Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Grupa pięciu osób siedzi w swobodnym biurze i prowadzi dyskusję. Karteczki samoprzylepne pokrywają tablicę w tle, a półki na książki są widoczne.

Współpraca klienta z biurem tłumaczeń

Na jakość i szybkość powstawania tłumaczenia dokumentów różnego typu ogromny wpływ ma współpraca klienta z biurem tłumaczeń. Pisaliśmy już o takich kwestiach technicznych, jak odpowiednie przygotowanie pliku MS Word i zaplanowanie layoutu. Kwestia odpowiedniej współpracy zleceniodawcy z tłumaczem jest jednak...
Czytaj więcej...
Tablet z odręcznym cytatem „Chcę jeździć na rowerze, chcę jeździć na rowerze” przypisywanym The Beatles, wokół którego umieszczono miniaturowe modele rowerów i przerzutki.

Kilka słów o lokalizacji grafiki

Gdy myślimy o lokalizacji produktu takiego jak instrukcja obsługi czy ulotka, na myśl najczęściej przychodzą nam czynności, które trzeba podjąć w celu dostosowania tekstu głównego do potrzeb określonego odbiorcy. Zwykło się myśleć, że jest to najważniejszy, najbardziej czasochłonny element pracy...
Czytaj więcej...

Koniec i kropka! Czyli meandry polszczyzny – interpunkcja, cz. 2.

Wracając do kwestii poprawności językowej w tłumaczeniach dokumentów, po raz kolejny sięgamy po temat interpunkcji. Tym razem na warsztat bierzemy kropkę – podstawowy znak, który w zasadzie stosuje się intuicyjnie. No właśnie – intuicyjnie. Dobrze wiemy, że zdanie czy wypowiedź...
Czytaj więcej...
Widok z lotu ptaka na krętą drogę z wieloma ostrymi zakrętami przecinającymi bujny las.

Czym są lokalizacja i internacjonalizacja w tłumaczeniach?

Z tłumaczeniem bardzo silnie związane są terminy: lokalizacja i internacjonalizacja. Laikowi mogą one wydawać się one dość niezrozumiałe, dlatego też w dzisiejszym wpisie wyjaśnimy, co one oznaczają. Każda firma, która chce sprzedawać swoje produkty na globalnym rynku, musi zadbać o...
Czytaj więcej...
Osoba pisząca na klawiaturze laptopa z dokumentami otwartymi na ekranie. Otwarty notatnik, telefon, filiżanka kawy i czapka leżą na stole wokół laptopa.

Przygotowanie do tłumaczenia dokumentów MS Word

Mimo że MS Word jest powszechnie stosowanym programem do edycji tekstów, bardzo często jego użytkownicy nie wiedzą, jak poprawnie przygotować dokument. Od tego, jak plik zostanie sformatowany, zależy komfort pracy kolejnych osób, do których dokument trafi – w tym tłumacza...
Czytaj więcej...

Meandry polszczyzny – interpunkcja cz.1

Powracamy dziś do tak ważnej dla tłumacza kwestii, jaką jest poprawność zapisu. Język polski jest pod tym względem dość skomplikowany, o czym świadczy fakt, że nawet najlepiej wykształcone osoby czasem mają problemy z właściwym wstawieniem przecinka. Często wynika to z...
Czytaj więcej...
Szary kot w okrągłych okularach przeciwsłonecznych z żółtymi soczewkami.

Narzędzia CAT w pracy tłumacza

Obecnie czas stał się najcenniejszą walutą. Dlatego też dużo wysiłku człowiek wkłada w opracowywanie narzędzi, które pomogą mu wykonywać pracę szybciej i sprawniej. Także branża tłumaczeń doczekała się tego typu pomocy. Jak i w wielu innych przypadkach, tak i tu...
Czytaj więcej...
Osoba ubrana w białą maskę Guya Fawkesa w słabo oświetlonym miejscu.

Tłumacz – no name?

Przeciętny czytelnik bardzo rzadko zwraca uwagę na to, kto przetłumaczył powieść czy wiersz. W powszechnej świadomości tłumacz jest kimś, kto świadczy swojego rodzaju usługę, jest przezroczysty – z resztą tak samo jak redaktor czy korektor. Choć wszyscy oni są niezbędni...
Czytaj więcej...
Sala lekcyjna z rzędami pustych szarych krzeseł i biurek ułożonych w siatkę, oświetlona naturalnym światłem wpadającym przez okno.

Egzamin dający uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Zasady przeprowadzania egzaminu znaleźć można w Rozporządzeniu ministra sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. oraz w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. Pomyślne przejście egzaminu jest jednym z koniecznych warunków do uzyskania prawa do...
Czytaj więcej...
Zbliżenie na oficjalny dokument z podpisami „Kanclerz” i „Wicekanclerz” oraz czerwoną pieczęcią po prawej stronie.

Tłumaczenia przysięgłe

Jedną z możliwych ścieżek rozwoju zawodowego tłumacza jest zdobycie uprawnień do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Nie jest to droga łatwa, wymaga świetnej znajomości języka, technik tłumaczenia oraz wiedzy na temat realiów społecznych, gospodarczych i prawnych. Wszystko to sprawdzane jest w trakcie...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej