Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych
Wprowadzenie do tłumaczenia i lokalizacji stron www
Tłumaczenie stron internetowych oraz lokalizacja stron internetowych to kluczowe elementy strategii ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu z jednego języka na inny, natomiast lokalizacja obejmuje dostosowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego regionu. Oba te etapy są niezbędne dla skutecznego dotarcia do globalnej publiczności.
Spis treści
-
- Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów
- Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności
- Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www
- Wycena tłumaczenia stron internetowych
- Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej
- Wybór najlepszego dostawcy
- Przyszłość tłumaczeń stron internetowych
- Podsumowanie
- Najczęściej zadawane pytania
- Kontakt
Główne różnice między tłumaczeniem a lokalizacją
- Tłumaczenie skupia się na wiernym przekładzie tekstu, zachowując oryginalne znaczenie i intencje.
- Lokalizacja idzie o krok dalej, integrując aspekty kulturowe – idiomy, styl komunikacji i preferencje wizualne.
Przykładem może być strona internetowa e-commerce: sama zmiana języka na hiszpański nie wystarczy. Konieczne jest także uwzględnienie specyficznych dla Hiszpanii aspektów kulturowych na przykład metody płatności czy święta narodowe.
Dobrym pomysłem jest tłumaczenie, a potem – zamiast weryfikacji – lokalizacja dostarczonego tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz wykonujący lokalizację koryguje ewentualne błędy w tłumaczeniu. Proces ten pozwala na dokładniejsze dopasowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych i językowych danego regionu, co z kolei zwiększa skuteczność komunikacji oraz pozytywnie wpływa na doświadczenie użytkowników.
Znaczenie profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych
Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne przynosi szereg korzyści:
- Wiarygodność marki: profesjonalnie przetłumaczona i zlokalizowana strona buduje zaufanie użytkowników.
- Doświadczenie użytkownika: lepsze doświadczenie użytkownika prowadzi do wyższych wskaźników konwersji.
- Unikanie błędów: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą popełniać poważne błędy, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.
- Optymalizacja SEO: profesjonalne tłumaczenia uwzględniają lokalne słowa kluczowe, co poprawia widoczność strony w wyszukiwarkach.
- Dostosowanie kulturowe: lokalizacja uwzględnia różnice kulturowe, co zwiększa akceptację i zaangażowanie lokalnych użytkowników.
- Konkurencyjność na rynku: lepsza jakość tłumaczeń i lokalizacji może wyróżnić firmę na tle konkurencji.
- Efektywna komunikacja: dokładne tłumaczenia zapewniają jasność komunikacji, zmniejszając ryzyko nieporozumień.
Według raportu Common Sense Advisory, aż 72,4% konsumentów spędza większość czasu na stronach internetowych w swoim języku ojczystym, a 72,1% deklaruje, że chętniej dokonuje zakupów, gdy informacje o produkcie są dostępne w ich języku.
Dlaczego warto unikać wyłącznie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych
Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe (np. Google Translate, NNAT.io, DeepL), oferują szybkie rozwiązania. Jednak mają one swoje ograniczenia i nie zawsze są odpowiednie dla profesjonalnego tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych:
- Brak kontekstu: automatyczne tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu, co może prowadzić do błędów interpretacyjnych.
- Niedoskonałości gramatyczne: automatyczne narzędzia mogą popełniać błędy gramatyczne lub nieprawidłowo konstruować zdania.
- Brak dostosowania do kultury: lokalizacja wymaga uwzględnienia specyficznych norm kulturowych danego kraju, czego automatyczne narzędzia nie potrafią zrobić skutecznie.
- Konfabulacje: korzystanie z LLM, jako tłumacza, nieraz prowadzi do wymyślania treści, wstawiania dziwnych znaków, mieszania języków itd.
W rezultacie poleganie wyłącznie na automatycznych narzędziach tłumaczeniowych może prowadzić do nieprecyzyjnych i nieprofesjonalnych tłumaczeń, które mogą zaszkodzić wizerunkowi marki oraz relacji z klientami zagranicznymi.
Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń translax posiadającego doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych. Tylko w ten sposób można mieć pewność, że przekaz jest adekwatny, zrozumiały i dopasowany do oczekiwań docelowej grupy odbiorców.
1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów
Proces tłumaczenia stron internetowych to znacznie bardziej skomplikowane zadanie, niż jedynie zamiana słów z jednego języka na inny. Aby było ono skuteczne, konieczne jest zrozumienie kontekstu kulturowego, zamysłu autora, terminologii branżowej oraz subtelności językowych. Kluczową rolę odgrywa profesjonalizm i doświadczenie tłumaczy, którzy potrafią dostosować treść do specyficznych potrzeb międzynarodowej publiczności oraz wytycznych od klienta w formie briefu, style guide’s i glosariusza.
Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych
Tłumaczenie stron internetowych jest nieodłącznym elementem strategii marketingowej każdej firmy dążącej do międzynarodowego sukcesu.
Przetłumaczona w odpowiedni sposób strona:
- buduje zaufanie użytkowników,
- umożliwia efektywną komunikację z różnorodnymi grupami docelowymi,
- zwiększa widoczność (ekspozycję) marki na rynkach zagranicznych.
Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji
Jakość tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na to, jak użytkownicy postrzegają markę.
Dobre tłumaczenie:
- poprawia doświadczenie użytkownika, oferując mu treści w jego ojczystym języku,
- wzmacnia wiarygodność marki, pokazując zaangażowanie w dostosowanie się do lokalnych rynków,
- zwiększa wskaźniki konwersji, ponieważ użytkownicy chętniej dokonują zakupów lub podejmują inne działania, gdy treść jest dla nich zrozumiała i przekonująca.
Według badania Eurobarometer z 2011 roku, przeprowadzonego na próbie internetowych użytkowników w 23 krajach UE, 42% Europejczyków nigdy nie dokonuje zakupów online w języku innym niż ich ojczysty. Dodatkowo, 90% użytkowników zawsze odwiedza strony w swoim języku, gdy mają taką możliwość.
1.1. Profesjonalizm ponad wszystko
Dlaczego wartościowe doświadczenie i specjalistyczna wiedza tłumaczy są kluczowe dla udanej lokalizacji stron internetowych
Profesjonalni tłumacze posiadający doświadczenie i specjalistyczną wiedzę są nieodzowni w procesie lokalizacji stron internetowych. Ich umiejętności obejmują:
- znajomość specyfiki branżowej i fachowej terminologii
- umiejętność dostosowania treści do lokalnych norm kulturowych
- znajomość obyczajów obowiązujących na danym rynku
- kompetencje w zakresie optymalizacji SEO dla różnych wersji językowych
- zdolność do pracy z różnymi narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation)
- doskonałą znajomość języków źródłowych i docelowych
- umiejętność rozpoznawania i unikania potencjalnych błędów tłumaczeniowych
- doświadczenie w pracy z różnymi formatami plików: HTML, XML, JSON, MO/PO, SGML, CSV…
2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności
Definiowanie lokalizacji i dlaczego to więcej niż tylko tłumaczenie tekstu
Lokalizacja stron internetowych obejmuje znacznie więcej niż dopasowanie lingwistyczne. Proces ten polega na dostosowaniu całej zawartości strony do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego rynku. Przykłady elementów, które wymagają lokalizacji, obejmują:
- Formaty dat i godzin
- Jednostki miar i wagi
- Waluty
- Kolory i grafiki
- Układ graficzny (np. hebrajski i arabski od prawej do lewej)
- Numeracja telefoniczna
- Preferencje dotyczące płatności i dostaw (dla e-commerce)
- Lokalne święta i dni wolne od pracy
- Żarty, analogie, fakty z rynku
Tłumaczenie samego tekstu nie wystarczy do skutecznej komunikacji z międzynarodową publicznością. Lokalne zwyczaje, normy społeczne i preferencje konsumentów muszą być uwzględnione, aby treść była autentyczna i angażująca.
Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją stron internetowych jest szczególnie widoczna na konkretnych przykładach. Rozważmy: „Powyżej 150 zł dostawa na terenie Polski gratis”. Proste tłumaczenie na język angielski brzmiałoby: „Free delivery across Poland for orders over 150 PLN”. Jednak w kontekście lokalizacji, konieczne jest uwzględnienie szerszego kontekstu biznesowego. Po konsultacji z klientem, biorąc pod uwagę model biznesowy, centra logistyczne i zasięg działalności, fraza ta mogłaby zostać zlokalizowana jako: „Enjoy FREE DELIVERY across Europe for orders over €49.”. Przykład ten pokazuje, jak lokalizacja wykracza poza proste tłumaczenie, dostosowując treść do specyfiki rynku docelowego i strategii biznesowej firmy.
Dostosowywanie treści do preferencji lokalnych
Spójność kulturowa w procesie lokalizacji oznacza respektowanie i integrację specyficznych aspektów kultury docelowej. Na przykład, kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach – czerwień może symbolizować szczęście w Chinach, ale gniew lub niebezpieczeństwo w krajach zachodnich. Lokalizując stronę internetową, należy zwrócić uwagę na takie niuanse, aby uniknąć nieporozumień lub obrazy lokalnego odbiorcy.
Dostosowywanie się do preferencji lokalnych polega także na:
- Uwzględnieniu regionalnych idiomów i wyrażeń (w przypadku wąskiej grupy docelowej)
- Używaniu odpowiednich form grzecznościowych
- Dostosowaniu jednostek miar i wagi
- Używaniu lokalnych formatów dat i godzin
- Zachowaniu lokalnych przepisów prawnych i regulacji
- Integracji lokalnych metod płatności i preferencji zakupowych
- Uwzględnieniu lokalnych świąt, festiwali i dni wolnych od pracy
- Zrozumieniu kontekstu społeczno-kulturowego
Czym różni się tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych od tłumaczenia innych dokumentów?
Tłumaczenie stron internetowych oraz ich lokalizacja różnią się od tłumaczenia innych dokumentów ze względu na dynamiczny charakter treści online oraz specyficzne wymagania użytkowników internetu. Podczas gdy dokumenty np. umowy czy instrukcje obsługi mają stałą formę i strukturę, strony internetowe często ulegają zmianom, co wymaga ciągłej aktualizacji tłumaczeń.
Elementy unikalne dla stron internetowych obejmują:
- Interfejs użytkownika (UI)
- SEO/SEM
- Elementy multimedialne (grafiki, filmy)
- Systemy zarządzania treścią (CMS)
- Formularze interaktywne i ankiety
- Zawartość generowaną przez użytkowników (komentarze, recenzje)
- Zgodność z przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych (np. RODO)
- Integrację z mediami społecznościowymi
- Optymalizację pod kątem urządzeń mobilnych
- Personalizację treści na podstawie geolokalizacji użytkownika
- Treści generowane (renderowane) dynamicznie
Proces lokalizacji strony wizytówkowej firmy jest zazwyczaj mniej skomplikowany niż w przypadku sklepu internetowego. Strony wizytówkowe zawierają głównie statyczne treści, takie jak opis firmy, oferta usług czy dane kontaktowe, co ułatwia ich tłumaczenie i adaptację kulturową. Natomiast lokalizacja sklepu internetowego stanowi znacznie bardziej złożone wyzwanie.
Sklepy internetowe charakteryzują się dynamiczną zawartością, obejmującą często zmieniające się treści – opisy produktów, ceny czy promocje – co wymaga elastycznego podejścia do lokalizacji. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie systemów płatności do preferencji lokalnych klientów oraz zapewnienie zgodności z regulacjami prawnymi danego kraju. Lokalizacja musi również uwzględniać aspekty logistyczne, w tym precyzyjne tłumaczenie i dostosowanie informacji o kosztach i warunkach dostawy do realiów danego rynku. Ważnym elementem jest także lokalizacja obsługi klienta, obejmująca tłumaczenie sekcji FAQ, polityki zwrotów czy regulaminów oraz tzw. treści transakcyjnych, które muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. Nie można pominąć aspektu SEO, gdyż optymalizacja pod kątem lokalnych wyszukiwarek wymaga dostosowania słów kluczowych i metadanych. Wreszcie, kluczowe jest zapewnienie kompatybilności zlokalizowanej wersji z systemami zarządzania magazynem, zamówieniami czy bazami danych klientów.
Zaufali nam:
3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www
Widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych jest kluczowa dla skutecznej ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie i lokalizacja treści to jednak tylko część sukcesu. Aby zapewnić, że każda wersja językowa strony osiągnie wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania, konieczne jest wdrożenie odpowiednich strategii SEO.
Jak zadbać o widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych
- Unikalne treści: każda wersja językowa powinna zawierać unikalne treści dostosowane do danego rynku. Powielanie tych samych treści w różnych językach może prowadzić do penalizacji przez wyszukiwarki.
- Struktura URL: stosowanie logicznej struktury URL, która oddziela różne wersje językowe, ułatwia zarówno użytkownikom, jak i robotom wyszukiwarek nawigację po stronie. Przykłady:
- domena.com/pl/ dla polskiej wersji lub domena.pl
- domena.com/en/ dla angielskiej wersji lub domena.com (ewentualnie .co.uk i .us – zależnie od rynku docelowego)
- Mapy strony (sitemaps): wygenerowanie osobnych map strony dla każdej wersji językowej pomaga robotom wyszukiwarek lepiej zrozumieć strukturę witryny i indeksować wszystkie jej warianty.
Rola znaczników hreflang w prawidłowym indeksowaniu i wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych
Znaczniki hreflang są niezbędnym elementem optymalizacji SEO dla wielojęzycznych stron internetowych. Informują one wyszukiwarki o dostępności różnych wersji językowych danej strony oraz pomagają w ich prawidłowym indeksowaniu.
Znaczniki hreflang:
- Definicja:
hreflang to atrybut HTML wskazujący na alternatywne wersje tej samej treści w różnych językach.
- Przykładowa implementacja:

- Korzyści z implementacji hreflang:
-
- Zapewniają wyświetlanie odpowiedniej wersji językowej użytkownikom z różnych regionów.
- Pomagają uniknąć problemów z duplikacją treści poprzez wskazanie preferowanej wersji.
- Poprawiają współczynnik klikalności (CTR) dzięki lepszemu dopasowaniu treści do intencji użytkownika.
- Ułatwiają zarządzanie międzynarodowymi witrynami dzięki klarownemu oznaczeniu wersji językowych.
- Mogą prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego przez precyzyjniejsze docieranie do odbiorców.
Jak lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych koreluje z marketingiem i transkreacją
Lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych to procesy, które mają bezpośrednie źródło w marketingu danej firmy oraz nierzadko wymuszają transkreację.
Korelacja z marketingiem:
- Dostosowanie przekazu: lokalizacja umożliwia precyzyjne dostosowanie przekazu marketingowego do specyfiki lokalnego rynku, co znacząco zwiększa jego skuteczność i jest zgodne z przyjętą strategią marketingową.
- Budowanie świadomości marki: profesjonalne tłumaczenia, dostosowane do strategii komunikacji przedsiębiorstwa, pozwalają na efektywne budowanie świadomości marki na rynku docelowym.
- Zwiększenie konwersji: lokalizacja zgodna ze strategią marketingową i komunikacyjną przyczynia się do zwiększenia wskaźników konwersji oraz umożliwia gromadzenie precyzyjnych danych analitycznych, kluczowych dla optymalizacji działań.
- KPI: odpowiednio zlokalizowane treści pozwalają na skuteczne monitorowanie kluczowych wskaźników efektywności (KPI – Key Performance Indicators), co jest niezbędne dla dalszego rozwoju działań sprzedażowych.
- Kampanie reklamowe: zlokalizowane kampanie reklamowe, przygotowane we współpracy z działem marketingu, wykazują znacznie wyższą skuteczność niż generyczne przekazy, co przekłada się na lepsze wyniki biznesowe.
Korelacja z transkreacją:
Kreatywne tłumaczenie: transkreacja to kreatywne tłumaczenie treści marketingowych, które uwzględnia kontekst kulturowy oraz emocjonalny odbiorców. Transkreator, bazując na oryginalnym przekazie i strategii marketingowej, tworzy nową wersję treści, która zachowuje intencję i efekt oryginału, ale może znacząco różnić się pod względem językowym i stylistycznym, aby skutecznie rezonować z lokalną publicznością.
Spójność przekazu
- Adaptacja tonów komunikacyjnych: ważne jest dostosowanie tonu komunikacji do lokalnych norm i oczekiwań, co pomaga w utrzymaniu spójności marki na różnych rynkach.
- Lokalizacja wizualna: oprócz samego tekstu, istotne jest również dopasowanie elementów wizualnych – jak grafiki, kolory czy układ strony, do preferencji lokalnej publiczności.
- Testy A/B: przeprowadzanie testów A/B dla różnych wersji zlokalizowanych treści może pomóc w optymalizacji przekazu marketingowego pod kątem skuteczności na poszczególnych rynkach.
- Współpraca z lokalnymi ekspertami: korzystanie z wiedzy lokalnych specjalistów w dziedzinie marketingu i tłumaczeń pozwala na lepsze dostosowanie treści do specyfiki rynku docelowego.
W niektórych przypadkach transkreacja angażuje copywritera, który nie zna języka źródłowego. Rolą takiego specjalisty jest kreatywne przetworzenie głównej idei (na podstawie tłumaczenia na jego język ojczysty) lub konceptu marketingowego na język docelowy. Copywriter, bazując na briefie i strategii marketingowej, tworzy treści (kilka wersji) bezpośrednio w języku docelowym. Ostateczna decyzja co do wyboru najodpowiedniejszego wariantu należy zazwyczaj do klienta, który może ocenić, która wersja najlepiej realizuje założone cele komunikacyjne na danym rynku.
4. Wycena tłumaczenia stron internetowych
Proces wyceny tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest złożonym zadaniem, wymagającym uwzględnienia wielu czynników. Biuro tłumaczeń translax stosuje kompleksowe podejście do określania kosztów usługi, biorąc pod uwagę specyfikę projektu oraz potrzeby klienta.
Elementy wpływające na cenę
Przy kalkulacji kosztów tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych uwzględnia się następujące aspekty:
- język źródłowy i docelowy: kombinacja językowa ma istotny wpływ na cenę, gdyż niektóre języki wymagają specjalistycznej wiedzy lub są rzadziej spotykane.
- rodzaj tłumaczenia: rozróżnienie między standardowym tłumaczeniem a tłumaczeniem poświadczonym (przysięgłym), które wymaga dodatkowych procedur i certyfikacji.
- termin realizacji: projekty wymagające szybkiej realizacji mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami ze względu na konieczność zaangażowania większej liczby zasobów.
- objętość tekstu: liczba słów do przetłumaczenia jest podstawowym wyznacznikiem ceny.
- stopień specjalizacji: treści techniczne lub branżowe mogą wymagać zaangażowania ekspertów dziedzinowych, co wpływa na koszt usługi.
Metody pozyskiwania treści do wyceny
Aby przygotować precyzyjną wycenę, niezbędne jest dostarczenie treści przeznaczonych do tłumaczenia (lub weryfikacji, czy korekty jednojęzycznej). W zależności od specyfiki projektu i preferencji klienta możliwe są różne metody:
- Eksport treści do plików w formatach edytowalnych (DOCX, XLSX, CSV).
- Wykorzystanie dedykowanych formatów lokalizacyjnych (XLIFF/XLF, XML, PO/MO) – najczęściej eksportuje się je używając wtyczek np. WPML dla WordPress.
- Analiza i pobranie treści na podstawie dostarczonych przez klienta listy adresów URL lub mapy strony – pobieranie (crawlerem) i analiza treści są bezpłatne.
- Udzielenie dostępu do systemu zarządzania treścią (CMS) lub platformy e-commerce.
- Indywidualne rozwiązania dostosowane do potrzeb klienta.
Elementy składowe wyceny
Kompleksowa wycena tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej obejmuje:
- Kalkulację tłumaczenia: podstawowy element wyceny, oparty na liczbie słów i stopniu trudności tekstu.
- Weryfikację i korektę: zapewnienie jakości poprzez dodatkową kontrolę przez niezależnych specjalistów.
- Lokalizację: dostosowanie treści do specyfiki kulturowej rynku docelowego.
- Optymalizację SEO: uwzględnienie aspektów pozycjonowania w języku docelowym.
- Integrację z witryną: koszty techniczne związane z implementacją przetłumaczonych treści.
Biuro tłumaczeń translax, dysponując szczegółowymi informacjami, może:
- Przydzielić odpowiednich specjalistów z danej dziedziny.
- Zaplanować efektywny harmonogram prac.
- Zapewnić spójność terminologiczną w obrębie całej witryny.
- Dostosować proces tłumaczenia do specyfiki technologicznej strony internetowej.
Jak rozliczamy tłumaczenia pisemne?
Podstawą rozliczenia jest strona rozliczeniowa, która zawiera 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów. Kluczowym jest wykorzystanie oprogramowania typu CAT, takiego jak Trados Studio, do tworzenia i zarządzania bazami tłumaczeniowymi (Translation Memory). Narzędzia te umożliwiają identyfikację powtarzających się segmentów tekstu oraz fraz podobnych, co przekłada się na optymalizację procesu tłumaczenia i redukcję kosztów.
Mechanizmy optymalizacji kosztów
Biuro tłumaczeń translax wprowadziło szereg mechanizmów mających na celu zoptymalizowanie kosztów tłumaczeń dla klientów:
- Wykluczenie repetycji: od 2011 roku firma wyklucza teksty powtarzające się z podstawy rozliczenia, co oznacza, że klienci płacą wyłącznie za unikatową treść.
- Obniżenie stawek dla tekstów podobnych: w 2015 roku wdrożono system obniżonych stawek dla fragmentów tekstu wykazujących wysoki stopień podobieństwa w obrębie tego samego projektu (tzw. homogeneity lub internal fuzzy).
- Skala dopasowań: zastosowano zróżnicowaną skalę stawek w zależności od stopnia dopasowania tekstu do istniejących tłumaczeń w bazie lub tekstów podobnych do innych fragmentów w danym projekcie, co pozwala na dalszą optymalizację kosztów.
Praktyczne aspekty rozliczeń
W praktyce przykładowa stawka bazowa za stronę tłumaczenia wynosi 79 zł netto (0,316 zł netto za słowo unikatowe). System rozliczeniowy uwzględnia różne poziomy dopasowań, stosując odpowiednie zniżki:
- Dopasowania pełne (100%): bezpłatne
- Dopasowania 95%-99%: 25% stawki bazowej
- Dopasowania 85%-94%: 40% stawki bazowej
- Dopasowania 75%-84%: 50% stawki bazowej
- Dopasowania 50%-74%: 85% stawki bazowej
- Dopasowania 0%-49%: 100% stawki bazowej
Przykład:
Wyobraźmy sobie, że tłumaczymy stronę internetową sklepu odzieżowego. W bazie tłumaczeniowej mamy już tłumaczenie zdania: „Czerwona koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. Teraz pojawia się nowe zdanie do tłumaczenia: „Niebieska koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. System wykrywa prawie 86% zgodności (6 z 7 słów jest takich samych). Tłumaczenie takiego zdania wyniesie tylko 40% stawki. Wartość tłumaczenia tego zdania z języka polskiego na angielski to 0,8848 zł netto zamiast 2,212 zł netto.
System ten pozwala znacząco obniżyć koszty tłumaczenia stron internetowych, szczególnie dla sklepów z dużą liczbą podobnych opisów produktów.
Specyfika tłumaczeń poświadczonych
Bardzo rzadko, ale zdarza się, że strona internetowa wymaga tłumaczenia poświadczonego (potocznie nazywanego przysięgłym). W przypadku tłumaczeń poświadczonych stosuje się odmienny system rozliczeń, zgodny z regulacjami ustawowymi. Strona rozliczeniowa w tym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego, a każda rozpoczęta strona traktowana jest jako pełna. Ze względu na specyfikę prawną, w tłumaczeniach poświadczonych nie stosuje się odliczeń za powtórzenia i dopasowania.
Weryfikacja i kontrola jakości
Każde tłumaczenie zawiera auto-weryfikację w cenie. Dla projektów wymagających dodatkowej kontroli jakości translax oferuje opcję weryfikacji przez drugiego tłumacza (zasada czworga oczu), co wiąże się z podwyższeniem stawki o 50%.
Zastosowanie tego systemu rozliczeniowego pozwala na znaczącą optymalizację kosztów, szczególnie w przypadku stałych klientów, których projekty często zawierają powtarzające się lub podobne treści. Prowadzi to do wymiernych korzyści w postaci niższych kosztów realizacji projektów tłumaczeniowych oraz skrócenia czasu ich wykonania.
W przypadku rozbudowanych sklepów internetowych powtórzenia i podobieństwa mogą powodować, że całkowity rabat sięga aż 97%!
5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej
1. Analiza i przygotowanie treści do tłumaczenia
Kluczowym etapem w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest dokładna analiza oraz przygotowanie treści. Proces ten obejmuje kilka ważnych kroków:
Opracowanie eksportu i testowanie importu treści w zależności od używanego systemu zarządzania treścią (CMS)
Każdy CMS (np. WordPress, Joomla, Drupal) posiada swoje specyficzne funkcje eksportu i importu treści. Wymaga to znajomości narzędzi i dodatków umożliwiających wyodrębnienie tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. Eksportowane pliki muszą być kompatybilne z narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation), co zapewnia efektywność pracy tłumacza oraz spójność terminologiczną.
Przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia strony internetowej, kluczowe jest przeprowadzenie etapu pseudotranslacji i testowania importu treści. Pseudotranslacja polega na automatycznym zastąpieniu oryginalnego tekstu ciągiem znaków symulujących tłumaczenie. Proces ten pozwala na wykrycie potencjalnych problemów technicznych, takich jak limity znaków w częściach interfejsu graficznego, nieprawidłowe kodowanie znaków czy błędy w wyświetlaniu niestandardowych czcionek. Przeprowadza się test importu tak przygotowanych treści do systemu zarządzania treścią (CMS). Dzięki temu można zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z integracją tłumaczeń, zanim rozpocznie się właściwe tłumaczenie. Takie podejście znacząco redukuje ryzyko opóźnień i dodatkowych kosztów w późniejszych etapach procesu.
Gromadzenie zasobów i tworzenie spersonalizowanego glosariusza
Ważnym elementem tłumaczenia jest zebranie wszystkich niezbędnych materiałów. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy, które warto uwzględnić:
- Wcześniejsze tłumaczenia: analiza i wykorzystanie istniejących tłumaczeń może znacząco przyspieszyć proces oraz zapewnić spójność językową.
- Specyfikacje techniczne: dokumenty te dostarczają szczegółowych informacji na temat funkcji i właściwości produktu, co jest pomocne w celu przygotowania precyzyjnego tłumaczenia.
- Dokumentacja produktowa: instrukcje obsługi, karty katalogowe, czy opisy produktów pomagają zrozumieć kontekst i specyfikę tłumaczonych treści. Jeśli nie będą przydatne tłumaczowi, to i tak trzeba będzie je przetłumaczyć – prędzej, czy później.
Tworzenie glosariusza
Tworzenie glosariusza zawierającego specjalistyczne terminy jest kluczowym krokiem w utrzymaniu spójności terminologicznej na różnych etapach projektu. Jest to szczególnie istotne, jeśli projekt jest dzielony na kilkoro tłumaczy. Oto jak można podejść do tworzenia glosariusza:
-
- Zbierz listę specjalistycznych terminów używanych w branży.
- Skonsultuj się z ekspertami branżowymi w celu potwierdzenia poprawności terminologii.
-
- Dla każdego terminu dodaj precyzyjną definicję.
- Uwzględnij przykłady użycia w kontekście.
-
- Przetłumacz każdy termin na docelowy język lub powierz to zadanie nam, a my prześlemy tłumaczenia do akceptacji.
- Upewnij się, że tłumaczenia są jednoznaczne i zgodne ze standardami branżowymi.
- Weryfikacja i aktualizacja:
-
- Regularnie przeglądaj i aktualizuj glosariusz w miarę postępów projektu.
- Wprowadź ewentualne zmiany na podstawie feedbacku od tłumaczy i ekspertów.
Pamiętaj: glosariusz nie tylko ułatwia pracę tłumaczom, ale również pomaga w uniknięciu błędów wynikających z niejednoznaczności terminologicznej.
Korzystanie z takich zasobów oraz dobrze skonstruowanego glosariusza znacząco podnosi jakość końcowego tłumaczenia oraz efektywność całego procesu.
Właściwe tłumaczenie i lokalizacja
Po zakończeniu etapu przygotowawczego można przystąpić do rzeczywistego tłumaczenia treści, a potem do jej lokalizacji.
Kluczowe aspekty tłumaczenia stron internetowych
Podczas procesu tłumaczenia stron internetowych należy zwrócić szczególną uwagę na kilka kluczowych aspektów:
1. Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych
Efektywna komunikacja międzynarodowa wymaga precyzyjnego przekazania zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu w sposób, który będzie zrozumiały i akceptowalny dla użytkowników z różnych kręgów kulturowych. Z tego powodu samo tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na inny, ale również uważne dostosowywanie treści do rynku docelowego.
2. Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji
Jakość tłumaczenia bezpośrednio wpływa na doświadczenie użytkownika (UX), ponieważ błędy językowe lub niezrozumiałe sformułowania mogą utrudnić:
-
- Nawigację po stronie: jeśli menu, nagłówki lub przyciski są źle przetłumaczone, użytkownicy mogą mieć trudności ze znalezieniem potrzebnych informacji.
- Zrozumienie informacji: niewłaściwie przetłumaczone treści mogą prowadzić do nieporozumień, co może zniechęcić użytkowników do dalszego korzystania ze strony.
- Skorzystanie z funkcji interaktywnych: formularze, ankiety czy inne interaktywne elementy muszą być jasne i zrozumiałe. Błędy w tłumaczeniu mogą sprawić, że użytkownicy nie będą wiedzieli, jakie dane mają wprowadzić.
To z kolei może prowadzić do:
-
- Obniżenia zaufania użytkowników do marki: marka, która prezentuje się jako nieprofesjonalna z powodu błędów językowych, traci na wiarygodności.
- Niższych wskaźników konwersji: problemy w komunikacji i niezrozumiałe treści mogą skutkować mniejszą liczbą:
-
-
- zakupów,
- rejestracji,
- subskrypcji.
2. Testowanie i weryfikacja zlokalizowanych stron internetowych
Aby zapewnić wysoką jakość i skuteczną lokalizację witryny, konieczne jest przeprowadzenie dokładnych testów i weryfikacji zlokalizowanych treści od strony front-endu. Procedura ta składa się z kilku etapów, które należy starannie wykonać, aby uniknąć błędów i niedoskonałości. Nie opisujemy oczywistości w postaci zaimportowania tłumaczeń do serwisu.
Narzędzia i techniki sprawdzania poprawności
Aby upewnić się, że wszystkie elementy strony działają poprawnie po zaimportowaniu tłumaczeń, warto zastosować różnorodne narzędzia i techniki testowania:
- Testy funkcjonalne: sprawdzenie wszystkich przycisków, linków oraz formularzy w różnych wersjach językowych. Należy upewnić się, że każda akcja prowadzi do właściwej odpowiedzi systemu.
- Testy wizualne: przeglądanie strony pod kątem poprawności wyświetlania tekstów i obrazków. Ważne jest zwrócenie uwagi na długość tekstu i jego wpływ na układ graficzny strony.
- Testy użyteczności: przeprowadzanie sesji testowych z użytkownikami docelowymi dla każdej wersji językowej witryny.
- Testy SEO: sprawdzenie, czy wszystkie breadcrumbs (okruszki), adresy URL (ścieżki), atrybuty ALT obrazków oraz TITLE (obrazków i linków), treści META (tytuły, słowa kluczowe i opisy podstron) itp. zostały zlokalizowane. Łatwo przeoczyć te elementy, gdyż nie są widoczne na pierwszy rzut oka.
Popularne narzędzia do testowania funkcjonalnego to Selenium oraz Katalon Studio. Do testowania wizualnego można wykorzystać narzędzia BrowserStack czy CrossBrowserTesting.
Raportowanie poprawek do implementacji
Po zakończeniu testów konieczne jest sporządzenie raportu zawierającego wszystkie znalezione błędy i niedoskonałości. Taki raport powinien zawierać:
- Dokładny opis problemu wraz ze zrzutami ekranu.
- Lokalizację problemu (np. konkretna strona lub sekcja).
- Wagę błędu zależną od jego umiejscowienia i częstotliwości.
- Rekomendacje dotyczące naprawy błędu.
- Komentarz osoby sprawdzającej.
Raportowanie można realizować za pomocą systemów zarządzania projektami takich jak Jira, Trello czy Asana. Każdy błąd powinien być priorytetyzowany i przypisany odpowiednim osobom odpowiedzialnym za jego naprawę.
Alternatywnie można użyć do tego celu formularza LISA (udostępniany przez nas), który zasadniczo służy do raportowania zmian w tekście, ale sprawdzi się także w QA (Quality Assurance – kontrola/zapewnianie jakości) usterek na stronie internetowej.
Nanoszenie poprawek i ponowny import finalnej wersji treści
Po wdrożeniu niezbędnych poprawek przez zespoły deweloperów lub redaktorów treści następuje etap ponownego importu finalnej wersji treści do CMS:
- Upewnienie się, że wszystkie poprawki zostały właściwie zaimplementowane.
- Ponowne przeprowadzenie testów funkcjonalnych i wizualnych w celu potwierdzenia usunięcia wcześniejszych błędów.
- Finalna weryfikacja przez tłumacza.
6. Wybór najlepszego dostawcy
Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych ma kluczowe znaczenie dla sukcesu międzynarodowej ekspansji firmy. Kryteria wyboru biura tłumaczeń mogą być złożone i wymagać uwzględnienia wielu czynników. Zwyczajnie nie każde biuro tłumaczeń posiada niezbędne zasoby i kompetencje, by poradzić sobie z projektem lokalizacji rozbudowanej strony internetowej.
Czego szukać?
1. Doświadczenie i specjalizacja
- Sprawdzenie, czy biuro ma doświadczenie w branży, w której działa Twoja firma.
- Weryfikacja, czy tłumacze mają specjalistyczną wiedzę techniczną lub terminologiczną niezbędną do prawidłowego przekładu treści.
- Sprawdzenie, jakie wymogi kompetencyjne posiada biuro względem swoich tłumaczy.
2. Jakość tłumaczeń
- Ocena procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro tłumaczeń.
- Upewnienie się, że stosowane są glosariusze terminów fachowych oraz pamięć tłumaczeniowa dla zapewnienia spójności przyszłych tłumaczeń.
- Weryfikacja certyfikatów jakości, takich jak ISO 17100, które potwierdzają profesjonalizm i standardy pracy agencji.
- Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń posiada procedury zarządzania projektami, które zapewniają terminowość realizacji zleceń.
- Zapytanie o możliwość przeprowadzenia testowego tłumaczenia przed podjęciem długoterminowej współpracy.
3. Referencje i opinie
- Prośba o referencje od innych klientów biura tłumaczeń.
- Poszukiwanie informacji dotyczących wcześniejszych projektów.
- Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje wsparcie językowe po zakończeniu projektu, np. aktualizacje tłumaczeń lub korekty.
4. Zakres usług
- Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pełen zakres usług, który obejmuje nie tylko tłumaczenie, ale także lokalizację oraz optymalizację SEO.
- Ocena możliwości dostosowania się biura do specyficznych potrzeb firmy np. szybkie terminy realizacji lub obsługa wielojęzycznych projektów.
- Sprawdzenie dostępności wsparcia technicznego i językowego w trakcie trwania projektu.
- Weryfikacja, czy biuro tłumaczeń posiada odpowiednie zaplecze technologiczne do obsługi plików różnego typu (np. XML, HTML, JSON, XLF/XLIFF…).
- Zasięgnięcie informacji o dostępności dodatkowych usług, takich jak DTP (Desktop Publishing) oraz lokalizacja grafik i multimediów.
5. Technologia i narzędzia
- Upewnienie się, że agencja korzysta z nowoczesnych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) oraz technologii NMT (Neural Machine Translation) i AI (LLM – Large Language Model).
- Sprawdzenie, czy oferowane są usługi integracji z systemami CMS (Content Management System) klienta.
Jak sprawdzić, czy kandydat na partnera będzie wsparciem, czy balastem?
1. Proces kwalifikacyjny tłumaczy
- Weryfikacja rygorystyczności testów kwalifikacyjnych dla tłumaczy zatrudnianych przez agencję.
- Zasięgnięcie informacji o wymaganiach dotyczących wykształcenia filologicznego lub lingwistycznego tłumaczy.
- Sprawdzenie doświadczenia zawodowego tłumaczy, w tym liczby przeprowadzonych projektów i specjalizacji branżowych.
- Ocena polityki agencji w zakresie ciągłego doskonalenia zawodowego i szkoleń dla tłumaczy.
- Sprawdzenie opinii i referencji od dotychczasowych klientów biura tłumaczeń.
- Weryfikacja procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro, w tym liczba etapów rewizji i korekty.
2. Transparentność kosztów
- Analiza modelu cenowego: upewnienie się, że jest transparentny i nie zawiera ukrytych opłat.
- Ocena korzyści wynikających z różnych modeli rozliczeń: PAYG (Pay-As-You-Go), stałe wyceny projektów, rabaty itp.
- Elastyczność w dostosowywaniu cen do specyficznych potrzeb klienta oraz możliwość negocjacji warunków finansowych.
- Transparentność w zakresie dodatkowych kosztów, takich jak opłaty za pilne zlecenia czy dodatkowe usługi, np. DTP (Desktop Publishing).
- Porównanie ofert różnych dostawców usług tłumaczeniowych w celu znalezienia najlepszego stosunku jakości do ceny.
- Uwzględnienie możliwości długoterminowej współpracy i związanych z tym rabatów lojalnościowych lub programów partnerskich.
- Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pakiety usług, które mogą obejmować kompleksową obsługę tłumaczeniową wraz z dodatkowymi korzyściami dla klienta.
3. Elastyczność i skalowalność
- Upewnienie się, że biuro jest w stanie szybko dostosować się do zmieniających się potrzeb firmy.
- Ocena zdolności biua do zarządzania dużymi i złożonymi projektami tłumaczeniowymi w krótkim czasie.
4. Komunikacja i wsparcie klienta
- Sprawdzenie dostępności dedykowanego menedżera projektu oraz jego roli w procesie komunikacji z klientem.
- Ocena responsywności biura na zapytania oraz jakość oferowanego wsparcia technicznego.
- Analiza systemu zarządzania projektami używanego przez biuro i jego wpływu na efektywność realizacji zleceń.
- Zapoznanie się z polityką poufności i ochrony danych stosowaną przez biuro tłumaczeń.
5. Przykłady wcześniejszych realizacji
Najlepszym sposobem na ocenę kompetencji biura tłumaczeń jest zapoznanie się z jej portfolio i przykładami wcześniejszych realizacji. Sprawdzenie, czy agencja ma doświadczenie w obszarze tematycznym, który jest istotny dla Twojej firmy. Analiza jakości tłumaczeń w tych przykładach oraz opinii klientów może pomóc w podjęciu decyzji.
Wybór odpowiedniego partnera do współpracy może mieć kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojej firmy na rynku międzynarodowym. Dlatego warto poświęcić czas na dokładną analizę i porównanie różnych agencji tłumaczeniowych przed podjęciem ostatecznej decyzji.
Portfolio przetłumaczonych stron internetowych
Przez lata współpracy z klientami biznesowymi z różnych branż, zdobyliśmy unikalne umiejętności w zakresie lokalizacji treści, co pozwoliło nam na realizację wielu skomplikowanych projektów. Zapraszamy do zapoznania się z naszymi realizacjami.
7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych
Nowe technologie rewolucjonizujące branżę tłumaczeń
Rozwój technologii wpływa na niemal każdy sektor gospodarki, a branża tłumaczeń stron internetowych nie jest wyjątkiem. W szczególności uczenie maszynowe (ML) oraz automatyzacja procesów znacząco zmieniają sposób, w jaki tłumaczenia są wykonywane i zarządzane.
Uczenie maszynowe w tłumaczeniach
Uczenie maszynowe umożliwia narzędziom tłumaczeniowym analizowanie ogromnych zbiorów danych lingwistycznych, co pozwala na tworzenie bardziej precyzyjnych i kontekstowo odpowiednich tłumaczeń. Przykładem może być technologia Neural Machine Translation (NMT), która wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i generowania tekstu w różnych językach. NMT może poprawić jakość tłumaczeń przez lepsze zrozumienie kontekstu zdania oraz idiomów.
Automatyzacja procesów tłumaczeniowych
Automatyzacja procesów tłumaczeniowych obejmuje między innymi zadania związane z zarządzaniem projektem, takie jak:
- przydzielanie zadań,
- śledzenie postępów,
- weryfikacja jakości.
Dzięki temu możliwe jest znaczne zwiększenie efektywności oraz redukcja kosztów. Narzędzia Computer-Assisted Translation (CAT) korzystają z pamięci tłumaczeniowej, co pozwala na ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu i zachowanie spójności terminologicznej.
Tłumaczenia automatyczne (AI) w służbie e-commerce
E-commerce to sektor, który szczególnie korzysta z zaawansowanych technologii tłumaczeniowych. Mówimy oczywiście o sklepach internetowych. Tłumaczenia automatyczne, obsługiwane przez sztuczną inteligencję (AI), odgrywają kluczową rolę w umożliwieniu globalnej ekspansji firm e-commerce. Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą:
- Szybko przetwarzać duże ilości treści produktowych
- Dostosowywać opisy produktów do lokalnych rynków
- Umożliwiać wielojęzyczną obsługę klienta w czasie rzeczywistym
Integracja AI w e-commerce nie tylko przyspiesza proces tłumaczenia, ale także poprawia jakość obsługi klienta poprzez natychmiastowe odpowiedzi w preferowanym języku użytkownika. Chatboty i asystenci wirtualni wykorzystują algorytmy ML/LLM do rozpoznawania zapytań klientów i udzielania odpowiedzi na podstawie wcześniej przetłumaczonych baz danych.
Synergia ludzi z rozwiązaniami informatycznymi jest kluczowa w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, szczególnie gdy wykorzystujemy zaawansowane technologie takie jak uczenie maszynowe (ML) oraz sztuczną inteligencję (AI). Chociaż te narzędzia mogą znacznie przyspieszyć proces tłumaczenia i zwiększyć jego efektywność, nie można zapominać o niezastąpionej roli człowieka. Specjaliści ds. tłumaczeń i lokalizacji wnoszą do procesu wiedzę kulturową, kontekstualną oraz umiejętności językowe, które są niewykonalne dla automatów.
Człowiek jest niezbędny do zapewnienia spójności, precyzji oraz dostosowania treści do specyficznych potrzeb rynku docelowego. W ten sposób łącząc potencjał technologii z doświadczeniem i intuicją ludzką, osiągamy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych.
Perspektywy rozwoju technologii tłumaczeniowych
Przyszłość tłumaczeń stron internetowych wiąże się z dalszymi innowacjami technologicznymi. Możemy spodziewać się między innymi:
- Zwiększonej personalizacji – narzędzia AI będą coraz lepiej dostosowywać się do indywidualnych potrzeb użytkowników, oferując bardziej spersonalizowane doświadczenia językowe.
- Lepszej integracji z innymi systemami – technologie tłumaczeniowe będą lepiej integrowane z platformami e-commerce, CRM oraz systemami zarządzania treścią (CMS), co umożliwi płynniejsze zarządzanie informacjami.
8. Podsumowanie
Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizację stron internetowych jest kluczowa dla osiągnięcia sukcesu na rynkach międzynarodowych. Tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na drugi, ale skomplikowany proces wymagający uwzględnienia kontekstu kulturowego, specyfiki branży oraz lokalnych zwyczajów i preferencji.
Przykłady:
- Firma technologiczna wprowadzająca nowe oprogramowanie na rynek azjatycki musi dostosować nie tylko język, ale także interfejs użytkownika, aby był zgodny z lokalnymi oczekiwaniami.
- Sklep internetowy rozszerzający swoją działalność na rynki europejskie powinien uwzględnić różnice w sposobie prezentacji produktów oraz politykę zwrotów.
- Producent kosmetyków planujący ekspansję na rynek arabskich krajów musi uwzględnić lokalne normy dotyczące składników produktów oraz ich opakowania.
- Wydawca gier komputerowych wchodzący na rynek japoński musi dostosować fabułę i postacie do tamtejszych preferencji kulturowych i estetycznych.
- Firma odzieżowa otwierająca sklepy w Ameryce Południowej powinna przemyśleć sezonowość kolekcji związanej z różnicami klimatycznymi pomiędzy półkulą północną a południową.
Zapewnienie zgodności
Skuteczna strategia tłumaczenia i lokalizacji obejmuje kilka kluczowych aspektów:
- Spójność – zapewnienie jednolitego stylu i terminologii we wszystkich materiałach marketingowych i informacyjnych.
- Dostosowanie do kultury – uwzględnienie lokalnych norm, symboli, kolorystyki oraz innych elementów wpływających na odbiór treści przez użytkowników.
- Optymalizacja pod kątem SEO – lokalizacja treści musi być zintegrowana z praktykami SEO, aby poprawić widoczność strony w wynikach wyszukiwania na różnych rynkach.
Wybór najlepszego dostawcy
Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych oraz odpowiednie przygotowanie treści są fundamentem sukcesu procesu lokalizacji. Profesjonalni tłumacze powinni posiadać:
- Wykształcenie lingwistyczne oraz specjalistyczną wiedzę branżową.
- Doświadczenie zawodowe, które pozwala im unikać typowych błędów oraz efektywnie komunikować się z klientem.
- Dostęp do narzędzi wspomagających tłumaczenia (CAT tools) oraz pamięci tłumaczeniowej, co zapewnia spójność terminologiczną.
Przygotowanie treści wymaga:
- Dokładnej analizy grupy docelowej oraz jej preferencji językowych i kulturowych.
- Stworzenia glosariusza terminologicznego, który będzie używany przez wszystkich zaangażowanych w proces tłumaczy.
- Opracowania strategii zarządzania projektem, która obejmuje etapy: planowanie, realizacja, kontrola jakości oraz finalne wdrożenie.
Współpraca z biurem tłumaczeń translax może przynieść liczne korzyści dzięki kompleksowemu podejściu do kontroli jakości, elastycznym modelom wyceny oraz szerokiemu zakresowi usług.
Zaufali nam:
9. Najczęściej zadawane pytania
Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji stron internetowych?
Tłumaczenie to proces zamiany słów z jednego języka na inny z zachowaniem oryginalnej zawartości merytorycznej (znaczenia), natomiast lokalizacja obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także dostosowanie treści do lokalnych preferencji kulturowych i kontekstu. Oba etapy są niezbędne dla skutecznej ekspansji międzynarodowej.
Dlaczego warto inwestować w profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają najwyższą jakość tłumaczeń, co wpływa na doświadczenie użytkownika oraz wiarygodność marki. W przeciwieństwie do automatycznych narzędzi profesjonaliści mogą zrozumieć kontekst i niuanse kulturowe, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji.
Jakie są kluczowe etapy procesu tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej?
Kluczowe etapy obejmują analizę i przygotowanie treści do tłumaczenia, opracowanie glosariusza, właściwe tłumaczenie oraz lokalizację. Ważne jest także przeprowadzenie pseudotranslacji i testowanie procesu, aby zapewnić spójność i jakość końcowego produktu.
Jakie znaczenie ma SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych?
SEO jest kluczowe dla widoczności strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych. Rola znaczników hreflang jest istotna w prawidłowym indeksowaniu oraz wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych, co wpływa na ruch na stronie oraz konwersje.
Jakie błędy mogą wystąpić przy użyciu automatycznych narzędzi tłumaczeniowych?
Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą prowadzić do poważnych błędów, które zaszkodzą reputacji firmy. Często nie rozpoznają kontekstu ani subtelności kulturowych, co może skutkować nieodpowiednimi lub mylnymi przekładami.
Jak projektować interfejsy użytkownika z myślą o różnych rynkach?
Projektowanie interfejsów użytkownika powinno uwzględniać elastyczność, aby umożliwić łatwą adaptację do różnych języków i układów tekstowych. Ważne jest również uwzględnienie specyficznych znaków diakrytycznych oraz kierunku pisania w różnych językach.
10. Kontakt