Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Blog

Display z pocztówkami "I ♥ Berlin" i tabliczką z napisem "translaX, więcej niż tylko tłumaczenie" nad tekstem w języku polskim o skutecznych strategiach tłumaczenia dokumentów technicznych z języka polskiego na niemiecki.

Efektywne strategie tłumaczenia dokumentów technicznych z języka polskiego na niemiecki

Tłumaczenie dokumentów technicznych z polskiego na niemiecki stanowi kluczowy element strategii eksportowej wielu przedsiębiorstw. Tłumaczenie polsko niemieckie jest coraz częściej wymagane nie tylko w kontekście komunikacji międzykorporacyjnej, ale także w celu umożliwienia niemieckojęzycznym klientom korzystania z produktów i usług oferowanych...
Czytaj więcej...
Schemat blokowy w języku polskim przedstawiający etapy lokalizacji witryny: Start, Analiza, Ekstrakcja, Tłumaczenie, Adaptacja, Testowanie, Korekty, Monitoring, kończący się logo TranslaX.

5 kluczowych aspektów skutecznej lokalizacji stron internetowych

Lokalizacja strony internetowej to kompleksowy proces dostosowywania istniejącej strony internetowej do lokalnej kultury i języka na rynku docelowym. Jest to krytyczny aspekt międzynarodowej strategii biznesowej firmy, wykraczający poza zakres prostego tłumaczenia i obejmujący wiele kluczowych aspektów, w tym niuanse kulturowe...
Czytaj więcej...
Czarny, kulisty obiekt z zielonymi, połączonymi ze sobą węzłami i bąbelkami na powierzchni. Tekst w języku polskim brzmi: „Wybór odpowiedniego tłumacza do lokalizacji oprogramowania”. Logo TranslaX w prawym górnym rogu.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń do lokalizacji oprogramowania

Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania W coraz bardziej połączonym świecie, w którym bariery w biznesie wciąż maleją, co raz więcej firm rozważa globalną ekspansję. Rozwój technologii cyfrowej zapewnił korporacjom platformy do eksportu swoich produktów i usług poza rynki lokalne. Jednym z...
Czytaj więcej...
Dłoń danej osoby wchodzi w interakcję z interfejsem cyfrowym, wyświetlając wzór płytki drukowanej i „AI” pośrodku. Tekst po lewej stronie brzmi „Tłumaczenie maszynowe, wady i zalety”. Logo TranslaX znajduje się w rogu.

Tłumaczenia maszynowe – pomocne narzędzie w rękach profesjonalnego tłumacza

Uniwersalna prawda głosi, że mylić się jest rzeczą ludzką. Zarówno z tego powodu, jak i dla zapewnienia odciążenia człowieka w jego codziennej pracy, stale wdraża się procesy automatyzacji niemal w każdej dziedzinie życia. Dotyczy to także tłumaczeń. Tłumaczenia maszynowe nieustannie...
Czytaj więcej...
Zbiór planów, materiałów rysunkowych, kolorowych karteczek samoprzylepnych, kątomierza i linijki ułożonych na białej powierzchni. Tekst brzmi: „Tłumaczenia Techniczne”.

Tłumaczenia techniczne – wiedza, precyzja i doświadczenie

  „Nowe technologie zmieniają strukturę naszych zainteresowań: sprawy, o których myślimy. Zmieniają charakter naszych symboli: nasze narzędzia myślenia. Zmieniają też naturę naszej społeczności: arenę, na której rozwija się nasza myśl”. W powyższy sposób Neil Postman, amerykański filozof, medioznawca i krytyk...
Czytaj więcej...
Osoba pisząca na laptopie na świeżym powietrzu, przeglądająca witrynę promującą agencję cyfrową oferującą pracę za zakwaterowanie w tropikalnym raju.

Glosariusz i poradnik stylistyczny (Style Guide)

W dzisiejszym cyfrowym zglobalizowanym świecie użytkownicy oczekują, że strony internetowe będą dostępne niezależnie od miejsca ich pobytu. Według najnowszych badań przeprowadzonych przez Web Standards Council 79% użytkowników preferuje strony w swoim ojczystym języku. Jeśli witryna lub blog są dostępne wyłącznie...
Czytaj więcej...
Laptop wyświetlający stronę internetową z sofą, umieszczony na drewnianym stole ze smartfonem, myszą, długopisem, notatnikiem i filiżanką kawy.

Tłumaczenie stron internetowych – kiedy, jak i dlaczego warto?

Internet to jedno z najbardziej pomocnych i funkcjonalnych narzędzi w rękach konsumentów. Nie wstając z kanapy, można uzyskać informacje o interesujących produktach i usługach. Aby bliżej poznać konkretną markę, zagląda się najpierw na jej stronę internetową. Ona bowiem jest zapowiedzią...
Czytaj więcej...
Widok z góry na dwie pary butów stojących obok napisu na ziemi: „PASJA POPROWADZIŁA NAS TUTAJ”.

Jak znaleźć wspólny język z odbiorcą, czyli co jest istotne w tłumaczeniu tekstów marketingowych

Marketing to słowo pochodzące z języka angielskiego, którego znaczenia zapewne tłumaczyć nie trzeba. Market to rynek, a jednym z mechanizmów, który napędza jego działanie jest reklama. Samo pojęcie jest zatem wszystkim ogólnie znane i nie ma potrzeby go szczegółowo wyjaśniać...
Czytaj więcej...
Okładka odcinka podcastu Spotify przedstawiającego dwie osoby w strojach biznesowych, z polskim tytułem „Czy warto korzystać z zewnętrznych konsultantów” autorstwa Wyższy Poziom Marketingu.

Czy warto korzystać z zewnętrznych konsultantów marketingowych? – wywiad z CEO marki Translax – Rafałem Kwiatkowskim

Wartościowe spostrzeżenia założyciela i CEO – Rafała Kwiatkowskiego – po 12 latach prowadzenia Biura Tłumaczeń Translax i prawie 10 latach rozwoju firmy we współpracy z Premium Consulting. Z wywiadu dowiesz się między innymi, jak powstała marka Translax, w jaki sposób...
Czytaj więcej...
Zielone tło z tekstem w języku polskim: „jubileusz 12-lecie działalności tłumaczy tłumaczeń translax” i mniejszym tekstem „biuro tłumaczeń translax” w prawym dolnym rogu.

12-lecie biura tłumaczeń translax – dziękujemy!

Henry Ford powiedział: „Jeśli jest w ogóle jakiś sekret sukcesu, leży on w umiejętności przyjęcia punktu widzenia innych i patrzeniu na rzeczy zarówno z pozycji rozmówcy, jak i własnej”. Biuro tłumaczeń TRANSLAX obchodzi dziś 12-lecie swojego istnienia. Przytoczone słowa wskazują...
Czytaj więcej...

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej