonalenie usług biur tłumaczeń. Nakazując regularne przekazywanie informacji zwrotnych i podejmowanie działań naprawczych, zapewnia, że usługi nie tylko spełniają, ale i przekraczają oczekiwania. Proaktywne podejście do zarządzania jakością zmienia zasady gry, napędzając innowacyjność i doskonałość we wszystkich aspektach usług językowych.

          Warto wspomnieć również o „nacisku” na zaangażowanie klienta w cały proces tłumaczenia. Angażując klientów i inne zainteresowane strony w sektorze tłumaczeń, norma zapewnia, że ostateczny wynik jest zgodny z ich oczekiwaniami. Takie podejście oparte na współpracy sprzyja głębszemu zrozumieniu i zaufaniu między dostawcami usług językowych a ich klientami.

          Jaka jest różnica między normami ISO 5060:2024 i ISO 17100:2015?

          Norma ISO 17100:2015 od dawna stanowi punkt odniesienia dla usług tłumaczeniowych, koncentrując się na podstawowych procesach, zasobach i innych aspektach niezbędnych do świadczenia usług tłumaczeniowych, które spełniają wymagania klientów oraz obowiązujące wymagania ustawowe i regulacyjne. Podkreśla ona znaczenie wykwalifikowanych zasobów ludzkich, takich jak tłumacze, weryfikatorzy i tłumacze ustni, a także kompetencje oceniających w celu zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń.

          Z drugiej strony, norma ISO 5060:2024 wprowadza nowatorskie podejście, integrując innowacje w usługach językowych, w tym wytyczne dotyczące wagi powtarzających się błędów i standardowych zarysów, które mają na celu usprawnienie zarządzania jakością tłumaczeń poza zakresem normy ISO 17100:2015. Na rozwój normy ISO 5060:2024 znaczący wpływ miały wcześniejsze normy i wyciągnięte z nich wnioski, co zapewnia kompleksowe ramy wspierające nie tylko wizję komitetu technicznego, ale także praktyczne potrzeby branży tłumaczeniowej.

          Jedną z kluczowych różnic jest podejście do uwzględniania postępu technologicznego i procesu integrowania go z ludzką wiedzą specjalistyczną. Norma ISO 5060:2024 wybiega w przyszłość, przewidując nowe technologie i metodologie, które mogą jeszcze bardziej usprawnić i ulepszyć usługi tłumaczeniowe. Obejmuje to bardziej szczegółowe ramy oceny kompetencji oceniających, zapewniając, że są oni nie tylko biegli w umiejętnościach językowych, ale także w zrozumieniu i stosowaniu technologii w procesach tłumaczeniowych. Koncentruje się nie tylko na tym, co jest tłumaczone, ale także na tym, jak jest tłumaczone, oferując szerszą perspektywę mającą na celu podniesienie standardów usług świadczonych klientom i innym zainteresowanym.

          Norma ISO 17100:2015 położyła solidne podwaliny pod zarządzanie jakością w usługach tłumaczeniowych, norma ISO 5060:2024 buduje na jej bazie, wprowadzając przyszłościowe podejście. Ma to na celu wyeliminowanie luk i wyzwań zidentyfikowanych w przeszłości, przedstawiając solidniejsze ramy, które nie tylko spełniają, ale i przekraczają oczekiwania rynków międzynarodowych.

          Wdrażanie normy ISO 5060:2024

          Nasza droga do certyfikacji ISO 5060:2024 jest świadectwem niezachwianego dążenia do doskonałości i zobowiązania do dostarczania niezrównanych usług językowych. Norma ISO 5060:2024 to nie tylko punkt odniesienia dla jakości; to katalizator innowacji, skłaniający nas do odkrywania nowych metodologii i technologii, które mogą zwiększyć wydajność i dokładność naszych projektów tłumaczeniowych.

          Norma ISO 5060:2024 harmonizuje z ISO 17100, tworząc kompleksowe ramy zarządzania jakością i satysfakcji klienta. Synergia ta pozwala nam dalej udoskonalać nasze procesy i zapewniać klientom usługi spełniające najbardziej rygorystyczne międzynarodowe standardy.

          Globalny wpływ przyjęcia normy ISO 5060:2024 jest nie do przecenienia. Pozycjonuje nas jako lidera w branży, zdolnego do dostarczania rozwiązań językowych spełniających najwyższe standardy jakości i niezawodności. Jest to szczególnie istotne w świecie, w którym skuteczna komunikacja jest kluczem do sukcesu na globalnym rynku.

          Przyjęcie normy ISO 5060:2024 jest kolejnym kamieniem milowym dla translax, odzwierciedlającym nasze zaangażowanie w jakość, innowacyjność i zadowolenie klientów. Idąc naprzód, jesteśmy podekscytowani możliwościami, jakie daje ISO 5060:2024, pewni naszej zdolności do zaspokajania zmieniających się potrzeb klientów.

          Kontakt

            Certyfikat rejestracyjny ISOQAR dla Biura Tłumaczeń Translex, ważny od 5 października 2021 r. do 5 października 2024 r., potwierdzający zgodność z normą ISO 17100:2015 w zakresie usług tłumaczeniowych. Wydane przez Alcumus ISOQAR.
            21
            cze

            Tłumaczenie stron internetowych – kiedy, jak i dlaczego warto?

            Internet to jedno z najbardziej pomocnych i funkcjonalnych narzędzi w rękach konsumentów. Nie wstając z kanapy, można uzyskać informacje o interesujących produktach i usługach. Aby bliżej poznać konkretną markę, zagląda się najpierw na jej stronę internetową. Ona bowiem jest zapowiedzią tego, czego należy spodziewać się w trakcie współpracy z daną firmą. Warto więc zadbać o to, by zamieszczane tam treści były kompletne, aktualne i poprawne. Jednak nadal to nie wszystko. Chyba nikomu nie trzeba tłumaczyć, że przestrzeń wirtualna powinna łamać bariery dostępności i komunikacji. Chodzi tu nie tylko o dbałość odnośnie do kwestii technicznych, ale też aspektu językowego.

            Strona internetowa jest wizytówką biznesu, dlatego należy zadbać o jej solidne tłumaczenie. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewniając tym samym swoim zagranicznym klientom dostęp do informacji o prowadzonej firmie.

            Profesjonalna usługa tłumaczenia strony internetowej obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, czyli materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja. Chodzi o wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u czytelnika w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

            Kod PHP

            Tłumaczenie strony internetowej – ważny krok w stronę rozwoju biznesu

            Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową? Powodów jest wiele. Statystycznie ponad połowa aktywnych użytkowników Internetu kupuje wyłącznie w serwisach oferujących strony zlokalizowane na ich język ojczysty. Dla większości użytkowników jest to najważniejsze do podjęcia decyzji o zakupie.

            Stronę www może odwiedzić każdy. Internet nie stanowi przestrzeni ograniczonej terytorialnie (z kilkoma wyjątkami), zatem potencjalny klient ma możliwość przeglądać Twoją ofertę, będąc mieszkańcem innego kraju. Szybko się jednak zniechęci, gdy zobaczy, że witryna posiada tylko jedną wersję językową. Jeśli podobna sytuacja będzie miała miejsce kilka razy w miesiącu, tracisz możliwość większego zysku, a także rozwoju.

            Rozwój jest Twoim celem? Zatem na pewno chcesz rozszerzyć swoje działanie biznesowe na rynek międzynarodowy. W tej sytuacji tłumaczenie strony internetowej powinno być jednym z pierwszych działań, jakie podejmie firma. Aspekt ten należy jednak odpowiednio przemyśleć i zaplanować, a ostatnia kwestia, czyli komu zlecić wykonanie przekładu, jest szersza niż mogłoby się wydawać.

            Wszak opiera się ona o problem:

            Człowiek czy maszyna?

            człowiek czy maszyna? – Oto jest pytanie!

            Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Na czym polega ta technika i czy przynosi zamierzony efekt?

            Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX wieku, a dokładniej zimnej wojny i są związane z rozwojem lingwistyki obliczeniowej. Dziś istnieje kilka różnych metod tłumaczenia maszynowego.

            Są nimi m.in.:

            • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
            • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
            • przekład międzyjęzykowy – metoda oparta na uniwersalnym języku reprezentacji znaczenia (tzw. interlingwie), który jest niezależny od języków naturalnych. Przekład taki składa się z dwóch etapów: tłumaczenia z języka źródłowego na interlingwę i tłumaczenia z interlingwy na język docelowy.
            • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
            • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest zbyt skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
            • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.

            Tłumaczenie maszynowe – system (prawie) idealny

            Możliwość tłumaczenia maszynowego to z pewnością dowód na ogromny sukces technologiczny. Czy jednak ta metoda jest w pełni efektywna? Zdania na ten temat są podzielone. Tłumacz Google lub translator Google w porównaniu z usługami profesjonalnego biura tłumaczeń prezentują wiele niedociągnięć.

            Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w pracę wykwalifikowanych tłumaczy weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

            Tłumaczenie maszynowe warto stosować wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły i nie wymaga perfekcyjnego stosowania poprawności językowej.

            Podstawowe problemy napotykane w tłumaczeniu maszynowym to:

            • metaforyczność,
            • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
            • homonimia,
            • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
            • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi, czyli kwestia lokalizacji.

            Zdarza się, że tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany do poddania tłumaczeniu maszynowemu. Jaką przyjmuje wtedy formę? Najbardziej istotne jest to, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi odnośnie do stosowanej terminologii i struktury zdania języka docelowego. Czynniki te spowodują, że jakość treści po dokonaniu procesu tłumaczenia maszynowego jest lepsza. Omawiana metoda przekładu jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

            Translax wychodzi z założenia, że pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe. W związku z tym nasz zespół nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to, aby sprostać wymaganiom klientów i stworzyć tłumaczenia spełniające ich oczekiwania.

            Lokalizacja - dopasowanie do określonych odbiorców

            Lokalizacja, czyli ukłon w stronę odbiorcy

            Pierwsze wrażenie użytkownika na stronie internetowej jest bardzo istotne – często to właśnie na jego podstawie klient podejmuje decyzję, czy z daną firmą warto nawiązać kontakt. Prawidłowo przetłumaczona strona internetowa oraz jej właściwa lokalizacja są przede wszystkim międzynarodową wizytówką firmy, która dostarcza zagranicznemu klientowi zrozumiałych dla niego informacji na temat działalności przedsiębiorstwa. Faktem jest, że dobra prezentacja na stronie internetowej budzi zaufanie do firmy, zwiększając przy tym jej biznesowe powodzenie. Fachowa lokalizacja strony internetowej ułatwia poszukiwanie potencjalnych klientów za granicą, dotarcie do określonej grupy docelowej oraz zwiększa działalność sprzedażową.

            Lokalizacja stron internetowych jest jednym z najbardziej wymagających i wieloaspektowych zagadnień lingwistyki. Stanowi proces o wiele szerszy od zwykłego tłumaczenia.

            W branżowym slangu lokalizacja stron internetowych nazywana jest w skrócie L10n (localization; 10 liter pomiędzy L i N). Określenie to ma kluczowe znaczenie szczególnie dla przedsiębiorstw, które mają w swoich strategiach marketingowych zaplanowane skuteczne „wejście” na rynki zagraniczne.

            Przed rozpoczęciem lokalizacji należy ustalić:

            • cele kampanii

            Głównym celem kampanii reklamowych jest przeważnie zaistnienie danej marki i jej produktów oraz usług w świadomości klientów. Wiążą się z tym kolejne założenia, czyli m.in. wprowadzenie nowego produktu na rynek, a także wzrost sprzedaży.

            • profil klienta docelowego

            Aby trafić z produktem lub usługą do danej grupy docelowej, należy ją najpierw dokładnie opisać. Wyznacznikami, jakie należy wziąć pod uwagę, są tutaj przede wszystkim wiek, płeć, sytuacja materialna oraz rodzinna, miejsce zamieszkania, hobby, motywacje i cele życiowe – ogólnie: dane demograficzne.

            • informacje o produkcie

            Opis produktu powinien zawierać nie tylko parametry i instrukcję użytkowania. Aby po niego sięgnąć, potencjalny klient musi wiedzieć, jakie korzyści mu to przyniesie. Ważne jest podkreślenie, co skorzystanie z oferty zmieni w jego życiu i dlaczego stanie się ono lepsze.

            • specjalistyczną terminologię

            Aby odbiorca rozumiał czytany tekst, musi on być spójny. W ogólnym znaczeniu chodzi o to, by jego poszczególne zdania i akapity współgrały ze sobą, skupiając się wokół jednego tematu. Bardzo istotna jest także spójność terminologiczna. Zwłaszcza w tekstach specjalistycznych i branżowych należy zadbać o to, by fachowa nomenklatura była uporządkowana.

            • listę słów kluczowych

            SEO, czyli Search Engine Optimization to pojęcie, które zawiera w sobie wszelkie działania, jakie mają na celu zwiększenie poprawy „odbioru” witryny przez wyszukiwarkę. W efekcie doprowadzą one do podwyższenia pozycji danej strony internetowej w wynikach wyszukiwania.

            • charakter identyfikacji wizualnej

            Identyfikacja wizualna to zbiór wytycznych niezbędnych do wykreowania konsekwentnego wizerunku danej marki. Składają się na nią między innymi logo lub logotyp, kolorystyka czy wygląd produktów i ich opakowań. Wszystko to, poza warstwą treściową, sprawia, że klient zapamiętuje firmę na podstawie jej znaków rozpoznawczych.

            • specyfikę działania najważniejszych konkurentów na zagranicznym rynku

            Wejście firmy na zagraniczny rynek to ogromne wyzwanie. Dopracowanie własnych produktów, kwestii marketingowych i wizerunkowych to jednak nadal za mało. Należy zrobić solidny research konkurencyjnych marek i ich metod dotarcia do klientów.

            Tłumaczymy, o co chodzi w lokalizacji

            Wiesz już, że lokalizacja w procesie tłumaczenia strony internetowej ma ogromne znaczenie i jest działaniem wielopłaszczyznowym. Masz też wiedzę na temat tego, jakie kwestie należy ustalić przed przystąpieniem do niego. Przejdźmy zatem do meritum i sprawdźmy o co dokładnie chodzi w tym temacie.

            Tłumaczenie strony www i jej lokalizacja nie są, co oczywiste, tym samym. Czym jest tłumaczenie, wie chyba każdy. Lokalizacja natomiast jest procesem dostosowywania produktu, m.in. strony internetowej zarówno do językowych, jak i kulturowych wymogów określonego środowiska – rynku docelowego („lokacji”). Proces lokalizacji strony internetowej jest powiązany z adaptacją kulturową oraz tłumaczeniem wszystkich jej elementów – zarówno treści, jak i kodów.

            Lokalizacja polega na dostosowaniu warstwy tekstowej, kodów źródłowych, słów kluczowych, szaty graficznej, a także formatów zapisu daty, czasu, jednostek miar, walut do sytuacji językowej, rynkowej oraz socjokulturowej odbiorcy.

            Tłumacz lokalizujący stronę, poza tekstem widocznym dla odbiorcy, analizuje i tłumaczy między innymi kod źródłowy, słowa kluczowe, metatagi, opisy, nagłówki, atrybuty alt, tytuły grafik oraz odsyłaczy. Dobranie skutecznych słów kluczowych w lokalizacji jest jednym z najbardziej efektywnych sposobów na zwiększenie popularności strony. Warto zwrócić na to szczególną uwagę, bo wyszukiwarki właśnie dzięki tym słowom generują najwięcej ruchu na stronach internetowych. Słowa kluczowe muszą być ustalone w porozumieniu ze zleceniodawcą.

            Zaraz po procesie obejmującym tłumaczenie kodu źródłowego następuje dostosowanie etapu końcowego strony do specyfiki i języka rynku lokalnego. Zarówno treść tekstu strony, jak i jej wszelkie graficzne elementy (UI/GUI/UX/AX) muszą odpowiadać preferencjom nowych użytkowników. Aby wzbudzić lokalne uczucia i zaufanie zagranicznych użytkowników, należy zapewnić im dostęp do bezbłędnych tłumaczeń. Jest to poważne zadanie, ponieważ w zależności od charakteru strony język może różnić się pod względem swojej formy. Słownictwo specjalistyczne, formalne, slangowe, związki wyrazowe charakterystyczne dla danego języka – to wszystko narzędzia, które ułatwią dotarcie do preferowanej grupy docelowej. Trzeba także wziąć pod uwagę to, że proces lokalizacji może dotyczyć regionów oraz krajów, w których ludzie posługują się tym samym lub różnymi językami (dobrym przykładem może być tutaj wielojęzyczna Szwajcaria, Belgia, albo różnice w języku hiszpańskim w Hiszpanii oraz Ameryce Północnej). Poprawność pisania daty czy jednostek, kierunek tekstu (w hebrajskim czy np. arabskim tekst jest czytany od prawej do lewej, a dodatkowo cały układ graficzny wymaga przeprojektowania – konieczne jest jego lustrzane odbicie), adaptacja symboli, grafik, nazw również mogą zaważyć na wiarygodności firmy. Przykładowo w Europie biały kolor kojarzy się z czystością, niewinnością, podczas gdy w Japonii czy Chinach jest to kolor żałobny. Dobrym przykładem może być również na pozór nieistotny rozmiar fonta. Okazuje się, że w przypadku liter chińskiego alfabetu wielkość fontów musi wynosić przynajmniej 12 pkt. W przeciwnym razie tekst będzie zupełnie nieczytelny. Ilustracji podobnych różnic znajdziemy wiele: to, że w większości zachodnich krajów liczba „13” przywołuje na myśl coś pechowego, nie znaczy, że takie same konotacje liczba ta ma na wschodzie (w Japonii pechowe są czwórka i dziewiątka) itd.

            Faktem jest, że klienci z innych krajów mogą być przyzwyczajeni do bardzo odmiennych standardów, jeśli chodzi o dobór kolorów czy układ graficzny. Aby sprostać ich oczekiwaniom, należy znać ich preferencje.

            znaczenie kolorów w typografii

            W takich przypadkach najlepiej sprawdzają się specjaliści ds. lokalizacji, którzy są przy okazji native-speakerami danego języka, pochodzą z docelowego państwa i znają kulturę jego narodu. Tylko ktoś taki może w pełni dopasować słownictwo do tego, jakim posługują się mieszkańcy danego kraju, tak by wszystko brzmiało naturalnie i nie raziło. Bardzo często korzysta się również z konsultacji z profesjonalistami: filologami, kulturoznawcami, antropologami. Taka pomoc przydaje się na dłuższą metę przedsiębiorcom, którzy osiągają sukces za granicą – w kontaktach twarzą w twarz, rozmowach telefonicznych czy nawet korespondencji mailowej różnice w standardach mogą naprawdę wprawić w zdumienie. Przy bliższym zapoznaniu się z problemem można dostrzec, że zagadnienia takie jak kolejność zwracania się do ludzi zatrudnionych w przedsiębiorstwie, poczucie humoru, przebieg procesów decyzyjnych, pojęcie przestrzeni osobistej, sposób odnoszenia się do osób w różnym wieku, czy nawet prowadzenie spotkań, wygłaszanie prezentacji i podejście do punktualności bardzo często diametralnie różnią się w przypadku odmiennych kultur.

            Strony o tematyce technicznej wymagają dodatkowo współpracy ze specjalistami, którzy doskonale znają terminologię występującą na stronie. Minimalizujemy wówczas zniekształcenia przekazu, które często przydarzają się nieprofesjonalnym tłumaczom.

            Specjalista ds. lokalizacji o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w Internecie w konkretnym języku będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, który dzięki swojej autentyczności najtrafniej dotrze do odbiorców. Na tym etapie należy nadmienić, żeby nie mylić zawodu tłumacza z transkreatorem, o czym piszemy w dalszej części.

            Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

            Biuro Tłumaczeń TRANSLAX oferuje wysokiej jakości usługi lokalizacji. Wykonywane przez nas lokalizacje oprogramowania to suma naszych umiejętności, wiedzy specjalistycznej, wieloletniego doświadczenia oraz możliwości technicznych. Jesteśmy pewni jakości naszych usług – podejmujemy się realizacji nawet najbardziej skomplikowanych projektów lokalizacyjnych. Skuteczne i rzetelne wykonanie lokalizacji jest możliwe dzięki najnowocześniejszym programom oraz współpracy z doświadczonymi i wykwalifikowanymi kierownikami projektów, koordynującymi poszczególne zadania.

            Skuteczna lokalizacja stron internetowych jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin, w których nieustannie potwierdzamy swoje możliwości. Wynika to w dużej mierze z faktu, że fachowe tłumaczenie stron internetowych i kwestie związane z profesjonalną lokalizacją stron internetowych wymagają od dostawcy elastyczności oraz zróżnicowanych zasobów. Biuro Tłumaczeń TRANSLAX doskonale sobie radzi z opisami specjalistycznych produktów oraz usług, komunikacją firmy z zagranicznymi inwestorami, interpretacją wymogów prawnych, kampaniami marketingowymi i oprogramowaniem.

            transkreacja

            Transkreacja – w obronie kreatywności Twoich treści

            Translacja (tłumaczenie), cieszy się ogromną popularnością, jeśli chodzi o preferencje klientów firm tłumaczeniowych. Ilekroć chcą dokonać przekładu, mówią właśnie o tłumaczeniu, zupełnie zapominając, czym jest transkreacja. Trzeba przyznać, że samo słowo brzmi dość obco. Nigdy nie słyszeliśmy o agencjach transkeacyjnych. Trudno zatem wyobrazić sobie, że ktoś może określać się mianem transkreatora.

            Transkreacja jest prawdziwym diamentem branży tłumaczeniowej. Wymaga zupełnie innego zestawu umiejętności niż zwyczajne tłumaczenie. Jest połączeniem ogromnej kreatywności, świetnej znajomości języków, a także znajomości najdrobniejszych niuansów i związanych z nimi realiów kulturowych, które dotyczą tłumaczonego tekstu.

            By zajmować się transkreacją, nie wystarczy dobra, a nawet bardzo dobra znajomość języka obcego. Zgodnie z najwyższymi standardami, jakich można przestrzegać przy dokonywaniu przekładu, tłumacze powinni ograniczyć się tylko do tłumaczenia na język rodzimy, nawet jeśli językiem obcym operują na poziomie mistrzowskim. Oczywiście jest to wizja utopijna, jednakże tylko wtedy można zbliżyć się do osiągnięcia pewności, że językowe niuanse nie zostaną zagubione w tłumaczeniu.

            No właśnie, czym jest to coś, co czasem gdzieś się zapodziewa i gubi w tłumaczeniu? A raczej, czego brakuje tłumaczeniom, które nie sprostały wymaganiom klienta, choć na pozór wydają się bezbłędne? Tym czymś bardzo często jest niewłaściwe podejście do przekładu. Niektóre teksty nie powinny być zwyczajnie tłumaczone, powinny za to być napisane od nowa, z zachowaniem zamiarów autora, stylu, tonu i kontekstu. Tym właśnie zajmuje się transkreacja. W pewnym uproszczeniu można przyjąć, że zwyczajnemu tłumaczeniu bliżej do dosłownego przekładu na wzór tłumaczeń maszynowych (np. przy użyciu Google Translator), tymczasem transkreacja to tworzenie nowego tekstu od podstaw w celu wywołania w odbiorcy przekładu tych samych emocji, które były przewidziane dla odbiorcy oryginału. Na najprostszym poziomie praca transkreatora, czy może raczej tłumacza zajmującego się transkreacją, polega więc na:

            • Zrozumieniu tekstu źródłowego i efektu (emocji, refleksji itd.), jaki ma wzbudzić w odbiorcy.
            • „Zapomnienie” o tekście źródłowym.
            • Stworzenie (kreacja) własnego tekstu, który niesie to samo znaczenie i wywołuje ten sam efekt, co tekst źródłowy.

            Pierwotnie termin transkreacja był używany przez fachowców od reklamy i marketingu, którzy usiłowali zachować znaczenie treści tłumaczonej z jednego języka na inny. Dzisiaj to pojęcie rozprzestrzeniło się wśród osób zawodowo zajmujących się tłumaczeniami tj.: wśród project managerów, tłumaczy i korektorów. Celem transkreacji wciąż pozostaje wzbudzenie w odbiorcy tych samych emocji i oddanie kontekstu znaczeniowego, które przeznaczył dla odbiorcy autor oryginalnego tekstu. Zwiększył się jednak zasięg transkreacji, która, oprócz reklamy i marketingu, obejmuje także wszelkie teksty związane ze sztuką i kreatywnością. Transkreacji podlegają więc grafiki, nagrania audio i video, gry komputerowe, strony internetowe i wiele, wiele innych.

            Wielu tłumaczy dysponuje umiejętnościami w różnych specjalistycznych dziedzinach, takich jak finanse, inżynieria, technika, czy prawo. Oznacza to, że są właściwymi osobami, by tłumaczyć dokumenty powiązane z tymi branżami, ponieważ niejednokrotnie wysoce specjalistyczna terminologia uniemożliwi innym tłumaczom pełne zrozumienie tekstu.

            Z kolei inni tłumacze lepiej odnajdują się w obszarze tak zwanego „creative writing”, czyli pisania wymagającego kreatywności. Z tego powodu są zatrudniani przez firmy tłumaczeniowe przy projektach dotyczących marketingu, reklamy i branży rozrywkowej.

            W przypadku zleceń wymagających szczególnej kreatywności musimy pójść o krok dalej, bowiem zaczynamy wówczas już mówić o transkreacji. Osoba zajmująca się transkreacją musi niezwykle dobrze orientować się w kulturze obu krajów, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny produkt, jak i tego, na którego rynek tłumaczy. Tylko w ten sposób, będzie w stanie:

            • zrozumieć wszystkie niuanse tekstu i zamysły autora,
            • oddać ich charakter w tłumaczonym tekście.

            Jeśli chodzi o sztukę, wiele może skrywać się między wierszami i tylko niektóre osoby są w stanie dostrzec te – dla większości niewidzialne – znaczenia.

            Wyobraźmy sobie, że pracujemy dla firmy, która chce umieścić na rynku nowy produkt bądź usługę i zleciła nam zadanie napisania tekstu reklamowego, w taki sposób, że nie tylko przedstawimy ów produkt bądź usługę, ale też tchniemy weń życie i obdarzymy dużą siłą oddziaływania. Naszym celem będzie zaintrygowanie potencjalnego klienta, oczarowanie go i ostatecznie zachęcenie do kupna. To właśnie takie działanie określamy terminem: „copywriting”.

            Ale co, jeśli zostaniemy poproszeni o przekład istniejącego tekstu reklamowego z języka obcego na rodzimy? Właśnie tutaj powinniśmy zacząć myśleć o transkreacji, która jest procesem wymagającym całkowicie innego podejścia niż zwykłe tłumaczenie.

            Jeśli chodzi o tłumaczenie, można je opisać przymiotnikami takimi jak: „wierne”, czy „dokładne”. Używamy ich, by opisać jakość. Z kolei o przekładzie, który poddaliśmy procesowi transkreacji, powiemy: „kreatywny”, „oryginalny”, „śmiały”. Tłumaczeniem zazwyczaj zajmuje się jedna osoba (czasem dwie, jeśli chcemy wykonać korektę), podczas gdy transkreacja to proces, w który zazwyczaj angażuje się drużynę – jej zadaniem jest opracowanie strategii przekładu i ciągła komunikacja z klientem w celu stworzenia tłumaczenia, które będzie odpowiadało jego potrzebom.

            Poprawność gramatyczna jest kluczowym elementem tłumaczenia. Nigdy nie należy zostawiać miejsca na możliwość popełnienia błędu, dlatego też tłumacze zawsze powinni tłumaczyć na swój rodzimy język. Jeśli nie jest to możliwe, najlepszym wyjściem z tej sytuacji jest korekta native speakera, czyli osoby, dla której język źródłowy jest językiem ojczystym. Jednakże nawet opanowanie języka na poziomie mistrzowskim i dokonywanie przekładu na język rodzimy nie jest jedynym warunkiem, który należy spełnić, by zajmować się transkreacją. Konieczne jest tutaj posiadanie wysokich kwalifikacji, jeśli chodzi o pewnego rodzaju zręczność językową i twórczą. Przykładowo, niejednokrotnie transkreacja będzie wymagała oddania zabawnej gry słów – w takim wypadku należy znaleźć lub wymyślić żart zrozumiały dla odbiorcy i zachować przy tym charakter oryginału.

            Czym zajmuje się transkreator i jakimi umiejętnościami powinien się wyróżniać?

            • Posługuje się co najmniej dwoma językami w stopniu bardzo dobrym.
            • Specjalizuje się w tworzeniu przekładu, który jest oparty na tekście oryginalnym.
            • Posiada specjalistyczną wiedzę w co najmniej dwóch kulturach; rozumie niuanse tekstu źródłowego i potrafi znaleźć ich odpowiedniki tworząc przekład.
            • Przystosuje produkt w ten sposób, żeby został dobrze przyjęty przez rynek/grupę docelową.
            • Zwróci klientowi uwagę na różnice i problemy kulturowe pojawiające się w lokalizacji produktu.
            • Posiada rozległe uprawnienia w zakresie ingerowania w wizerunek marki i ostateczny wygląd produktu.

            Transkreacja pełni inną rolę niż zwykłe tłumaczenie czy copywriting. Jest połączeniem obu tych pojęć, a jednocześnie czymś więcej – oryginalną jakością, która wypełnia usługową lukę. Dobrze jest wiedzieć o istnieniu tej alternatywy. Zwłaszcza klienci, którzy obawiają się, że ich specyficzny, kreatywny tekst straci na tłumaczeniu, powinni zdecydować się na usługi transkreacyjne. W ten sposób mogą zyskać świadomość, że ich produkt w sposób bezpieczny zostanie zlokalizowany na rynku zagranicznym.

            jaki kierunek językowy obrać?

            Polsko-angielski czy polsko-japoński, czyli jaki kierunek językowy obrać?

            Wybór języka, na który lokalizuje się stronę internetową, zależy od wielu czynników. Główny to oczywiście popularność. Faktem jest, że kluczowym w europejskim biznesie jest język angielski. Świadczą o tym statystyki, a to one stanowią kolejny ważny wyznacznik podczas podejmowania decyzji, którą wersję językową zastosować podczas tłumaczenia witryny. W zestawieniu najczęściej używanych języków na świecie The Most Spoken Languages in The World in 2020 prym wiodą chiński, hiszpański oraz oczywiście angielski. Podobnie jest w przypadku 10 najpopularniejszych języków, używanych obecnie w Internecie:

            • angielski – 25.3%
            • chiński – 19.8%
            • hiszpański – 8%

            Trzeba jednak zdać sobie sprawę z tego, że np. mieszkaniec Czech, mimo że płynnie mówi po angielsku, nadal będzie korzystał z czeskiej wyszukiwarki i będzie szukał interesujących go zagadnień najpierw w języku ojczystym. Dopiero później, chociażby w przypadku niepowodzenia pierwszego wyszukiwania, potencjalny klient zdecyduje się skorzystać z języka angielskiego czy niemieckiego. To samo dotyczy każdej innej narodowości.

            Coraz większym zainteresowaniem cieszy się także tłumaczenie w kierunkach polski-japoński oraz japoński-polski. Popularność tego orientalnego języka stale rośnie, a liczba osób, które nim władają, to aż 125 milionów na całym świecie. Nic zatem dziwnego, że przedsiębiorcy decydują się tłumaczyć swoje witryny internetowe również na język japoński.

            W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci zdobycie przyczółku na ciekawym i skomplikowanym rynku japońskim okazywało się trudne dla firm spoza Japonii. Dopiero Internet pomógł nieco szerzej otworzyć drzwi do niego. Japończycy znają wprawdzie język angielski, ale zdecydowana większość z nich woli odwiedzać strony typowo japońskie zarówno pod względem stylu, jak i treści. Mimo to jednak wiele firm wciąż zdaje się nie dostrzegać znaczenia lokalizacji stron internetowych i dostosowywania ich treści do potrzeb japońskiego konsumenta.

            proces

            Wybrane etapy tłumaczenia strony internetowej

            1. Opracowanie glosariusza

            Z plików źródłowych dostarczonych przez klienta wyodrębniana jest kluczowa terminologia, która po akceptacji przez klienta jest tłumaczona i przedstawiana mu do weryfikacji i zatwierdzenia. Następnie terminologia jest importowana do pamięci tłumaczeniowej i w razie potrzeby aktualizowana.

            Należy się przy tym upewnić, czy uwzględnione zostały następujące aspekty kulturowe:

            • lokalne zwyczaje,
            • lokalna treść,
            • moralność,
            • symbolika,
            • wartości kulturowe i realia społeczne,
            • należy nie tylko tłumaczyć, ale także „lokalizować” treść zgodnie z wymogami rynków zagranicznych,
            • różnice kulturowe,
            • kolory mające różne znaczenie w różnych krajach (np. w USA biały oznacza świętość, a w Chinach żałobę),
            • odniesienia kulturowe i przykłady muszą być dostosowane do języka lub kraju docelowego,
            • oddziaływanie na wyobraźnię: kwestie zrozumiałości i kulturowej adekwatności (np. oddziaływanie piłki nożnej w Argentynie można przyrównać do oddziaływania baseballu w USA).

            2. Tłumaczenie i copywriting

            Profesjonalna usługa tłumaczeniowa obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez odrębny zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, tj. materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja, czyli wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u odbiorcy w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

            3. Lokalizacja grafiki

            Elementy graficzne są aktualizowane poprzez wyodrębnienie z nich tekstu, który po przetłumaczeniu jest z powrotem w nich umieszczany.

            4. Kontrola jakości

            Nad realizacją projektów dotyczących lokalizacji stron internetowych powinni czuwać doświadczeni lingwiści, którzy są w stanie zapewnić poprawność merytoryczną i kulturową lokalizowanej treści. W celu zapewnienia wysokiego poziomu usług stosuje się odpowiednio dobrane do potrzeb rynku docelowego platformy, przeglądarki i skrypty testowe.

            5. Praca z systemami zarządzania treścią (CMS)

            Istnieją różne rodzaje rozwiązań dotyczących zarządzania treścią wielojęzycznych stron internetowych, które wspomagają proces lokalizacji strony internetowej w języku japońskim. Są to m.in.:

            Posiadanie jednego z nich zmniejsza liczbę osób potrzebnych do pracy nad projektem, dzięki czemu znacznie spada odsetek popełnianych pomyłek. Wyeliminowanie udziału webmastera oraz wiedzy technicznej wymaganej przez autorów po stronie klienta lub lingwistów agencji tłumaczeń może znacznie obniżyć koszty tłumaczeń stron internetowych.

            W Japonii bardzo popularną wyszukiwarką jest Yahoo Japan. Pozycjonowanie japońskich stron internetowych mające na celu dotarcie do większości japońskich internautów powinno więc koncentrować się zarówno na Yahoo Japan, jak i na Google.

            Główne etapy kompleksowego procesu pozycjonowania japońskiej strony internetowej to m.in.:

            • kompleksowe tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja,
            • wyszukiwanie wielojęzycznych słów i wyrażeń kluczowych (keyword research) oraz lokalizacja,
            • wielojęzyczne pozycjonowanie strony internetowej i copywriting jej głównej treści,
            • wielojęzyczna optymalizacja meta tagów, tytułów, alt tagów, tagów nagłówków, kodów HTML itp.,
            • zgłoszenie strony w głównych wyszukiwarkach krajowych i międzynarodowych,
            • raportowanie na temat aktywności na stronie oraz rankingu słów kluczowych,
            • lokalizacja treści kampanii pay-per-click,
            • zarządzanie kampanią pay-per-click.

            Warto pamiętać, że zbyt dosłowne i autorytatywne tłumaczenie treści serwisu nie pomaga, może jedynie zaszkodzić wizerunkowi firmy. Dostosowanie treści strony do preferencji nowych odbiorców polega poniekąd na kreowaniu nowego profilu działalności. Tłumacz o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w internecie w konkretnym języku, będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, a ten, dzięki swojej autentyczności, najtrafniej dotrze do odbiorców.

            Strony internetowe i kontaktowanie się poprzez nie z odbiorcą to jedna z najatrakcyjniejszych form informowania o przedsiębiorstwie i jego ofercie. Aby zdobyć nowe rynki, konieczna jest profesjonalna lokalizacja strony pozwalająca kreować dokładnie taki wizerunek, jakiego oczekujesz.

            Dobór fontów

            Nie tylko treść tłumaczenia, ale i forma. Kilka słów o fontach

            Dobór fontów jest sprawą niezwykle ważną. Wybrany font tworzy bowiem klimat całego projektu. Tak więc rozpoczynając proces „formatowania” przetłumaczonej strony internetowej, należy wybrać font bardzo starannie.

            Oprócz dokładności tłumaczenia bardzo ważnymi elementami przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej są także: ostateczny układ (layout) strony, krój wybranego fonta oraz kulturowa poprawność przetłumaczonego tekstu.

            W języku angielskim do dyspozycji jest więcej rodzin fontów niż w przypadku języków azjatyckich i wschodnioeuropejskich. Może to stwarzać problemy, gdy dana strona internetowa jest tłumaczona na któryś z nich.

            W przypadku języków, które wymagają znaków innych niż łacińskie, takich jak np. język rosyjski czy grecki, do dyspozycji są zwykle najpopularniejsze czcionki komercyjne. Ostateczny układ przetłumaczonej strony internetowej może więc wyglądać inaczej niż w wersji angielskiej lub innej wersji oryginalnej.

            W przypadku niektórych języków, takich jak np. hebrajski, arabski, chiński, japoński czy koreański, system znaków i pisma jest inny niż w językach opartych na łacinie. W rezultacie, aby prawidłowo przetworzyć tekst, trzeba wybrać inny font.

            Typografia odgrywa ważną rolę w odbiorze każdej strony internetowej.

            Wskazówki dotyczące fontów dla wielojęzycznych stron internetowych

            1. Należy używać prostych fontów, które mogą obsługiwać wszystkie znaki ewentualnych języków docelowych, w przeciwnym wypadku będzie trzeba zastąpić font takim, który obsługuje wszystkie znaki (znaki diakrytyczne, znaki cyrylicy itp.) języka docelowego.
            2. Nie należy używać zbyt małego rozmiaru liter (np. 6 pkt).
            3. Wskazane jest stosowanie odpowiedniej (czytelnej i estetycznej) interlinii – odstępu między wierszami.
            4. W miarę możliwości powinno się stosować fonty wieloplatformowe (nie wszystkie fonty współpracują z wieloma systemami operacyjnymi).
            5. Należy unikać zbyt ściśniętych fontów, np. odmian Narrow, mimo tego, że w niektórych językach, takich jak niemiecki czy rosyjski, przetłumaczony tekst zwiększa swoją objętość, nie powinno się zmieniać czcionek na domyślnie ściśnięte.
            6. Przed wysłaniem plików do tłumaczenia należy upewnić się, że owe pliki zawierają wszystkie treści, które mają zostać przetłumaczone. Warto przeprowadzić testowy import (do systemu CMS) plików po pseudotranslacji na język posługujący się alfabetem innym niż język źródłowy. Dzięki zaimportowaniu „na” stronę tłumaczoną z języka polskiego plików poddanych pseudotranslacji np. na język grecki (mimo, że strona ma być tłumaczona na zupełnie inny język) łatwo będzie dostrzec, które elementy się nie wyeksportowały i dosłać je w osobnym pliku lub ponownie wykonać eksport treści używając innych ustawień.
            7. W przypadku używania wielu fontów na jednej stronie internetowej należy zastanowić się nie tylko nad tym, jak będą one z sobą współpracować, ale także nad tym, jaki będzie efekt wizualny w lokalizowanych dokumentach. Fonty powinny wzajemnie się dopełniać, a nie dezorientować użytkowników.
            8. Należy podawać agencji tłumaczeń wszystkie tabele podstawień (zamiany) fontów, jeśli takie podmiany będą miały miejsce na etapie wdrażania tłumaczeń na stronę internetową.

            Zalety fontów OpenType

            OpenType (.otf) to wieloplatformowy format plików czcionek opracowany wspólnie przez firmy Adobe i Microsoft.

            Dwie główne zalety tego formatu to:

            1. kompatybilność wieloplatformowa (ten sam plik czcionki działa w systemie Macintosh i Windows),
            2. zdolność do obsługi rozbudowanych zestawów znaków oraz funkcji układu strony, która zapewnia bogatsze wsparcie językowe i zaawansowaną kontrolę typograficzną.

            Tworzenie wielojęzycznych stron internetowych

            Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób obcojęzycznych znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

            Jak w każdym tłumaczeniu, tak i w przypadku stron WWW niezmiernie istotne jest, by nie zgubiły się ważne informacje. Dlatego TRANSLAX współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin, tak aby nasi klienci mieli pewność, że teksty będą poprawne nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym.

            Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie strony WWW to nie tylko przełożenie tekstów, które się na niej pojawiają, na inny język. Zagadnienie to wiąże się również z następującymi kwestiami:

            • Konieczne jest zastosowanie takiego systemu CMS, który obsługuje znaki różnych alfabetów. Cóż bowiem z tłumaczenia strony WWW na język rosyjski, jeśli technicznie niemożliwe jest wyświetlenie na niej cyrylicy. Istotna jest również możliwość zapisu tekstu od prawej do lewej strony – pamiętajmy, że w wielu językach (np. arabskich) taki system jest obowiązujący. Dotyczy to nie tylko możliwości układania tekstu od prawej do lewej strony, ale również tworzenia i wyświetlania całego układu graficznego w lustrzanym odbiciu.
            • W poszczególnych wersjach językowych strony warto używać różnych domen albo przynajmniej osobnych adresów URL. Jest to istotne ze względu na indeksowanie w wyszukiwarkach. Gdy na danej stronie występują teksty w różnych językach, wyszukiwarki starają się zidentyfikować główny język strony i przypisać właściwemu użytkownikowi. W praktyce może wyglądać to tak, że wielojęzyczna strona będzie proponowana internautom posługującym się językiem, który na stronie występuje najczęściej. Dlatego zalecane jest posiadanie odrębnych adresów dla każdego z języków i umożliwienie użytkownikom przełączania się między nimi za pomocą linków.
            • Nie można zapominać, że zadanie tłumacza nie ogranicza się tylko do przełożenia tekstu widocznego na stronie WWW, lecz także obejmuje tłumaczenie tekstów ukrytych (znajdujących się w kodzie strony, np. w znacznikach „meta”, „alt”, „title”, „cdata” itp.). Od tego typu elementów zależy opis strony pojawiający się w wyszukiwarkach oraz tytuł strony, słowa kluczowe dla SEO itp.
            • Tłumacząc stronę, trzeba wziąć pod uwagę również różnice kulturowe – odnosi się to zarówno do zamieszczanych tekstów, jak i grafik. Po pierwsze materiały na stronie WWW nie mogą nikogo obrażać, po drugie – muszą być czytelne dla ludzi spoza danego kręgu kulturowego, po trzecie – istotne stają się tu kwestie marketingowe (chociażby w doborze słów kluczowych służących do pozycjonowania strony).

            Wiele jest zagadnień, o których trzeba pamiętać, tłumacząc stronę internetową. Dzięki naszej pomocy proces ten może stać się dla Ciebie znacznie łatwiejszy. Dlatego też zachęcamy do współpracy.

            Na zakończenie tego wątku warto poruszyć jeszcze jedną kwestię, pozostawiając ją do przemyślenia:

            Dyskusyjne jest oznaczanie opcji językowych strony WWW za pomocą flag. Wielu specjalistów zauważa, że językami takimi jak angielski, francuski czy hiszpański posługują się ludzie różnych narodowości. Zdarza się, że niektórym użytkownikom źle kojarzy się flaga kraju ojczystego dla danego języka – np. ze względu na pamięć o kolonizatorach. Z drugiej strony używanie flag jest sposobem najłatwiejszym, najczytelniejszym i najczęściej stosowanym… 

            Jak poradzić sobie z tym zagadnieniem, by nie popełnić faux pas? Najbardziej neutralnym rozwiązaniem wydaje się zastosowanie skrótów dla danego języka, np. DE – niemiecki, EN – angielski itd.

            Dzięki temu pomijamy kwestie historyczne i geograficzne, a zatem nie urazimy żadnego użytkownika.

            Cena tłumaczenia strony internetowej

            Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

            Czy tłumaczenie strony internetowej jest kosztowne? Na pewno nie należy oszczędzać na procesie, który ma mieć wpływ na dalszy rozwój biznesu, czyli w przyszłości generować zyski. Szczegółowa wycena takiej usługi zależy od kilku czynników, a każda witryna ma własną specyfikę. W związku z tym najlepiej nawiązać współpracę z zespołem specjalistów, którzy dokonają indywidualnej wyceny projektu. Możesz skorzystać również z darmowego kalkulatora.

            Tłumaczenie stron internetowych, globalizacja witryn, lokalizacja sklepu internetowego – wszystkie te terminy odnoszą się do czynności, które trzeba wykonać, aby dostosować stronę internetową do potrzeb użytkownika posługującego się innym językiem. Jeśli chcesz eksportować swoje produkty, koniecznym ze względów marketingowych posunięciem jest przetłumaczenie strony internetowej. W obecnych czasach to właśnie z internetu klienci czerpią informacje o produktach i usługach. Z całą pewnością zastanawiasz się, ile może kosztować przetłumaczenie strony internetowej na język niemiecki (przykładowo).

            Szczegółowa wycena tłumaczenia strony zależy od bardzo wielu czynników – ponieważ każda strona ma swoją specyfikę, dlatego biuro tłumaczeń Translax poszczególne projekty wycenia indywidualnie. Poniżej przedstawiamy jednak podstawowe pozycje, które trzeba wziąć pod uwagę przy wycenie tego typu projektu.

            Cena tłumaczenia strony internetowej

            Kosztorys tłumaczenia strony internetowej zawiera następujące elementy (nie każda strona wymaga wszystkich z poniższych składników!):

            • eksport i import treści – prace inżynieryjno-informatyczne,
            • liczbę słów w tekście źródłowym,
            • obróbkę DTP, której koszt wyliczany jest na podstawie godzin pracy lub liczby podstron,
            • lokalizację grafiki – wycenianą na podstawie liczby godzin pracy,
            • koszt zarządzania projektem i tworzenia glosariusza – jeśli występuje,
            • tworzenie projektu wielojęzycznej strony, które wyceniane jest w zależności od liczby godzin pracy,
            • testowanie i sprawdzanie funkcjonalności oraz jakości strony – również brany jest tu pod uwagę czas pracy,
            • sprawdzanie strony pod względem poprawności kulturowej – tu także obowiązuje stawka godzinowa,
            • usługi SEO w języku tłumaczenia wyceniane są na podstawie liczby godzin pracy.

            Dodatkowe koszty do uwzględniania podczas tłumaczenia stron internetowych

            • Koszty związane z liczbą słów mogą się zmienić, gdyż w Biurze Tłumaczeń Translax nie płaci się za tłumaczenie powtarzających się fraz. Aby sprawdzić ilość powtórzeń do odliczenia, należy przesłać treści do wyceny. Z doświadczenia wiemy, że na standardowych stronach powtórzenia liczą 40-60 % całej treści. W przypadku sklepów e-commerce powtórzenia mogą przekraczać 98% całej treści.
            • Czas potrzebny na lokalizacje grafik zależy od ich specyfiki, rozmiaru i ilości tekstu.
            • Czas przeznaczany na czynności przygotowawcze może się różnić dla poszczególnych systemów zarządzania treścią.
            • Zakładamy, że wielojęzyczny projekt jest tworzony za pomocą prostych narzędzi systemu zarządzania treścią. Czas poświęcony na ten etap pracy zależy również od tego, jaki CMS jest stosowany.
            • W przypadku zamawiania kilku języków w pakiecie oferujemy atrakcyjne rabaty.
            • Tłumaczenie sklepów internetowych i całego asortymentu wymaga indywidualnego podejścia, gdyż ilość tekstu, procent powtórzeń oraz sposób rozliczania tłumaczeń w danym biurze mogą zmienić całą ofertę – dlatego nie powinno się porównywać stawek (za stronę) danych biur, lecz oferty.
            • Zwykle strony internetowe liczą przynajmniej kilka tysięcy słów, więc – przy zaangażowaniu klienta w przygotowanie plików – w przypadku tłumaczenia na jeden język powinno zmieścić się w około 600-800 zł netto.

            Chcesz sprawdzić, ile będzie kosztować tłumaczenie Twojej strony internetowej? Skontaktuj się z nami lub skorzystaj z darmowego kalkulatora.

            Tłumaczenie strony internetowej

            Tłumaczenie strony internetowej – to się opłaca!

            Budowanie rozpoznawalności marki, wzrastająca liczba odwiedzających, poszerzanie grupy docelowej i zauważalnie większe zyski – to główne następstwa dokonania profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej. Nawiąż współpracę z doświadczonym i wykwalifikowanym zespołem tłumaczy, a z powodzeniem wkroczysz ze swoimi usługami oraz produktami na rynek zagraniczny.

            Biuro Tłumaczeń Translax ma doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń oraz lokalizacji stron www. Praca ta wymaga od nas ogromnej elastyczności ze względu na różnorodność plików otrzymywanych od klientów. Potrafimy poddać lokalizacji plik w dowolnym formacie, nie tylko w najpopularniejszych jak HTML, HTM, XHTML, PHP, XML, czy PO/MO/TPL, ale także tych stosowanych przez korporacje i tworzonych specjalnie na ich potrzeby.

            Dzięki wysokiej jakości naszych tłumaczeń otrzymasz doskonale przetłumaczoną stronę, niezależnie od jej tematyki. Nasi tłumacze są ekspertami w różnych dziedzinach. Istnieje też możliwość tłumaczenia strony z języka obcego na obcy, z pominięciem języka polskiego, co sprawia, że strona jest idealnie dopasowana do odbiorcy.

            Znajdź wspólny język z odbiorcą, tak jak od dawna robi to Translax.

            W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

             

              21
              kwi

              Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych

              Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać, jednak warto zająć się wytłumaczeniem innej kwestii – z czym wiąże się tłumaczenie tekstów marketingowych.

              Dynamika i różnorodność – jaki jest język reklamy?

              Choć reklama zwraca się do odbiorców na wiele sposobów, w zależności od tego do kogo i o czym opowiada, można wyróżnić kilka charakterystycznych cech jej narracji.

              Są nimi:

              • posługiwanie się danymi („99% zadowolonych klientek potwierdza skuteczność produktu”),
              • odwoływanie się do uczuć („Daj się zauroczyć nowemu zapachowi, zamkniętemu w stylowym flakonie”),
              • zwroty o dużym nacechowaniu emocjonalnym („Z miłości do piękna”),
              • żarty i gry słowne („Dobrze posiedzieć przy żubrze”),
              • metafory („Bukiet wiosennych promocji”).

              Profesjonalnie przygotowana treść reklamowa potrafi dostosować język oraz tematykę tak, aby skutecznie trafić do grupy docelowej. Ma ona pełnić funkcję informacyjną, wywoływać odpowiednie emocje oraz nakłaniać do konkretnego działania.

              Reklama czai się wszędzie – co wchodzi w skład tłumaczeń marketingowych?

              Marketing jest dziedziną wielopłaszczyznową i z biegiem czasu jego poszczególne obszary dynamicznie się rozwijają. Nic więc dziwnego, że przekrój treści, które się z nim wiążą, także prezentuje szeroką rozpiętość.

              Z jakimi tekstami może mieć do czynienia tłumacz marketingowy?

              Najczęściej spotykane są:

              1. treści reklamowe, dotyczące marki, produktu lub usługi,
              2. slogany i hasła reklamowe, nierzadko w postaci gier słownych czy neologizmów,
              3. teksty z zakresu e-mail marketingu, np. newsletter dla subskrybentów,
              4. scenariusze reklam, publikowane w środkach masowego przekazu,
              5. artykuły sponsorowane, np. tworzące blogi firmowe i eksperckie.

              Kampania reklamowa jeszcze do niedawna była narzędziem do promowania marki, który kojarzył się z generowaniem sporych kosztów. Dziś z pomocą przychodzą Internet oraz social media. Wizytówką biznesu jest strona internetowa i to o jej solidne tłumaczenie należy zadbać najpierw. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewnia tym samym swoim zagranicznym klientom pełny dostęp do informacji o prowadzonym biznesie.

              Badania CSA Research z 2020 roku pokazują, że aż 39% konsumentów z 8709 respondentów preferuje zakup ze sklepu internetowego, który posiada wersję językową odwiedzjącego. Jeśli kupujący nie znają języka angielskiego, to prawie 90% takich odwiedzających porzuci koszyk i poszuka innego sklepu. Dane te dotyczą zakupów w sklepach online, ale jest bardzo prawdopodobne, że podobne liczby będą miały odniesienie również do wspomnianej wyżej determinacji.

              Treści reklamujące produkt oraz markę pojawiają się także w mediach społecznościowych. Regularne publikowanie postów na portalach buduje grupę odbiorców, umożliwia stały kontakt z nimi oraz pozwala przemycać informacje o firmie, marce, produktach czy usługach. Chcesz rozpocząć promocję o zasięgu globalnym, aby docierać także do klientów zagranicznych? Działania promujące na taką skalę muszą być spójne. Nazwa fanpage’a, opis firmy, obcojęzyczne posty wraz z materiałami graficznymi i wideo, a nawet przemyślane hashtagi – to wszystko wchodzi w skład działań marketingowych, które budują wizerunek firmy wśród zagranicznych odbiorców.

              Tłumacz tekstów marketingowych – wiedza i umiejętności

              Jak widać, tłumacz marketingowy ma do czynienia z całym wachlarzem różnorodnych treści. Niektóre stanowią wymagające wyzwania zawodowe, a żeby im podołać, należy dysponować odpowiednimi kwalifikacjami oraz cechami. Co jest potrzebne, aby dobrze odnajdywać się w tłumaczeniach marketingowych?

              PERFEKCYJNA ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA ŹRÓDŁOWEGO I DOCELOWEGO

              Perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego jest elementem kluczowym. Poprawność językową należy zachować bezwzględnie. Nie ma znaczenia, z jakiej dziedziny pochodzi tekst oraz czy przekładu będzie dokonywał tłumacz angielsko-polski, polsko-niemiecki czy jakikolwiek inny. Znajomość języków nie może być jednak podparta jedynie wiedzą teoretyczną. Aby dobrze rozumieć teksty marketingowe i móc je odpowiednio tłumaczyć, trafiając do świadomości żyjących nierzadko w innych realiach odbiorców, należy „zanurzyć się” w języku, czyli podążać metodą immersji. Stałe obcowanie z językiem pozwala śledzić jego ewolucję, trendy oraz slangi i neologizmy. Ich znajomość jest szczególnie istotna właśnie w przypadku pracy z tekstami reklamowymi.

              JĘZYK KORZYŚCI – JAK PRZETŁUMACZYĆ, ŻE TO SIĘ OPŁACA

              Język docelowy, język wyjściowy oraz … język korzyści. (patrz: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5611676395531456/)

              Tłumacz marketingowy musi być z nim za pan brat, aby bezbłędnie oddać charakter treści sprzedażowych. Nierzadko sztuką jest stworzenie takiego opisu zwykłego stolika nocnego, aby odbiorca poczuł, że ten produkt jest mu niezbędny i odmieni jego życie. Także przekład mowy korzyści może być wyzwaniem, wszak nie każdy język cechuje się tak samo bogatym słownictwem. Chodzi tu jednak nie tylko o prawidłowe użycie pięknych przymiotników, ale też znalezienie odniesienia do gier językowych, popularnych cytatów czy żartów.

              ZNAJOMOŚĆ REALIÓW, CZYLI NIE TYLKO TO, CO W PODRĘCZNIKACH

              Język reklamy jest bardzo dynamiczny. Profesjonalni specjaliści do spraw marketingu bardzo szybko reagują na bieżące wydarzenia, wykorzystując je w materiałach promocyjnych. Także tłumacz musi stale orientować się, co jest obecnie „na czasie” wśród użytkowników danego języka, dla których przekład przygotowuje. To, co bawi, wzrusza, wywołuje kontrowersje, ale także jest nieakceptowane i stanowi tabu, musi być autorowi tłumaczenia znane. W przeciwnym razie kampania reklamowa, w której zastosował nieodpowiednią analogię, może okazać się absolutną pomyłką.

              Czy wierność zawsze popłaca?

              Wierność to cecha, która niewątpliwie ma wydźwięk pozytywny – zarówno w relacji z drugim człowiekiem, jak i odnośnie do własnych zasad. Tłumaczenia treści marketingowych prezentują tendencję odwrotną – zbyt dosłowny, czyli wierny przekład haseł reklamowych (np.: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5478753958823701/) najczęściej nie przynosi zamierzonego sukcesu. Jak zatem tłumaczyć, aby wytłumaczyć, co ma się na myśli?

              Jedną z możliwych opcji jest… nie tłumaczyć.

              Wiele międzynarodowych marek posługuje się w swoich kampaniach reklamowych sloganami jedynie w języku źródłowym. Przykładami są:

              • Volkswagen – Das Auto.
              • Nokia – Connecting People.
              • McDonald’s – I’m lovin’ it.
              • Adidas – Impossible Is Nothing.
              • Nike – Just do it.

              Większość z nas kojarzy wszystkie wyżej wymienione i rozumie ich znaczenie, nawet jeśli nie posługuje się biegle językiem obcym. Zatem podejmowanie prób tłumaczenia „na siłę” jest jednak dużo gorszym rozwiązaniem, niż celowe pozostawienie hasła w niezmienionej formie.

              Kolejną możliwością jest zastosowanie lokalizacji językowej. Niektórzy traktują ją jako proces odrębny od tłumaczenia, inni natomiast określają jako kolejny etap przekładu.

              Tłumaczenie to, przynajmniej w teorii, proces nieskomplikowany. Jego zadaniem jest zaprezentowanie w języku docelowym treści, która została stworzona w języku źródłowym.

              W zakresie działań językowych lokalizacja polega na dostosowaniu danej treści do realiów danego środowiska, rynku lub kraju. Strategia ta znajduje zastosowanie w próbach adaptacji kultury, w grach komputerowych, aplikacjach mobilnych oraz właśnie materiałach reklamowych.

              Przyglądając się bliżej przebiegowi procesów tłumaczenia oraz lokalizacji, nietrudno zauważyć, że ta ostatnia ma na celu coś więcej, niż jedynie zaprezentowanie tekstu w innym języku.

              W ramach lokalizacji językowej dostawca usług tłumaczeniowych powinien pamiętać o:

              • adaptacji dwuznaczności językowych, żartów itp.,
              • przekładzie grafik oraz elementów multimedialnych,
              • działaniach wchodzących w skład DTP,
              • modyfikacjach w układzie tekstu (np. lustrzane odbicie układu dla języków arabskich),
              • dostosowaniu jednostek, miar i walut do realiów towarzyszących odbiorcy.

              Dokonanie lokalizacji tekstu, zwłaszcza w kampaniach marketingowych, zapewnia nie tylko wysoką jakość tłumaczenia, ale też sukces działań promujących.

              Reasumując, tłumaczenie to przełożenie treści z języka źródłowego do docelowego, a lokalizacja językowa ma za zadanie umiejscowić tekst w innych realiach i dostosować go do rzeczywistości odbiorcy. Istnieje jeszcze inna strategia, istotna w zakresie przekładu materiałów marketingowych, która pomaga przekazać nie tylko warstwę treściową, kulturową, ale i emocjonalną.

              Mowa tu o transkreacji.

              Odpowiednio zastosowana ma wielką moc, jest bowiem zorientowana na uczucia, intencje, styl oraz motywacje danej grupy docelowej. Rozszyfrowanie wszystkich tych czynników ma kluczowe znaczenie w pozyskaniu sympatii produktu lub usługi na rynku. Jeśli konsument pod wpływem danej, przetłumaczonej już treści reklamowej wzrusza się, śmieje, snuje refleksje bądź jest zmotywowany do danego działania – oznacza to, że proces transkreacji przebiegł pomyślnie.

              Warto jednak wiedzieć, jakie elementy, poza samą treścią reklamową, mogą podlegać transkreacji.

              Są nimi przede wszystkim:

              Aby trafiała ona do jak największej liczby użytkowników zagranicznych, należy przetłumaczyć ją od podstaw – także z uwzględnieniem fraz, jakie wśród rodzimych użytkowników danego języka są najpopularniejsze. W tym aspekcie nie zawsze sprawdza się wierny przekład.

              • nazwa firmy, marki, produktu

              W każdym języku obcym istnieją wyrazy, które swoim brzmieniem przypominają rodzimą mowę. Nie zawsze jednak niosą one za sobą skojarzenia pozytywne lub zamierzone przez autora. Przykładem może być np. OSRAM – nazwa przedsiębiorstwa produkującego sprzęt oraz akcesoria oświetleniowe. Trzeba przyznać, że w tym przypadku, wkraczając na rynek polski oraz ogólnie na obszary wschodnioeuropejskie, należało przemyśleć użycie innej nomenklatury.

              Współpraca z profesjonalnym transkreatorem zostanie doceniona także przez amatorów kina, gier komputerowych oraz różnego rodzaju aplikacji.

              Tłumaczenia także są dźwignią handlu…

              Spacerując po ulicach miasta, spotykamy reklamę na każdym kroku – wręcza się nam ulotki, „przyozdabia” budynki billboardami, informuje z głośników o tym, co jest dziś w promocyjnej cenie. Niektóre hasła wydają się zabawne, refleksyjne, a inne irytują. Wszystkie jednak wzbudzają jakieś emocje. To właśnie dlatego, że dzięki pracy specjalistów w zakresie marketingu oraz wykwalifikowanych tłumaczy, jesteśmy w stanie zrozumieć ich przekaz. Reklama jest zatem dźwignią handlu, jednak dźwignia ta działa poprawnie wtedy, gdy zostanie poddana odpowiednim strategiom translatorskim.

              Proces tłumaczenia treści reklamowych ma ogromny wpływ na sukces kampanii marketingowej lub na jej niepowodzenie. Nie należy zatem oszczędzać na nim czasu ani pieniędzy, a co najważniejsze, warto współpracować z doświadczonymi specjalistami o ugruntowanej pozycji na rynku. Tylko wtedy uda się znaleźć wspólny język z odbiorcą i przekonać go do skorzystania z usługi lub nabycia promowanego produktu.

              10
              mar

              Czy warto korzystać z zewnętrznych konsultantów marketingowych? – wywiad z CEO marki Translax – Rafałem Kwiatkowskim

              Wartościowe spostrzeżenia założyciela i CEO – Rafała Kwiatkowskiego – po 12 latach prowadzenia Biura Tłumaczeń Translax i prawie 10 latach rozwoju firmy we współpracy z Premium Consulting. Z wywiadu dowiesz się między innymi, jak powstała marka Translax, w jaki sposób przebiegała współpraca Translax z Premium Consulting oraz jak wejść na Wyższy Poziom Marketingu. Gorąco zapraszamy 😉

              Opis odcinka (źródło: Spotify):

              Każdy właściciel biznesu chce go rozwinąć. W tym obszarze generalnie nie ma wyjątków, ponieważ, jak to mówi ludowe porzekadło: „gdy się nie rozwijasz, to się zwijasz”. Można rozwijać swój biznes samodzielnie, ale można też skorzystać z zewnętrznych doradców i dzięki temu zdobyć wiedzę, która będzie umożliwiała lewarowanie własnych zasobów.

              • Czy konsultanci marketingowi mają sens w organizacji, którą znamy na wylot?
              • Czy środki zainwestowane w ich pomoc mogą przynieść wielokrotne zwiększenie przychodów?
              • Kiedy warto sięgać po ludzi spoza własnego teamu?

              O tych i innych wątkach rozmawiamy z naszym gościem specjalnym – Rafałem Kwiatkowskim, CEO marki Translax, który dzieli się swoimi szczerymi ocenami.

              1
              mar

              12-lecie biura tłumaczeń translax – dziękujemy!

              Henry Ford powiedział: „Jeśli jest w ogóle jakiś sekret sukcesu, leży on w umiejętności przyjęcia punktu widzenia innych i patrzeniu na rzeczy zarówno z pozycji rozmówcy, jak i własnej”.

              Biuro tłumaczeń TRANSLAX obchodzi dziś 12-lecie swojego istnienia. Przytoczone słowa wskazują jeden ze składników tego niewątpliwego sukcesu. Od początku staramy się znajdować wspólny język z Klientami i poszerzać ofertę wedle ich oczekiwań.

              Filarami, na których opieramy naszą działalność, są: SZYBKOŚĆ, SKUTECZNOŚĆ oraz NAJWYŻSZA JAKOŚĆ – pracujemy zgodnie z normami ISO 9001 oraz 17100, a o profesjonalnym podejściu do wykonywanych usług świadczą nasze kompetencje, doświadczenie oraz referencje od zadowolonych Klientów.

              Z okazji dzisiejszego święta życzymy sobie przede wszystkim coraz więcej nowych wyzwań, które są motorem napędowym rozwoju. Nie byłby on możliwy, gdyby nie nasi Klienci, Partnerzy oraz Dostawcy. Serdecznie dziękujemy za długoletnią współpracę, trwającą w niektórych przypadkach od samego początku naszej działalności. Jesteśmy wdzięczni za okazywane nam zaufanie i cieszymy się na myśl o kolejnych wspólnych latach.

              Dziękuję w imieniu całego zespołu.


              Henry Ford said: „If there is any one secret of success, it lies in the ability to get the other person’s point of view and see things from that person’s angle as well as from your own.”.

              TRANSLAX Translation Agency is celebrating its 12th anniversary today. The quoted words indicate one of the ingredients of this success. From the very beginning, we have been trying to find a common language with our clients and extending our offer according to their expectations.

              The pillars on which we base our activity are FASTNESS, EFFICIENCY and HIGHEST QUALITY – we work according to ISO 9001 and 17100 standards, and our professional approach to our services is confirmed by our competence, experience, and references from satisfied clients.

              Today, we wish ourselves more new challenges, which are the driving force of development. This would not be possible without our customers, partners, and suppliers. We want to thank you for your long-term cooperation, in some cases from the very beginning of our business. We are grateful for the trust you put in us and look forward to many more years together.

              Thank you on behalf of the entire team.

              Rafał Kwiatkowski
              General Manager (CEO)

              9
              lut

              Tłumaczenia techniczne – czym są i dlaczego należy zadbać o ich solidne wykonanie

              Technika to obszar zajmujący się praktycznym zastosowaniem osiągnięć naukowych. Prowadzi zatem do rozwoju takich gałęzi jak medycyna, transport czy przemysł, które niewątpliwie sprawiają, że ludzkość nie stoi w miejscu. Zarówno nauka, jak i technika wymagają ogromnej precyzji nie tylko od osób prowadzących działania w tych obszarach, ale także od tych, którzy przebieg tych działań dokumentują i opisują. Dotyczy to także tłumaczy – przekład tekstów specjalistycznych wymaga solidnej wiedzy w danym zakresie, dlatego należy go powierzać specjalistom.

               

              Tłumaczenia techniczne – wiedza i precyzja

              Po czym można poznać, że dany tekst będzie podlegał tłumaczeniu technicznemu, nie zaś „zwykłemu”? Decyduje o tym przede wszystkim zawartość terminologii, która jest specyficzna dla konkretnej branży. Wiedza ogólna, jaką dysponuje przeciętny tłumacz, najczęściej nie wystarczy, aby profesjonalnie zająć się przekładem języka fachowego. Wymagane są w tym przypadku doświadczenie, znajomość opisywanej dziedziny oraz precyzja. W tekstach specjalistycznych nie ma bowiem miejsca na nadinterpretację czy pominięcia. Zdarza się także, że sam tłumacz decyduje się skonsultować ewentualne niejasności z ekspertem, aby uniknąć pomyłek.

              Teksty, które trafiają do tłumaczy technicznych, wiążą się najczęściej z takimi dziedzinami jak:

              • medycyna,
              • prawo,
              • przemysł,
              • matematyka i fizyka,
              • programowanie i nowe technologie.

              W związku z tym, podejmując decyzję o tym, komu zlecić tłumaczenie techniczne, należy wziąć pod uwagę kompetencje oraz dotychczasowy dorobek tłumacza w danej branży. Warto również zasięgnąć opinii tych, którzy już korzystali z usług np. typowanego biura tłumaczeń, bo często zawierają one zweryfikowane uwagi na temat terminowości, jakości usług oraz obsługi klienta.

               

              Tłumaczenia techniczne – charakterystyka

              Tłumaczenia techniczne, klasyfikowane niewątpliwie jako specjalistyczne, obejmują swoim zakresem szeroką gamę treści. Będą one dotyczyły zarówno przekładu różnego rodzaju instrukcji i specyfikacji, jak i katalogów o tematyce technicznej czy kosztorysów, dokumentacji inżynierskiej, a także oprogramowań. Bardzo istotne są w tym przypadku nie tylko perfekcyjne umiejętności językowe, lecz także wiedza w danej dziedzinie na podstawie ISO 17100. Jak czytamy na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, norma ta odnosi się do usług tłumaczeniowych w zakresie pisemnym, a ponadto „podaje i definiuje kluczowe pojęcia (łącznie 42 terminy branżowe), wymogi i specyfikacje związane z usługą tłumaczeniową, jej uczestnikami, zarządzaniem projektem tłumaczeniowym, zastosowanymi technologiami i wykorzystywanymi zasobami oraz obiegiem i bezpieczeństwem informacji”.[1]

              Tłumaczenia techniczne zaczęły być opisywane w translatoryce około roku 1960. Aktualnie dominują, stanowiąc niemalże 90% wszystkich przekładów, jakie są realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy technicznych.

              Cechą nadrzędną tego rodzaju przekładu jest interdyscyplinarność — wysokospecjalistyczne teksty techniczne kumulują w sobie bowiem wiedzę z wielu obszarów tematycznych.

               

              Jakie teksty najczęściej trafiają do tłumaczy technicznych?

              Teksty techniczne bazują na danych – dotyczą one w głównej mierze cech fizycznych, budowy, zaleceń odnośnie do eksploatacji. Jak czytamy w abstrakcie artykułu pt. „Co to jest język techniczny”, autorstwa Edwarda Musiała[2]:

              Adresowane do specjalistów teksty pisane i wypowiedzi ustne w sprawach techniki operują terminologią dziedziny, której dotyczą. Powinny być precyzyjne i logiczne, powinny posługiwać się wewnętrznie spójnym systemem pojęć i terminów. Nie muszą być zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, ale powinny być łatwo zrozumiałe i jednoznaczne dla adresatów. Tak się pisze podręczniki, poradniki i inne wydawnictwa szkoleniowe, a szczególnie ważne jest to w wypadku tekstów normatywnych, jak normy i przepisy techniczne, oraz w wypadku innych dokumentów technicznych jak ekspertyzy techniczne, warunki techniczne, dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty, protokoły oględzin, prób i badań.

              Jakie teksty trafiają zatem najczęściej to tłumaczy technicznych?

              DOKUMENTACJA KONSTRUKCYJNA

              Dokumentacja konstrukcyjna stanowi ogół danych na temat stworzonego przedmiotu. Znajdują się one zarówno w dokumentacji opisowej, jak i na rysunkach technicznych. Głównymi cechami treści z tego obszaru powinny być:

              1. kompletność – w dokumentacji konstrukcyjnej nie może zabraknąć wszelkich danych na temat urządzenia, jakie są niezbędne do jego poprawnego i bezpiecznego uruchomienia oraz użytkowania;
              2. jednoznaczność – w tekstach technicznych nie ma miejsca na dowolność interpretacji. Każdy odbiorca dokumentacji konstrukcyjnej musi odbierać jej przekaz dokładnie tak, jak autor.

              Ponadto poszczególne elementy dokumentacji konstrukcyjnej winny być wykonywane według dokładnie sprecyzowanych norm państwowych lub, jeśli takie nie istnieją, branżowych.


              INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI, INSTALACJI, KONSERWACJI…

              Instrukcje także powinny zawierać wszelkie istotne dane na temat ich użytkowania. Należy jednak pamiętać, że odbiorcami tego typu tekstów mogą być nie tylko osoby dorosłe. Wszak istnieją także zabawki lub sprzęty przeznaczone dla dzieci i młodzieży. Dlatego tak istotne jest w instrukcjach obsługi dostosowanie języka do grupy docelowej. Ponadto autor musi pamiętać o jednoznacznych komunikatach, które nie pozostawiają wątpliwości oraz o zachowaniu chronologii: „(…)wrzucić do miski wszystkie składniki i włączyć funkcję mielenia po uprzednim(…). Taka konstrukcja zdania jest nieakceptowalna, gdyż – jak się okazuje – należało zrobić coś jeszcze (przed zmieleniem), a użytkownik dowiedział się o tym zbyt późno (najprawdopodobniej po włączeniu funkcji mielenia). Jeśli instrukcja zawiera ilustracje wraz z podpisami, trzeba dopilnować, aby format tekstu nie wprowadzał chaosu i nie wywoływał niejasności.


              KARTA CHARAKTERYSTYKI SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNEJ

              Karta charakterystyki (SDS/MSDS) zawiera dane na temat niebezpieczeństw wynikających z magazynowania danej substancji lub mieszaniny. Informuje także o jej odpowiednim magazynowaniu, obchodzeniu się z nią, a także o jej usuwaniu. Dzięki temu użytkownik jest w stanie podjąć odpowiednie kroki w celu zabezpieczenia zdrowia i życia, jak również środowiska w miejscu pracy. Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej składa się z kilkunastu sekcji, wśród których znajdują się między innymi:

              • informacja o składzie substancji,
              • identyfikacja zagrożeń,
              • postępowanie w przypadku pożaru,
              • dane toksykologiczne,
              • informacje dotyczące przepisów prawnych.

              Karta charakterystyki powinna być napisana językiem jasnym oraz precyzyjnym, bez nadużywania żargonu oraz skrótów.

               

              Kompetencje i kwalifikacje tłumacza technicznego

              Jak zostało wspomniane we wstępie, przekładem tekstów technicznych nie powinien zajmować się tłumacz, posiadający jedynie wiedzę ogólną. Ponadto, poza wykazywaniem się dokładną znajomością danej dziedziny w ujęciu teoretycznym, bardzo ważne jest także doświadczenie. Nie wiedząc, jak funkcjonuje np. określony sprzęt, trudno jest przełożyć dokumenty, które go dotyczą, bez zgubnych nieścisłości. Stały kontakt z daną branżą, jakiego nie ma przeciętny tłumacz, wpływa na wzorową znajomość terminologii. Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej nie będzie problemem dla takiego specjalisty, a dodatkowo potrwa w jego wykonaniu krócej.

              Co oczywiste, słownik zawsze proponuje kilka propozycji odnośników danego terminu w języku obcym. Bazowanie na wiedzy ogólnej i losowym dobieraniu odpowiedników może w najlepszym przypadku wywołać uśmiech na twarzy odbiorcy tekstu. W najgorszym zaś doprowadzić do katastrofy (np. szkody osobowe), zwłaszcza jeśli w grę wchodzi instrukcja obsługi maszyny czy karta charakterystyki substancji chemicznej.

              Czy zatem należy obrać jakąś konkretną ścieżkę edukacji, by móc zajmować się przekładem tekstów technicznych? Nie ma jednej optymalnej drogi. Jednak warto zauważyć, że tłumacze techniczni to przeważnie osoby mające wykształcenie specjalistyczne, a ponadto wykazujące biegłą znajomość danego języka (nierzadko z wykształceniem językowym).

               

              Jak tłumaczyć dokumentację techniczną i dlaczego jakość przekładu ma ogromne znaczenie?

              Proces tłumaczenia dokumentacji technicznej wymaga dużo więcej precyzji i dokładności niż w przypadku przekładu literackiego. Źle wprowadzone poszczególne elementy interpunkcji mogą doprowadzić do niepoprawnego zrozumienia tekstu, a w konsekwencji nieodpowiedniego obchodzenia się z maszyną lub substancją. Dlatego zaleca się, aby po wykonaniu tłumaczenia technicznego, zweryfikowała je dodatkowo osoba, która nie była zaangażowana w proces przekładu (np. na etapie Client’s Review). Treść powinna zostać przeanalizowana pod kątem językowym oraz merytorycznym. Jeśli tłumacz, będący wykonawcą, posiada jakiekolwiek wątpliwości w zakresie poprawności przełożonego tekstu, powinien skonsultować je z ekspertem branżowym, który także biegle włada językiem docelowym.

              Również sam klient może wesprzeć przebieg tłumaczenia dokumentacji technicznej. Jeżeli jego firma posiada już glosariusz – zestawienie terminologii, jaka ma zostać zastosowana w danym tekście, powinien dostarczyć go w momencie składania zamówienia.

              Specjalista może ułatwić sobie proces tłumaczenia treści technicznych, korzystając również z oprogramowania typu CAT. Dzięki jego funkcjom dużo łatwiejsze i mniej czasochłonne jest tworzenie baz terminologicznych dla określonych dziedzin i branż. Co za tym idzie, praca nad każdym kolejnym przekładem tekstu z danego obszaru przebiega sprawniej, oprogramowanie podpowiada bowiem zgromadzone wcześniej słownictwo. Klient natomiast nie musi się obawiać braku spójności terminologicznej w tłumaczeniach dokumentacji technicznej dla swojej firmy.

               

              Specjalistyczne czy ogólne – oto jest pytanie…

              Każdy z nas na co dzień ma do czynienia z tekstami, które podejmują tematy naukowe. Nie wszystkie one będą jednak treściami stricte technicznymi i wysokospecjalistycznymi, które w przypadku konieczności tłumaczenia wymagałyby tłumacza technicznego. Wiele publikacji przybliża po prostu, językiem niemal potocznym i zrozumiałem dla laików, daną tematykę z zakresu naukowego. W przypadku wątpliwości, czy dana treść wymaga przekładu specjalistycznego, czy jednak ogólnego, należy skonsultować się z profesjonalnym biurem tłumaczeń.

               

              [1] http://www.stp.org.pl/norma-iso-pn-en-iso-171002015-06-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych/ z dn. 02.02.2022.

              [2] http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-article-BWA0-0054-0001 z dn. 03.02.2022.