Blog
Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach
Efektywne strategie tłumaczenia dokumentów technicznych z języka polskiego na niemiecki
Tłumaczenie dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki stanowi kluczowy element strategii eksportowej wielu przedsiębiorstw. Tłumaczenie polsko niemieckie jest coraz częściej wymagane nie tylko w kontekście komunikacji międzykorporacyjnej, ale także w celu umożliwienia niemieckojęzycznym klientom korzystania z produktów i usług oferowanych...
Czytaj więcej...5 kluczowych aspektów skutecznej lokalizacji stron internetowych
Lokalizacja strony internetowej to kompleksowy proces dostosowywania istniejącej strony internetowej do lokalnej kultury i języka na rynku docelowym. Jest to krytyczny aspekt międzynarodowej strategii biznesowej firmy, wykraczający poza zakres prostego tłumaczenia i obejmujący wiele kluczowych aspektów, w tym niuanse kulturowe...
Czytaj więcej...Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania
Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania W coraz bardziej połączonym świecie, w którym bariery w biznesie wciąż maleją, co raz więcej firm rozważa globalną ekspansję. Rozwój technologii cyfrowej zapewnił korporacjom platformy do eksportu swoich produktów i usług poza rynki lokalne. Jednym z...
Czytaj więcej...Tłumaczenia maszynowe – pomocne narzędzie w rękach profesjonalnego tłumacza
Uniwersalna prawda głosi, że mylić się jest rzeczą ludzką. Zarówno z tego powodu, jak i dla zapewnienia odciążenia człowieka w jego codziennej pracy, stale wdraża się procesy automatyzacji niemal w każdej dziedzinie życia. Dotyczy to także tłumaczeń. Tłumaczenia maszynowe nieustannie...
Czytaj więcej...Tłumaczenia techniczne – wiedza, precyzja i doświadczenie
„Nowe technologie zmieniają strukturę naszych zainteresowań: sprawy, o których myślimy. Zmieniają charakter naszych symboli: nasze narzędzia myślenia. Zmieniają też naturę naszej społeczności: arenę, na której rozwija się nasza myśl”. W powyższy sposób Neil Postman, amerykański filozof, medioznawca i krytyk...
Czytaj więcej...Glosariusz i poradnik stylistyczny (Style Guide)
W dzisiejszym cyfrowym zglobalizowanym świecie użytkownicy oczekują, że strony internetowe będą dostępne niezależnie od miejsca ich pobytu. Według najnowszych badań przeprowadzonych przez Web Standards Council 79% użytkowników preferuje strony w swoim ojczystym języku. Jeśli witryna lub blog są dostępne wyłącznie...
Czytaj więcej...Tłumaczenie stron internetowych – kiedy, jak i dlaczego warto?
Internet to jedno z najbardziej pomocnych i funkcjonalnych narzędzi w rękach konsumentów. Nie wstając z kanapy, można uzyskać informacje o interesujących produktach i usługach. Aby bliżej poznać konkretną markę, zagląda się najpierw na jej stronę internetową. Ona bowiem jest zapowiedzią...
Czytaj więcej...Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych
Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać...
Czytaj więcej...Czy warto korzystać z zewnętrznych konsultantów marketingowych? – wywiad z CEO marki Translax – Rafałem Kwiatkowskim
Wartościowe spostrzeżenia założyciela i CEO – Rafała Kwiatkowskiego – po 12 latach prowadzenia Biura Tłumaczeń Translax i prawie 10 latach rozwoju firmy we współpracy z Premium Consulting. Z wywiadu dowiesz się między innymi, jak powstała marka Translax, w jaki sposób...
Czytaj więcej...12-lecie biura tłumaczeń translax – dziękujemy!
Henry Ford powiedział: „Jeśli jest w ogóle jakiś sekret sukcesu, leży on w umiejętności przyjęcia punktu widzenia innych i patrzeniu na rzeczy zarówno z pozycji rozmówcy, jak i własnej”. Biuro tłumaczeń TRANSLAX obchodzi dziś 12-lecie swojego istnienia. Przytoczone słowa wskazują...
Czytaj więcej...














