Tag: l10n

4
paź

Jak efektywnie łączyć tłumaczenie maszynowe i ludzkie w e-commerce?

Dynamiczny rozwój globalnego rynku e-commerce stwarza bezprecedensowe możliwości dla firm, które potrafią skutecznie dotrzeć do klientów na arenie międzynarodowej. W obliczu prognozowanego wzrostu wartości tego sektora do 7,9 biliona dolarów do 2027 roku efektywna strategia lokalizacji staje się kluczowym elementem sukcesu. Przedstawiamy kompleksowe podejście do optymalizacji procesów lokalizacji, łącząc zalety tłumaczenia maszynowego (MT) i ludzkiego (HT) w celu maksymalizacji efektywności i precyzji komunikacji z klientami na rynkach zagranicznych.

Ewolucja rynku e-commerce i znaczenie lokalizacji

Globalny rynek e-commerce przechodzi fazę intensywnego wzrostu. Według danych Forbes, jego wartość wzrośnie z 5,8 biliona dolarów w 2023 roku do 6,3 biliona dolarów w 2024 roku, a prognozy wskazują na dalszą ekspansję do poziomu przekraczającego 7,9 biliona dolarów do 2027 roku. Lokalizacja treści staje się strategiczną koniecznością dla firm aspirujących do globalnych.

Kluczowe statystyki podkreślające znaczenie lokalizacji:

  • 76% konsumentów online preferuje dokonywanie zakupów w swoim ojczystym języku,
  • 60% użytkowników internetu unika stron dostępnych wyłącznie w języku angielskim.

Dane te jednoznacznie wskazują, że lokalizacja jest fundamentem sukcesu w międzynarodowym e-commerce. Firmy, które nie dostosują swojej oferty do lokalnych preferencji językowych i kulturowych, ryzykują utratę znaczącej części potencjalnego rynku.

Wyzwania w procesie lokalizacji

Implementacja skutecznej strategii lokalizacji wiąże się z szeregiem wyzwań:

  1. Zachowanie równowagi między kosztem, szybkością a jakością tłumaczeń.
  2. Unikanie błędów translacyjnych i nieporozumień kulturowych.
  3. Efektywne zarządzanie dużymi wolumenami treści wymagających lokalizacji.
  4. Utrzymanie spójności przekazu marki w różnych językach i kulturach.
  5. Optymalizacja treści pod kątem lokalnych wyszukiwarek internetowych (SEO).

Aby skutecznie stawić czoła tym wyzwaniom, niezbędne jest strategiczne podejście łączące zalety tłumaczenia maszynowego (MT) i ludzkiego (HT).

Strategiczne podejście do integracji MT i HT

Efektywna strategia lokalizacji powinna opierać się na synergii między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim, wykorzystując mocne strony obu metod. Oto kluczowe elementy takiego podejścia:

1. Segmentacja treści według wpływu na przychody

Należy dokonać kategoryzacji treści na podstawie ich potencjalnego wpływy na przychody i wizerunek marki. Pozwoli to na optymalne rozdzielenie zasobów między MT i HT.

  • Treści o wysokim wpływie: strony główne, materiały marketingowe, opisy kluczowych produktów, umowy prawne,
  • Treści o średnim wpływie: szczegółowe opisy produktów, instrukcje obsługi, FAQ,
  • Treści o niskim wpływie: recenzje użytkowników, specyfikacje techniczne, treści pomocnicze.

2. Wykorzystanie tłumaczenia ludzkiego (HT) dla treści kluczowych

Dla treści o wysokim wpływie na wizerunek marki i decyzje zakupowe klientów tłumaczenie ludzkie pozostaje niezastąpione. Profesjonalni tłumacze zapewniają:

  • Precyzyjne dostosowanie przekazu do lokalnych niuansów kulturowych.
  • Zachowanie tonu i stylu komunikacji marki.
  • Optymalizację treści pod kątem SEO.
  • Kreatywne adaptacje sloganów i haseł marketingowych.

3. Implementacja adaptacyjnego tłumaczenia maszynowego (MT) dla treści o dużej objętości

Dla treści o niższym priorytecie, ale dużej objętości, adaptacyjne systemy MT oferują znaczące korzyści:

  • Szybkość przetwarzania dużych ilości treści.
  • Redukcja kosztów tłumaczenia.
  • Ciągłe doskonalenie jakości tłumaczeń poprzez uczenie się na podstawie wcześniejszych korekt.

Najnowsza generacja systemów MT oferuje:

  • Integrację z branżowymi glosariuszami i terminologią specjalistyczną.
  • Zdolność adaptacji do stylu i preferencji konkretnej firmy.
  • Automatyczne flagowanie tłumaczeń o niskiej jakości.

4. Wdrożenie modelu „Human-in-the-Loop” dla optymalizacji MT

Model „Human-in-the-Loop” łączy zalety MT i HT, zapewniając:

  • Automatyczną identyfikację i korektę problematycznych tłumaczeń maszynowych.
  • Ciągłe doskonalenie silnika MT na podstawie ludzkich poprawek.
  • Zachowanie wysokiej jakości przy jednoczesnej optymalizacji kosztów i czasu.

Implementacja modelu „Human-in-the-Loop” może zwiększyć dokładność tłumaczeń maszynowych o 15-20% w porównaniu do standardowych systemów MT.

5. Optymalizacja procesu lokalizacji pod kątem SEO

Efektywna strategia lokalizacji musi uwzględniać aspekty SEO dla każdego rynku docelowego:

  • Przeprowadzenie badań słów kluczowych specyficznych dla danego rynku.
  • Adaptacja meta tagów, tytułów, alt-ów i opisów do lokalnych preferencji wyszukiwania.
  • Uwzględnienie lokalnych czynników rankingowych w strukturze i zawartości stron.

Prawidłowo zlokalizowane strony mogą osiągnąć nawet 70% wyższe pozycje w lokalnych wynikach wyszukiwania.

Implementacja zintegrowanej strategii lokalizacji

Aby skutecznie wdrożyć strategię lokalizacji, firmy powinny:

  1. Przeprowadzić audyt istniejących treści i procesów lokalizacyjnych.
  2. Zdefiniować jasne kryteria dla kategoryzacji treści według priorytetu i metody tłumaczenia.
  3. Wybrać zaawansowany system MT z możliwością adaptacji i integracji z procesami HT.
  4. Zbudować zespół profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w kluczowych rynkach docelowych.
  5. Wdrożyć system zarządzania tłumaczeniami (TMS) integrujący MT, HT i procesy weryfikacji.
  6. Ustanowić metryki i procesy monitorowania jakości tłumaczeń oraz ich wpływu na KPI biznesowe.
  7. Regularnie analizować i optymalizować strategię na podstawie zebranych danych i informacji zwrotnej od użytkowników.

Wnioski i perspektywy na przyszłość

W miarę rozwoju rynku e-commerce skuteczna lokalizacja staje się kluczowym czynnikiem różnicującym liderów od naśladowców. Strategiczne połączenie tłumaczenia maszynowego i ludzkiego oferuje firmom możliwość skalowania działalności międzynarodowej przy jednoczesnej optymalizacji kosztów i zachowaniu wysokiej jakości komunikacji z klientami.

Przyszłość lokalizacji w e-commerce będzie kształtowana przez:

  • Dalszy rozwój technologii AI i uczenia maszynowego w MT.
  • Rosnącą rolę personalizacji i lokalizacji kontekstowej.
  • Integrację procesów lokalizacji z systemami zarządzania treścią i platformami e-commerce.
  • Zwiększone wykorzystanie danych i analityki w optymalizacji strategii lokalizacyjnych.

Firmy, które skutecznie zaimplementują zintegrowane podejście do lokalizacji, będą w stanie nie tylko sprostać obecnym wyzwaniom rynku globalnego, ale również przygotować się na przyszłe trendy i innowacje w dziedzinie e-commerce.

Kontakt

    3
    wrz

    Transkreacja w pigułce

    Skuteczna komunikacja nie ogranicza się już tylko do jednego języka czy kultury. Z rosnącym znaczeniem handlu międzynarodowego i powszechnym wykorzystaniem technologii cyfrowych, firmy muszą dostosowywać swoje treści, aby dotrzeć do różnorodnych odbiorców na całym świecie. W tym kontekście transkreacja staje się kluczowym narzędziem – specjalistyczną formą tłumaczenia, która łączy wierność przekazu z kreatywnością, zapewniając, że komunikat nie tylko zostanie dokładnie przetłumaczony, ale również będzie odpowiadał oczekiwaniom docelowej grupy odbiorców.

    Transkreacja wykracza poza tradycyjne tłumaczenie, które skupia się głównie na przekazaniu oryginalnego komunikatu w innym języku. Transkreacja obejmuje dostosowanie treści do kultury i języka odbiorców, wykraczając nawet poza lokalizację, uwzględniając:

    • kontekst kulturowy,
    • styl,
    • emocjonalny wydźwięk,
    • specyficzne idiomy i wyrażenia,
    • preferencje estetyczne,
    • normy społeczne i obyczaje,
    • wartości i przekonania lokalne.

    Elementy te są niezbędne do wywołania pożądanej reakcji. Taka synteza wierności i kreatywności stanowi fundament skutecznej komunikacji na rynkach międzynarodowych. Dzięki niej firmy mogą:

      • budować silne więzi z docelową grupą odbiorców,
      • uzyskiwać przewagę konkurencyjną,
      • zwiększać zaangażowanie klientów,
      • poprawiać rozpoznawalność marki,
      • minimalizować ryzyko nieporozumień kulturowych,
      • ułatwiać wprowadzanie nowych produktów na rynki zagraniczne,
      • wzmacniać lojalność klientów,
      • zwiększać efektywność kampanii marketingowych.

    Kluczowe elementy transkreacji

    W procesie transkreacji kluczowe znaczenie ma zachowanie intencji autora przy jednoczesnej adaptacji stylu, tonu i języka do lokalnych niuansów oraz odniesień kulturowych. Proces ten obejmuje następujące aspekty:

    1. zachowanie intencji autora – dogłębne zrozumienie kontekstu oraz emocjonalnego wydźwięku niezbędnego do prawidłowego przekazania oryginalnego komunikatu,
    2. adaptacja stylu – dostosowanie tonu, języka oraz formy do preferencji i oczekiwań lokalnych odbiorców,
    3. uwzględnienie kontekstu kulturowego – analiza konotacji kulturowych, idiomów oraz niuansów językowych w celu zapewnienia autentyczności i atrakcyjności zaadaptowanych treści,
    4. wywoływanie analogicznych emocji – zagwarantowanie, że zaadaptowane treści wywołują te same emocje i reakcje co oryginał.

    Zastosowania transkreacji

    Transkreacja znajduje szerokie zastosowanie w różnorodnych sektorach gospodarki, obejmując m.in.:

    1. Adaptację sloganów reklamowych – transkreacja sloganów reklamowych ma na celu zapewnienie spójności przekazu i emocjonalnego wydźwięku w różnych językach i kulturach. Przykładowo, slogan marki KFC „Finger-Lickin’ Good” został zaadaptowany na rynek polski jako „Palce lizać”, zachowując oryginalną ideę przy jednoczesnym dostosowaniu do lokalnych preferencji językowych.
    2. Lokalizację nazw produktów – dostosowanie nazw produktów do preferencji lokalnych rynków, unikanie potknięć kulturowych oraz zachowanie spójności marki. Przykładem może być adaptacja nazwy samochodu Mitsubishi Pajero na rynkach hiszpańskojęzycznych, gdzie zmieniono ją na Montero, aby uniknąć negatywnych konotacji. Z kolei na rynku brytyjskim samochód sprzedawano pod nazwą Shogun.
    3. Treści witryn internetowych – transkreacja treści stron internetowych w celu dostosowania ich do zróżnicowanych preferencji odbiorców, norm kulturowych oraz niuansów językowych. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale również adaptację elementów graficznych, układu strony czy nawet funkcjonalności, aby lepiej odpowiadały lokalnym oczekiwaniom.
    4. Kampanie w mediach społecznościowych – adaptacja kampanii w mediach społecznościowych, aby rezonowały z lokalnymi odbiorcami, z uwzględnieniem różnic kulturowych w zakresie humoru, tonu i stylu komunikacji. Na przykład, kampania marki Coca-Cola „Share a Coke” została dostosowana do polskiego rynku jako „Podziel się radością”, z wykorzystaniem popularnych polskich imion na etykietach.

    Przyszłość transkreacji

    W miarę wzrostu zapotrzebowania na efektywną komunikację na rynkach międzynarodowych przyszłość transkreacji rysuje się w następujących aspektach:

    1. Zwiększone wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI) – AI odegra znaczącą rolę w procesie transkreacji, przyczyniając się do usprawnienia procesu, poprawy dokładności oraz redukcji kosztów. Narzędzia oparte na AI będą wspierać specjalistów w analizie kontekstu kulturowego i doborze odpowiednich ekwiwalentów językowych.
    2. Rosnące zapotrzebowanie na specjalistów – wraz ze wzrostem popytu na usługi transkreacji, zwiększy się zapotrzebowanie na wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy rozumieją niuanse kulturowe i subtelności językowe. Specjaliści ci będą musieli łączyć kompetencje językowe z wiedzą z zakresu marketingu, psychologii konsumenta oraz lokalizacji.
    3. Rozwój narzędzi do adaptacji treści – pojawią się nowe narzędzia i platformy służące do zarządzania procesem adaptacji treści, co przyczyni się do zwiększenia efektywności i optymalizacji kosztów. Narzędzia te będą integrować funkcje zarządzania projektami, analizy lingwistycznej oraz kontroli jakości.
    4. Personalizacja na skalę masową – przyszłe rozwiązania w zakresie transkreacji umożliwią większą personalizację treści dla mikrosegmentów odbiorców, uwzględniając nie tylko różnice kulturowe na poziomie krajów, ale także preferencje poszczególnych grup społecznych czy demograficznych.

    Transkreacja w praktyce

    Podstawowy proces transkreacji zaczyna się od spotkania wstępnego, na którym omawiane są kluczowe elementy projektu. Na tym etapie, zespoły marketingowe i kreatywne pracują wspólnie, aby zrozumieć:

      • koncepcje i wizje marki,
      • założenia strategiczne kampanii,
      • cele komunikacyjne i marketingowe,
      • narzędzia oraz zasoby dostępne do realizacji projektu.

    Brief kreatywny

    Na podstawie informacji uzyskanych podczas spotkania wstępnego opracowuje się brief kreatywny (spójny ze strategią marketingową oraz strategią komunikacji marki). Jest to dokument zawierający szczegółowe wytyczne, które mają pomóc zespołowi transkreacyjnemu w dostosowaniu treści do lokalnych rynków. Kluczowe elementy briefu mogą obejmować:

    • Opis grupy docelowej: charakterystyka odbiorców, ich preferencje i zachowania konsumenckie.
    • Ton głosu: styl komunikacji marki, który powinien zostać zachowany w przekazie.
    • Kluczowe przekazy: główne wiadomości, które mają być przekazane odbiorcom.
    • Elementy wizualne: wskazówki dotyczące grafiki, kolorystyki oraz layoutu materiałów marketingowych.

    Proces adaptacji

    Następnie przechodzi się do samego procesu adaptacji treści, który obejmuje kilka etapów:

    1. Tłumaczenie robocze: przekład oryginalnego tekstu na język docelowy z uwzględnieniem podstawowych zmian kulturowych.
    2. Konsultacje kulturowe: weryfikacja tłumaczenia przez ekspertów znających lokalny rynek i kulturę, którzy mogą zasugerować dodatkowe modyfikacje.
    3. Korekta i edycja: dopracowanie tekstu pod względem stylistycznym i językowym, aby był spójny z oryginalnym zamysłem oraz atrakcyjny dla lokalnych odbiorców.
    4. Tworzenie nowej wersji: na podstawie tłumaczenia copywriter (często nieznający języka źródłowego) – pracując z Briefem przetłumaczonym na jego/jej język – opracowuje kilka wariantów nowej treści do akceptacji klienta.
    5. Implementacja: wdrożenie wybranych wariantów oraz przeprowadzenie testów A/B na fragmencie grupy docelowej. Wariant o lepszych wynikach jest docelowo wykorzystywany w kampanii produkcyjnej (lub innym celu zgodnym z założeniami projektu).

    „Transkreacja nie polega na tłumaczeniu słów, lecz na tworzeniu tekstu w języku docelowym w uwzględnieniem wytycznych i kontekstu kulturowego.”

    Ścisła współpraca zespołów

    W całym procesie kluczowa jest ścisła współpraca między zespołami transkreacyjnymi a klientem (najczęściej działem marketingu klienta). Regularny kontakt pozwala na bieżąco monitorować postępy prac oraz dokonywać niezbędnych korekt.

    Narzędzia wspomagające

    Współczesne technologie oferują różnorodne narzędzia wspomagające cały proces transkreacji:

      1. Platformy zarządzania projektami: ułatwiają koordynację działań między różnymi członkami zespołu.
      2. Narzędzia CAT: automatyzują część procesu tłumaczenia i pomagają utrzymać spójność terminologiczną.
      3. Oprogramowanie QA: zapewnia wysoką jakość końcowego produktu poprzez automatyczne wykrywanie błędów językowych i stylistycznych.

    Dzięki odpowiedniej organizacji pracy oraz wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi możliwe jest tworzenie skutecznych przekazów marketingowych dostosowanych do specyfiki różnych rynków.

    Podsumowanie

    Transkreacja to kluczowy element efektywnej komunikacji na międzynarodowych rynkach. Dzięki połączeniu wierności przekazu z kreatywnością transkreacja pozwala firmom dostosować swoje komunikaty w sposób, który przemawia do różnych odbiorców. Jednocześnie zapewnia spójność i atrakcyjność marki w różnych kulturach i językach.

    W miarę jak globalna gospodarka się rozwija, znaczenie transkreacji będzie rosło. Sprawi to, że stanie się ona niezbędnym narzędziem dla firm dążących do sukcesu na światowym rynku.

    Firmy, które inwestują w profesjonalne usługi transkreacji, zyskują przewagę nad konkurencją. Budują silniejsze relacje z klientami na międzynarodowych rynkach i skuteczniej osiągają swoje cele biznesowe.

    W obliczu rosnącej globalnej konkurencji umiejętność skutecznej komunikacji przekraczającej granice językowe i kulturowe staje się koniecznością dla firm, które chcą być liderami w swojej branży.

    Kontakt

      2
      sie

      Tłumaczenia instrukcji z języka niemieckiego na polski a 2023/1230

      Spis treści

      Wprowadzenie

      Precyzyjne tłumaczenie polsko-niemieckie instrukcji obsługi maszyn i urządzeń nabiera coraz większego znaczenia – szczególnie w czasach rozwoju sztucznej inteligencji. Prawidłowo przygotowana dokumentacja techniczna nie tylko zapewnia bezpieczeństwo użytkownikom, ale również stanowi kluczowy element zgodności z wymogami prawnymi Unii Europejskiej. Proces tłumaczenia instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski to złożone zadanie wymagające biegłości językowej i głębokiej wiedzy technicznej.

      Rozporządzenie (UE) 2023/1230 odgrywa fundamentalną rolę w regulowaniu kwestii bezpieczeństwa na rynku europejskim. Dokument ten ustanawia szereg wymagań dotyczących projektowania, produkcji oraz – co istotne z punktu widzenia tłumaczeń – dokumentacji technicznej maszyn. Wpływ rozporządzenia na proces tłumaczenia jest znaczący, gdyż wymaga ono, aby instrukcje obsługi były dostępne w języku kraju, w którym maszyna jest użytkowana. Ma to znaczenie już w momencie, gdy maszyna przekracza granicę.

      Przyjrzymy się szczegółowo procesowi tłumaczenia instrukcji obsługi, analizując wyzwania, najlepsze praktyki oraz aspekty prawne i techniczne tego zagadnienia. Naszym celem jest dostarczenie kompleksowego przewodnika dla tłumaczy, inżynierów i menedżerów projektów zaangażowanych w proces tłumaczenia dokumentacji technicznej na potrzeby polskiego rynku.

      Znaczenie Rozporządzenia (UE) 2023/1230 w procesie tłumaczenia

      Główne założenia i cele rozporządzenia

      Rozporządzenie (UE) 2023/1230 stanowi kluczowy akt prawny regulujący kwestie bezpieczeństwa maszyn w Unii Europejskiej. Jego znaczenie dla procesu tłumaczenia instrukcji obsługi jest fundamentalne, gdyż określa ono nie tylko wymagania techniczne, ale również standardy dotyczące dokumentacji. Podstawowym jego celem jest zapewnienie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ochrony zdrowia użytkowników maszyn na terenie Unii Europejskiej. Rozporządzenie dąży do harmonizacji wymagań bezpieczeństwa w całej UE, co ma ułatwić swobodny przepływ towarów w UE.

      Kluczowe założenia obejmują:

      • ustanowienie jednolitych wymagań bezpieczeństwa dla maszyn wprowadzanych na rynek UE,
      • zapewnienie swobodnego przepływu maszyn spełniających wymogi rozporządzenia,
      • minimalizację ryzyka wypadków związanych z użytkowaniem maszyn,
      • promowanie innowacji przy jednoczesnym zachowaniu wysokich standardów bezpieczeństwa.

      Kluczowe wymagania dotyczące instrukcji obsługi

      Rozporządzenie 2023/1230 precyzyjnie określa wymagania dotyczące instrukcji obsługi. Instrukcje muszą spełniać następujące kryteria:

      • kompletność informacji: instrukcja musi zawierać wszystkie niezbędne informacje do bezpiecznego użytkowania maszyny, w tym montażu, uruchomienia, eksploatacji, konserwacji i ewentualnej likwidacji,
      • jasność i zrozumiałość przekazu: informacje muszą być przedstawione w sposób jasny (jednoznaczny) i zwięzły, unikając nadmiernie skomplikowanego języka technicznego,
      • dostępność językowa: instrukcja musi być dostępna w języku urzędowym kraju, w którym maszyna jest użytkowana,
      • uwzględnienie przewidywalnego niewłaściwego użycia: instrukcja powinna ostrzegać przed potencjalnie niebezpiecznymi sposobami użytkowania maszyny, które można przewidzieć na podstawie wcześniejszych doświadczeń,
      • informacje o ryzyku resztkowym: należy jasno przedstawić informacje o ryzyku, którego nie udało się wyeliminować na etapie projektowania maszyny,
      • zgodność z zasadami ergonomii: instrukcja powinna uwzględniać zasady ergonomii, ułatwiając użytkownikowi zrozumienie i zastosowanie informacji.

      Konsekwencje prawne nieprawidłowych tłumaczeń

      Nieprawidłowe tłumaczenie instrukcji obsługi może mieć poważne konsekwencje prawne dla producenta lub importera maszyny.

      Potencjalne skutki obejmują:

      • odpowiedzialność cywilną: w przypadku wypadku spowodowanego błędami w instrukcji, producent może zostać pociągnięty do odpowiedzialności odszkodowawczej,
      • sankcje administracyjne: organy nadzoru rynku mogą nakazać wycofanie produktu z obrotu lub nałożyć kary finansowe za niezgodność z wymogami rozporządzenia,
      • odpowiedzialność karną: w skrajnych przypadkach, gdy błędy w instrukcji prowadzą do poważnych wypadków, możliwe jest pociągnięcie do odpowiedzialności karnej osób odpowiedzialnych za wprowadzenie maszyny na rynek,
      • utratę reputacji: nieprawidłowo przetłumaczone instrukcje mogą negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy i zaufanie klientów,
      • koszty napraw: konieczność poprawienia i ponownego wydania instrukcji może generować znaczące koszty dla producenta.

      Przykład:

      W 2018 roku niemiecka firma produkująca maszyny do obróbki drewna została zmuszona do wycofania partii urządzeń z polskiego rynku ze względu na błędy w tłumaczeniu instrukcji obsługi. Nieprawidłowo przetłumaczone ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa doprowadziły do kilku incydentów, w których operatorzy doznali lekkich obrażeń. Firma nie tylko poniosła koszty związane z wycofaniem produktów i ponownym tłumaczeniem instrukcji, ale również musiała zmierzyć się z negatywnym rozgłosem w branży.

      Wyzwania w tłumaczeniu instrukcji z języka niemieckiego na polski

      Proces tłumaczenia instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski napotyka na szereg wyzwań, które wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale również głębokiego zrozumienia kontekstu technicznego. Przyjrzyjmy się bliżej głównym obszarom potencjalnie problematycznym:

      Różnice strukturalne między językami

      Złożenia w języku niemieckim

      Język niemiecki słynie z długich, połączonych wyrazów, które często muszą być rozbite na frazy opisowe w języku polskim. Na przykład:

      • Maschinensicherheitsvorschriften – przepisy dotyczące bezpieczeństwa maszyn
      • Betriebsanleitungsübersetzung – tłumaczenie instrukcji obsługi

      Wyzwanie polega na zachowaniu zwięzłości przekazu przy jednoczesnym rozbiciu złożeń na zrozumiałe frazy w języku polskim.

      Szyk zdania

      Niemiecki charakteryzuje się rygorystycznymi regułami dotyczącymi szyku zdania, zwłaszcza w zdaniach podrzędnych, gdzie czasownik znajduje się na końcu. W języku polskim szyk jest bardziej elastyczny. Przykład:

      • Niemiecki: Bevor Sie die Maschine einschalten, stellen Sie sicher, dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind.
      • Polski: Zanim włączysz maszynę, upewnij się, że wszystkie osłony są zamontowane.

      Tłumacz musi często przeformułować strukturę zdania, aby zachować naturalność i klarowność przekazu w języku polskim.

      Strona bierna

      W niemieckich tekstach technicznych często stosuje się stronę bierną, podczas gdy w polskich preferuje się bardziej aktywne formy. Przykład:

      • Niemiecki: Die Wartung muss jährlich durchgeführt werden.
      • Polski: Przeprowadzać konserwację co roku. (zamiast: Konserwacja musi być przeprowadzana co roku.)

      Terminologia techniczna – problemy ekwiwalencji

      Brak dokładnych odpowiedników

      Niektóre niemieckie terminy techniczne nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. W takich przypadkach tłumacz musi znaleźć najbliższy znaczeniowo termin lub stworzyć opisowe tłumaczenie. Przykład:

      • Drehmomentschlüssel – klucz dynamometryczny (termin przyjęty w polskiej terminologii, choć nie jest dokładnym tłumaczeniem)

      Różnice w konwencjach nazewnictwa

      W niektórych dziedzinach technicznych polska i niemiecka terminologia mogą się różnić ze względu na odmienne tradycje lub wpływy historyczne. Przykład:

      • Schaltschrank (dosłownie: szafa przełącznikowa) – rozdzielnica elektryczna lub szafa sterownicza

      Akronimy i skróty

      Niemieckie akronimy i skróty często wymagają rozwinięcia i przetłumaczenia na język polski. Przykład:

      • SPS (Speicherprogrammierbare Steuerung) – PLC (Programowalny sterownik logiczny)

      Terminy zapożyczone

      W obu językach występują zapożyczenia z języka angielskiego, ale mogą one być różnie wykorzystywane. Tłumacz musi być świadomy preferowanych form w języku polskim. Przykład:

      • Niemiecki: Interface
      • Polski: Interfejs

      Aspekty kulturowe i prawne wpływające na proces tłumaczenia

      Tłumaczenie to nie tylko przekład tekstu, ale także adaptacja treści do lokalnych warunków kulturowych i prawnych. Nie tak dogłębna, jak w przypadku lokalizacji, ale zdecydowanie powinna mieć miejsce. W kontekście instrukcji obsługi kluczowe aspekty to:

      Różnice w podejściu do bezpieczeństwa

      Niemieckie instrukcje mogą zawierać bardziej szczegółowe lub rygorystyczne wytyczne dotyczące bezpieczeństwa. Tłumacz musi upewnić się, że polski tekst spełnia lokalne wymagania prawne i kulturowe oczekiwania.

      Dostosowanie do polskich norm i standardów

      Odniesienia do niemieckich norm (DIN) często wymagają zastąpienia odpowiednimi polskimi normami (PN) lub europejskimi (EN).

      Systemy miar

      Choć oba kraje używają systemu metrycznego, mogą występować różnice w preferencjach dotyczących jednostek (np. bar kontra Pascal w pomiarach ciśnienia).

      Wymagania prawne

      Tłumacz musi uwzględnić specyficzne polskie wymagania prawne, np. dotyczące oznakowania CE czy deklaracji zgodności.

      Konwencje typograficzne

      Różnice w stosowaniu cudzysłowów, myślników czy formatowaniu list wymagają dostosowania do polskich konwencji.

      Przykład:

      W przypadku tłumaczeniu instrukcji obsługi zaawansowanej prasy hydraulicznej tłumacz trafia na termin „Sicherheitsabstandshalter“, który nie ma dokładnego odpowiednika w języku polskim. Po konsultacji z inżynierami decyduje się na opisowe tłumaczenie „element dystansowy zapewniający bezpieczną odległość”. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie wszystkich odniesień do norm DIN do odpowiadających im norm PN-EN, co wymaga szczegółowej weryfikacji każdego cytowanego standardu.

      Wyzwania te pokazują, że proces tłumaczenia instrukcji obsługi wymaga nie tylko biegłości językowej, ale także głębokiej wiedzy technicznej, zrozumienia kontekstu kulturowego oraz znajomości aspektów prawnych.

      Najlepsze praktyki w tłumaczeniu instrukcji obsługi

      Aby sprostać wyzwaniom związanym z tłumaczeniem instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski, warto stosować szereg sprawdzonych praktyk. Należy pamiętać, że poniższa – bardzo szczegółowa – lista nie będzie miała zastosowania w całości. Jej elementy powinny zostać wykorzystane do zaplanowania procesu optymalnego dla danego projektu tłumaczeniowego i dokumentacji.

      Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych aspektów procesu tłumaczeniowego:

      1. Analiza tekstu źródłowego i przygotowanie glosariusza

      a) Dogłębna analiza dokumentu źródłowego

      Przed rozpoczęciem właściwego tłumaczenia niezbędne jest dokładne zapoznanie się z całością dokumentacji. Obejmuje to:

      • zrozumienie ogólnej struktury dokumentu,
      • identyfikację kluczowych terminów technicznych,
      • rozpoznanie powtarzających się fraz i wyrażeń,
      • analizę stylu i tonu dokumentu.

      b) Tworzenie glosariusza projektowego

      Opracowanie spójnego glosariusza terminów technicznych jest kluczowe dla zachowania jednolitości tłumaczenia. Proces ten powinien obejmować:

      • wyodrębnienie wszystkich specjalistycznych terminów,
      • konsultację z ekspertami branżowymi (najczęściej klientem) w celu ustalenia prawidłowych odpowiedników,
      • uwzględnienie wariantów regionalnych (np. różnice między niemieckim a austriackim),
      • dokumentację źródeł dla wybranych tłumaczeń.

      c) Badanie kontekstu branżowego

      Zrozumienie specyfiki branży, dla której tworzona jest instrukcja, jest kluczowe. Obejmuje to:

      • zapoznanie się z podobnymi instrukcjami w języku polskim,
      • analizę terminologii stosowanej przez liderów rynku w danej branży,
      • śledzenie najnowszych trendów i innowacji w danym sektorze przemysłu.

      d) Identyfikacja potencjalnych pułapek językowych

      Ważne jest, aby z wyprzedzeniem zidentyfikować elementy, które mogą stanowić szczególne wyzwanie w tłumaczeniu, takie jak:

      • idiomy i wyrażenia specyficzne dla języka niemieckiego,
      • terminy wieloznaczne, których znaczenie zależy od kontekstu,
      • skróty i akronimy specyficzne dla danej branży lub producenta.

      2. Wykorzystanie narzędzi CAT i pamięci tłumaczeniowych

      a) Wybór odpowiedniego narzędzia CAT

      Narzędzia wspomagające tłumaczenie (Computer-Aided Translation) są nieocenione w procesie tłumaczenia dokumentacji technicznej. Przy wyborze narzędzia należy uwzględnić:

      • kompatybilność z formatami plików używanymi przez klienta,
      • możliwość integracji z zewnętrznymi bazami terminologicznymi,
      • funkcje kontroli jakości i spójności terminologicznej,
      • możliwość współpracy w czasie rzeczywistym z innymi tłumaczami.

      b) Budowanie i utrzymywanie pamięci tłumaczeniowych

      Pamięci tłumaczeniowe (Translation Memory TM) pozwalają na zwiększenie efektywności i spójności tłumaczeń:

      • tworzenie oddzielnych TM dla różnych klientów lub typów maszyn,
      • regularne czyszczenie i aktualizacja pamięci tłumaczeniowych,
      • wykorzystanie TM do analizy spójności terminologicznej w obrębie projektu i między projektami.

      c) Wykorzystanie funkcji kontroli jakości

      Nowoczesne narzędzia CAT oferują zaawansowane funkcje QA, które warto wykorzystać:

      • automatyczna weryfikacja spójności terminologicznej,
      • sprawdzanie poprawności numerów seryjnych, kodów produktów i innych danych liczbowych,
      • kontrola kompletności tłumaczenia (brak pominiętych fragmentów).

      d) Integracja z maszynowym tłumaczeniem

      Choć tłumaczenie maszynowe nie może zastąpić ludzkiego tłumacza w przypadku dokumentacji technicznej, może służyć jako narzędzie wspomagające:

      • wykorzystanie MT jako punktu wyjścia dla fragmentów o niższym priorytecie,
      • używanie wyników MT do inspiracji w przypadku trudnych terminów lub fraz.

      3. Standaryzacja terminologii i formatowania

      a) Tworzenie i przestrzeganie przewodnika stylistycznego

      Opracowanie szczegółowego przewodnika stylu jest kluczowe dla zachowania spójności w całej dokumentacji:

      • ustalenie preferowanych form gramatycznych (np. użycie strony biernej zamiast czynnej),
      • określenie konwencji pisowni liczb, jednostek miar i symboli,
      • ustalenie zasad stosowania wielkich liter, kursywy i pogrubienia.

      b) Konsekwentne stosowanie uzgodnionej terminologii

      Spójność terminologiczna jest kluczowa dla zrozumiałości instrukcji:

      • ścisłe przestrzeganie ustalonego glosariusza,
      • unikanie synonimów dla kluczowych terminów technicznych,
      • konsekwentne stosowanie wybranej formy dla terminów, które mogą mieć wiele wariantów tłumaczenia.

      c) Zachowanie spójnego formatowania

      Formatowanie jest integralną częścią czytelności dokumentu technicznego:

      • zachowanie oryginalnej struktury dokumentu, w tym numeracji sekcji i podsekcji,
      • dostosowanie formatowania do polskich konwencji typograficznych (np. stosowanie odpowiednich cudzysłowów drukarskich – ALT+0132 oraz ALT+0148),
      • zapewnienie spójności w prezentacji list, tabel i innych elementów strukturalnych.

      d) Adaptacja elementów graficznych

      Elementy wizualne często wymagają tłumaczenia:

      • tłumaczenie etykiet i opisów na rysunkach technicznych,
      • dostosowanie jednostek miar na wykresach i diagramach,
      • weryfikacja symboli i piktogramów pod kątem zrozumiałości.

      4. Współpraca z ekspertami branżowymi i inżynierami

      a) Konsultacje na etapie przygotowawczym

      Zaangażowanie ekspertów dziedzinowych już na początku projektu może znacząco podnieść jakość tłumaczenia:

      • omówienie kluczowych terminów i koncepcji technicznych,
      • wyjaśnienie potencjalnie niejasnych aspektów funkcjonowania maszyny,
      • identyfikacja krytycznych elementów bezpieczeństwa, które wymagają szczególnej uwagi.

      b) Weryfikacja merytoryczna tłumaczenia

      Regularne konsultacje z inżynierami w trakcie procesu tłumaczenia pomagają uniknąć błędów merytorycznych:

      • sprawdzenie poprawności przetłumaczonych opisów technicznych,
      • weryfikacja, czy instrukcje operacyjne są precyzyjne i wykonalne,
      • potwierdzenie, że tłumaczenie ostrzeżeń i informacji o bezpieczeństwie jest adekwatne.

      c) Rozwiązywanie problemów terminologicznych

      W przypadku napotkania trudności z tłumaczeniem specjalistycznych terminów:

      • organizowanie sesji burzy mózgów z udziałem tłumaczy i ekspertów technicznych,
      • korzystanie z wiedzy inżynierów do tworzenia opisowych tłumaczeń dla terminów nieposiadających bezpośrednich odpowiedników.

      d) Feedback po wdrożeniu

      Zbieranie informacji zwrotnych od użytkowników końcowych i personelu technicznego:

      • identyfikacja obszarów, które mogą wymagać doprecyzowania lub poprawy,
      • wykorzystanie praktycznych doświadczeń do udoskonalenia przyszłych tłumaczeń.

      Przykład:

      Przy tłumaczeniu instrukcji obsługi zaawansowanego systemu sterowania dla linii produkcyjnej, zespół tłumaczy ma trudności z terminem „Prozessleitsystem“. Po konsultacji z inżynierami automatyki ustalono, że w kontekście danej maszyny najlepszym tłumaczeniem będzie „rozproszony system sterowania (DCS)”. Dodatkowo eksperci pomagają w interpretacji skomplikowanych schematów przepływu, co pozwala na precyzyjne opisanie procesu w języku polskim z uwzględnieniem lokalnej terminologii branżowej.

      Stosowanie takich najlepszych praktyk wymaga czasu i zaangażowania, jednak znacząco podnosi jakość końcowego produktu. W rezultacie otrzymujemy instrukcję obsługi, która nie tylko jest zgodna z wymogami prawnymi, ale przede wszystkim jest czytelna, precyzyjna i bezpieczna dla każdego użytkownika.

      Proces weryfikacji i kontroli jakości

      Zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia instrukcji obsługi wymaga rygorystycznego procesu weryfikacji i kontroli jakości. Ten etap jest kluczowy dla eliminacji błędów, zapewnienia spójności i zgodności z wymogami prawnymi. Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych elementów tego procesu:

      1. Wieloetapowa kontrola jakości tłumaczenia

      a) Autoweryfikacja tłumacza

      Pierwszy etap weryfikacji przeprowadzany jest przez samego tłumacza:

      • porównanie tłumaczenia z tekstem źródłowym pod kątem kompletności i dokładności,
      • sprawdzenie spójności terminologicznej z wykorzystaniem glosariusza projektowego,
      • weryfikacja poprawności gramatycznej i stylistycznej,
      • wykonanie kontroli QA w narzędziu CAT np. QA Checker w Trados.

      b) Weryfikacja przez drugiego tłumacza (kontrola czworga oczu)

      Niezależna weryfikacja przez innego tłumacza o kompetencjach nie niższych niż autor przekładu:

      • sprawdzenie dokładności tłumaczenia,
      • identyfikacja potencjalnych nieścisłości lub niejasności,
      • sugestie dotyczące ulepszeń stylistycznych.

      c) Weryfikacja merytoryczna przez eksperta dziedzinowego

      Kluczowy etap zapewniający poprawność techniczną tłumaczenia:

      • sprawdzenie poprawności użytej terminologii specjalistycznej,
      • weryfikacja, czy tłumaczenie precyzyjnie oddaje funkcjonowanie maszyny,
      • potwierdzenie, że instrukcje bezpieczeństwa są kompletne i zrozumiałe lub zgłoszenie uwag w formularzu LQA.

      d) Korekta językowa przez native speakera

      Finalna weryfikacja językowa:

      • sprawdzenie poprawności gramatycznej i stylistycznej,
      • weryfikacja naturalności języka i płynności tekstu,
      • eliminacja ewentualnych kalek językowych.

      e) Kontrola techniczna dokumentu

      Weryfikacja aspektów technicznych dokumentu:

      • sprawdzenie formatowania i układu tekstu,
      • weryfikacja numeracji sekcji, odniesień krzyżowych i hiperłączy,
      • kontrola poprawności grafik i ilustracji.

      2. Rola native speakerów w procesie weryfikacji

      Zaangażowanie native speakerów języka polskiego w proces weryfikacji jest fundamentalne dla zapewnienia naturalności i zrozumiałości przetłumaczonego tekstu:

      a) Identyfikacja nienaturalnych konstrukcji językowych

      Native speaker potrafi wychwycić subtelne niuanse językowe, które mogą umknąć tłumaczowi:

      • wykrywanie kalek językowych z języka niemieckiego,
      • identyfikacja fraz, które choć gramatycznie poprawne, brzmią nienaturalnie w języku polskim,
      • eliminowanie nieścisłości prawno-kulturowych, które kłują w oczy.

      b) Dostosowanie rejestru językowego

      Weryfikacja, czy użyty język odpowiada oczekiwaniom polskiego odbiorcy:

      • sprawdzenie, czy poziom formalności jest odpowiedni dla danego typu instrukcji,
      • dostosowanie tonu do konwencji przyjętych w polskich instrukcjach technicznych.

      c) Poprawa czytelności i zrozumiałości

      Native speaker może zasugerować zmiany, które uczynią tekst bardziej przystępnym:

      • uproszczenie skomplikowanych konstrukcji zdaniowych,
      • propozycje alternatywnych sformułowań dla trudnych terminów technicznych.

      d) Pełna weryfikacja kulturowa

      Sprawdzenie, czy tłumaczenie uwzględnia lokalne normy kulturowe:

      • identyfikacja potencjalnie nieodpowiednich lub niezrozumiałych odniesień kulturowych,
      • dostosowanie przykładów i analogii do polskiego kontekstu.

      3. Testy użyteczności przetłumaczonych instrukcji

      Ostatecznym sprawdzianem jakości tłumaczenia jest jego praktyczne zastosowanie. Testowanie pozwala zweryfikować, czy instrukcja spełnia swoje zadanie w rzeczywistych warunkach:

      a) Symulacje z udziałem potencjalnych użytkowników

      Przeprowadzenie testów z osobami reprezentującymi docelową grupę odbiorców:

      • obserwacja, jak użytkownicy interpretują i stosują instrukcje,
      • identyfikacja fragmentów, które sprawiają trudność lub są niejasne.

      b) Scenariusze testowe

      Przygotowanie różnorodnych scenariuszy użycia maszyny:

      • testowanie procedur uruchamiania i wyłączania,
      • weryfikacja zrozumiałości instrukcji konserwacji i rozwiązywania problemów,
      • sprawdzenie, czy użytkownicy potrafią prawidłowo zareagować na komunikaty o błędach.

      c) Feedback od użytkowników

      Zbieranie szczegółowych informacji zwrotnych od uczestników testów:

      • ankiety dotyczące klarowności i użyteczności instrukcji,
      • wywiady pogłębione na temat doświadczeń z korzystania z przetłumaczonej dokumentacji.

      d) Analiza wyników i wprowadzanie poprawek

      Na podstawie zebranych danych:

      • identyfikacja obszarów wymagających poprawy,
      • wprowadzenie niezbędnych korekt w tłumaczeniu,
      • ponowna weryfikacja zmodyfikowanych fragmentów.

      Przykład:

      Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi zaawansowanej maszyny pakującej zespół tłumaczy przeprowadza testy użyteczności z udziałem operatorów z polskiej fabryki. Testy ujawniają, że przetłumaczone instrukcje dotyczące kalibracji czujników były niejasne dla użytkowników. Native speaker proponuje przeformułowanie tego fragmentu, używając bardziej intuicyjnego słownictwa. Po konsultacji z ekspertem technicznym wprowadzono zmiany, które znacząco poprawiły zrozumiałość instrukcji. Dodatkowo, na prośbę operatorów, dodano glosariusz najważniejszych terminów technicznych na końcu dokumentu, co zostało bardzo pozytywnie przyjęte przez użytkowników końcowych.

      Proces weryfikacji i kontroli jakości, choć czasochłonny, jest niezbędny, by przetłumaczona instrukcja obsługi nie tylko spełniała wymogi prawne, ale przede wszystkim stanowiła funkcjonalne i bezpieczne narzędzie dla polskich użytkowników. Wieloetapowa weryfikacja, zaangażowanie native speakerów oraz testy użyteczności pozwalają na stworzenie dokumentacji technicznej najwyższej jakości, która skutecznie wspiera użytkowników w bezpiecznym i efektywnym korzystaniu z maszyny.

      Aspekty techniczne w tłumaczeniu instrukcji

      Tłumaczenie instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski obejmuje nie tylko aspekty językowe, ale również szereg zagadnień technicznych. Prawidłowe dostosowanie tych elementów jest istotne dla stworzenia dokumentacji, która będzie w pełni funkcjonalna i zrozumiała dla odbiorcy końcowego – użytkownika. Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych aspektów technicznych w procesie tłumaczenia:

      1. Adaptacja jednostek miar i formatów

      a) Konwersja jednostek miar

      Chociaż zarówno Niemcy, jak i Polska używają systemu metrycznego, mogą występować różnice w stosowanych jednostkach:

      • przeliczanie jednostek imperialnych na metryczne, jeśli występują w oryginalnej dokumentacji (zdarza się, że tłumaczymy z języka niemieckiego dokumentację, która (w przeszłości) była tłumaczona z języka angielskiego i nie wszystko zostało profesjonalnie przełożone na język niemiecki – np. liczby, jednostki itp.),
      • dostosowanie jednostek ciśnienia (np. z bar na Pascal, jeśli jest to preferowane w polskim kontekście),
      • uwzględnienie lokalnych preferencji w zakresie jednostek (np. kilogramy kontra tony w określonych kontekstach przemysłowych).

      b) Adaptacja formatów liczbowych

      Dostosowanie zapisu liczb do polskich konwencji:

      • dostosowanie separatorów dziesiętnych i tysięcznych,
      • ujednolicenie zapisu zakresów liczbowych (np. 5–10 na 5-10 z użyciem dywizu).

      c) Formaty dat i godzin

      Dostosowanie do polskich standardów:

      • zmiana formatu daty (w razie potrzeby),
      • adaptacja zapisu czasu z 12-godzinnego na 24-godzinny, jeśli to konieczne,
      • uwzględnienie różnic w oznaczeniach stref czasowych.

      d) Dostosowanie formatów adresowych i kontaktowych

      • zmiana kolejności elementów w adresach (np. kod pocztowy przed nazwą miejscowości),
      • adaptacja formatów numerów telefonicznych do polskiego standardu.

      2. Tłumaczenie elementów graficznych i schematów

      a) Tłumaczenie etykiet i opisów na rysunkach technicznych:

      • identyfikacja wszystkich elementów tekstowych na schematach i diagramach,
      • zapewnienie spójności terminologicznej między tekstem głównym a opisami na grafikach,
      • dostosowanie rozmiaru i układu tekstu na grafikach, aby pomieścić polskie odpowiedniki.

      b) Adaptacja symboli i piktogramów:

      • weryfikacja symboli bezpieczeństwa pod kątem zgodności z polskimi normami,
      • dostosowanie ikon i piktogramów do lokalnych konwencji, jeśli to konieczne,
      • upewnienie się, że graficzne reprezentacje instrukcji są zrozumiałe w polskim kontekście kulturowym.

      c) Modyfikacja schematów technicznych:

      • dostosowanie oznaczeń na schematach elektrycznych do polskich standardów,
      • weryfikacja, czy schematy przepływu procesów są czytelne po przetłumaczeniu etykiet,
      • ewentualna modyfikacja układu schematów, aby dostosować je do polskich opisów.

      d) Tłumaczenie wykresów i diagramów:

      • przetłumaczenie legendy i etykiet osi,
      • dostosowanie skali i jednostek na wykresach do polskich standardów,
      • weryfikacja kolorów i wzorów użytych w diagramach pod kątem odpowiedniego znaczenia w polskim kontekście.

      3. Dostosowanie do wymagań typograficznych języka polskiego

      a) Prawidłowe stosowanie polskich znaków diakrytycznych:

      • upewnienie się, że wszystkie polskie znaki specjalne (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) są poprawnie wyświetlane,
      • weryfikacja, czy użyte fonty obsługują pełny zakres polskich znaków oraz oznaczeń technicznych (symbole greckie, symbole Trade & Copyright marks, średnica itp.),
      • sprawdzenie poprawności kodowania znaków w różnych formatach plików.

      b) Zasady dzielenia wyrazów:

      • dostosowanie reguł dzielenia wyrazów do zasad języka polskiego,
      • weryfikacja, czy automatyczne dzielenie wyrazów nie powoduje błędów lub niejasności, szczególnie w terminologii technicznej.

      c) Interpunkcja i spacje:

      • adaptacja do polskich zasad stosowania cudzysłowów („cudzysłów polski” zamiast „cudzysłowów angielskich” lub „niemieckich“),
      • prawidłowe użycie półpauzy (–) i myślnika (—) zgodnie z polskimi zasadami,
      • stosowanie twardej spacji w odpowiednich miejscach (np. między liczbą a jednostką miary, uwaga: należy uważać na stosowanie spacji nierozdzielającej w tekstach justowanych!).

      d) Formatowanie list i wyliczeń:

      • dostosowanie punktorów (list nieuporządkowanych) i numeracji (list uporządkowanych) do polskich konwencji,
      • zapewnienie spójności w formatowaniu list w całym dokumencie.

      e) Dostosowanie układu strony:

      • weryfikacja, czy szerokość kolumn jest odpowiednia dla polskich tekstów,
      • dostosowanie odstępów i marginesów, aby tekst był czytelny i estetyczny.

      4. Tłumaczenie interfejsu użytkownika

      W przypadku gdy instrukcja obsługi odnosi się do interfejsu oprogramowania lub panelu sterowania maszyny:

      a) Spójność terminologii:

      • zapewnienie, że terminy używane w instrukcji dokładnie odpowiadają tym w zlokalizowanym interfejsie użytkownika,
      • stworzenie glosariusza terminów interfejsu i konsekwentne stosowanie go w całej dokumentacji.

      b) Adaptacja opisów nawigacji:

      • dostosowanie instrukcji nawigacji do zlokalizowanego interfejsu GUI (np. nazwy przycisków, menu),
      • uwzględnienie ewentualnych różnic w układzie interfejsu między wersją niemiecką a polską.

      c) Tłumaczenie zrzutów ekranu:

      • zastąpienie zrzutów ekranu w języku niemieckim ich polskimi odpowiednikami,
      • w przypadku braku zlokalizowanego interfejsu, rozważenie dodania objaśnień lub oznaczeń na oryginalnych zrzutach ekranu,
      • zastosowanie tłumaczeń podwójnych (w razie potrzeby) np. „tekst oryginalny (tłumaczenie)” lub „tłumaczenie (tekst oryginalny)”.

      d) Uwzględnienie różnic funkcjonalnych:

      • identyfikacja i opisanie ewentualnych różnic w funkcjonalności między niemiecką a polską wersją oprogramowania,
      • dodanie odpowiednich adnotacji lub ostrzeżeń, jeśli niektóre funkcje nie są dostępne w polskiej wersji.

      Przykład:

      Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi prasy hydraulicznej zespół tłumaczy napotkał wyzwanie związane z tłumaczenia skomplikowanego schematu układu hydraulicznego. Schemat zawierał liczne oznaczenia i skróty specyficzne dla niemieckiego systemu norm. We współpracy z inżynierami hydraulikami, tłumacze nie tylko przetłumaczyli etykiety, ale również dostosowali oznaczenia do polskich norm branżowych. Dodatkowo, ze względu na większą długość polskich tekstów, konieczne było przeorganizowanie układu schematu, aby zachować jego czytelność. W rezultacie powstał w pełni zlokalizowany schemat, który był nie tylko zrozumiały dla polskich operatorów, ale również zgodny ze standardami technicznymi. Ponadto w sekcji dotyczącej interfejsu sterowania, tłumacze napotkali problem z różnicami między niemiecką a polską wersją oprogramowania. Aby rozwiązać ten problem, dodano tabelę porównawczą zestawiającą niemieckie i polskie nazwy kluczowych funkcji oraz zamieszczono adnotację o możliwych drobnych różnicach w interfejsie użytkownika.

      Takie techniczne aspekty tłumaczenia, choć często niedoceniane, są decydujące dla stworzenia instrukcji obsługi, która będzie nie tylko językowo poprawna, ale również w pełni funkcjonalna i dostosowana do potrzeb polskiego użytkownika. Precyzja w adaptacji jednostek, grafiki, typografii i interfejsu użytkownika przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa i efektywności użytkowania maszyny, co jest ostatecznym celem każdej dobrej instrukcji obsługi.

      Znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy

      W kontekście tłumaczenia instrukcji obsługi, zwłaszcza w odniesieniu do wymagań Rozporządzenia (UE) 2023/1230, kwalifikacje i kompetencje tłumaczy odgrywają fundamentalną rolę. Profesjonalne podejście do tłumaczeń technicznych wymaga nie tylko biegłości językowej, ale również specjalistycznej wiedzy i certyfikacji. Poniżej omawiamy szczegółowo znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy w tym obszarze:

      1. Rola certyfikowanych tłumaczy technicznych

      a) Znaczenie certyfikacji

      Certyfikacja tłumaczy technicznych stanowi potwierdzenie ich kompetencji i profesjonalizmu. Najważniejsze aspekty obejmują:

      • weryfikację umiejętności językowych i technicznych,
      • potwierdzenie znajomości standardów i najlepszych praktyk w tłumaczeniach technicznych,
      • gwarancję etycznego podejścia do pracy tłumacza.

      b) Rodzaje certyfikacji istotnych w tłumaczeniach technicznych

      • certyfikaty ogólne dla tłumaczy (np. tłumacz przysięgły),
      • specjalistyczne certyfikaty w dziedzinie tłumaczeń technicznych (np. certyfikaty wydawane przez stowarzyszenia tłumaczy technicznych),
      • certyfikaty branżowe potwierdzające znajomość konkretnych dziedzin przemysłu (np. certyfikaty z zakresu inżynierii mechanicznej, elektrotechniki).

      c) Korzyści z zatrudniania certyfikowanych tłumaczy

      • zwiększona pewność co do jakości i dokładności tłumaczenia,
      • minimalizacja ryzyka błędów merytorycznych w dokumentacji technicznej,
      • zgodność z wymaganiami prawnymi i standardami branżowymi.

      d) Znajomość norm i standardów

      Certyfikowani tłumacze techniczni mają gruntowną wiedzę na temat:

      • Rozporządzenia (UE) 2023/1230 i jego implikacji dla tłumaczeń,
      • norm ISO dotyczących dokumentacji technicznej (np. ISO 17100 dla usług tłumaczeniowych),
      • standardów branżowych specyficznych dla danego sektora przemysłu.

      2. Znaczenie specjalizacji branżowej w tłumaczeniach instrukcji

      a) Korzyści ze specjalizacji branżowej

      Głęboka znajomość terminologii specyficznej dla danej branży:

      • zrozumienie kontekstu technicznego i procesów produkcyjnych,
      • umiejętność interpretacji skomplikowanych schematów i diagramów technicznych.

      b) Obszary specjalizacji istotne w tłumaczeniach instrukcji:

      • inżynieria mechaniczna,
      • automatyka i robotyka,
      • elektrotechnika i elektronika,
      • technologie produkcji,
      • bezpieczeństwo maszyn i ergonomia.

      c) Rozwój kompetencji branżowych:

      • ciągłe kształcenie i śledzenie najnowszych trendów technologicznych,
      • uczestnictwo w konferencjach i targach branżowych,
      • współpraca z ekspertami technicznymi i inżynierami.

      d) Znaczenie doświadczenia praktycznego

      Tłumacze z doświadczeniem w pracy w przemyśle mają lepsze zrozumienie kontekstu i praktyczną znajomość maszyn oraz procesów produkcyjnych, co przekłada się na wyższą jakość tłumaczeń.

      3. Kompetencje językowe i techniczne

      a) Biegłość językowa:

      • doskonała znajomość języka źródłowego (niemieckiego) i docelowego (polskiego),
      • umiejętność precyzyjnego przekazywania znaczenia z uwzględnieniem niuansów technicznych,
      • znajomość różnic kulturowych wpływających na komunikację techniczną.

      b) Umiejętności techniczne:

      • zdolność do szybkiego przyswajania nowej wiedzy technicznej,
      • umiejętność korzystania z zaawansowanych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation),
      • znajomość formatów plików technicznych (np. XML/SGML, DITA, S1000) i umiejętność pracy z nimi.

      c) Kompetencje badawcze:

      • umiejętność efektywnego wyszukiwania informacji technicznych,
      • krytyczna analiza źródeł i weryfikacja terminologii,
      • zdolność do konsultacji z ekspertami branżowymi w celu wyjaśnienia wątpliwości.

      4. Etyka zawodowa i odpowiedzialność

      a) Przestrzeganie zasad etyki zawodowej:

      • zachowanie poufności informacji technicznych,
      • uczciwe informowanie o swoich kompetencjach i ograniczeniach,
      • odmowa podjęcia się projektów wykraczających poza obszar kompetencji.

      b) Świadomość odpowiedzialności:

      Zrozumienie potencjalnych konsekwencji błędów w tłumaczeniach technicznych:

      • dbałość o bezpieczeństwo użytkowników końcowych poprzez precyzyjne tłumaczenie ostrzeżeń i instrukcji bezpieczeństwa,
      • gotowość do ponoszenia odpowiedzialności za jakość wykonanej pracy.

      5. Ciągłe doskonalenie i rozwój zawodowy

      a) Aktualizacja wiedzy:

      • regularne uczestnictwo w szkoleniach i kursach doskonalących,
      • śledzenie zmian w przepisach prawnych i normach technicznych,
      • angażowanie się w działalność stowarzyszeń tłumaczy technicznych.

      b) Rozwój umiejętności miękkich:

      • doskonalenie umiejętności komunikacyjnych i interpersonalnych,
      • praca nad zdolnością do efektywnej współpracy w zespole,
      • rozwijanie umiejętności zarządzania projektami.

      c) Innowacje technologiczne:

      • śledzenie najnowszych narzędzi i technologii wspierających tłumaczenia,
      • eksperymentowanie z nowymi metodami pracy, aby zwiększyć efektywność i jakość tłumaczeń.

      d) Samokrytyka i otwartość na feedback:

      • stała analiza własnej pracy i gotowość do wprowadzania poprawek,
      • akceptowanie konstruktywnej krytyki i uczenie się na błędach,
      • budowanie sieci współpracy z innymi profesjonalistami w celu wymiany doświadczeń i wiedzy.

      Znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy technicznych w procesie tłumaczenia instrukcji obsługi jest nie do przecenienia. Biura tłumaczeń, posiadające w zespole tłumaczy o odpowiednich kwalifikacjach i doświadczeniu, są gwarantem jakości, precyzji i zgodności z wymaganiami prawnymi. Inwestowanie w rozwój kompetencji tłumaczy przekłada się bezpośrednio na bezpieczeństwo i satysfakcję użytkowników końcowych, co jest celem każdego projektu tłumaczeniowego.

      Podsumowanie

      Tłumaczenie instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski w kontekście Rozporządzenia (UE) 2023/1230 to proces wymagający biegłości językowej i głębokiej wiedzy technicznej, znajomości norm prawnych oraz umiejętności pracy z zaawansowanymi narzędziami tłumaczeniowymi. Omówiliśmy najistotniejsze aspekty tego procesu, w tym znaczenie rozporządzenia, wyzwania związane z różnicami językowymi i kulturowymi, najlepsze praktyki w tłumaczeniu instrukcji obsługi oraz techniczne aspekty tłumaczenia. Podkreśliliśmy również rolę certyfikacji i kompetencji tłumaczy technicznych oraz znaczenie ciągłego doskonalenia zawodowego.

      Wnioski z analizy wskazują, że sukces tłumaczenia instrukcji obsługi zależy od współpracy tłumaczy z ekspertami technicznymi, precyzyjnej weryfikacji i kontroli jakości oraz dostosowania dokumentacji do lokalnych norm i standardów. Wysoka jakość tłumaczenia przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa użytkowników i zgodności z wymogami prawnymi, co ma kluczowe znaczenie dla producentów i importerów maszyn na rynku europejskim.

      Proces tłumaczenia instrukcji obsługi to złożone zadanie, które wymaga zaangażowania i profesjonalizmu na każdym etapie. Tylko poprzez stosowanie najlepszych praktyk, ciągłe doskonalenie kompetencji i ścisłą współpracę z ekspertami można osiągnąć najwyższą jakość tłumaczenia, która spełni oczekiwania zarówno klientów, jak i użytkowników końcowych.

      Bibliografia

      • Rozporządzenie 2023/1230ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2023/1230.
      • ISO 17100:2015Międzynarodowa norma dotycząca usług tłumaczeniowych.
      • EN 82079-1:2020Norma dotycząca tworzenia instrukcji obsługi.
      • Materiały szkoleniowe i publikacje branżowe dotyczące tłumaczenia i tłumaczeń technicznych.

      Dokładne przestrzeganie standardów i korzystanie z rzetelnych źródeł pozwala na tworzenie najwyższej jakości tłumaczeń, które są zgodne z wymogami prawnymi i oczekiwaniami użytkowników końcowych.

      Kontakt

        26
        lip

        Duże modele językowe (LLM), a neuronowe tłumaczenia maszynowe (NMT)

        Neuronowe tłumaczenia maszynowe (NMT) oraz duże modele językowe (LLM) to zaawansowane technologie, które zrewolucjonizowały branżę tłumaczeń. NMT wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i tłumaczenia tekstu, koncentrując się na dokładności i specyfice terminologii branżowej. LLM, z kolei, to wszechstronne modele zdolne do generowania naturalnego języka na podstawie ogromnych zbiorów danych.

        Znaczenie tych technologii w tłumaczeniu jest nieocenione. Umożliwiają one szybkie i precyzyjne przekłady, co jest kluczowe w globalnym środowisku biznesowym oraz w międzynarodowej komunikacji. Dzięki nim możliwe jest także przetwarzanie dużych wolumenów tekstów w krótkim czasie, co przyspiesza procesy decyzyjne i operacyjne.

        Porównanie NMT i LLM pozwoli czytelnikom lepiej zrozumieć, która technologia może być bardziej odpowiednia dla ich specyficznych potrzeb tłumaczeniowych. Przeanalizowane zostaną również przykłady zastosowań w różnych obszarach oraz przyszłe trendy rozwojowe w dziedzinie tłumaczeń maszynowych.

        1. Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT)

        Historia i rozwój NMT

        Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) zrewolucjonizowało biura tłumaczeń, wprowadzając techniki uczenia głębokiego do procesu translacji. Pierwsze systemy NMT pojawiły się w połowie lat 2010-tych, jako odpowiedź na ograniczenia tradycyjnych metod statystycznych. Przełom nastąpił wraz z publikacją prac takich jak Sequence to Sequence Learning with Neural Networks przez Sutskevera et al. oraz Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate autorstwa Bahdanau et al.

        Jak działa NMT?

        NMT opiera się na zastosowaniu sieci neuronowych typu rekursywnego (RNN) lub transformatorów do modelowania sekwencji tekstu. Proces tłumaczenia rozpoczyna się od kodowania zdania wejściowego na wysokopoziomowe reprezentacje za pomocą enkodera. Następnie dekoder generuje przetłumaczony tekst, uwzględniając te reprezentacje i kontekst przetwarzanych słów. Mechanizm uwagi (attention mechanism) umożliwia modelowi skupienie się na istotnych częściach zdania wejściowego podczas generowania tłumaczenia.

        Główne cechy i zalety NMT

        Zalety NMT:

        • Dokładność: wysoka precyzja w tłumaczeniu specjalistycznych terminów.
        • Adaptowalność: możliwość dostosowania do specyficznych potrzeb klienta poprzez trening na dedykowanych korpusach danych.
        • Płynność: generowanie bardziej naturalnych i spójnych zdań w porównaniu do tradycyjnych metod.

        Charakterystyka NMT:

        • Specjalizacja: skupienie na konkretnej dziedzinie, co pozwala na precyzyjne odwzorowanie terminologii branżowej.
        • Bezpieczeństwo: możliwość wdrożenia systemu lokalnie minimalizuje ryzyko wycieku danych.

        Koszty i wymagania szkoleniowe dla NMT

        Koszty wdrożenia systemu NMT obejmują zarówno zasoby obliczeniowe, jak i dane treningowe:

        • Zasoby obliczeniowe: trenowanie modeli NMT wymaga od 2 do 10 jednostek GPU i trwa zazwyczaj kilka tygodni.
        • Dane treningowe: modele są trenowane na milionach do miliardów par zdań, co wiąże się z koniecznością posiadania rozbudowanego korpusu dwujęzycznego.
        • Koszty finansowe: całkowity koszt treningu może wynosić tysiące dolarów, co czyni tę technologię relatywnie kosztowną w porównaniu z prostszymi metodami translacji.

        2. Duże modele językowe (LLM)

        Historia i rozwój LLM

        Duże modele językowe (LLM) zyskały na popularności w ostatnich latach dzięki postępom w dziedzinie przetwarzania języka naturalnego (NLP). W początkowej fazie rozwoju, modele takie jak GPT-2 i GPT-3 (obecnie GPT-4o oraz GPT-4o mini) stworzone przez OpenAI stały się przełomowe dzięki swojej zdolności do generowania tekstu, który jest stosunkowo trudny do odróżnienia od ludzkiego pisania. LLM-y są trenowane na ogromnych ilościach danych tekstowych, co pozwala im na przyswajanie i generowanie różnorodnych tekstów.

        Jak działają LLM?

        LLM-y wykorzystują zaawansowane architektury sieci neuronowych, takie jak transformery, aby analizować i generować tekst. Proces ten składa się z kilku etapów:

        1. Tokenizacja: tekst wejściowy jest dzielony na mniejsze jednostki zwane tokenami.
        2. Trenowanie: model jest trenowany na dużych zbiorach danych tekstowych, ucząc się wzorców i związków występujących między tokenami.
        3. Generowanie: po treningu model może generować tekst na podstawie podanych mu promptów, co pozwala na tworzenie spójnych i kontekstowo odpowiednich odpowiedzi.

        Główne cechy i zalety LLM

        LLM charakteryzują się kilkoma kluczowymi cechami:

        1. Wszechstronność: LLM-y mogą być stosowane w różnych zadaniach NLP, takich jak tłumaczenie, generowanie tekstu, odpowiadanie na pytania.
        2. Płynność językowa: generowane teksty są względnie naturalne i płynne, co czyni je trudnymi do odróżnienia od tekstów napisanych przez ludzi.
        3. Adaptacja kontekstowa: modele te potrafią dostosować się do różnorodnych kontekstów językowych, co pozwala im na zrozumienie i generowanie skomplikowanych fraz oraz idiomów.

        Koszty i wymagania szkoleniowe dla LLM

        Trenowanie dużych modeli językowych jest procesem zasobożernym:

        1. Czas szkolenia: proces ten może trwać miesiące ze względu na ogromną ilość danych oraz złożoność modelu.
        2. Moc obliczeniowa: szkolenie wymaga użycia klastrów GPU o wysokiej wydajności.
        3. Koszty: całkowite koszty mogą wynosić miliony dolarów ze względu na potrzeby sprzętowe oraz czasochłonność procesu.

        LLM oferują szerokie możliwości zastosowania w różnych dziedzinach technologii językowej, jednak ich implementacja niesie za sobą wyzwania związane z kosztami i zasobami.

        3. Kluczowe różnice między NMT a LLM

        Specjalizacja kontra uniwersalność

        Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) jest zaprojektowane z myślą o specjalizacji w zadaniu tłumaczenia. Dzięki treningowi na milionach (nieraz więcej) par zdań, NMT doskonale radzi sobie z terminologią specyficzną dla danej dziedziny, w tym technologii, prawa i nauk przyrodniczych. W przeciwieństwie do tego duże modele językowe (LLM) są bardziej uniwersalne i wszechstronne, co pozwala im na realizację szerokiego zakresu zadań językowych poza samym tłumaczeniem, takich jak generowanie tekstu czy analiza sentymentu np. na potrzeby wstępnej moderacji treści.

        Dokładność kontra płynność w tłumaczeniu

        W kontekście dokładności, NMT zazwyczaj przewyższa LLM dzięki swojej zdolności do precyzyjnego oddania znaczenia oryginalnych tekstów, szczególnie gdy są one pełne terminologii specjalistycznej. NMT jest często preferowane w przypadkach wymagających wysokiej dokładności, takich jak dokumentacja techniczna czy medyczna. Z kolei LLM charakteryzują się większą płynnością i naturalnością generowanego tekstu, co sprawia, że są bardziej adekwatne do tłumaczeń zawierających idiomy i wyrażenia kulturowe. Niemniej jednak ta płynność może prowadzić do „halucynacji” – przypadków generowania treści niezgodnej z oryginałem.

        Czas szkolenia i moc obliczeniowa

        Trening NMT wymaga znacznie mniejszych zasobów obliczeniowych w porównaniu do LLM. Modele NMT mogą być trenowane przy użyciu od 2 do 10 GPU w ciągu kilku tygodni, co wiąże się z kosztami sięgającymi tysięcy dolarów. Natomiast LLM potrzebują klastrów GPU oraz miesięcy na trening, co prowadzi do wydatków rzędu milionów dolarów. Taka różnica w wymaganiach sprzętowych i czasowych sprawia, że NMT jest bardziej dostępne dla mniejszych firm i organizacji, podczas gdy LLM pozostają domeną dużych korporacji i instytutów badawczych.

        Porównanie NMT i LLM pokazuje jasno określone różnice w zakresie specjalizacji, dokładności oraz wymagań sprzętowych i kosztowych.

        4. Zastosowanie technologii NMT i LLM w usługach językowych

        Znaczenie technologii NMT i LLM w dziedzinie usług językowych

        Technologie neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) oraz duże modele językowe (LLM) odgrywają kluczową rolę w nowoczesnych usługach językowych. NMT, specjalizujące się w precyzyjnym tłumaczeniu tekstów technicznych, prawniczych i naukowych, znajduje szerokie zastosowanie w branżach wymagających wysokiej dokładności terminologicznej. LLM, dzięki swojej wszechstronności i zdolności do generowania płynnych i naturalnych tekstów, doskonale sprawdzają się w tłumaczeniu treści marketingowych, literackich oraz tekstów zawierających idiomy i wyrażenia kulturowe.

        Przykłady zastosowania NMT i LLM w różnych obszarach

        1. Lokalizacja oprogramowania i stron internetowych:
        – NMT: idealne do lokalizacji technicznych interfejsów użytkownika (UI), gdzie precyzja i zgodność z terminologią branżową są kluczowe.
        – LLM: przydatne w przedtłumaczaniu treści marketingowych na stronach internetowych, gdzie liczy się płynność języka i względna naturalność wyrażania.

        2. Tłumaczenia specjalistyczne:
        – NMT: efektywnie tłumaczy dokumentację medyczną, prawniczą oraz technologiczną, zapewniając stosunkowo wysoką dokładność terminologiczną.
        – LLM: sprawdza się w tłumaczeniu artykułów prasowych, esejów literackich oraz materiałów edukacyjnych, ze względu na zdolność statystycznego dopasowania kontekstu kulturowego.

        3. Rozwiązania językowe dla firm:
        – NMT: wdrażane w korporacyjnych systemach zarządzania treścią (CMS) do automatycznego tłumaczenia dokumentacji produktowej.
        – LLM: używane do generowania raportów biznesowych oraz korespondencji korporacyjnej, dzięki umiejętności generowania spójnych i logicznych tekstów.

        Integracja obu technologii pozwala na stworzenie kompleksowych rozwiązań językowych, które mogą być dostosowane do specyficznych potrzeb klienta. Przykładem może być wykorzystanie NMT do tworzenia podstawowego tłumaczenia, które następnie jest automatycznie edytowane przez LLM w celu poprawy płynności i naturalności tekstu.

        5. Wyzwania i przyszłość NMT oraz LLM

        Wyzwania związane z treningiem modeli MT

        Jednym z głównych wyzwań w treningu modeli tłumaczenia maszynowego (ang. Machine Translation, MT) jest zapewnienie wystarczającej ilości jakościowych danych. Zarówno neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT), jak i duże modele językowe (LLM) wymagają ogromnych zasobów danych do skutecznego treningu. Modele NMT zazwyczaj potrzebują milionów do miliardów par zdań, podczas gdy LLM-y są trenowane na znacznie większych zbiorach danych obejmujących różne dziedziny.

        Problemy z danymi dwujęzycznymi i ich wpływ na wyniki MT

        Jakość danych dwujęzycznych ma bezpośredni wpływ na wyniki tłumaczenia. Modele NMT mogą być szczególnie wrażliwe na błędy w danych treningowych, co może prowadzić do spadku dokładności tłumaczeń. Dla LLM-ów problemem jest także brak równowagi między językami – większość dostępnych zasobów to dane w języku angielskim, co może wpłynąć na ich zdolność do tłumaczenia na inne języki.

        Analiza kosztów wdrożenia obu technologii

        NMT:

        1. Nakłady sprzętowe: 2–10 GPU.
        2. Czas szkolenia: tygodnie.
        3. Koszt: tysiące dolarów.

        LLM:

        1. Nakłady sprzętowe: klastry GPU.
        2. Czas szkolenia: miesiące.
        3. Koszt: miliony dolarów.

        Z powyższej analizy wynika, że koszty implementacji LLM są znacznie wyższe niż NMT, zarówno pod względem sprzętu, jak i czasu potrzebnego na szkolenie. Oczywiście nie mówimy o możliwości wdrożenia przy użyciu zewnętrznej architektury np. Microsoft Azure.

        Trendy i przewidywania dotyczące przyszłości technologii tłumaczenia maszynowego

        Kilka kluczowych kierunków rozwoju to:

        1. Trening danymi syntetycznymi: tworzenie syntetycznych danych może pomóc w łagodzeniu problemu braku jakościowych danych dwujęzycznych.
        2. Integracja technik: łączenie NMT z LLM w celu poprawy jakości tłumaczeń poprzez automatyczne post-edytowanie.
        3. Zwiększenie dostępności: rozwój narzędzi open-source oraz usług chmurowych umożliwi szerokie zastosowanie zaawansowanych modeli tłumaczenia nawet dla mniejszych firm.

        Te trendy wskazują na rosnące znaczenie obu technologii w przyszłości i ich potencjał do dalszej rewolucji w dziedzinie usług językowych.

        Podsumowanie

        Wybór odpowiedniej technologii tłumaczenia zależy od specyficznych potrzeb i wymagań użytkownika. Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) jest idealne dla branż, w których precyzja i specjalizacja terminologiczna są kluczowe, takich jak technologia, prawo czy nauki przyrodnicze. Dzięki możliwości dostosowania do konkretnych danych klienta, NMT oferuje wysoką dokładność tłumaczeń w celu późniejszej kontroli przez człowieka.

        Duże modele językowe (LLM) sprawdzają się w zadaniach wymagających płynności językowej i naturalnego brzmienia tekstu. Są niezastąpione w tłumaczeniu tekstów złożonych kulturowo, pełnych idiomów i wyrażeń potocznych. Chociaż wymagają znacznych zasobów obliczeniowych, ich wszechstronność pozwala na szybkie przetwarzanie dużych wolumenów treści.

        Kluczową strategią jest łączenie NMT i LLM, co pozwala na uzyskanie najlepszych wyników w różnych kontekstach. Kombinacja tych technologii umożliwia automatyczne post-edytowanie tłumaczeń, co podnosi ich jakość po to, by człowiek sprawdzający tłumaczenia miał możliwie, jak najmniej pracy z wprowadzaniem ewentualnych zmian na rzecz dogłębnej analizy poprawności i prawidłowości tłumaczenia.

        Mimo zaawansowania technologii NMT i LLM człowiek pozostaje niezastąpiony w celu zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń. Przede wszystkim, profesjonalny tłumacz ma zdolność do głębokiego rozumienia tekstu źródłowego, subtelności językowych, interpretowania błędów w materiałach źródłowych oraz wychwytywania niuansów emocjonalnych, które są kluczowe dla wiernego oddania sensu oryginalnego tekstu. Algorytmy NMT i LLM, choć skuteczne w przetwarzaniu dużych ilości danych, nie zawsze radzą sobie z idiomami, grą słów czy specyficznymi wyrażeniami regionalnymi. Profesjonalny tłumacz może dostosować styl i ton tekstu do specyficznych wymagań klienta, co jest trudne do osiągnięcia przy użyciu samej technologii.

        Kolejnym argumentem jest zdolność człowieka do krytycznego myślenia i podejmowania decyzji w sytuacjach niejednoznacznych. Tłumacze często muszą dokonywać wyborów mających na celu zachowanie intencji autora lub dostosowanie przekazu do oczekiwań odbiorców. Sztuczna inteligencja może napotkać problemy przy interpretacji wieloznacznych fraz, co prowadzi do błędów w tłumaczeniu.

        Ostatecznie, współpraca między technologią a człowiekiem pozwala na osiągnięcie najlepszych rezultatów. Technologia może przyspieszyć proces tłumaczenia i zwiększyć wydajność pracy, ale to ludzki tłumacz nadaje ostateczny szlif i zapewnia najwyższą jakość przekładu.

        Najczęściej zadawane pytania

        Czym jest neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT)?

        Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) to technologia tłumaczenia, która wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i generowania tekstu w różnych językach. NMT charakteryzuje się wysoką dokładnością i płynnością tłumaczeń, co czyni ją jednym z najnowocześniejszych rozwiązań w dziedzinie tłumaczenia maszynowego.

        Jak działają duże modele językowe (LLM)?

        Duże modele językowe (LLM) działają na zasadzie analizy ogromnych zbiorów danych tekstowych, ucząc się kontekstów i statystycznych zależności między słowami. Dzięki temu są w stanie generować teksty o wysokiej jakości oraz rozumieć złożone zapytania użytkowników.

        Kluczowe różnice między NMT a LLM

        Kluczowe różnice między NMT a LLM obejmują specjalizację kontra uniwersalność, gdzie NMT jest bardziej skoncentrowane na tłumaczeniu, a LLM na generowaniu tekstu. Ponadto NMT może oferować wyższą dokładność w tłumaczeniu, podczas gdy LLM może być bardziej płynne w tworzeniu treści.

        Jakie są zastosowania technologii NMT i LLM w usługach językowych?

        Technologie NMT i LLM znajdują zastosowanie w szerokim zakresie usług językowych, takich jak lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia specjalistyczne oraz automatyczne generowanie treści. Umożliwiają one efektywniejsze zarządzanie dużymi projektami tłumaczeniowymi oraz poprawiają jakość usług.

        Jakie wyzwania stoją przed technologiami NMT i LLM?

        Wyzwania związane z NMT i LLM obejmują jakość danych treningowych, koszty.

        Kontakt

          23
          lip

          Ukryte koszty tanich tłumaczeń AI: na co uważać?

          Tłumaczenia AI stają się coraz bardziej popularne w środowisku biznesowym. Niskie koszty oraz szybka i łatwa dostępność sprawiają, że są one atrakcyjną opcją dla wielu przedsiębiorstw. Niemniej jednak warto zastanowić się nad ukrytymi kosztami tanich rozwiązań oraz zrozumieć ryzyko związane z ich stosowaniem.

          Dlaczego temat tanich tłumaczeń AI jest tak ważny dla biznesu?

          Decyzje dotyczące wyboru metod tłumaczenia mogą znacząco wpłynąć na funkcjonowanie i sukces przedsiębiorstwa. Tanie tłumaczenia AI oferują możliwość szybkiego przekładu dużej ilości treści przy minimalnych kosztach. Jednakże niska cena często idzie w parze z kompromisami dotyczącymi jakości i dokładności tłumaczeń.

          Firmy działające na rynkach międzynarodowych muszą komunikować się precyzyjnie i bez błędów językowych, aby uniknąć nieporozumień mogących prowadzić do strat finansowych lub wizerunkowych. Przykładem może być sytuacja, w której błędnie przetłumaczony dokument umowy prowadzi do niezrozumienia warunków współpracy i finalnie do konfliktu prawnego.

          Wpływ wyboru metody tłumaczenia na jakość przekazu i bezpieczeństwo informacji

          Metoda tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na jakość przekazu oraz bezpieczeństwo informacji w firmie. Tłumaczenia AI, które bazują na zaawansowanych algorytmach i modelach językowych, mogą być wystarczające dla prostych tekstów o niskim stopniu specjalizacji. Jednak w przypadku bardziej skomplikowanych dokumentów technicznych, prawniczych czy medycznych, obecność ludzkiego tłumacza jest nieodzowna.

          Jakość przekazu

          • Brak kontekstu: algorytmy AI często mają trudności ze zrozumieniem kontekstu kulturowego, idiomatycznego czy branżowego, co prowadzi do przetłumaczenia treści w sposób dosłowny lub nieadekwatny.
          • Błędy terminologiczne: brak precyzyjnej terminologii specjalistycznej może skutkować błędami merytorycznymi w przetłumaczonych tekstach.

          Bezpieczeństwo informacji

          • Ryzyko wycieku danych: korzystanie z publicznie dostępnych narzędzi AI niesie ze sobą ryzyko wycieku poufnych informacji. Przesyłanie dokumentów przez niezabezpieczone kanały może prowadzić do ich przechwycenia przez osoby trzecie.
          • Niezgodność z przepisami RODO: wiele ogólnodostępnych narzędzi AI przetwarza dane użytkowników poza granicami Unii Europejskiej, co może naruszać przepisy o ochronie danych osobowych (RODO).

          Ograniczenia i ryzyko korzystania z publicznie dostępnych narzędzi do tłumaczeń AI

          Algorytmy sztucznej inteligencji, mimo zaawansowania technologicznego, często mają trudności z interpretacją skomplikowanych kontekstów językowych. Przykładowo:

          Fraza „We need to address the elephant in the room” może zostać przetłumaczona dosłownie jako „Musimy porozmawiać o słoniu w pokoju”, co całkowicie zmienia znaczenie oryginalnej wypowiedzi, która odnosi się do konieczności omówienia trudnego tematu.

          Brak kontekstu prowadzi nie tylko do niewłaściwego przekazu informacji, ale także może wywoływać nieporozumienia lub błędy komunikacyjne, wpływając negatywnie na relacje biznesowe.

          Brak niuansów kulturowych

          Tłumaczenie bez uwzględnienia niuansów kulturowych to kolejna pułapka narzędzi opartych wyłącznie na AI. Każdy język niesie ze sobą specyficzne dla danej kultury idiomy, metafory oraz konotacje, które mogą być trudne do uchwycenia przez AI. Na przykład:

          • Angielskie idiomy takie jak „kick the bucket” (dosłownie: kopnąć wiadro) oznaczające śmierć (odpowiednik: „kopnąć w kalendarz”), mogą być przetłumaczone dosłownie na inne języki, co skutkuje niezrozumiałym przekazem.
          • Polskie wyrażenia jak „mieć muchy w nosie” (być obrażonym) mogą nie mieć analogicznych odpowiedników w innych językach, co utrudnia precyzyjne tłumaczenie.

          Ryzyko prawne

          Ryzyko prawne to kolejny istotny aspekt korzystania z ogólnodostępnych narzędzi do tłumaczeń AI. Wiele dokumentów biznesowych zawiera klauzule prawne, które muszą być precyzyjnie przetłumaczone. Błędy w tłumaczeniu takich dokumentów mogą prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Na przykład:

          • Umowy wymagają dokładnej interpretacji terminologii prawniczej; błędy w tłumaczeniu mogą skutkować utratą ważności umowy lub niewłaściwym jej wykonaniem.
          • Regulacje rynkowe i normy branżowe często są specyficzne dla danego kraju i wymagają dokładnego odwzorowania w tłumaczeniu.

          Korzystanie z narzędzi AI może prowadzić do sytuacji, w których firma będzie narażona na sankcje prawne lub finansowe.

          Ryzyko ekonomiczne

          Równie istotne jest ryzyko ekonomiczne wynikające z polegania wyłącznie na publicznych narzędziach AI. Niewłaściwe tłumaczenia mogą wpłynąć na reputację firmy oraz prowadzić do strat finansowych. Przykłady obejmują:

          • Błędy w materiałach marketingowych, które mogą wywołać niezrozumienie oferty przez klientów. Na przykład, źle przetłumaczone hasła reklamowe mogą nie oddawać właściwego przekazu, co skutkuje zmniejszeniem zainteresowania produktami lub usługami.
          • Niewłaściwe tłumaczenia dokumentacji technicznej mogą prowadzić do problemów z użytkowaniem produktów przez klientów. Może to skutkować większą liczbą reklamacji – a nawet szkodami osobowymi – i potrzebą dodatkowego wsparcia technicznego, co generuje dodatkowe koszty.
          • Błędne tłumaczenie ofert handlowych może wpłynąć na negocjacje i finalizowanie transakcji. Nieprecyzyjne sformułowania w umowach handlowych mogą prowadzić do nieporozumień i potencjalnych sporów prawnych.
          • Problemy z lokalizacją strony internetowej – nieodpowiednie tłumaczenia treści online mogą wpływać na doświadczenie użytkowników i obniżać konwersje sprzedażowe.
          • Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe pozwala uniknąć tych problemów, zapewniając, że wszystkie materiały są precyzyjnie przetłumaczone i zgodne z lokalnymi normami oraz oczekiwaniami kulturowymi.

          Dlaczego warto inwestować w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń?

          Zalety wykorzystania zaawansowanych technologicznie, ale bezpiecznych rozwiązań AI przez doświadczone biura tłumaczeń

          Profesjonalne biura tłumaczeń nie tylko korzystają z zaawansowanych narzędzi AI, ale również integrują je w sposób, który zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa i jakości. W przeciwieństwie do ogólnodostępnych narzędzi, rozwiązania stosowane przez profesjonalistów są dopasowane do specyficznych potrzeb klienta oraz branży.

          Zalety inwestycji w profesjonalne rozwiązania AI:

          • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z zaawansowanych protokołów bezpieczeństwa, które chronią poufne informacje przed nieautoryzowanym dostępem.
          • Głębokie zrozumienie kontekstu: dzięki połączeniu technologii i ludzkiej inteligencji, tłumaczenia uwzględniają specyficzny kontekst kulturowy i branżowy.
          • Kreatywność i adaptacja: narzędzia stosowane przez specjalistów pozwalają na elastyczne dostosowanie stylu i tonu przekazu, co jest kluczowe w takich dziedzinach jak marketing czy reklama.
          • Dokładność: zaawansowane silniki AI wspierane przez ludzkich ekspertów minimalizują ryzyko błędów językowych i merytorycznych.

          Jak ludzkie doświadczenie i kompetencje dziedzinowe przekładają się na jakość tłumaczeń?

          Doświadczone biura tłumaczeń łączą moc technologii AI z wiedzą specjalistyczną swoich pracowników, co znacząco wpływa na jakość końcowego produktu.

          Korzyści wynikające z ludzkiego doświadczenia:

          • Doświadczenie branżowe: specjaliści w dziedzinach takich jak finanse czy prawo mają dogłębną znajomość terminologii i przepisów, co jest kluczowe dla precyzyjnych tłumaczeń tego typu.
          • Adaptacja do specyfiki językowej: tłumacze mogą dostosować tłumaczenie do lokalnych dialektów i idiomatyk, co jest szczególnie ważne w komunikacji biznesowej.
          • Krytyczne myślenie i kreatywność: ludzie potrafią rozpoznać niuanse językowe oraz kontekstualne, które są kluczowe dla skutecznej komunikacji międzykulturowej.

          Przykłady zastosowania:

          W branży finansowej dokładność terminologiczna ma kluczowe znaczenie dla uniknięcia kosztownych błędów. Profesjonalne biura tłumaczeń wykorzystują zarówno technologie AI, jak i wiedzę specjalistyczną swoich pracowników do tworzenia precyzyjnych dokumentów finansowych.

          W dziedzinie prawa każde słowo może mieć istotne znaczenie prawne. Profesjonalni tłumacze prawniczy korzystający z zaawansowanych narzędzi AI mogą zapewnić, że każdy dokument jest zgodny z wymaganiami prawnymi danego kraju.

          Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI

          Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń to strategiczny krok, który przynosi liczne korzyści.

          Główne zalety inwestowania w rozwiązania AI:

          • Automatyzacja procesów: dzięki AI możliwe jest automatyczne tłumaczenie dużych ilości tekstu w krótkim czasie, co przyspiesza realizację projektów.
          • Zwiększona dokładność: technologie oparte na AI wspierane przez ludzi oferują najwyższą dokładność.
          • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń stosują zaawansowane zabezpieczenia, aby chronić poufne informacje klientów.

          Przykłady zastosowania:

          • Tłumaczenia techniczne: w branży technologicznej precyzja jest kluczowa. AI wspierana przez ekspertów zapewnia zgodność terminologiczną i techniczną.
          • Dokumenty medyczne: tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga precyzji i znajomości specyficznych terminów. AI pomaga w szybkim i dokładnym przekładzie.

          W erze cyfrowej, gdzie dane są nową walutą, inwestowanie w bezpieczne rozwiązania AI to nie tylko trend, ale konieczność.

          Nasza filozofia: połączenie sił człowieka i technologii w tłumaczeniach

          Dlaczego wierzymy w znaczenie łączenia sił ludzkich i technologicznych w procesie tłumaczenia?

          Kluczowe jest zrozumienie, że sama technologia nie jest wystarczająca do zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń. Nasza filozofia „slow translation” opiera się na przekonaniu, że najlepsze rezultaty osiągane są poprzez harmonijne połączenie zdolności ludzkich oraz zaawansowanych narzędzi AI.

          Tłumaczenie to nie tylko mechaniczne przekształcanie słów z jednego języka na inny. Wymaga ono dogłębnego zrozumienia kontekstu kulturowego, intencji autora oraz specyfiki branży. Ludzie mają zdolność interpretacji niuansów językowych, a także wyłapywania w locie błędów w tekście źródłowym (oraz ich poprawiania lub konsultowania), co jest niezbędne do tworzenia tłumaczeń najwyższej jakości. AI może wspierać ten proces, przyspieszając pracę i eliminując błędy typowe dla monotonnych zadań.

          Zastosowanie odpowiednich narzędzi AI umożliwia:

          • Automatyczne wykrywanie błędów gramatycznych i stylistycznych, co pozwala tłumaczom skupić się na bardziej złożonych aspektach treści.
          • Zapewnienie spójności terminologicznej poprzez wykorzystanie baz danych i glosariuszy specyficznych dla danej branży.
          • Skrócenie czasu realizacji projektów, co jest szczególnie ważne w przypadku dużych zleceń lub pilnych potrzeb klientów.

          Odpowiedzialne podejście do wykorzystywania narzędzi AI w naszej pracy

          Wykorzystanie technologii niesie ze sobą także pewne ryzyka, które mogą negatywnie wpłynąć na jakość tłumaczeń oraz bezpieczeństwo danych. Dlatego odpowiedzialność w korzystaniu z narzędzi AI jest fundamentem naszej filozofii pracy.

          Filozofia „slow translation”

          Nasza filozofia „slow translation” zakłada, że nawet przy użyciu szybkich narzędzi technologicznych najważniejsza jest jakość końcowego produktu. Właśnie dlatego stawiamy na połączenie sił człowieka i technologii w procesie tłumaczenia.

          Dlaczego warto zainwestować w usługi świadczone przez profesjonalistów?

          Inwestowanie w profesjonalne tłumaczenia przynosi szereg korzyści, które przekładają się na sukces biznesowy:

          • Gwarancja jakości: profesjonalni tłumacze mają doświadczenie i wiedzę specjalistyczną, co pozwala im dostarczać tłumaczenia najwyższej jakości, uwzględniając kontekst kulturowy oraz terminologię branżową.
          • Indywidualne podejście: każdy projekt jest traktowany indywidualnie, co pozwala na lepsze dopasowanie treści do specyfiki odbiorcy oraz zachowanie spójności stylistycznej.
          • Bezpieczeństwo danych: biura tłumaczeń dbają o poufność informacji swoich klientów poprzez stosowanie odpowiednich zabezpieczeń technologicznych oraz procedur ochrony danych.
          • Wsparcie eksperckie: współpraca z profesjonalistami umożliwia dostęp do konsultacji z ekspertami w danej dziedzinie, co przekłada się na precyzyjniejsze i bardziej wiarygodne tłumaczenia.
          • Oszczędność czasu i zasobów: choć początkowe koszty mogą być wyższe, inwestycja w profesjonalne usługi minimalizuje ryzyko konieczności poprawek oraz związanych z tym dodatkowych kosztów i opóźnień.

          Podsumowanie

          Precyzyjna komunikacja jest kluczowym elementem w każdej działalności biznesowej. Niezależnie od sektora, w którym firma działa, jakość przekazywanych informacji może mieć znaczący wpływ na jej reputację, relacje z klientami oraz ogólną efektywność operacyjną.

          W kontekście tłumaczeń nieprecyzyjne przekazanie treści może prowadzić do:

          • Błędnej interpretacji dokumentów prawnych, co może skutkować kosztownymi konsekwencjami prawnymi.
          • Utraty zaufania klientów, co może wpłynąć na lojalność i długoterminowe relacje.
          • Problemów w zarządzaniu międzynarodowymi projektami, gdzie precyzja i klarowność są kluczowe dla sukcesu.

          W jaki sposób zarówno tłumaczenia AI, jak i tłumaczenia wykonywane przez profesjonalistów mogą przyczynić się do sukcesu biznesu?

          Tłumaczenia AI oraz tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy mają swoje unikalne zalety i ograniczenia. Rozważenie tych aspektów pozwala firmom na wykorzystanie obu metod w sposób efektywny:

          Tłumaczenia AI

          Tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji (AI) oferują szybkość i skalowalność, co czyni je atrakcyjnymi dla wielu firm. Kilka głównych korzyści obejmuje:

          • Szybkość: algorytmy AI mogą przetłumaczyć duże ilości tekstu w krótkim czasie.
          • Koszt: narzędzia te często są tańsze niż zatrudnienie profesjonalnego tłumacza.
          • Dostępność: powszechnie dostępne narzędzia online umożliwiają szybki dostęp do usług tłumaczeniowych.

          Jednakże korzystanie wyłącznie z tłumaczeń AI niesie ze sobą ryzyka związane z brakiem zrozumienia kontekstu kulturowego oraz specyfiki językowej. Przykładowo:

          Tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi maszyn przemysłowych może być precyzyjne pod względem terminologii technicznej, ale może zawierać błędy gramatyczne lub stylistyczne, które zmniejszają jej czytelność i użyteczność. …albo odwrotnie – poprawne językowo zdania, którym brakuje terminologii fachowej.

          Profesjonalni Tłumacze

          Profesjonaliści w dziedzinie tłumaczeń oferują niezrównane zrozumienie kontekstu oraz specyficznych niuansów językowych. Korzyści wynikające z ich pracy obejmują:

          • Jakość: profesjonalni tłumacze dostarczają teksty najwyższej jakości, które są dokładne i spójne pod względem językowym.
          • Precyzja: ich umiejętności pozwalają na dokładne oddanie intencji autora oryginalnego tekstu.
          • Kontekst kulturowy: tłumacze mają wiedzę na temat lokalnych norm i zwyczajów, co jest kluczowe w komunikacji międzykulturowej.

          Przykład zastosowania profesjonalnego tłumacza:

          Podczas negocjacji międzynarodowych kontraktów handlowych, precyzyjne tłumaczenie dokumentów jest niezbędne do uniknięcia nieporozumień prawnych i finansowych.

          Strategiczne podejście do tłumaczeń

          Właściwe zarządzanie procesem tłumaczenia, uwzględniające zarówno tłumaczenia AI, jak i korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy, może przyczynić się do sukcesu biznesu. Oto kilka praktycznych wskazówek:

          1. Identyfikacja priorytetów: określ, które treści wymagają najwyższej precyzji i największego zrozumienia kontekstu kulturowego. Te obszary powinny być delegowane do profesjonalistów.
          2. Kontrola jakości: przeprowadzaj regularne audyty tłumaczeń AI, aby wykrywać ewentualne błędy i poprawiać je. Możesz również korzystać z narzędzi do automatycznego sprawdzania jakości tłumaczeń lub biura tłumaczeń.
          3. Współpraca z tłumaczami: jeśli korzystasz z usług profesjonalnych tłumaczy, utrzymuj otwartą komunikację i współpracę, aby zapewnić jak najwyższą jakość tłumaczeń.
          4. Doskonalenie procesów: monitoruj efektywność tłumaczeń, aby identyfikować obszary do doskonalenia i wprowadzać ulepszenia w procesach.

          Poprawna i precyzyjna komunikacja jest kluczowa dla sukcesu biznesu na rynku międzynarodowym. Wykorzystanie zarówno tłumaczeń AI, jak i usług profesjonalnych tłumaczy może pomóc firmom osiągnąć ten cel i rozwijać się globalnie.

          Sztuczna inteligencja to potężne narzędzie w branży tłumaczeniowej, oferujące znaczące korzyści w zakresie efektywności i kosztów. Jednakże, jak każda zaawansowana technologia, wymaga ona umiejętnego zastosowania. Podchodzimy do AI z entuzjazmem, ale i rozwagą. Połączenie ludzkiego doświadczenia z możliwościami sztucznej inteligencji, dzięki temu osiągamy optymalne rezultaty, łącząc szybkość i efektywność kosztową AI z niezastąpioną ludzką kreatywnością i zrozumieniem niuansów językowych.

          Kluczem do sukcesu jest świadomość zarówno potencjału, jak i ograniczeń AI. Odpowiedzialne zarządzanie tymi technologiami pozwala nam wykorzystać ich zalety, jednocześnie minimalizując potencjalne ryzyka. To podejście gwarantuje, że nasze tłumaczenia nie tylko spełniają, ale często przewyższają oczekiwania klientów pod względem jakości, precyzji i bezpieczeństwa.
          Translax łączy to, co najlepsze w człowieku i maszynie, zapewniając usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie.

          Translax a tłumaczenia AI

          Warto podkreślić, że świat tłumaczeń AI nie ogranicza się do powszechnie znanych narzędzi jak ChatGPT. W rzeczywistości, istnieje szeroka gama rozwiązań online oraz lokalnych, działających na serwerach biur tłumaczeń. Dzielą się one na te dostępne publicznie oraz te przeznaczone wyłącznie do użytku wewnętrznego. W translax, podobnie jak inne postępowe agencje tłumaczeniowe, inwestujemy w samodzielnie tworzone, trenowane lub dostosowywane (fine-tuned) modele AI. Te zaawansowane rozwiązania pozwalają nam iść naprzód wraz z postępem technologicznym, jednocześnie zachowując pełną kontrolę nad procesem tłumaczenia. Co istotne, korzystanie z tłumaczeń AI nie zawsze oznacza wysyłanie poufnych tekstów do zewnętrznych firm takich jak Microsoft, Google czy OpenAI. Nasze wewnętrzne rozwiązania AI działają lokalnie, bez połączenia z internetem, co gwarantuje 100% bezpieczeństwa danych naszych klientów. Dzięki temu możemy oferować innowacyjne, wydajne i jednocześnie w pełni bezpieczne usługi tłumaczeniowe.

          Masz pytania?

            17
            sie

            Kompletny przewodnik: wybór odpowiedniego biura tłumaczeń

            Szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń, które spełni potrzeby Twojej firmy? Ten kompletny przewodnik pomoże Ci dokonać właściwego wyboru. Ważne jest, aby Twoje komunikaty docierały do szerokiego grona odbiorców, a do tego potrzebujesz nie tylko doskonałej jakości tłumaczeń, ale też zaufanego partnera – dostawcy usług językowych.

            Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń może być trudnym zadaniem. Podpowiemy Ci, jak znaleźć biuro tłumaczeń, które będzie odpowiadać Twoim potrzebom biznesowym. Dowiesz się o kluczowych kryteriach, takich jak doświadczenie biura tłumaczeń, wykorzystywane narzędzia, dostępność języków, kwalifikacje zasobów biura tłumaczeń i wiele innych, istotnych czynników.

            Znaczenie wyboru odpowiedniego biura tłumaczeń

            Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń ma ogromne znaczenie dla Twojego biznesu. Tłumaczenia są kluczowym elementem skutecznej komunikacji z klientami, partnerami biznesowymi i innymi adresatami.

            Niewłaściwie przetłumaczone dokumenty lub treści reklamowe mogą prowadzić między innymi do:

            • nieporozumień,
            • błędnych interpretacji,
            • wizerunkowych wpadek,
            • szkód materialnych i osobowych.

            Dlatego ważne jest, aby wybrać biuro tłumaczeń, które ma doświadczenie, specjalizację i odpowiednie narzędzia do zapewnienia tłumaczeń najwyższej jakości.

            Wybór niewłaściwego biura tłumaczeń może wiązać się z:

            • opóźnieniami w dostawach,
            • brakiem profesjonalizmu w obsłudze klienta,
            • niską jakością tłumaczeń.

            Aby uniknąć tych problemów, warto poświęcić czas na dokładne zbadanie ofert potencjalnych biur tłumaczeń i wybrać tę, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom biznesowym.

            Rodzaje biur tłumaczeń

            Na rynku istnieje wiele różnych rodzajów biur tłumaczeń, z których każda ma swoje własne cechy i specjalizacje. W zależności od Twoich potrzeb biznesowych możesz wybrać spośród:

            Standardowe biura tłumaczeń

            Takie biura oferują szeroki zakres usług tłumaczeniowych dla różnych branż i dziedzin. Są one odpowiednie, jeśli potrzebujesz tłumaczeń ogólnych, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy branżowej. Zalety:

            • szeroka oferta językowa i branżowa,
            • krótsze terminy realizacji dla zleceń ogólnych,
            • niższe ceny dzięki standardowym procesom,
            • łatwy dostęp i szybki kontakt.

            Ich wadą może być brak głębokiej specjalizacji branżowej w wąskich dziedzinach.

            Specjalistyczne biura tłumaczeń

            Takie biura tłumaczeń specjalizują się w tłumaczeniach dla określonych branż, takich jak:

            • medycyna,
            • prawo,
            • technologia,
            • marketing,
            • finanse,
            • IT,
            • i inne.

            Jeśli Twoje potrzeby tłumaczeniowe są związane z konkretną dziedziną, warto rozważyć skorzystanie z usług specjalistycznego biura tłumaczeń.

            Zalety:

            • głęboka znajomość terminologii i realiów danej branży,
            • doświadczeni tłumacze o profilu branżowym,
            • możliwość zapewnienia spójności tłumaczeń w danym obszarze tematycznym,
            • dostęp do specjalistycznych narzędzi i baz terminologicznych.

            Ich wadą może być węższy zakres oferty językowej i ograniczona elastyczność.

            Biura tłumaczeń technicznych

            To biura, które koncentrują się na dostarczaniu tłumaczeń pisemnych o charakterze technicznym. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć:

            • DTR,
            • artykuły naukowe,
            • instrukcje obsługi, konserwacji, instalacji,
            • strony internetowe,
            • pliki IT.

            …oraz inne teksty tego typu, biuro tłumaczeń technicznych może być idealnym wyborem.

            Zalety:

            • specjalizacja w tłumaczeniach pisemnych,
            • możliwość zapewnienia spójności terminologicznej,
            • doświadczeni tłumacze tekstów technicznych,
            • dostęp do narzędzi CAT,
            • konkurencyjne ceny przy dużych projektach.

            Wady: brak kompetencji w tłumaczeniach ustnych i mniejsza elastyczność.

            Określenie potrzeb tłumaczeniowych

            Aby dokonać właściwego wyboru biura tłumaczeń, musisz najpierw dokładnie zidentyfikować swoje konkretne potrzeby tłumaczeniowe. Odpowiedz sobie na następujące kluczowe pytania:

            1. Jakie rodzaje tłumaczeń są potrzebne?

            Czy są to tłumaczenia ogólne, techniczne, medyczne, prawnicze czy marketingowe? Czy potrzebne będą także tłumaczenia poświadczone, czy zwykłe?

            1. Jakie kombinacje językowe są wymagane?

            Czy potrzebujesz tłumaczeń wyłącznie z jednego języka na drugi, czy potrzebujesz obsługi wielojęzycznej? Upewnij się, że potencjalne biura tłumaczeń mają zasoby językowe, których potrzebujesz.

            1. Jaki jest wymagany czas realizacji tłumaczeń?

            Czy występuje zapotrzebowanie na ekspresowe tłumaczenia, czy możliwe jest zaakceptowanie dłuższego czasu realizacji? Im krótsze terminy, tym wyższe koszty (zwykle).

            1. Jaki jest szacowany wolumen tłumaczeń w określonym czasie?

            Czy będą to pojedyncze zlecenia, czy też duże projekty obejmujące dziesiątki, czy setki stron tekstu? Im większa skala, tym większe znaczenie mają możliwości produkcyjne biura tłumaczeń oraz niższe ceny.

            1. Czy wymagane są dodatkowe usługi związane z tłumaczeniami?

            Na przykład lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia ustne lub specjalistyczne usługi DTP…

            1. Jaki jest preferowany model współpracy i komunikacji?

            Czy wolisz kontakt osobisty, czy online, e-mail, czy telefon, elastyczność czy sformalizowane procedury, bieżący dostęp do statusu zleceń?

            1. Jaki jest planowany budżet na usługi tłumaczeniowe w określonym czasie?

            Pozwoli to zawęzić wybór do biur tłumaczeń, które wpisują się w założone ramy kosztowe.

            Im dokładniej określisz wymagania na wstępie, tym łatwiej będzie znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń dopasowane do Twoich potrzeb.

            Kryteria wyboru biura tłumaczeń

            Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń wymaga dogłębnej analizy wielu kluczowych czynników. Oto najważniejsze z nich:

            Doświadczenie i specjalizacja

            Doświadczenie biura tłumaczeń jest jednym z najważniejszych czynników wpływających na jakość usług. Sprawdź:

            • Ile lat działa na rynku? Doświadczone biuro tłumaczeń powinno istnieć od co najmniej 10 lat.
            • Jakie ma doświadczenie w Twojej branży i tematyce? Im większe, tym lepiej zna specyfikę.
            • Ilu ma stałych klientów i jakie to firmy? Stała baza świadczy o zadowoleniu klientów.
            • Jakie posiada certyfikaty jakości i członkostwa w organizacjach?

            Warto również sprawdzić specjalizację tłumaczy współpracujących z biurem – ich kompetencje branżowe i językowe powinny odpowiadać Twoim potrzebom.

            Jakość tłumaczeń

            Bardzo ważna jest kontrola jakości tłumaczeń przed ich dostarczeniem do klienta:

            • Jak przebiega proces oceny kompetencji tłumaczy? Rzetelna rekrutacja zapewnia wysoki poziom.
            • Jakie stosowane są procedury weryfikacji jakości tłumaczeń? Np. sprawdzenie przez korektora/redaktora.
            • Czy biuro tłumaczeń stosuje narzędzia CAT i programy do zarządzania terminologią? Ułatwia to zachowanie spójności i zwiększa szybkość wykonywania tłumaczeń.
            • Jaka jest procedura postępowania w przypadku reklamacji? Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno mieć jasno określoną ścieżkę reklamacji.

            Warto poprosić o referencje od innych klientów oraz próbki tłumaczeń w celu oceny jakości.

            Terminowość

            Istotne jest dotrzymywanie uzgodnionych terminów realizacji zleceń:

            • Jakie są standardowe terminy realizacji tłumaczeń przez biuro tłumaczeń? Im krótsze, tym lepiej, ale tylko przy pilnych projektach.
            • Jak biuro radzi sobie z obsługą dużych zleceń o krótkich terminach? Czy ma zasoby, by sprostać większej ilości zleceń?
            • Jaka jest elastyczność w przypadku niespodziewanych pilnych zleceń poza harmonogramem? Krótkie terminy realizacji mogą wiązać się z wyższymi kosztami.
            • Jakie są procedury dotyczące ewentualnych opóźnień i obsługi takich sytuacji?

            Regularne dotrzymywanie terminów świadczy o solidności biura tłumaczeń i dobrym zarządzaniu zasobami.

            Obsługa klienta

            Kluczowa w budowaniu długoterminowych relacji jest jakość komunikacji i obsługi klienta:

            • Jak responsywny jest kontakt z biurem tłumaczeń przez email i telefon? Szybka reakcja ułatwia współpracę.
            • Jaka jest kultura organizacyjna? Profesjonalna czy chaotyczna? To przekłada się na obsługę.
            • Jakie są kompetencje zespołu projektowego odpowiedzialnego za klienta? Doświadczenie usprawnia procesy.
            • Jakie są możliwości monitorowania statusu zleceń online lub telefonicznie? Bieżący dostęp redukuje niejasności.
            • Jakie formy raportowania są dostępne po zrealizowaniu projektu? Analiza obsługi zlecenia poprawia współpracę.

            Dobra komunikacja i obsługa klienta budują zaufanie i pozytywne relacje na długie lata.

            Bezpieczeństwo danych i poufność

            Przy projektach tłumaczeniowych biuro tłumaczeń ma dostęp do wielu wrażliwych danych, dlatego kwestia bezpieczeństwa jest kluczowa:

            • Jakie procedury bezpieczeństwa danych wdrożyło biuro tłumaczeń? Szyfrowanie, kontrola dostępu, bezpieczny transfer plików itp.
            • Gdzie fizycznie przetwarzane i przechowywane są dane? Bezpieczne serwery i centra danych.
            • Jakie umowy o poufności podpisują tłumacze? Poufność musi być prawnie zagwarantowana.
            • Czy biuro tłumaczeń stosuje transparentną Politykę Prywatności? Powinna być łatwo dostępna dla klienta.
            • Gdzie zlokalizowane są serwery i kopie zapasowe danych?

            Przed podjęciem współpracy warto dokładnie sprawdzić te aspekty bezpieczeństwa danych.

            Ceny i warunki płatności

            Koszty są oczywiście istotnym czynnikiem wyboru, choć nie zawsze najważniejszym:

            • Jaki jest cennik za standardowe tłumaczenia w we wskazanych docelowych językach? Porównanie stawek pomaga ocenić konkurencyjność, ale należy zwrócić uwagę na to, że biura tłumaczeń inaczej rozliczają projekty. Dlatego należy porównywać ceny/oferty, a nie stawki.
            • Jakie są rabaty przy dużych projektach i stałej współpracy? Rabaty do 15-20% nie są rzadkością przy umowach ramowych.
            • Jakie są możliwe formy i terminy płatności? Większa elastyczność to lepsze dopasowanie do preferencji i możliwości klienta.
            • Jakie opłaty dodatkowe mogą wystąpić i w jakich okolicznościach? Warto mieć świadomość potencjalnych kosztów dodatkowych.
            • Jaka jest polityka zwrotów przy niezadowalającej jakości tłumaczeń? Szczegółowe zapisy redukują ryzyko sporów.

            Dogłębna analiza warunków finansowych pozwoli uniknąć nieporozumień w toku współpracy.

            Reputacja

            Opinie innych klientów mogą stanowić cenne źródło informacji przy wyborze biura tłumaczeń:

            • Jakie opinie i recenzje można znaleźć na niezależnych portalach? Wysokie oceny świadczą o zadowoleniu klientów.
            • Co mówią referencje od obecnych lub byłych klientów? Warto porozmawiać i zadać szczegółowe pytania.
            • Jaka jest obecność i aktywność biura tłumaczeń w mediach społecznościowych i branżowych? Większe zaangażowanie buduje wiarygodność.
            • Czy biuro tłumaczeń publikuje artykuły, raporty i inne materiały merytoryczne? Ekspercka wiedza przekłada się na jakość tłumaczeń.
            • Jakie certyfikaty, nagrody i wyróżnienia ma na koncie? Uznanie zewnętrznych podmiotów ma znaczenie.

            Pozytywna reputacja biura tłumaczeń to istotny sygnał przy podejmowaniu decyzji.

            Proces wyboru najlepszego biura tłumaczeń

            Wybór odpowiedniego partnera do realizacji projektów tłumaczeniowych jest procesem złożonym, wymagającym czasu i zaangażowania. Oto ogólny schemat postępowania krok po kroku:

            Krok 1. Dokładne określenie własnych potrzeb tłumaczeniowych

            Musisz mieć jasność, jakiego typu tłumaczeń, w jakich językach i w jakiej skali potrzebujesz.

            Krok 2. Opracowanie szczegółowych kryteriów wyboru

            Ustal priorytety – np. jakość, terminowość, obsługa klienta, znajomość branży, cena itp.

            Krok 3. Analiza opcji – znalezienie potencjalnych biur tłumaczeń

            Na podstawie kryteriów zidentyfikuj 5-10 potencjalnych firm – research online, zapytania ofertowe itp.

            Krok 4. Dogłębna analiza wstępnie wybranych biur tłumaczeń

            Zbadaj wszystkie istotne kryteria na podstawie dostępnych informacji – strona www, próbki, rozmowy itp.

            Krok 5. Shortlista 2-3 najlepszych biur tłumaczeń

            Wybierz biura tłumaczeń najlepiej spełniające Twoje kluczowe kryteria i potrzeby.

            Krok 6. Bezpośredni kontakt z biurami z shortlisty

            Przeprowadź rozmowy, wyślij próbne zlecenia, poproś o referencje. Zawęź wybór do jednego biura tłumaczeń.

            Krok 7. Podpisanie umowy ramowej i realizacja próbnego projektu

            Sprawdź biuro tłumaczeń w praktyce przy niewielkim zleceniu. Jeśli wszystko przebiega zgodnie z Twoimi oczekiwaniami, podpisz umowę ramową.

            Krok 8. Wdrożenie długoterminowej współpracy

            Regularnie monitoruj satysfakcję, jakość, terminy i koszty. Rozwijaj partnerską relację i komunikację.

            Regularnie oceniaj alternatywy na rynku. Zmiana biura tłumaczeń powinna być ostatecznością.

            Podsumowanie

            Kompleksowy proces wyboru odpowiedniego biura tłumaczeń jest kluczowy, aby znaleźć idealnego partnera dostarczającego usługi na najwyższym poziomie.

            Należy poświęcić czas na precyzyjne określenie własnych potrzeb, opracowanie kryteriów wyboru, dogłębną analizę opcji na rynku i ostateczny wybór biura tłumaczeń najlepiej pasującego do wymagań i oczekiwań.

            Profesjonalne biuro tłumaczeń będzie stanowić istotną wartość dodaną dla firmy dzięki zapewnieniu sprawnej komunikacji z klientami i partnerami na całym świecie.

            Kontakt

              19
              lip

              5 kluczowych aspektów skutecznej lokalizacji stron internetowych

              Lokalizacja strony internetowej to kompleksowy proces dostosowywania istniejącej strony internetowej do lokalnej kultury i języka na rynku docelowym. Jest to krytyczny aspekt międzynarodowej strategii biznesowej firmy, wykraczający poza zakres prostego tłumaczenia i obejmujący wiele kluczowych aspektów, w tym niuanse kulturowe, estetykę projektowania, dynamikę rynku, przepisy prawne i zachowania użytkowników.

              Na pierwszy rzut oka można pokusić się o stwierdzenie, że lokalizacja stron internetowych polega przede wszystkim na tłumaczeniu treści. Chociaż tłumaczenie jest rzeczywiście kluczowym elementem, skuteczna lokalizacja strony internetowej obejmuje znacznie więcej. Obejmuje modyfikację i dostosowanie różnych elementów strony internetowej, takich jak obrazy, symbole, kolory, formatowanie i opcje płatności, zapewniając, że strona jest w pełni dostosowana do docelowych odbiorców. Celem jest sprawienie, aby zlokalizowana strona internetowa wyglądała tak, jakby została oryginalnie zaprojektowana i stworzona na rynku docelowym.

              Skuteczna lokalizacja witryny otwiera również potencjał do wyższych pozycji w wyszukiwarkach. Integrując strategie SEO z lokalizacją, firmy mogą zoptymalizować swoją widoczność w wyszukiwarkach na rynkach docelowych. Może to skutkować większym ruchem organicznym, prowadzącym do wzrostu liczby odwiedzających.

              Ważne jest jednak, aby zrozumieć, że skuteczna lokalizacja strony internetowej nie jest prostym zadaniem. Wiąże się to z wieloma zawiłościami i wymaga przemyślanego, strategicznego podejścia. Proces ten wymaga połączenia biegłości językowej, zrozumienia kulturowego, umiejętności technicznych i znajomości lokalnego rynku. W tym miejscu rola profesjonalnego biura tłumaczeń staje się niezbędna. Wykorzystując swoją wiedzę i zasoby, może poprowadzić klienta przez złożony krajobraz lokalizacji stron internetowych, zapewniając dokładność, stosowność i skuteczność.

              Kluczem do udanej lokalizacji strony internetowej jest zrozumienie jej złożoności, uznanie jej znaczenia i skrupulatne wykonanie jej przy użyciu profesjonalnej wiedzy.

              Pięć kluczowych aspektów (adaptacja kulturowa, SEO, interfejs użytkownika, tłumaczenie treści, kwestie techniczne)

              Pięć kluczowych aspektów lokalizacji witryny to adaptacja kulturowa, optymalizacja pod kątem wyszukiwarek (SEO), interfejs użytkownika (UI), tłumaczenie treści i kwestie techniczne. Każdy z nich odgrywa kluczową rolę w zapewnieniu, że witryna jest dobrze dopasowana do docelowych odbiorców i zapewnia płynne wrażenia użytkownika.

                1. Adaptacja kulturowa: adaptacja kulturowa jest prawdopodobnie jednym z najważniejszych elementów skutecznej lokalizacji strony internetowej. Obejmuje to dostosowanie treści i projektu strony internetowej, aby zapewnić ich zgodność z kulturą, tradycjami, wartościami i normami społecznymi odbiorców docelowych. Dotyczy to elementów wizualnych, takich jak obrazy, symbole i kolory, a także aspektów funkcjonalnych, takich jak formaty daty i godziny, waluta i jednostki miary. Na przykład pewne kolory lub symbole mogą mieć określone konotacje kulturowe w niektórych krajach, które znacznie różnią się od ich interpretacji w innych. Staranne dostosowanie tych elementów może pomóc uniknąć nieporozumień kulturowych, zwiększyć znaczenie strony internetowej dla lokalnych odbiorców, a ostatecznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników i konwersje.
                2. SEO: SEO jest nieodzownym aspektem lokalizacji stron internetowych. Aby skutecznie dotrzeć do zamierzonych odbiorców, zlokalizowana witryna musi być widoczna w wyszukiwarkach na rynku docelowym. Wiąże się to z dogłębnym zrozumieniem lokalnych zachowań związanych z wyszukiwaniem, przeprowadzeniem badań słów kluczowych w języku docelowym oraz odpowiednią optymalizacją metatagów, tagów alt i treści. Ponadto ważne jest, aby wziąć pod uwagę techniczne czynniki SEO, takie jak struktura adresów URL i szybkość ładowania witryny, które mogą mieć wpływ na ranking witryny w wynikach wyszukiwania. Integrując strategie SEO z działaniami lokalizacyjnymi, firmy mogą poprawić swoją widoczność online na rynku docelowym, zwiększyć ruch organiczny oraz zwiększyć liczbę potencjalnych klientów i konwersji.
                3. Interfejs użytkownika (UI): interfejs użytkownika strony internetowej odgrywa kluczową rolę w określaniu doświadczenia użytkownika. Dobrze zlokalizowany interfejs użytkownika powinien być intuicyjny, łatwy w nawigacji i zgodny z preferencjami oraz oczekiwaniami lokalnych użytkowników. Obejmuje to dostosowanie układu strony, menu, przycisków, formularzy i innych interaktywnych elementów. Ponadto ważne jest, aby wziąć pod uwagę kontekst użytkownika, taki jak urządzenia i przeglądarki najczęściej używane na rynku docelowym, i upewnić się, że witryna jest z nimi kompatybilna. Optymalizując interfejs użytkownika, firmy mogą zapewnić płynniejsze, bardziej satysfakcjonujące doświadczenie użytkownika, co skutkuje zwiększonym zaangażowaniem i retencją użytkowników.
                4. Tłumaczenie treści: tłumaczenie treści stanowi podstawę lokalizacji strony internetowej. Nie chodzi jednak tylko o dosłowne tłumaczenie. Skuteczne tłumaczenie treści obejmuje przekazywanie tego samego komunikatu, tonu i wpływu emocjonalnego w języku docelowym, co w języku źródłowym. Wymaga to dogłębnego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, kontekstu kulturowego i tematu. Profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewnić, że przetłumaczona treść jest nie tylko poprawna językowo, ale także odpowiednia kulturowo i skuteczna w rezonowaniu z lokalnymi odbiorcami.
                5. Uwagi techniczne: kwestie techniczne mają zasadnicze znaczenie dla zapewnienia, że zlokalizowana strona internetowa działa płynnie i zapewnia odpowiednie wrażenia użytkownika. Obejmuje to takie elementy jak architektura strony internetowej, praktyki kodowania, struktury adresów URL, projektowanie baz danych oraz integracja z lokalnymi systemami płatności i wysyłki. Ponadto podczas projektowania i rozwijania strony internetowej należy wziąć pod uwagę aspekty związane z lokalizacją, takie jak kierunek pisowni (od lewej do prawej lub od prawej do lewej), zestawy znaków oraz rozszerzanie lub kurczenie tekstu. Zapewnienie prawidłowej obsługi tych aspektów technicznych może pomóc uniknąć potencjalnych problemów funkcjonalnych, problemów ze zgodnością i frustracji użytkowników, przyczyniając się do lepszego doświadczenia użytkownika i wyższego poziomu jego zadowolenia.

              Dlaczego te aspekty mają znaczenie

              Znaczenie tych elementów polega na ich wspólnym wpływie na wrażenia użytkownika, wizerunek marki, ekspozycję, a ostatecznie na wyniki finansowe firmy na rynku docelowym. Oto głębsze spojrzenie na to, dlaczego każdy z tych aspektów ma niebagatelne znaczenie.

                1. Adaptacja kulturowa: na globalnym rynku rezonowanie z lokalnymi odbiorcami w ich kontekście kulturowym ma kluczowe znaczenie dla zdobycia ich zaufania. Gdy strona internetowa odzwierciedla zrozumienie i szacunek dla lokalnej kultury, tradycji i norm społecznych, generuje poczucie swojskości i przynależności. Może to znacznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników, lojalność i konwersje. Ponadto pomaga to uniknąć potencjalnych nieporozumień kulturowych lub urazów, które mogłyby zaszkodzić wizerunkowi marki. Dlatego adaptacja kulturowa nie jest tylko drobiazgiem, ale koniecznością w lokalizacji stron internetowych.
                2. SEO: SEO ma kluczowe znaczenie dla widoczności zlokalizowanej strony internetowej. Bez niego nawet najlepiej zaprojektowana i dostosowana kulturowo strona internetowa może pozostać niezauważona przez docelowych odbiorców. Optymalizując witrynę pod kątem lokalnych zachowań związanych z wyszukiwaniem i wykorzystania słów kluczowych, firmy mogą poprawić swoją pozycję na stronach wyników wyszukiwania (SERP) na rynku docelowym. Może to prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego, potencjalnych klientów i konwersji, zwiększając zwrot z inwestycji (ROI) w działania lokalizacyjne. Co więcej, SEO przyczynia się do długoterminowej stabilności strony internetowej, dostosowując ją do stale ewoluujących algorytmów wyszukiwarek.
                3. Interfejs użytkownika (UI): interfejs użytkownika ma bezpośredni wpływ na użyteczność strony internetowej, wpływając na sposób, w jaki użytkownicy wchodzą z nią w interakcję i postrzegają markę. Zlokalizowany interfejs użytkownika, który odpowiada preferencjom i oczekiwaniom lokalnych użytkowników, może poprawić wrażenia użytkownika, ułatwiając i uprzyjemniając im poruszanie się po witrynie, znajdowanie potrzebnych informacji i wykonywanie pożądanych działań. Może to prowadzić do zwiększenia satysfakcji użytkowników, retencji i konwersji, przekładając się na lepsze wyniki biznesowe. I odwrotnie, źle zlokalizowany interfejs użytkownika może frustrować użytkowników, odstraszyć ich i zepsuć reputację marki.
                4. Tłumaczenie treści: treść jest narzędziem, za pomocą którego firma komunikuje się z odbiorcami, przekazuje przesłanie marki i przekonuje użytkowników do podjęcia działań. Dokładne, odpowiednie kulturowo i skuteczne tłumaczenie treści ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że cele te są realizowane na rynku docelowym równie skutecznie, jak na rynku źródłowym. Pomaga to zachować spójność i wiarygodność przekazu marki, rezonuje z lokalnymi odbiorcami i inspiruje ich do zaangażowania się w markę. Bez tego witryna może stracić na znaczeniu, skuteczności i potencjale sukcesu na rynku docelowym.
                5. Uwagi techniczne: znaczenie kwestii technicznych polega na ich wpływie na funkcjonalność i wygodę użytkowania strony internetowej. Dobrze funkcjonująca, sprawna technicznie strona internetowa nie tylko zapewnia płynniejszą obsługę, ale także buduje zaufanie użytkowników do marki. Z drugiej strony, usterki techniczne, problemy funkcjonalne lub niezgodność z lokalnymi przepisami mogą prowadzić do poirytowania użytkowników, utraty wiarygodności i problemów prawnych. Dlatego też uwzględnienie kwestii technicznych ma kluczowe znaczenie dla płynnego działania, zadowolenia użytkowników i zgodności z prawem zlokalizowanej strony internetowej.

              Każdy z tych aspektów ma znaczenie na swój własny, unikalny sposób, przyczyniając się do skuteczności, doświadczenia użytkownika i sukcesu zlokalizowanej strony internetowej. Rozumiejąc ich znaczenie i zapewniając ich staranne wdrożenie, firmy mogą zmaksymalizować swoje szanse na sukces w wysiłkach związanych z ekspansją międzynarodową.

              Jak skutecznie wdrożyć te aspekty

              Wdrożenie tych pięciu kluczowych aspektów lokalizacji witryny wymaga strategicznego, dobrze zaplanowanego podejścia.

              Poniżej zagłębiamy się w każdy aspekt i badamy strategie ich skutecznego wdrażania.

              1. Adaptacja kulturowa:

                1. Zrozumienie kultury docelowej: zacznij od przeprowadzenia dokładnych badań, aby zrozumieć kulturę docelową, normy społeczne, tradycje, wartości i wrażliwość. Może to obejmować badania online, ankiety i konsultacje z lokalnymi ekspertami kulturowymi lub rdzennymi mieszkańcami.
                2. Dostosowanie elementów wizualnych i funkcjonalnych: gdy już dobrze zrozumiesz lokalną kulturę, dostosuj elementy wizualne, takie jak obrazy, symbole, kolory i projekty, aby upewnić się, że są one odpowiednie kulturowo i możliwe do odniesienia. Podobnie, dostosuj aspekty funkcjonalne, takie jak formaty daty i godziny, waluta i jednostki miary, aby dopasować je do lokalnych zastosowań.
                3. Przeprowadzenie testów użyteczności: na koniec przeprowadź testy użyteczności z rodzimymi użytkownikami, aby upewnić się, że adaptacje kulturowe są skuteczne i dobrze przyjęte. Dokonaj niezbędnych zmian w oparciu o otrzymane informacje zwrotne.

              2. SEO:

                1. Przeprowadź badanie lokalnych słów kluczowych: użyj narzędzi SEO, aby zidentyfikować najbardziej trafne i skuteczne słowa kluczowe w języku docelowym. Powinno to uwzględniać lokalne zachowania związane z wyszukiwaniem, różnice w używanym języku i konkurencję dla słów kluczowych.
                2. Optymalizacja treści i metatagów: po zidentyfikowaniu słów kluczowych zoptymalizuj treść witryny, metatagi, tagi alt i adresy URL za pomocą tych słów kluczowych. Upewnij się, że odbywa się to w sposób, który wydaje się naturalny i znaczący dla użytkowników oraz zgodny z wytycznymi wyszukiwarek.
                3. Monitorowanie wskaźników SEO: po uruchomieniu zlokalizowanej witryny monitoruj jej wskaźniki SEO za pomocą narzędzi takich jak Google Analytics. Przyjrzyj się wskaźnikom, takim jak ruch organiczny, współczynnik odrzuceń, średni czas trwania sesji i konwersje, aby ocenić skuteczność strategii SEO i wprowadzić niezbędne poprawki.

              3. Interfejs użytkownika (UI):

                1. Zrozumienie lokalnych preferencji interfejsu użytkownika: zbadaj preferencje dotyczące interfejsu użytkownika docelowych odbiorców. Może to obejmować zrozumienie najczęściej używanych urządzeń i przeglądarek, preferowanych układów stron internetowych i stylów nawigacji oraz oczekiwań dotyczących elementów interaktywnych.
                2. Dostosowanie interfejsu użytkownika: na podstawie wyników badań dostosuj układ strony, menu nawigacyjne, przyciski, formularze i inne interaktywne elementy. Powinno to mieć na celu stworzenie intuicyjnego, łatwego w nawigacji i satysfakcjonującego doświadczenia użytkownika.
                3. Przeprowadzenie testów z użytkownikami: po dostosowaniu interfejsu użytkownika przeprowadź testy z użytkownikami natywnymi, aby ocenić ich skuteczność. Dokonaj niezbędnych zmian na podstawie otrzymanych informacji zwrotnych.

              4. Tłumaczenie treści:

                1. Zaangażuj profesjonalne biuro tłumaczeń: w przypadku tłumaczenia treści zdecydowanie zaleca się zaangażowanie renomowanej agencji tłumaczeń, która zatrudnia native speakerów języka docelowego. Powinni oni mieć specjalistyczną wiedzę zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, głębokie zrozumienie kontekstu kulturowego i specjalizację w danej dziedzinie. Gwarantuje to, że treść jest nie tylko poprawna językowo, ale także odpowiednia kulturowo i skuteczna w przekazywaniu zamierzonego komunikatu.
                2. Korzystaj z pamięci tłumaczeniowej: aby zachować spójność tłumaczenia i zwiększyć wydajność, należy korzystać z narzędzi pamięci tłumaczeniowej. Narzędzia te przechowują wcześniej przetłumaczone frazy lub segmenty i sugerują je, gdy pojawiają się podobne teksty, zapewniając spójność i skracając czas tłumaczenia.
                3. Korekta i edycja: Po zakończeniu tłumaczenia zleć korektę i edycję innemu profesjonaliście. Zapewnia to dokładność, przejrzystość i skuteczność tłumaczenia.

              5. Uwagi techniczne:

                1. Plan lokalizacji: od początkowych etapów projektowania i rozwoju witryny należy zaplanować lokalizację. Obejmuje to stosowanie właściwych praktyk kodowania przyjaznych dla internacjonalizacji, tworzenie elastycznej architektury witryny i planowanie obsługi języków od prawej do lewej, jeśli to konieczne.
                2. Należy wziąć pod uwagę lokalne przepisy i normy: zrozumienie i przestrzeganie lokalnych przepisów i standardów związanych z funkcjonalnością strony internetowej, prywatnością danych i bezpieczeństwem. Może to obejmować integrację z lokalnymi systemami płatności i wysyłki, zapewnienie zgodności z RODO lub przestrzeganie lokalnych standardów dostępności.
                3. Testowanie na wielu platformach: przed uruchomieniem przetestuj witrynę na wielu urządzeniach, przeglądarkach i systemach operacyjnych popularnych na rynku docelowym. Zapewnia to kompatybilność i płynne działanie na różnych platformach.
                4. Monitorowanie wydajności witryny: po uruchomieniu zlokalizowanej witryny należy regularnie monitorować jej wydajność. Zwróć uwagę na wszelkie problemy funkcjonalne lub błędy i szybko się nimi zajmij.

              Należy zauważyć, że mimo pogrupowania tych czynności wiele z nich można wykonywać równolegle. Na przykład zrozumienie kultury docelowej oraz preferencji użytkowników w kwestii interfejsu można przeprowadzić w tym samym badaniu. Dlatego nie należy postrzegać powyższej listy, jako czeklisty zagadnień o określonym porządku, a raczej jako macierz naczyń połączonych.

              Przykładowy plan (patrz: grafika na górze):

              1. Analiza – badanie kultury docelowej, preferencji dotyczących interfejsu oraz uwarunkowań prawnych. Analiza słów kluczowych na potrzeby pozycjonowania strony internetowej.
              2. Wytyczne – przekształcenie zebranych danych w wytyczne dla wszystkich specjalistów zaangażowanych w proces lokalizacji strony internetowej, dostarczenie wytycznych i upewnienie się, że są zrozumiałe.
              3. Tłumaczenie wszystkich treści korzystając z narzędzi CAT.
              4. Adaptacja – dostosowanie elementów wizualnych i funkcjonalnych oraz interfejsu użytkownika. Optymalizacja znaczników meta oraz optymalizacja tłumaczeń pod kątem wyszukiwarek internetowych.
              5. Testowanie na wielu platformach, urządzeniach i przeglądarkach internetowych. Przeprowadzenie testów użyteczności (ang. usability) oraz testów interfejsu użytkownika. Skonsolidowanie wszystkich wyników testów.
              6. Korekty – implementacja wszystkich zmian i poprawek, które okazały się niezbędne wskutek przeprowadzenia poprzedniego etapu.
              7. Monitoring – monitorowanie wydajności strony oraz wskaźników SEO, oraz ostatnie działania korygujące (jeśli jest taka potrzeba). Upewnienie się, że wszystkie lokalne przepisy i wymogi są spełnione.

              Skuteczne wdrożenie tych aspektów wymaga starannego planowania, badań, wkładu ekspertów, testów użytkowników i ciągłego monitorowania. Przyjmując strategiczne podejście i zwracając uwagę na każdy z tych elementów, firmy mogą stworzyć zlokalizowaną stronę internetową, która nie tylko rezonuje z docelowymi odbiorcami, ale także zapewnia płynne, satysfakcjonujące wrażenia użytkownika i napędza rozwój biznesu na rynku docelowym.

              Wnioski

              Lokalizacja strony internetowej to złożony, wieloaspektowy proces, który wymaga strategicznego podejścia, skrupulatnego planowania i profesjonalnej wiedzy. Odpowiednio zlokalizowana witryna może silnie oddziaływać na lokalnych odbiorców, zwiększając ich zaangażowanie, wiarygodność i konwersje. Należy jednak pamiętać, że lokalizacja strony internetowej to proces, który wymaga ciągłej optymalizacji i dostosowywania do zmieniającej się dynamiki rynku i preferencji użytkowników. Ostatecznie, skuteczna lokalizacja strony internetowej to nie tylko mówienie w lokalnym języku; to zrozumienie i połączenie z lokalną kulturą.

              Kontakt

                17
                lip

                Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania

                Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania

                W coraz bardziej połączonym świecie, w którym bariery w biznesie wciąż maleją, co raz więcej firm rozważa globalną ekspansję. Rozwój technologii cyfrowej zapewnił korporacjom platformy do eksportu swoich produktów i usług poza rynki lokalne. Jednym z istotnych aspektów tego globalnego cyfrowego krajobrazu jest oprogramowanie. Aby skutecznie dotrzeć na rynki międzynarodowe, firmy muszą upewnić się, że ich oprogramowanie mówi językiem użytkownika, zarówno dosłownie, jak i kulturowo. Proces ten nazywany jest lokalizacją oprogramowania.

                Lokalizacja oprogramowania obejmuje dostosowanie produktu do potrzeb językowych, kulturowych i technicznych rynku docelowego. Proces ten wykracza daleko poza zwykłe tłumaczenie elementów tekstowych oprogramowania. Dotyczy to każdego aspektu, który wpływa na interakcję użytkownika z oprogramowaniem, w tym interfejsu użytkownika, elementów wizualnych, funkcjonalności, a nawet komunikatów o błędach. Celem lokalizacji oprogramowania jest zapewnienie płynnego doświadczenia użytkownika (UX), które sprawia wrażenie, jakby oprogramowanie zostało pierwotnie stworzone dla rynku docelowego.

                Pomyśl o lokalizacji oprogramowania jako o swego rodzaju moście kulturowym. Z jednej strony mamy oprogramowanie zaprojektowane i opracowane z myślą o konkretnym rynku, często rodzimym rynku firmy. Po drugiej stronie mamy zupełnie inny rynek, z jego unikalnym językiem, normami kulturowymi, przepisami i standardami technicznymi. Lokalizacja oprogramowania łączy obie strony, zapewniając, że oprogramowanie może z powodzeniem przejść na nowy rynek bez utraty zamierzonego celu lub funkcjonalności.

                W dziedzinie lokalizacji oprogramowania nawet najmniejsze szczegóły mają znaczenie. Weźmy na przykład pod uwagę formaty dat. Podczas gdy użytkownik w USA jest przyzwyczajony do formatu MM/DD/RRRR, użytkownik w wielu innych częściach świata oczekuje formatu DD/MM/RRRR. Może się to wydawać drobnym szczegółem, ale gdy użytkownik musi wprowadzić datę urodzenia lub datę ważności karty kredytowej, staje się to istotnym problemem z punktu widzenia użyteczności. Podobnie, separatory numeryczne, symbole walut, formaty czasu, kierunek tekstu (od lewej do prawej lub od prawej do lewej), a nawet interpretacje kolorów muszą być zlokalizowane, aby były przyjazne dla użytkownika oraz zgodne z intencją twórców.

                Lokalizacja oprogramowania uwzględnia kwestie prawne i regulacyjne rynku docelowego. Zapewnia to zgodność oprogramowania z lokalnymi przepisami dotyczącymi prywatności danych, przepisami handlowymi i wszelkimi wymaganiami branżowymi.

                Lokalizacja oprogramowania to skomplikowany proces angażujący wielu interesariuszy, w tym tłumaczy, programistów, projektantów UX i specjalistów ds. zapewniania jakości. Cały proces jest zazwyczaj zarządzany za pomocą systemu TMS, który obsługuje zarządzanie projektami, przepływ pracy i alokację zasobów. Często obejmuje to narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT/L10n), które pomagają tłumaczom zachować spójność i poprawić wydajność.

                Zasadniczo lokalizacja oprogramowania to kompleksowy, multidyscyplinarny proces mający na celu uczynienie oprogramowania powszechnie dostępnym i użytecznym. Lokalizując swoje oprogramowanie, korporacje mogą nie tylko wejść na globalne rynki, ale także okazać szacunek dla lokalnych kultur i języków, budując zaufanie i lojalność wśród swoich międzynarodowych użytkowników.

                Znaczenie wyboru właściwej agencji

                Ponieważ firmy dążą do rozszerzenia swojego zasięgu poza granice kraju, lokalizacja oprogramowania stała się kluczowym aspektem ich strategii rozwoju. Biorąc pod uwagę złożoność i zawiłości związane z tym procesem, wybór odpowiedniej agencji do obsługi lokalizacji oprogramowania może znacząco wpłynąć na globalny sukces korporacji. Znaczenie tego wyboru jest nie do przecenienia, ponieważ ma on znaczący wpływ na ogólne wrażenia użytkownika, globalny wizerunek marki, zgodność z przepisami, a ostatecznie na wyniki finansowe.

                Poprawa doświadczenia użytkownika

                U podstaw udanej lokalizacji oprogramowania leży lepsze doświadczenie użytkownika. Właściwa agencja rozumie znaczenie zapewnienia płynnego, intuicyjnego doświadczenia użytkownika, które jest natywne dla rynku docelowego. Biuro tłumaczeń nieposiadające doświadczenia lub zrozumienia kulturowego może błędnie interpretować i nieprawidłowo lokalizować krytyczne elementy oprogramowania, prowadząc do nieefektywnego lub frustrującego doświadczenia użytkownika. Z drugiej strony, doświadczona agencja zapewni, że oprogramowanie będzie łatwe w obsłudze, odpowiednie kulturowo i kompatybilne z lokalnymi wymogami. Ostatecznie prowadzi to do zwiększenia zaangażowania, satysfakcji i lojalności użytkowników.

                Ochrona wizerunku marki

                Oprogramowanie firmy często służy jako ważny punkt styku między marką a jej klientami. W związku z tym jakość i użyteczność tego oprogramowania może znacząco wpłynąć na wizerunek marki. Błędy w lokalizacji oprogramowania mogą prowadzić do negatywnych doświadczeń użytkowników, które mogą zepsuć reputację marki. Wybierając odpowiednie biuro tłumaczeń, zapewniasz, że Twoje oprogramowanie odzwierciedla ten sam poziom jakości i profesjonalizmu, który Twoja marka reprezentuje na rynku krajowym, utrzymując w ten sposób pozytywny globalny wizerunek marki.

                Zapewnienie zgodności z przepisami

                Świat to nie tylko mozaika języków i kultur, ale także ram prawnych i regulacyjnych. Zgodność z lokalnymi przepisami jest kluczowym aspektem lokalizacji oprogramowania. Obejmuje to takie aspekty jak przepisy dotyczące prywatności danych, wymagania dotyczące dostępności i przepisy branżowe. Doświadczone biuro tłumaczeń będzie miało wiedzę i doświadczenie, aby poruszać się w tych zawiłościach, zapewniając pełną zgodność oprogramowania z lokalnymi przepisami, chroniąc w ten sposób firmę przed potencjalnymi konsekwencjami prawnymi.

                Usprawnienie procesu lokalizacji

                Lokalizacja oprogramowania to złożony proces, który obejmuje wiele etapów, od tłumaczenia i lokalizacji tekstu po adaptację interfejsów użytkownika, testowanie i zapewnianie najwyższej jakości. Odpowiednia agencja będzie dysponować usprawnionymi przepływami pracy, zaawansowanymi narzędziami do zarządzania projektami i zespołem ekspertów, aby skutecznie zarządzać tym procesem. Wybierając kompetentne biuro tłumaczeń, można zaoszczędzić znaczną ilość czasu i zasobów, zapewniając jednocześnie terminowe i udane wprowadzenie oprogramowania na nowe rynki.

                Wspieranie wzrostu przychodów

                Wreszcie, wybór odpowiedniej agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania ma bezpośredni wpływ na wyniki finansowe firmy. Dobrze zlokalizowane oprogramowanie może znacznie zwiększyć zadowolenie i zaangażowanie użytkowników, prowadząc do zwiększenia wykorzystania, utrzymania klientów i rekomendacji. To z kolei może napędzać wzrost przychodów na nowych rynkach. Ponadto właściwa agencja może pomóc uniknąć potencjalnych strat wynikających z grzywien regulacyjnych, uszczerbku na reputacji marki lub kosztownych poprawek z powodu złej lokalizacji.

                Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania jest strategiczną decyzją, która ma istotne konsekwencje dla globalnych wysiłków firmy w zakresie ekspansji. Jest to decyzja, którą należy podjąć ostrożnie, biorąc pod uwagę wiedzę specjalistyczną agencji, jej doświadczenie, możliwości technologiczne i zrozumienie rynku docelowego. Wybrana agencja staje się istotnym partnerem w podróży w kierunku międzynarodowego wzrostu, odgrywając kluczową rolę w kształtowaniu oprogramowania na rynki globalne. W związku z tym ich wybór wymaga dokładnych badań, starannego rozważenia i strategicznego przewidywania.

                Kryteria wyboru do rozważenia

                Wybór agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania wymaga kompleksowego zrozumienia kilku kluczowych kryteriów. Kryteria są mapą prowadzącą korporacje do współpracy z agencją, która jest zgodna z ich celami i zapewnia udaną ekspansję.

                1. Specjalizacja

                Przede wszystkim kluczowe znaczenie ma ocena doświadczenia agencji w lokalizacji oprogramowania. W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia lokalizacja oprogramowania wymaga dogłębnego zrozumienia kulturowych, językowych i technicznych niuansów rynku docelowego. Ponadto agencje powinny dysponować zespołem rodzimych lingwistów, konsultantów kulturowych i ekspertów technicznych, aby zapewnić wysoką jakość lokalizacji.

                1. Doświadczenie w branży

                Doświadczenie agencji w konkretnej branży lub powiązanych dziedzinach jest cennym atutem. Doświadczenie to zapewnia agencji dogłębne zrozumienie specyficznej dla branży terminologii, praktyk, przepisów i oczekiwań klientów. Oznacza to również, że biuro tłumaczeń prawdopodobnie napotkało i pokonało wyzwania związane z lokalizacją oprogramowania w danej branży.

                1. Możliwości technologiczne

                W szybko zmieniającym się świecie rozwoju oprogramowania wykorzystywanie najnowocześniejszych technologii nie podlega negocjacjom. Biuro tłumaczeń powinno stosować zaawansowane systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS) i narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT), które wspierają wydajność i spójność w projektach na dużą skalę. Dodatkowo powinni być biegli w obsłudze różnych formatów plików i integracji z systemami klienta.

                1. Procedury zapewnienia jakości

                Solidny proces zapewniania jakości ma kluczowe znaczenie dla realizacji bezbłędnego projektu lokalizacji oprogramowania. Agencje powinny mieć systematyczne procedury obsługi etapów tłumaczenia, lokalizacji, testowania i przeglądu. Takie procesy mogą obejmować przeglądy językowe, testy funkcjonalne i testowanie w kontekście/interfejsie. Biuro tłumaczeń powinno również przestrzegać uznanych międzynarodowych standardów jakości, takich jak ISO 17100.

                1. Skalowalność

                W miarę rozwoju firmy i ekspansji na kolejne rynki będziesz potrzebować agencji, która może skalować swoje działania, aby sprostać zmieniającym się potrzebom. Skalowalność obejmuje nie tylko obsługę większych ilości pracy, ale także zarządzanie wieloma językami i regionami jednocześnie.

                1. Zarządzanie projektami

                Skuteczne zarządzanie projektami jest podstawą udanej lokalizacji oprogramowania. Biura tłumaczeń powinny zapewnić dedykowanego kierownika projektu, który służy jako pojedynczy punkt kontaktowy, koordynując pracę różnych zespołów, zarządzając terminami i rozwiązując wszelkie problemy, które mogą się pojawić.

                1. Środki bezpieczeństwa

                Biorąc pod uwagę wrażliwy charakter informacji związanych z oprogramowaniem, agencja powinna wdrożyć silne środki bezpieczeństwa danych. Obejmuje to szyfrowanie danych, umowy o zachowaniu poufności, bezpieczne przechowywanie danych i protokoły obsługi poufnych informacji.

                1. Obsługa klienta

                Wysokiej jakości agencja powinna priorytetowo traktować obsługę klienta, zapewniając przejrzystą komunikację, szybkie odpowiedzi i satysfakcjonujące rozwiązywanie konfliktów. Opinie i recenzje klientów mogą zapewnić cenny wgląd w zaangażowanie biura tłumaczeń w zadowolenie klientów.

                1. Udokumentowane osiągnięcia

                Wreszcie, udokumentowane doświadczenie jest doskonałym wskaźnikiem niezawodności i wydajności agencji. Studia przypadków, referencje klientów i reputacja w branży mogą zapewnić dokładniejszy obraz tego, jak wygląda praca z agencją.

                Należy pamiętać, że najtańsza lub najbliższa agencja nie zawsze jest najlepszym wyborem. Najlepsze partnerstwo to takie, w którym możliwości agencji są zgodne z potrzebami firmy, zarówno obecnymi, jak i przyszłymi, zapewniając produktywną i długotrwałą relację. Inwestycja czasu i wysiłku w proces wyboru może przygotować grunt pod udaną lokalizację oprogramowania, umożliwiając firmie pozytywne i wpływowe wejście na nowe rynki.

                Referencje

                Referencje mogą zapewnić nieoceniony wgląd w umiejętności, niezawodność i etos obsługi klienta danej agencji. Przedstawiają one konkretne dowody kompetencji i sukcesów biura tłumaczeń, zapewniając potencjalnym klientom świadomą perspektywę tego, czego mogą oczekiwać od współpracy. Mogą zademonstrować podejście agencji do radzenia sobie z unikalnymi wyzwaniami, dostosowywania się do zmieniających się wymagań projektowych i zarządzania relacjami z klientami.


                Podsumowanie

                Proces wyboru agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania nie powinien być lekceważony. Jest to decyzja, która ma daleko idące konsekwencje dla globalnych planów ekspansji korporacji, postrzegania marki, doświadczeń użytkowników i ostatecznie jej wyników finansowych. Właściwa agencja może umożliwić korporacji przełamanie barier językowych i kulturowych, pomagając w skutecznym komunikowaniu propozycji wartości oprogramowania globalnym odbiorcom.

                Lokalizacja oprogramowania wykracza poza zwykłe tłumaczenie językowe; obejmuje kompleksowe zrozumienie kultury docelowej, zachowań użytkowników, trendów rynkowych i otoczenia regulacyjnego. Jest to wielowymiarowy proces, który wymaga sprawności językowej, kompetencji kulturowych, wiedzy technicznej i skrupulatnego zarządzania projektem. W tym kontekście wybór kompetentnej, niezawodnej i doświadczonej agencji lokalizacji oprogramowania staje się krytyczną decyzją biznesową.

                Wybór ten powinien opierać się na dokładnej ocenie wiedzy specjalistycznej biura tłumaczeń, jego doświadczenia w branży, możliwości technologicznych, procedur zapewniania jakości, skalowalności, zarządzania projektami, środków bezpieczeństwa danych, obsługi klienta i udokumentowanych osiągnięć. Ocena ta zapewnia, że wybrana agencja ma możliwości dostarczenia wysokiej jakości, kulturowo zniuansowanego i technicznie solidnego zlokalizowanego oprogramowania.

                Referencje mogą służyć jako praktyczne dowody kompetencji i osiągnięć agencji. Zapewniają one potencjalnym klientom rzeczywisty wgląd w podejście agencji do rozwiązywania problemów, zdolności technologiczne, zaangażowanie w dotrzymywanie terminów i etos obsługi klienta. Oceniając referencje firmy mogą uzyskać świadomą perspektywę tego, czego mogą oczekiwać od partnerstwa z agencją.

                Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń to jednak dopiero pierwszy krok. Kolejne etapy obejmują budowanie solidnych, opartych na współpracy i przejrzystych relacji z agencją. Ważne jest, aby jasno komunikować swoje cele, oczekiwania i preferencje, upewniając się, że agencja w pełni rozumie unikalne wymagania oprogramowania. Podobnie ważne jest ustanowienie ustrukturyzowanego mechanizmu informacji zwrotnej, który pozwala na ciągłe doskonalenie i dostosowywanie się do zmieniających się potrzeb.

                Ponadto należy pamiętać, że lokalizacja oprogramowania nie jest jednorazowym projektem, ale ciągłym procesem. W miarę rozwoju oprogramowania o nowe funkcje i aktualizacje, zlokalizowane wersje powinny być również szybko aktualizowane, aby zachować spójność i trafność. Wymaga to agencji, która może zapewnić stałe wsparcie, dostosowując się do zmieniających się potrzeb oprogramowania i zapewniając jego ciągły rezonans z docelowymi odbiorcami.

                Wybór odpowiedniej agencji zajmującej się lokalizacją oprogramowania to wieloaspektowa decyzja, która wymaga starannego rozważenia, rzetelnych badań i strategicznego przewidywania. To inwestycja w globalny rozwój firmy, jej pozycję na rynku i zadowolenie klientów. Wysiłek i zasoby poświęcone temu procesowi mogą przynieść znaczące korzyści w postaci udanej, wpływowej i płynnej lokalizacji oprogramowania. Podczas gdy korporacje przechodzą przez ten złożony proces decyzyjny, ostatecznym celem powinno być znalezienie biura tłumaczeń, które jest zgodne z ich wartościami, spełnia ich potrzeby i napędza ich oprogramowanie do międzynarodowego sukcesu.

                Kontakt:

                  21
                  cze

                  Tłumaczenie stron internetowych – kiedy, jak i dlaczego warto?

                  Internet to jedno z najbardziej pomocnych i funkcjonalnych narzędzi w rękach konsumentów. Nie wstając z kanapy, można uzyskać informacje o interesujących produktach i usługach. Aby bliżej poznać konkretną markę, zagląda się najpierw na jej stronę internetową. Ona bowiem jest zapowiedzią tego, czego należy spodziewać się w trakcie współpracy z daną firmą. Warto więc zadbać o to, by zamieszczane tam treści były kompletne, aktualne i poprawne. Jednak nadal to nie wszystko. Chyba nikomu nie trzeba tłumaczyć, że przestrzeń wirtualna powinna łamać bariery dostępności i komunikacji. Chodzi tu nie tylko o dbałość odnośnie do kwestii technicznych, ale też aspektu językowego.

                  Strona internetowa jest wizytówką biznesu, dlatego należy zadbać o jej solidne tłumaczenie. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewniając tym samym swoim zagranicznym klientom dostęp do informacji o prowadzonej firmie.

                  Profesjonalna usługa tłumaczenia strony internetowej obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, czyli materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja. Chodzi o wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u czytelnika w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

                  Kod PHP

                  Tłumaczenie strony internetowej – ważny krok w stronę rozwoju biznesu

                  Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową? Powodów jest wiele. Statystycznie ponad połowa aktywnych użytkowników Internetu kupuje wyłącznie w serwisach oferujących strony zlokalizowane na ich język ojczysty. Dla większości użytkowników jest to najważniejsze do podjęcia decyzji o zakupie.

                  Stronę www może odwiedzić każdy. Internet nie stanowi przestrzeni ograniczonej terytorialnie (z kilkoma wyjątkami), zatem potencjalny klient ma możliwość przeglądać Twoją ofertę, będąc mieszkańcem innego kraju. Szybko się jednak zniechęci, gdy zobaczy, że witryna posiada tylko jedną wersję językową. Jeśli podobna sytuacja będzie miała miejsce kilka razy w miesiącu, tracisz możliwość większego zysku, a także rozwoju.

                  Rozwój jest Twoim celem? Zatem na pewno chcesz rozszerzyć swoje działanie biznesowe na rynek międzynarodowy. W tej sytuacji tłumaczenie strony internetowej powinno być jednym z pierwszych działań, jakie podejmie firma. Aspekt ten należy jednak odpowiednio przemyśleć i zaplanować, a ostatnia kwestia, czyli komu zlecić wykonanie przekładu, jest szersza niż mogłoby się wydawać.

                  Wszak opiera się ona o problem:

                  Człowiek czy maszyna?

                  człowiek czy maszyna? – Oto jest pytanie!

                  Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie na technikę tłumaczenia coraz częściej słyszy się o zastosowaniu „tłumaczenia maszynowego”. Na czym polega ta technika i czy przynosi zamierzony efekt?

                  Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX wieku, a dokładniej zimnej wojny i są związane z rozwojem lingwistyki obliczeniowej. Dziś istnieje kilka różnych metod tłumaczenia maszynowego.

                  Są nimi m.in.:

                  • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
                  • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
                  • przekład międzyjęzykowy – metoda oparta na uniwersalnym języku reprezentacji znaczenia (tzw. interlingwie), który jest niezależny od języków naturalnych. Przekład taki składa się z dwóch etapów: tłumaczenia z języka źródłowego na interlingwę i tłumaczenia z interlingwy na język docelowy.
                  • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
                  • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest zbyt skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
                  • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.

                  Tłumaczenie maszynowe – system (prawie) idealny

                  Możliwość tłumaczenia maszynowego to z pewnością dowód na ogromny sukces technologiczny. Czy jednak ta metoda jest w pełni efektywna? Zdania na ten temat są podzielone. Tłumacz Google lub translator Google w porównaniu z usługami profesjonalnego biura tłumaczeń prezentują wiele niedociągnięć.

                  Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w pracę wykwalifikowanych tłumaczy weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

                  Tłumaczenie maszynowe warto stosować wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły i nie wymaga perfekcyjnego stosowania poprawności językowej.

                  Podstawowe problemy napotykane w tłumaczeniu maszynowym to:

                  • metaforyczność,
                  • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
                  • homonimia,
                  • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
                  • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi, czyli kwestia lokalizacji.

                  Zdarza się, że tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany do poddania tłumaczeniu maszynowemu. Jaką przyjmuje wtedy formę? Najbardziej istotne jest to, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi odnośnie do stosowanej terminologii i struktury zdania języka docelowego. Czynniki te spowodują, że jakość treści po dokonaniu procesu tłumaczenia maszynowego jest lepsza. Omawiana metoda przekładu jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

                  Translax wychodzi z założenia, że pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe. W związku z tym nasz zespół nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to, aby sprostać wymaganiom klientów i stworzyć tłumaczenia spełniające ich oczekiwania.

                  Lokalizacja - dopasowanie do określonych odbiorców

                  Lokalizacja, czyli ukłon w stronę odbiorcy

                  Pierwsze wrażenie użytkownika na stronie internetowej jest bardzo istotne – często to właśnie na jego podstawie klient podejmuje decyzję, czy z daną firmą warto nawiązać kontakt. Prawidłowo przetłumaczona strona internetowa oraz jej właściwa lokalizacja są przede wszystkim międzynarodową wizytówką firmy, która dostarcza zagranicznemu klientowi zrozumiałych dla niego informacji na temat działalności przedsiębiorstwa. Faktem jest, że dobra prezentacja na stronie internetowej budzi zaufanie do firmy, zwiększając przy tym jej biznesowe powodzenie. Fachowa lokalizacja strony internetowej ułatwia poszukiwanie potencjalnych klientów za granicą, dotarcie do określonej grupy docelowej oraz zwiększa działalność sprzedażową.

                  Lokalizacja stron internetowych jest jednym z najbardziej wymagających i wieloaspektowych zagadnień lingwistyki. Stanowi proces o wiele szerszy od zwykłego tłumaczenia.

                  W branżowym slangu lokalizacja stron internetowych nazywana jest w skrócie L10n (localization; 10 liter pomiędzy L i N). Określenie to ma kluczowe znaczenie szczególnie dla przedsiębiorstw, które mają w swoich strategiach marketingowych zaplanowane skuteczne „wejście” na rynki zagraniczne.

                  Przed rozpoczęciem lokalizacji należy ustalić:

                  • cele kampanii

                  Głównym celem kampanii reklamowych jest przeważnie zaistnienie danej marki i jej produktów oraz usług w świadomości klientów. Wiążą się z tym kolejne założenia, czyli m.in. wprowadzenie nowego produktu na rynek, a także wzrost sprzedaży.

                  • profil klienta docelowego

                  Aby trafić z produktem lub usługą do danej grupy docelowej, należy ją najpierw dokładnie opisać. Wyznacznikami, jakie należy wziąć pod uwagę, są tutaj przede wszystkim wiek, płeć, sytuacja materialna oraz rodzinna, miejsce zamieszkania, hobby, motywacje i cele życiowe – ogólnie: dane demograficzne.

                  • informacje o produkcie

                  Opis produktu powinien zawierać nie tylko parametry i instrukcję użytkowania. Aby po niego sięgnąć, potencjalny klient musi wiedzieć, jakie korzyści mu to przyniesie. Ważne jest podkreślenie, co skorzystanie z oferty zmieni w jego życiu i dlaczego stanie się ono lepsze.

                  • specjalistyczną terminologię

                  Aby odbiorca rozumiał czytany tekst, musi on być spójny. W ogólnym znaczeniu chodzi o to, by jego poszczególne zdania i akapity współgrały ze sobą, skupiając się wokół jednego tematu. Bardzo istotna jest także spójność terminologiczna. Zwłaszcza w tekstach specjalistycznych i branżowych należy zadbać o to, by fachowa nomenklatura była uporządkowana.

                  • listę słów kluczowych

                  SEO, czyli Search Engine Optimization to pojęcie, które zawiera w sobie wszelkie działania, jakie mają na celu zwiększenie poprawy „odbioru” witryny przez wyszukiwarkę. W efekcie doprowadzą one do podwyższenia pozycji danej strony internetowej w wynikach wyszukiwania.

                  • charakter identyfikacji wizualnej

                  Identyfikacja wizualna to zbiór wytycznych niezbędnych do wykreowania konsekwentnego wizerunku danej marki. Składają się na nią między innymi logo lub logotyp, kolorystyka czy wygląd produktów i ich opakowań. Wszystko to, poza warstwą treściową, sprawia, że klient zapamiętuje firmę na podstawie jej znaków rozpoznawczych.

                  • specyfikę działania najważniejszych konkurentów na zagranicznym rynku

                  Wejście firmy na zagraniczny rynek to ogromne wyzwanie. Dopracowanie własnych produktów, kwestii marketingowych i wizerunkowych to jednak nadal za mało. Należy zrobić solidny research konkurencyjnych marek i ich metod dotarcia do klientów.

                  Tłumaczymy, o co chodzi w lokalizacji

                  Wiesz już, że lokalizacja w procesie tłumaczenia strony internetowej ma ogromne znaczenie i jest działaniem wielopłaszczyznowym. Masz też wiedzę na temat tego, jakie kwestie należy ustalić przed przystąpieniem do niego. Przejdźmy zatem do meritum i sprawdźmy o co dokładnie chodzi w tym temacie.

                  Tłumaczenie strony www i jej lokalizacja nie są, co oczywiste, tym samym. Czym jest tłumaczenie, wie chyba każdy. Lokalizacja natomiast jest procesem dostosowywania produktu, m.in. strony internetowej zarówno do językowych, jak i kulturowych wymogów określonego środowiska – rynku docelowego („lokacji”). Proces lokalizacji strony internetowej jest powiązany z adaptacją kulturową oraz tłumaczeniem wszystkich jej elementów – zarówno treści, jak i kodów.

                  Lokalizacja polega na dostosowaniu warstwy tekstowej, kodów źródłowych, słów kluczowych, szaty graficznej, a także formatów zapisu daty, czasu, jednostek miar, walut do sytuacji językowej, rynkowej oraz socjokulturowej odbiorcy.

                  Tłumacz lokalizujący stronę, poza tekstem widocznym dla odbiorcy, analizuje i tłumaczy między innymi kod źródłowy, słowa kluczowe, metatagi, opisy, nagłówki, atrybuty alt, tytuły grafik oraz odsyłaczy. Dobranie skutecznych słów kluczowych w lokalizacji jest jednym z najbardziej efektywnych sposobów na zwiększenie popularności strony. Warto zwrócić na to szczególną uwagę, bo wyszukiwarki właśnie dzięki tym słowom generują najwięcej ruchu na stronach internetowych. Słowa kluczowe muszą być ustalone w porozumieniu ze zleceniodawcą.

                  Zaraz po procesie obejmującym tłumaczenie kodu źródłowego następuje dostosowanie etapu końcowego strony do specyfiki i języka rynku lokalnego. Zarówno treść tekstu strony, jak i jej wszelkie graficzne elementy (UI/GUI/UX/AX) muszą odpowiadać preferencjom nowych użytkowników. Aby wzbudzić lokalne uczucia i zaufanie zagranicznych użytkowników, należy zapewnić im dostęp do bezbłędnych tłumaczeń. Jest to poważne zadanie, ponieważ w zależności od charakteru strony język może różnić się pod względem swojej formy. Słownictwo specjalistyczne, formalne, slangowe, związki wyrazowe charakterystyczne dla danego języka – to wszystko narzędzia, które ułatwią dotarcie do preferowanej grupy docelowej. Trzeba także wziąć pod uwagę to, że proces lokalizacji może dotyczyć regionów oraz krajów, w których ludzie posługują się tym samym lub różnymi językami (dobrym przykładem może być tutaj wielojęzyczna Szwajcaria, Belgia, albo różnice w języku hiszpańskim w Hiszpanii oraz Ameryce Północnej). Poprawność pisania daty czy jednostek, kierunek tekstu (w hebrajskim czy np. arabskim tekst jest czytany od prawej do lewej, a dodatkowo cały układ graficzny wymaga przeprojektowania – konieczne jest jego lustrzane odbicie), adaptacja symboli, grafik, nazw również mogą zaważyć na wiarygodności firmy. Przykładowo w Europie biały kolor kojarzy się z czystością, niewinnością, podczas gdy w Japonii czy Chinach jest to kolor żałobny. Dobrym przykładem może być również na pozór nieistotny rozmiar fonta. Okazuje się, że w przypadku liter chińskiego alfabetu wielkość fontów musi wynosić przynajmniej 12 pkt. W przeciwnym razie tekst będzie zupełnie nieczytelny. Ilustracji podobnych różnic znajdziemy wiele: to, że w większości zachodnich krajów liczba „13” przywołuje na myśl coś pechowego, nie znaczy, że takie same konotacje liczba ta ma na wschodzie (w Japonii pechowe są czwórka i dziewiątka) itd.

                  Faktem jest, że klienci z innych krajów mogą być przyzwyczajeni do bardzo odmiennych standardów, jeśli chodzi o dobór kolorów czy układ graficzny. Aby sprostać ich oczekiwaniom, należy znać ich preferencje.

                  znaczenie kolorów w typografii

                  W takich przypadkach najlepiej sprawdzają się specjaliści ds. lokalizacji, którzy są przy okazji native-speakerami danego języka, pochodzą z docelowego państwa i znają kulturę jego narodu. Tylko ktoś taki może w pełni dopasować słownictwo do tego, jakim posługują się mieszkańcy danego kraju, tak by wszystko brzmiało naturalnie i nie raziło. Bardzo często korzysta się również z konsultacji z profesjonalistami: filologami, kulturoznawcami, antropologami. Taka pomoc przydaje się na dłuższą metę przedsiębiorcom, którzy osiągają sukces za granicą – w kontaktach twarzą w twarz, rozmowach telefonicznych czy nawet korespondencji mailowej różnice w standardach mogą naprawdę wprawić w zdumienie. Przy bliższym zapoznaniu się z problemem można dostrzec, że zagadnienia takie jak kolejność zwracania się do ludzi zatrudnionych w przedsiębiorstwie, poczucie humoru, przebieg procesów decyzyjnych, pojęcie przestrzeni osobistej, sposób odnoszenia się do osób w różnym wieku, czy nawet prowadzenie spotkań, wygłaszanie prezentacji i podejście do punktualności bardzo często diametralnie różnią się w przypadku odmiennych kultur.

                  Strony o tematyce technicznej wymagają dodatkowo współpracy ze specjalistami, którzy doskonale znają terminologię występującą na stronie. Minimalizujemy wówczas zniekształcenia przekazu, które często przydarzają się nieprofesjonalnym tłumaczom.

                  Specjalista ds. lokalizacji o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w Internecie w konkretnym języku będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, który dzięki swojej autentyczności najtrafniej dotrze do odbiorców. Na tym etapie należy nadmienić, żeby nie mylić zawodu tłumacza z transkreatorem, o czym piszemy w dalszej części.

                  Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

                  Biuro Tłumaczeń TRANSLAX oferuje wysokiej jakości usługi lokalizacji. Wykonywane przez nas lokalizacje oprogramowania to suma naszych umiejętności, wiedzy specjalistycznej, wieloletniego doświadczenia oraz możliwości technicznych. Jesteśmy pewni jakości naszych usług – podejmujemy się realizacji nawet najbardziej skomplikowanych projektów lokalizacyjnych. Skuteczne i rzetelne wykonanie lokalizacji jest możliwe dzięki najnowocześniejszym programom oraz współpracy z doświadczonymi i wykwalifikowanymi kierownikami projektów, koordynującymi poszczególne zadania.

                  Skuteczna lokalizacja stron internetowych jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin, w których nieustannie potwierdzamy swoje możliwości. Wynika to w dużej mierze z faktu, że fachowe tłumaczenie stron internetowych i kwestie związane z profesjonalną lokalizacją stron internetowych wymagają od dostawcy elastyczności oraz zróżnicowanych zasobów. Biuro Tłumaczeń TRANSLAX doskonale sobie radzi z opisami specjalistycznych produktów oraz usług, komunikacją firmy z zagranicznymi inwestorami, interpretacją wymogów prawnych, kampaniami marketingowymi i oprogramowaniem.

                  transkreacja

                  Transkreacja – w obronie kreatywności Twoich treści

                  Translacja (tłumaczenie), cieszy się ogromną popularnością, jeśli chodzi o preferencje klientów firm tłumaczeniowych. Ilekroć chcą dokonać przekładu, mówią właśnie o tłumaczeniu, zupełnie zapominając, czym jest transkreacja. Trzeba przyznać, że samo słowo brzmi dość obco. Nigdy nie słyszeliśmy o agencjach transkeacyjnych. Trudno zatem wyobrazić sobie, że ktoś może określać się mianem transkreatora.

                  Transkreacja jest prawdziwym diamentem branży tłumaczeniowej. Wymaga zupełnie innego zestawu umiejętności niż zwyczajne tłumaczenie. Jest połączeniem ogromnej kreatywności, świetnej znajomości języków, a także znajomości najdrobniejszych niuansów i związanych z nimi realiów kulturowych, które dotyczą tłumaczonego tekstu.

                  By zajmować się transkreacją, nie wystarczy dobra, a nawet bardzo dobra znajomość języka obcego. Zgodnie z najwyższymi standardami, jakich można przestrzegać przy dokonywaniu przekładu, tłumacze powinni ograniczyć się tylko do tłumaczenia na język rodzimy, nawet jeśli językiem obcym operują na poziomie mistrzowskim. Oczywiście jest to wizja utopijna, jednakże tylko wtedy można zbliżyć się do osiągnięcia pewności, że językowe niuanse nie zostaną zagubione w tłumaczeniu.

                  No właśnie, czym jest to coś, co czasem gdzieś się zapodziewa i gubi w tłumaczeniu? A raczej, czego brakuje tłumaczeniom, które nie sprostały wymaganiom klienta, choć na pozór wydają się bezbłędne? Tym czymś bardzo często jest niewłaściwe podejście do przekładu. Niektóre teksty nie powinny być zwyczajnie tłumaczone, powinny za to być napisane od nowa, z zachowaniem zamiarów autora, stylu, tonu i kontekstu. Tym właśnie zajmuje się transkreacja. W pewnym uproszczeniu można przyjąć, że zwyczajnemu tłumaczeniu bliżej do dosłownego przekładu na wzór tłumaczeń maszynowych (np. przy użyciu Google Translator), tymczasem transkreacja to tworzenie nowego tekstu od podstaw w celu wywołania w odbiorcy przekładu tych samych emocji, które były przewidziane dla odbiorcy oryginału. Na najprostszym poziomie praca transkreatora, czy może raczej tłumacza zajmującego się transkreacją, polega więc na:

                  • Zrozumieniu tekstu źródłowego i efektu (emocji, refleksji itd.), jaki ma wzbudzić w odbiorcy.
                  • „Zapomnienie” o tekście źródłowym.
                  • Stworzenie (kreacja) własnego tekstu, który niesie to samo znaczenie i wywołuje ten sam efekt, co tekst źródłowy.

                  Pierwotnie termin transkreacja był używany przez fachowców od reklamy i marketingu, którzy usiłowali zachować znaczenie treści tłumaczonej z jednego języka na inny. Dzisiaj to pojęcie rozprzestrzeniło się wśród osób zawodowo zajmujących się tłumaczeniami tj.: wśród project managerów, tłumaczy i korektorów. Celem transkreacji wciąż pozostaje wzbudzenie w odbiorcy tych samych emocji i oddanie kontekstu znaczeniowego, które przeznaczył dla odbiorcy autor oryginalnego tekstu. Zwiększył się jednak zasięg transkreacji, która, oprócz reklamy i marketingu, obejmuje także wszelkie teksty związane ze sztuką i kreatywnością. Transkreacji podlegają więc grafiki, nagrania audio i video, gry komputerowe, strony internetowe i wiele, wiele innych.

                  Wielu tłumaczy dysponuje umiejętnościami w różnych specjalistycznych dziedzinach, takich jak finanse, inżynieria, technika, czy prawo. Oznacza to, że są właściwymi osobami, by tłumaczyć dokumenty powiązane z tymi branżami, ponieważ niejednokrotnie wysoce specjalistyczna terminologia uniemożliwi innym tłumaczom pełne zrozumienie tekstu.

                  Z kolei inni tłumacze lepiej odnajdują się w obszarze tak zwanego „creative writing”, czyli pisania wymagającego kreatywności. Z tego powodu są zatrudniani przez firmy tłumaczeniowe przy projektach dotyczących marketingu, reklamy i branży rozrywkowej.

                  W przypadku zleceń wymagających szczególnej kreatywności musimy pójść o krok dalej, bowiem zaczynamy wówczas już mówić o transkreacji. Osoba zajmująca się transkreacją musi niezwykle dobrze orientować się w kulturze obu krajów, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny produkt, jak i tego, na którego rynek tłumaczy. Tylko w ten sposób, będzie w stanie:

                  • zrozumieć wszystkie niuanse tekstu i zamysły autora,
                  • oddać ich charakter w tłumaczonym tekście.

                  Jeśli chodzi o sztukę, wiele może skrywać się między wierszami i tylko niektóre osoby są w stanie dostrzec te – dla większości niewidzialne – znaczenia.

                  Wyobraźmy sobie, że pracujemy dla firmy, która chce umieścić na rynku nowy produkt bądź usługę i zleciła nam zadanie napisania tekstu reklamowego, w taki sposób, że nie tylko przedstawimy ów produkt bądź usługę, ale też tchniemy weń życie i obdarzymy dużą siłą oddziaływania. Naszym celem będzie zaintrygowanie potencjalnego klienta, oczarowanie go i ostatecznie zachęcenie do kupna. To właśnie takie działanie określamy terminem: „copywriting”.

                  Ale co, jeśli zostaniemy poproszeni o przekład istniejącego tekstu reklamowego z języka obcego na rodzimy? Właśnie tutaj powinniśmy zacząć myśleć o transkreacji, która jest procesem wymagającym całkowicie innego podejścia niż zwykłe tłumaczenie.

                  Jeśli chodzi o tłumaczenie, można je opisać przymiotnikami takimi jak: „wierne”, czy „dokładne”. Używamy ich, by opisać jakość. Z kolei o przekładzie, który poddaliśmy procesowi transkreacji, powiemy: „kreatywny”, „oryginalny”, „śmiały”. Tłumaczeniem zazwyczaj zajmuje się jedna osoba (czasem dwie, jeśli chcemy wykonać korektę), podczas gdy transkreacja to proces, w który zazwyczaj angażuje się drużynę – jej zadaniem jest opracowanie strategii przekładu i ciągła komunikacja z klientem w celu stworzenia tłumaczenia, które będzie odpowiadało jego potrzebom.

                  Poprawność gramatyczna jest kluczowym elementem tłumaczenia. Nigdy nie należy zostawiać miejsca na możliwość popełnienia błędu, dlatego też tłumacze zawsze powinni tłumaczyć na swój rodzimy język. Jeśli nie jest to możliwe, najlepszym wyjściem z tej sytuacji jest korekta native speakera, czyli osoby, dla której język źródłowy jest językiem ojczystym. Jednakże nawet opanowanie języka na poziomie mistrzowskim i dokonywanie przekładu na język rodzimy nie jest jedynym warunkiem, który należy spełnić, by zajmować się transkreacją. Konieczne jest tutaj posiadanie wysokich kwalifikacji, jeśli chodzi o pewnego rodzaju zręczność językową i twórczą. Przykładowo, niejednokrotnie transkreacja będzie wymagała oddania zabawnej gry słów – w takim wypadku należy znaleźć lub wymyślić żart zrozumiały dla odbiorcy i zachować przy tym charakter oryginału.

                  Czym zajmuje się transkreator i jakimi umiejętnościami powinien się wyróżniać?

                  • Posługuje się co najmniej dwoma językami w stopniu bardzo dobrym.
                  • Specjalizuje się w tworzeniu przekładu, który jest oparty na tekście oryginalnym.
                  • Posiada specjalistyczną wiedzę w co najmniej dwóch kulturach; rozumie niuanse tekstu źródłowego i potrafi znaleźć ich odpowiedniki tworząc przekład.
                  • Przystosuje produkt w ten sposób, żeby został dobrze przyjęty przez rynek/grupę docelową.
                  • Zwróci klientowi uwagę na różnice i problemy kulturowe pojawiające się w lokalizacji produktu.
                  • Posiada rozległe uprawnienia w zakresie ingerowania w wizerunek marki i ostateczny wygląd produktu.

                  Transkreacja pełni inną rolę niż zwykłe tłumaczenie czy copywriting. Jest połączeniem obu tych pojęć, a jednocześnie czymś więcej – oryginalną jakością, która wypełnia usługową lukę. Dobrze jest wiedzieć o istnieniu tej alternatywy. Zwłaszcza klienci, którzy obawiają się, że ich specyficzny, kreatywny tekst straci na tłumaczeniu, powinni zdecydować się na usługi transkreacyjne. W ten sposób mogą zyskać świadomość, że ich produkt w sposób bezpieczny zostanie zlokalizowany na rynku zagranicznym.

                  jaki kierunek językowy obrać?

                  Polsko-angielski czy polsko-japoński, czyli jaki kierunek językowy obrać?

                  Wybór języka, na który lokalizuje się stronę internetową, zależy od wielu czynników. Główny to oczywiście popularność. Faktem jest, że kluczowym w europejskim biznesie jest język angielski. Świadczą o tym statystyki, a to one stanowią kolejny ważny wyznacznik podczas podejmowania decyzji, którą wersję językową zastosować podczas tłumaczenia witryny. W zestawieniu najczęściej używanych języków na świecie The Most Spoken Languages in The World in 2020 prym wiodą chiński, hiszpański oraz oczywiście angielski. Podobnie jest w przypadku 10 najpopularniejszych języków, używanych obecnie w Internecie:

                  • angielski – 25.3%
                  • chiński – 19.8%
                  • hiszpański – 8%

                  Trzeba jednak zdać sobie sprawę z tego, że np. mieszkaniec Czech, mimo że płynnie mówi po angielsku, nadal będzie korzystał z czeskiej wyszukiwarki i będzie szukał interesujących go zagadnień najpierw w języku ojczystym. Dopiero później, chociażby w przypadku niepowodzenia pierwszego wyszukiwania, potencjalny klient zdecyduje się skorzystać z języka angielskiego czy niemieckiego. To samo dotyczy każdej innej narodowości.

                  Coraz większym zainteresowaniem cieszy się także tłumaczenie w kierunkach polski-japoński oraz japoński-polski. Popularność tego orientalnego języka stale rośnie, a liczba osób, które nim władają, to aż 125 milionów na całym świecie. Nic zatem dziwnego, że przedsiębiorcy decydują się tłumaczyć swoje witryny internetowe również na język japoński.

                  W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci zdobycie przyczółku na ciekawym i skomplikowanym rynku japońskim okazywało się trudne dla firm spoza Japonii. Dopiero Internet pomógł nieco szerzej otworzyć drzwi do niego. Japończycy znają wprawdzie język angielski, ale zdecydowana większość z nich woli odwiedzać strony typowo japońskie zarówno pod względem stylu, jak i treści. Mimo to jednak wiele firm wciąż zdaje się nie dostrzegać znaczenia lokalizacji stron internetowych i dostosowywania ich treści do potrzeb japońskiego konsumenta.

                  proces

                  Wybrane etapy tłumaczenia strony internetowej

                  1. Opracowanie glosariusza

                  Z plików źródłowych dostarczonych przez klienta wyodrębniana jest kluczowa terminologia, która po akceptacji przez klienta jest tłumaczona i przedstawiana mu do weryfikacji i zatwierdzenia. Następnie terminologia jest importowana do pamięci tłumaczeniowej i w razie potrzeby aktualizowana.

                  Należy się przy tym upewnić, czy uwzględnione zostały następujące aspekty kulturowe:

                  • lokalne zwyczaje,
                  • lokalna treść,
                  • moralność,
                  • symbolika,
                  • wartości kulturowe i realia społeczne,
                  • należy nie tylko tłumaczyć, ale także „lokalizować” treść zgodnie z wymogami rynków zagranicznych,
                  • różnice kulturowe,
                  • kolory mające różne znaczenie w różnych krajach (np. w USA biały oznacza świętość, a w Chinach żałobę),
                  • odniesienia kulturowe i przykłady muszą być dostosowane do języka lub kraju docelowego,
                  • oddziaływanie na wyobraźnię: kwestie zrozumiałości i kulturowej adekwatności (np. oddziaływanie piłki nożnej w Argentynie można przyrównać do oddziaływania baseballu w USA).

                  2. Tłumaczenie i copywriting

                  Profesjonalna usługa tłumaczeniowa obejmuje dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na język docelowy, edycję tekstu przez odrębny zespół tłumaczeniowy oraz końcową korektę wykonaną przez native speakera. W przypadku tłumaczenia tekstów perswazyjnych, tj. materiałów marketingowych, nieodzowny jest także copywriting lub transkreacja, czyli wprowadzenie do przetłumaczonego tekstu niezbędnych zmian w celu wywołania u odbiorcy takiego samego efektu, jaki oryginał wywołuje u odbiorcy w kulturze języka źródłowego. W niektórych przypadkach lokalne uwarunkowania języka docelowego mogą być tak odmienne od uwarunkowań języka źródłowego, że konieczna jest gruntowna zmiana całego tekstu marketingowego.

                  3. Lokalizacja grafiki

                  Elementy graficzne są aktualizowane poprzez wyodrębnienie z nich tekstu, który po przetłumaczeniu jest z powrotem w nich umieszczany.

                  4. Kontrola jakości

                  Nad realizacją projektów dotyczących lokalizacji stron internetowych powinni czuwać doświadczeni lingwiści, którzy są w stanie zapewnić poprawność merytoryczną i kulturową lokalizowanej treści. W celu zapewnienia wysokiego poziomu usług stosuje się odpowiednio dobrane do potrzeb rynku docelowego platformy, przeglądarki i skrypty testowe.

                  5. Praca z systemami zarządzania treścią (CMS)

                  Istnieją różne rodzaje rozwiązań dotyczących zarządzania treścią wielojęzycznych stron internetowych, które wspomagają proces lokalizacji strony internetowej w języku japońskim. Są to m.in.:

                  Posiadanie jednego z nich zmniejsza liczbę osób potrzebnych do pracy nad projektem, dzięki czemu znacznie spada odsetek popełnianych pomyłek. Wyeliminowanie udziału webmastera oraz wiedzy technicznej wymaganej przez autorów po stronie klienta lub lingwistów agencji tłumaczeń może znacznie obniżyć koszty tłumaczeń stron internetowych.

                  W Japonii bardzo popularną wyszukiwarką jest Yahoo Japan. Pozycjonowanie japońskich stron internetowych mające na celu dotarcie do większości japońskich internautów powinno więc koncentrować się zarówno na Yahoo Japan, jak i na Google.

                  Główne etapy kompleksowego procesu pozycjonowania japońskiej strony internetowej to m.in.:

                  • kompleksowe tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja,
                  • wyszukiwanie wielojęzycznych słów i wyrażeń kluczowych (keyword research) oraz lokalizacja,
                  • wielojęzyczne pozycjonowanie strony internetowej i copywriting jej głównej treści,
                  • wielojęzyczna optymalizacja meta tagów, tytułów, alt tagów, tagów nagłówków, kodów HTML itp.,
                  • zgłoszenie strony w głównych wyszukiwarkach krajowych i międzynarodowych,
                  • raportowanie na temat aktywności na stronie oraz rankingu słów kluczowych,
                  • lokalizacja treści kampanii pay-per-click,
                  • zarządzanie kampanią pay-per-click.

                  Warto pamiętać, że zbyt dosłowne i autorytatywne tłumaczenie treści serwisu nie pomaga, może jedynie zaszkodzić wizerunkowi firmy. Dostosowanie treści strony do preferencji nowych odbiorców polega poniekąd na kreowaniu nowego profilu działalności. Tłumacz o umiejętnościach copywritera, doskonale znający zasady publikowania tekstów w internecie w konkretnym języku, będzie wiedział, które treści pominąć, a które zaakcentować na konkretnym rynku. Stworzy wiarygodny i spójny przekaz, a ten, dzięki swojej autentyczności, najtrafniej dotrze do odbiorców.

                  Strony internetowe i kontaktowanie się poprzez nie z odbiorcą to jedna z najatrakcyjniejszych form informowania o przedsiębiorstwie i jego ofercie. Aby zdobyć nowe rynki, konieczna jest profesjonalna lokalizacja strony pozwalająca kreować dokładnie taki wizerunek, jakiego oczekujesz.

                  Dobór fontów

                  Nie tylko treść tłumaczenia, ale i forma. Kilka słów o fontach

                  Dobór fontów jest sprawą niezwykle ważną. Wybrany font tworzy bowiem klimat całego projektu. Tak więc rozpoczynając proces „formatowania” przetłumaczonej strony internetowej, należy wybrać font bardzo starannie.

                  Oprócz dokładności tłumaczenia bardzo ważnymi elementami przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej są także: ostateczny układ (layout) strony, krój wybranego fonta oraz kulturowa poprawność przetłumaczonego tekstu.

                  W języku angielskim do dyspozycji jest więcej rodzin fontów niż w przypadku języków azjatyckich i wschodnioeuropejskich. Może to stwarzać problemy, gdy dana strona internetowa jest tłumaczona na któryś z nich.

                  W przypadku języków, które wymagają znaków innych niż łacińskie, takich jak np. język rosyjski czy grecki, do dyspozycji są zwykle najpopularniejsze czcionki komercyjne. Ostateczny układ przetłumaczonej strony internetowej może więc wyglądać inaczej niż w wersji angielskiej lub innej wersji oryginalnej.

                  W przypadku niektórych języków, takich jak np. hebrajski, arabski, chiński, japoński czy koreański, system znaków i pisma jest inny niż w językach opartych na łacinie. W rezultacie, aby prawidłowo przetworzyć tekst, trzeba wybrać inny font.

                  Typografia odgrywa ważną rolę w odbiorze każdej strony internetowej.

                  Wskazówki dotyczące fontów dla wielojęzycznych stron internetowych

                  1. Należy używać prostych fontów, które mogą obsługiwać wszystkie znaki ewentualnych języków docelowych, w przeciwnym wypadku będzie trzeba zastąpić font takim, który obsługuje wszystkie znaki (znaki diakrytyczne, znaki cyrylicy itp.) języka docelowego.
                  2. Nie należy używać zbyt małego rozmiaru liter (np. 6 pkt).
                  3. Wskazane jest stosowanie odpowiedniej (czytelnej i estetycznej) interlinii – odstępu między wierszami.
                  4. W miarę możliwości powinno się stosować fonty wieloplatformowe (nie wszystkie fonty współpracują z wieloma systemami operacyjnymi).
                  5. Należy unikać zbyt ściśniętych fontów, np. odmian Narrow, mimo tego, że w niektórych językach, takich jak niemiecki czy rosyjski, przetłumaczony tekst zwiększa swoją objętość, nie powinno się zmieniać czcionek na domyślnie ściśnięte.
                  6. Przed wysłaniem plików do tłumaczenia należy upewnić się, że owe pliki zawierają wszystkie treści, które mają zostać przetłumaczone. Warto przeprowadzić testowy import (do systemu CMS) plików po pseudotranslacji na język posługujący się alfabetem innym niż język źródłowy. Dzięki zaimportowaniu „na” stronę tłumaczoną z języka polskiego plików poddanych pseudotranslacji np. na język grecki (mimo, że strona ma być tłumaczona na zupełnie inny język) łatwo będzie dostrzec, które elementy się nie wyeksportowały i dosłać je w osobnym pliku lub ponownie wykonać eksport treści używając innych ustawień.
                  7. W przypadku używania wielu fontów na jednej stronie internetowej należy zastanowić się nie tylko nad tym, jak będą one z sobą współpracować, ale także nad tym, jaki będzie efekt wizualny w lokalizowanych dokumentach. Fonty powinny wzajemnie się dopełniać, a nie dezorientować użytkowników.
                  8. Należy podawać agencji tłumaczeń wszystkie tabele podstawień (zamiany) fontów, jeśli takie podmiany będą miały miejsce na etapie wdrażania tłumaczeń na stronę internetową.

                  Zalety fontów OpenType

                  OpenType (.otf) to wieloplatformowy format plików czcionek opracowany wspólnie przez firmy Adobe i Microsoft.

                  Dwie główne zalety tego formatu to:

                  1. kompatybilność wieloplatformowa (ten sam plik czcionki działa w systemie Macintosh i Windows),
                  2. zdolność do obsługi rozbudowanych zestawów znaków oraz funkcji układu strony, która zapewnia bogatsze wsparcie językowe i zaawansowaną kontrolę typograficzną.

                  Tworzenie wielojęzycznych stron internetowych

                  Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób obcojęzycznych znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

                  Jak w każdym tłumaczeniu, tak i w przypadku stron WWW niezmiernie istotne jest, by nie zgubiły się ważne informacje. Dlatego TRANSLAX współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin, tak aby nasi klienci mieli pewność, że teksty będą poprawne nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym.

                  Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie strony WWW to nie tylko przełożenie tekstów, które się na niej pojawiają, na inny język. Zagadnienie to wiąże się również z następującymi kwestiami:

                  • Konieczne jest zastosowanie takiego systemu CMS, który obsługuje znaki różnych alfabetów. Cóż bowiem z tłumaczenia strony WWW na język rosyjski, jeśli technicznie niemożliwe jest wyświetlenie na niej cyrylicy. Istotna jest również możliwość zapisu tekstu od prawej do lewej strony – pamiętajmy, że w wielu językach (np. arabskich) taki system jest obowiązujący. Dotyczy to nie tylko możliwości układania tekstu od prawej do lewej strony, ale również tworzenia i wyświetlania całego układu graficznego w lustrzanym odbiciu.
                  • W poszczególnych wersjach językowych strony warto używać różnych domen albo przynajmniej osobnych adresów URL. Jest to istotne ze względu na indeksowanie w wyszukiwarkach. Gdy na danej stronie występują teksty w różnych językach, wyszukiwarki starają się zidentyfikować główny język strony i przypisać właściwemu użytkownikowi. W praktyce może wyglądać to tak, że wielojęzyczna strona będzie proponowana internautom posługującym się językiem, który na stronie występuje najczęściej. Dlatego zalecane jest posiadanie odrębnych adresów dla każdego z języków i umożliwienie użytkownikom przełączania się między nimi za pomocą linków.
                  • Nie można zapominać, że zadanie tłumacza nie ogranicza się tylko do przełożenia tekstu widocznego na stronie WWW, lecz także obejmuje tłumaczenie tekstów ukrytych (znajdujących się w kodzie strony, np. w znacznikach „meta”, „alt”, „title”, „cdata” itp.). Od tego typu elementów zależy opis strony pojawiający się w wyszukiwarkach oraz tytuł strony, słowa kluczowe dla SEO itp.
                  • Tłumacząc stronę, trzeba wziąć pod uwagę również różnice kulturowe – odnosi się to zarówno do zamieszczanych tekstów, jak i grafik. Po pierwsze materiały na stronie WWW nie mogą nikogo obrażać, po drugie – muszą być czytelne dla ludzi spoza danego kręgu kulturowego, po trzecie – istotne stają się tu kwestie marketingowe (chociażby w doborze słów kluczowych służących do pozycjonowania strony).

                  Wiele jest zagadnień, o których trzeba pamiętać, tłumacząc stronę internetową. Dzięki naszej pomocy proces ten może stać się dla Ciebie znacznie łatwiejszy. Dlatego też zachęcamy do współpracy.

                  Na zakończenie tego wątku warto poruszyć jeszcze jedną kwestię, pozostawiając ją do przemyślenia:

                  Dyskusyjne jest oznaczanie opcji językowych strony WWW za pomocą flag. Wielu specjalistów zauważa, że językami takimi jak angielski, francuski czy hiszpański posługują się ludzie różnych narodowości. Zdarza się, że niektórym użytkownikom źle kojarzy się flaga kraju ojczystego dla danego języka – np. ze względu na pamięć o kolonizatorach. Z drugiej strony używanie flag jest sposobem najłatwiejszym, najczytelniejszym i najczęściej stosowanym… 

                  Jak poradzić sobie z tym zagadnieniem, by nie popełnić faux pas? Najbardziej neutralnym rozwiązaniem wydaje się zastosowanie skrótów dla danego języka, np. DE – niemiecki, EN – angielski itd.

                  Dzięki temu pomijamy kwestie historyczne i geograficzne, a zatem nie urazimy żadnego użytkownika.

                  Cena tłumaczenia strony internetowej

                  Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

                  Czy tłumaczenie strony internetowej jest kosztowne? Na pewno nie należy oszczędzać na procesie, który ma mieć wpływ na dalszy rozwój biznesu, czyli w przyszłości generować zyski. Szczegółowa wycena takiej usługi zależy od kilku czynników, a każda witryna ma własną specyfikę. W związku z tym najlepiej nawiązać współpracę z zespołem specjalistów, którzy dokonają indywidualnej wyceny projektu. Możesz skorzystać również z darmowego kalkulatora.

                  Tłumaczenie stron internetowych, globalizacja witryn, lokalizacja sklepu internetowego – wszystkie te terminy odnoszą się do czynności, które trzeba wykonać, aby dostosować stronę internetową do potrzeb użytkownika posługującego się innym językiem. Jeśli chcesz eksportować swoje produkty, koniecznym ze względów marketingowych posunięciem jest przetłumaczenie strony internetowej. W obecnych czasach to właśnie z internetu klienci czerpią informacje o produktach i usługach. Z całą pewnością zastanawiasz się, ile może kosztować przetłumaczenie strony internetowej na język niemiecki (przykładowo).

                  Szczegółowa wycena tłumaczenia strony zależy od bardzo wielu czynników – ponieważ każda strona ma swoją specyfikę, dlatego biuro tłumaczeń Translax poszczególne projekty wycenia indywidualnie. Poniżej przedstawiamy jednak podstawowe pozycje, które trzeba wziąć pod uwagę przy wycenie tego typu projektu.

                  Cena tłumaczenia strony internetowej

                  Kosztorys tłumaczenia strony internetowej zawiera następujące elementy (nie każda strona wymaga wszystkich z poniższych składników!):

                  • eksport i import treści – prace inżynieryjno-informatyczne,
                  • liczbę słów w tekście źródłowym,
                  • obróbkę DTP, której koszt wyliczany jest na podstawie godzin pracy lub liczby podstron,
                  • lokalizację grafiki – wycenianą na podstawie liczby godzin pracy,
                  • koszt zarządzania projektem i tworzenia glosariusza – jeśli występuje,
                  • tworzenie projektu wielojęzycznej strony, które wyceniane jest w zależności od liczby godzin pracy,
                  • testowanie i sprawdzanie funkcjonalności oraz jakości strony – również brany jest tu pod uwagę czas pracy,
                  • sprawdzanie strony pod względem poprawności kulturowej – tu także obowiązuje stawka godzinowa,
                  • usługi SEO w języku tłumaczenia wyceniane są na podstawie liczby godzin pracy.

                  Dodatkowe koszty do uwzględniania podczas tłumaczenia stron internetowych

                  • Koszty związane z liczbą słów mogą się zmienić, gdyż w Biurze Tłumaczeń Translax nie płaci się za tłumaczenie powtarzających się fraz. Aby sprawdzić ilość powtórzeń do odliczenia, należy przesłać treści do wyceny. Z doświadczenia wiemy, że na standardowych stronach powtórzenia liczą 40-60 % całej treści. W przypadku sklepów e-commerce powtórzenia mogą przekraczać 98% całej treści.
                  • Czas potrzebny na lokalizacje grafik zależy od ich specyfiki, rozmiaru i ilości tekstu.
                  • Czas przeznaczany na czynności przygotowawcze może się różnić dla poszczególnych systemów zarządzania treścią.
                  • Zakładamy, że wielojęzyczny projekt jest tworzony za pomocą prostych narzędzi systemu zarządzania treścią. Czas poświęcony na ten etap pracy zależy również od tego, jaki CMS jest stosowany.
                  • W przypadku zamawiania kilku języków w pakiecie oferujemy atrakcyjne rabaty.
                  • Tłumaczenie sklepów internetowych i całego asortymentu wymaga indywidualnego podejścia, gdyż ilość tekstu, procent powtórzeń oraz sposób rozliczania tłumaczeń w danym biurze mogą zmienić całą ofertę – dlatego nie powinno się porównywać stawek (za stronę) danych biur, lecz oferty.
                  • Zwykle strony internetowe liczą przynajmniej kilka tysięcy słów, więc – przy zaangażowaniu klienta w przygotowanie plików – w przypadku tłumaczenia na jeden język powinno zmieścić się w około 600-800 zł netto.

                  Chcesz sprawdzić, ile będzie kosztować tłumaczenie Twojej strony internetowej? Skontaktuj się z nami lub skorzystaj z darmowego kalkulatora.

                  Tłumaczenie strony internetowej

                  Tłumaczenie strony internetowej – to się opłaca!

                  Budowanie rozpoznawalności marki, wzrastająca liczba odwiedzających, poszerzanie grupy docelowej i zauważalnie większe zyski – to główne następstwa dokonania profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej. Nawiąż współpracę z doświadczonym i wykwalifikowanym zespołem tłumaczy, a z powodzeniem wkroczysz ze swoimi usługami oraz produktami na rynek zagraniczny.

                  Biuro Tłumaczeń Translax ma doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń oraz lokalizacji stron www. Praca ta wymaga od nas ogromnej elastyczności ze względu na różnorodność plików otrzymywanych od klientów. Potrafimy poddać lokalizacji plik w dowolnym formacie, nie tylko w najpopularniejszych jak HTML, HTM, XHTML, PHP, XML, czy PO/MO/TPL, ale także tych stosowanych przez korporacje i tworzonych specjalnie na ich potrzeby.

                  Dzięki wysokiej jakości naszych tłumaczeń otrzymasz doskonale przetłumaczoną stronę, niezależnie od jej tematyki. Nasi tłumacze są ekspertami w różnych dziedzinach. Istnieje też możliwość tłumaczenia strony z języka obcego na obcy, z pominięciem języka polskiego, co sprawia, że strona jest idealnie dopasowana do odbiorcy.

                  Znajdź wspólny język z odbiorcą, tak jak od dawna robi to Translax.

                  W razie pytań zapraszamy do kontaktu:

                   

                    21
                    kwi

                    Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych

                    Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać, jednak warto zająć się wytłumaczeniem innej kwestii – z czym wiąże się tłumaczenie tekstów marketingowych.

                    Dynamika i różnorodność – jaki jest język reklamy?

                    Choć reklama zwraca się do odbiorców na wiele sposobów, w zależności od tego do kogo i o czym opowiada, można wyróżnić kilka charakterystycznych cech jej narracji.

                    Są nimi:

                    • posługiwanie się danymi („99% zadowolonych klientek potwierdza skuteczność produktu”),
                    • odwoływanie się do uczuć („Daj się zauroczyć nowemu zapachowi, zamkniętemu w stylowym flakonie”),
                    • zwroty o dużym nacechowaniu emocjonalnym („Z miłości do piękna”),
                    • żarty i gry słowne („Dobrze posiedzieć przy żubrze”),
                    • metafory („Bukiet wiosennych promocji”).

                    Profesjonalnie przygotowana treść reklamowa potrafi dostosować język oraz tematykę tak, aby skutecznie trafić do grupy docelowej. Ma ona pełnić funkcję informacyjną, wywoływać odpowiednie emocje oraz nakłaniać do konkretnego działania.

                    Reklama czai się wszędzie – co wchodzi w skład tłumaczeń marketingowych?

                    Marketing jest dziedziną wielopłaszczyznową i z biegiem czasu jego poszczególne obszary dynamicznie się rozwijają. Nic więc dziwnego, że przekrój treści, które się z nim wiążą, także prezentuje szeroką rozpiętość.

                    Z jakimi tekstami może mieć do czynienia tłumacz marketingowy?

                    Najczęściej spotykane są:

                    1. treści reklamowe, dotyczące marki, produktu lub usługi,
                    2. slogany i hasła reklamowe, nierzadko w postaci gier słownych czy neologizmów,
                    3. teksty z zakresu e-mail marketingu, np. newsletter dla subskrybentów,
                    4. scenariusze reklam, publikowane w środkach masowego przekazu,
                    5. artykuły sponsorowane, np. tworzące blogi firmowe i eksperckie.

                    Kampania reklamowa jeszcze do niedawna była narzędziem do promowania marki, który kojarzył się z generowaniem sporych kosztów. Dziś z pomocą przychodzą Internet oraz social media. Wizytówką biznesu jest strona internetowa i to o jej solidne tłumaczenie należy zadbać najpierw. Oczywiście można wyjść z założenia, że korzystając z dostępnych narzędzi, takich jak tłumacz Google lub translator Google, odbiorca sam „rozszyfruje” informacje, jakich szuka. Czy jednak jego determinacja będzie aż tak duża? Wszak konkurencja zawsze ma się na baczności i z pewnością już współpracuje z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych. Zapewnia tym samym swoim zagranicznym klientom pełny dostęp do informacji o prowadzonym biznesie.

                    Badania CSA Research z 2020 roku pokazują, że aż 39% konsumentów z 8709 respondentów preferuje zakup ze sklepu internetowego, który posiada wersję językową odwiedzjącego. Jeśli kupujący nie znają języka angielskiego, to prawie 90% takich odwiedzających porzuci koszyk i poszuka innego sklepu. Dane te dotyczą zakupów w sklepach online, ale jest bardzo prawdopodobne, że podobne liczby będą miały odniesienie również do wspomnianej wyżej determinacji.

                    Treści reklamujące produkt oraz markę pojawiają się także w mediach społecznościowych. Regularne publikowanie postów na portalach buduje grupę odbiorców, umożliwia stały kontakt z nimi oraz pozwala przemycać informacje o firmie, marce, produktach czy usługach. Chcesz rozpocząć promocję o zasięgu globalnym, aby docierać także do klientów zagranicznych? Działania promujące na taką skalę muszą być spójne. Nazwa fanpage’a, opis firmy, obcojęzyczne posty wraz z materiałami graficznymi i wideo, a nawet przemyślane hashtagi – to wszystko wchodzi w skład działań marketingowych, które budują wizerunek firmy wśród zagranicznych odbiorców.

                    Tłumacz tekstów marketingowych – wiedza i umiejętności

                    Jak widać, tłumacz marketingowy ma do czynienia z całym wachlarzem różnorodnych treści. Niektóre stanowią wymagające wyzwania zawodowe, a żeby im podołać, należy dysponować odpowiednimi kwalifikacjami oraz cechami. Co jest potrzebne, aby dobrze odnajdywać się w tłumaczeniach marketingowych?

                    PERFEKCYJNA ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA ŹRÓDŁOWEGO I DOCELOWEGO

                    Perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego jest elementem kluczowym. Poprawność językową należy zachować bezwzględnie. Nie ma znaczenia, z jakiej dziedziny pochodzi tekst oraz czy przekładu będzie dokonywał tłumacz angielsko-polski, polsko-niemiecki czy jakikolwiek inny. Znajomość języków nie może być jednak podparta jedynie wiedzą teoretyczną. Aby dobrze rozumieć teksty marketingowe i móc je odpowiednio tłumaczyć, trafiając do świadomości żyjących nierzadko w innych realiach odbiorców, należy „zanurzyć się” w języku, czyli podążać metodą immersji. Stałe obcowanie z językiem pozwala śledzić jego ewolucję, trendy oraz slangi i neologizmy. Ich znajomość jest szczególnie istotna właśnie w przypadku pracy z tekstami reklamowymi.

                    JĘZYK KORZYŚCI – JAK PRZETŁUMACZYĆ, ŻE TO SIĘ OPŁACA

                    Język docelowy, język wyjściowy oraz … język korzyści. (patrz: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5611676395531456/)

                    Tłumacz marketingowy musi być z nim za pan brat, aby bezbłędnie oddać charakter treści sprzedażowych. Nierzadko sztuką jest stworzenie takiego opisu zwykłego stolika nocnego, aby odbiorca poczuł, że ten produkt jest mu niezbędny i odmieni jego życie. Także przekład mowy korzyści może być wyzwaniem, wszak nie każdy język cechuje się tak samo bogatym słownictwem. Chodzi tu jednak nie tylko o prawidłowe użycie pięknych przymiotników, ale też znalezienie odniesienia do gier językowych, popularnych cytatów czy żartów.

                    ZNAJOMOŚĆ REALIÓW, CZYLI NIE TYLKO TO, CO W PODRĘCZNIKACH

                    Język reklamy jest bardzo dynamiczny. Profesjonalni specjaliści do spraw marketingu bardzo szybko reagują na bieżące wydarzenia, wykorzystując je w materiałach promocyjnych. Także tłumacz musi stale orientować się, co jest obecnie „na czasie” wśród użytkowników danego języka, dla których przekład przygotowuje. To, co bawi, wzrusza, wywołuje kontrowersje, ale także jest nieakceptowane i stanowi tabu, musi być autorowi tłumaczenia znane. W przeciwnym razie kampania reklamowa, w której zastosował nieodpowiednią analogię, może okazać się absolutną pomyłką.

                    Czy wierność zawsze popłaca?

                    Wierność to cecha, która niewątpliwie ma wydźwięk pozytywny – zarówno w relacji z drugim człowiekiem, jak i odnośnie do własnych zasad. Tłumaczenia treści marketingowych prezentują tendencję odwrotną – zbyt dosłowny, czyli wierny przekład haseł reklamowych (np.: https://www.facebook.com/translax/photos/a.602713193094493/5478753958823701/) najczęściej nie przynosi zamierzonego sukcesu. Jak zatem tłumaczyć, aby wytłumaczyć, co ma się na myśli?

                    Jedną z możliwych opcji jest… nie tłumaczyć.

                    Wiele międzynarodowych marek posługuje się w swoich kampaniach reklamowych sloganami jedynie w języku źródłowym. Przykładami są:

                    • Volkswagen – Das Auto.
                    • Nokia – Connecting People.
                    • McDonald’s – I’m lovin’ it.
                    • Adidas – Impossible Is Nothing.
                    • Nike – Just do it.

                    Większość z nas kojarzy wszystkie wyżej wymienione i rozumie ich znaczenie, nawet jeśli nie posługuje się biegle językiem obcym. Zatem podejmowanie prób tłumaczenia „na siłę” jest jednak dużo gorszym rozwiązaniem, niż celowe pozostawienie hasła w niezmienionej formie.

                    Kolejną możliwością jest zastosowanie lokalizacji językowej. Niektórzy traktują ją jako proces odrębny od tłumaczenia, inni natomiast określają jako kolejny etap przekładu.

                    Tłumaczenie to, przynajmniej w teorii, proces nieskomplikowany. Jego zadaniem jest zaprezentowanie w języku docelowym treści, która została stworzona w języku źródłowym.

                    W zakresie działań językowych lokalizacja polega na dostosowaniu danej treści do realiów danego środowiska, rynku lub kraju. Strategia ta znajduje zastosowanie w próbach adaptacji kultury, w grach komputerowych, aplikacjach mobilnych oraz właśnie materiałach reklamowych.

                    Przyglądając się bliżej przebiegowi procesów tłumaczenia oraz lokalizacji, nietrudno zauważyć, że ta ostatnia ma na celu coś więcej, niż jedynie zaprezentowanie tekstu w innym języku.

                    W ramach lokalizacji językowej dostawca usług tłumaczeniowych powinien pamiętać o:

                    • adaptacji dwuznaczności językowych, żartów itp.,
                    • przekładzie grafik oraz elementów multimedialnych,
                    • działaniach wchodzących w skład DTP,
                    • modyfikacjach w układzie tekstu (np. lustrzane odbicie układu dla języków arabskich),
                    • dostosowaniu jednostek, miar i walut do realiów towarzyszących odbiorcy.

                    Dokonanie lokalizacji tekstu, zwłaszcza w kampaniach marketingowych, zapewnia nie tylko wysoką jakość tłumaczenia, ale też sukces działań promujących.

                    Reasumując, tłumaczenie to przełożenie treści z języka źródłowego do docelowego, a lokalizacja językowa ma za zadanie umiejscowić tekst w innych realiach i dostosować go do rzeczywistości odbiorcy. Istnieje jeszcze inna strategia, istotna w zakresie przekładu materiałów marketingowych, która pomaga przekazać nie tylko warstwę treściową, kulturową, ale i emocjonalną.

                    Mowa tu o transkreacji.

                    Odpowiednio zastosowana ma wielką moc, jest bowiem zorientowana na uczucia, intencje, styl oraz motywacje danej grupy docelowej. Rozszyfrowanie wszystkich tych czynników ma kluczowe znaczenie w pozyskaniu sympatii produktu lub usługi na rynku. Jeśli konsument pod wpływem danej, przetłumaczonej już treści reklamowej wzrusza się, śmieje, snuje refleksje bądź jest zmotywowany do danego działania – oznacza to, że proces transkreacji przebiegł pomyślnie.

                    Warto jednak wiedzieć, jakie elementy, poza samą treścią reklamową, mogą podlegać transkreacji.

                    Są nimi przede wszystkim:

                    Aby trafiała ona do jak największej liczby użytkowników zagranicznych, należy przetłumaczyć ją od podstaw – także z uwzględnieniem fraz, jakie wśród rodzimych użytkowników danego języka są najpopularniejsze. W tym aspekcie nie zawsze sprawdza się wierny przekład.

                    • nazwa firmy, marki, produktu

                    W każdym języku obcym istnieją wyrazy, które swoim brzmieniem przypominają rodzimą mowę. Nie zawsze jednak niosą one za sobą skojarzenia pozytywne lub zamierzone przez autora. Przykładem może być np. OSRAM – nazwa przedsiębiorstwa produkującego sprzęt oraz akcesoria oświetleniowe. Trzeba przyznać, że w tym przypadku, wkraczając na rynek polski oraz ogólnie na obszary wschodnioeuropejskie, należało przemyśleć użycie innej nomenklatury.

                    Współpraca z profesjonalnym transkreatorem zostanie doceniona także przez amatorów kina, gier komputerowych oraz różnego rodzaju aplikacji.

                    Tłumaczenia także są dźwignią handlu…

                    Spacerując po ulicach miasta, spotykamy reklamę na każdym kroku – wręcza się nam ulotki, „przyozdabia” budynki billboardami, informuje z głośników o tym, co jest dziś w promocyjnej cenie. Niektóre hasła wydają się zabawne, refleksyjne, a inne irytują. Wszystkie jednak wzbudzają jakieś emocje. To właśnie dlatego, że dzięki pracy specjalistów w zakresie marketingu oraz wykwalifikowanych tłumaczy, jesteśmy w stanie zrozumieć ich przekaz. Reklama jest zatem dźwignią handlu, jednak dźwignia ta działa poprawnie wtedy, gdy zostanie poddana odpowiednim strategiom translatorskim.

                    Proces tłumaczenia treści reklamowych ma ogromny wpływ na sukces kampanii marketingowej lub na jej niepowodzenie. Nie należy zatem oszczędzać na nim czasu ani pieniędzy, a co najważniejsze, warto współpracować z doświadczonymi specjalistami o ugruntowanej pozycji na rynku. Tylko wtedy uda się znaleźć wspólny język z odbiorcą i przekonać go do skorzystania z usługi lub nabycia promowanego produktu.