Biuro tłumaczeń translax – tłumaczenia dla firm
W dzisiejszym cyfrowym zglobalizowanym świecie użytkownicy oczekują, że strony internetowe będą dostępne niezależnie od miejsca ich pobytu. Według najnowszych badań przeprowadzonych przez Web Standards Council 79% użytkowników preferuje strony w swoim ojczystym języku.
Jeśli witryna lub blog są dostępne wyłącznie w jednym języku (innym niż popularny angielski), a chcesz przyciągnąć międzynarodową publiczność, przetłumaczenie treści jest koniecznością. Co więcej, ponieważ coraz więcej użytkowników internetu poszukuje informacji w sieci przed podjęciem decyzji o zakupie poza nią, oferując im swój produkt lub usługę w ich języku ojczystym, sprawisz, że staną się one bardziej widoczne i atrakcyjne z punktu widzenia potencjalnych klientów. Słowniczek i poradnik stylistyczny przetłumaczone na język angielski ułatwiają osobom niebędącym rodzimymi użytkownikami tego języka zrozumienie treści witryny lub bloga. Szczególnie gdy na stronie występuje żargon branżowy lub język specjalistyczny.
Poradnik pomoże również przetłumaczyć te elementy i łatwo dotrzeć do odbiorców, którzy nie znają biegle języka angielskiego.
Czym jest glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniach?
Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniach to dwa narzędzia bardzo pomocne w procesie tłumaczenia. Oba pomagają uniknąć stosowania terminów, które mogą być mylące dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka angielskiego oraz zachować spójność i przejrzystość tłumaczenia.
Glosariusz to lista ważnych terminów używanych na stronie internetowej (i nie tylko), które mogą być skomplikowane lub wieloznaczne. Należy je przetłumaczyć na język odbiorców docelowych wraz z ich definicjami (jeśli to możliwe). Poradnik stylistyczny to zbiór zasad umożliwiających tłumaczom konsekwentne stosowanie określonego stylu witryny. Zawiera on informacje na temat stosowania wielkich liter, sposobu prezentowania jednostek i miar, stylu języka, a nawet typowych błędów, których należy unikać przy tłumaczeniu na język docelowy.
Należy podkreślić, że czym innym jest glosariusz w stylu leksykonu, zawierający wyjaśnienie danych pojęć, a czym innym glosariusz dwujęzyczny, przygotowany np. na potrzeby tłumaczenia lub/oraz uspójnienia stosowanej terminologii w obrębie całej organizacji. Niezależnie od typu glosariusza obie formy są bardzo przydatne zarówno tłumaczom, jak i użytkownikom końcowym wszystkich stworzonych z pomocą glosariusza treści publikowanych w internecie i poza nim.
Dlaczego warto przetłumaczyć glosariusz i poradnik stylistyczny?
Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniu to bardzo istotne elementy projektu tłumaczenia strony internetowej i nie tylko. Są nieocenionymi narzędziami, które pomagają tłumaczom lepiej zrozumieć treść i kluczowe elementy Twojej strony internetowej, a przez to ułatwiają im pracę i zwiększają efektywność procesu tłumaczenia.
Przetłumaczony glosariusz pomaga uniknąć potencjalnych błędów i nieporozumień, które mogłyby się zdarzyć, gdyby odbiorcy nie znali dokładnego znaczenia poszczególnych słów lub zwrotów. Przetłumaczony poradnik stylistyczny pomaga m.in. tłumaczom utrzymać spójność warstwy tekstowej witryny, co ma kluczowe znaczenie dla zachowania tożsamości marki i jej formy komunikacji.

Jak przetłumaczyć glosariusz strony internetowej?
Zacznij od opracowania listy terminów, które chcesz zawrzeć w glosariuszu. Po sporządzeniu takiej listy dopasuj terminy do ich definicji, pamiętając o zagranicznym czytelniku.
Krok 1. Znajdź najlepsze narzędzie do tego zadania
Pierwszym krokiem w tłumaczeniu glosariusza internetowego jest znalezienie najlepszego narzędzia do tego celu. Istnieje wiele różnych narzędzi do tłumaczenia treści, choćby MateCat, Loco czy Memsource, ale nie wszystkie nadają się do tłumaczenia glosariuszy.
Krok 2. Zacznij od najtrudniejszych terminów
Terminologia używana na stronie internetowej obejmuje szeroki zakres dziedzin, a zatem najprawdopodobniej w glosariuszu znajdują się słowa, które są trudniejsze do przetłumaczenia niż inne. Należy zacząć od tych terminów w glosariuszu, które są najtrudniejsze. Pozwoli to na konsultacje i zasięgnięcie informacji u właściwych osób.
Krok 3. Zrób notatki na temat kontekstu
Gdy znajdziesz trudne do przetłumaczenia terminy, powinieneś również zanotować ich kontekst. Czytelnicy mogą być zainteresowani, dlaczego używasz danego słowa w danej sytuacji. Wszelkie informacje, jakie możesz przekazać tłumaczom, pomogą im dokładniej przetłumaczyć Twoje teksty.
Krok 4. Znajdź odpowiednie tłumaczenie dla każdego terminu
Po zidentyfikowaniu najtrudniejszych terminów w glosariuszu i zwróceniu uwagi na ich kontekst należy znaleźć dla nich tłumaczenie. Trzeba pamiętać, że tłumaczenie „jeden do jednego” nie będzie właściwe, dlatego należy znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla każdego z nich.
Stworzenie glosariusza możliwe jest dzięki wielu narzędziom tłumaczeniowym. Jeśli nie chcesz korzystać z usług dostawców usług tłumaczeniowych, możesz rozważyć skorzystanie z narzędzia do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak programy typu CAT. W przeciwnym wypadku – możesz wysłać przygotowany glosariusz do biura tłumaczeń w celu opracowania wersji w innych językach.
Jak przetłumaczyć poradnik stylistyczny strony internetowej?
Zacznij od stworzenia tzw. przewodnika marki/brand booka (lub skorzystaj z CI/księgi identyfikacji wizualnej marki), który określa elementy strony internetowej, takie jak obrazy, paleta kolorów, typografia i układ graficzny, a także jej treść i styl. Tak samo, jak w przypadku glosariusza, aby przetłumaczyć swój przewodnik, możesz skorzystać z narzędzi do tłumaczenia, takich jak MateCat, Trados, MemoQ, lub zwrócić się do biura tłumaczeń. Glosariusz i poradnik stylistyczny w tłumaczeniu to dwa najważniejsze elementy projektów tłumaczenia stron internetowych.
Krok 1. Podziel stronę na mniejsze fragmenty
Pierwszym krokiem w tłumaczeniu poradnika stylistycznego strony internetowej jest podzielenie go na mniejsze części, czyli stworzenie konspektu. W poradniku mogą znajdować się różne sekcje i podsekcje, dlatego ważne jest, abyś przejrzał swoją stronę i zidentyfikował każdą z nich.
Krok 2. Skup się na najtrudniejszych sekcjach
Tłumaczenie trudnych do przekładu sekcji w poradniku stylistycznym należy rozpocząć od tych, które stanowią największe wyzwanie. Są to elementy najważniejsze i prawdopodobnie będą też najtrudniejsze dla tłumaczy. Zajęcie się nimi w pierwszej kolejności da więcej czasu osobom zaangażowanym w konsultacje merytoryczne.
Krok 3. Analizuj kontekst
Gdy znajdziesz trudne do opracowania fragmenty, skup się na ich kontekście. Przykładowo: określenie wytycznych dotyczących zwrotów grzecznościowych (lub ich braku), zwrotów bezpośrednich, kolokwializmów lub nomenklatury fachowej i innych podobnych detali warstwy tekstowej wymaga szerszej perspektywy. Należy więc skonsultować się ze specjalistami do spraw marketingu w celu określenia oczekiwań grupy docelowej. Poradnik stylistyczny ma współpracować z działalnością operacyjną firmy, a nie doprowadzać do zbędnych rewolucji.
Krok 4. Znajdź odpowiednie tłumaczenie dla każdego terminu
Po zidentyfikowaniu najtrudniejszych sekcji w poradniku stylistycznym i uwzględnieniu kontekstu oraz niezbędnych konsultacjach z pracownikami innych działów, a także spisaniu wszystkich zasad językowych musisz znaleźć ich odpowiednie tłumaczenia. Pamiętaj, że należy znaleźć właściwe tłumaczenie dla każdego terminu, aby zagwarantować zrozumienie intencji po stronie odbiorcy i użytkownika poradnika stylistycznego, a nie tylko wysłanie komunikatu w próżnię.
Zainwestuj w profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Jeśli nie jesteś ekspertem do spraw tłumaczeń lub nie masz wystarczających środków, tłumaczenie może wydawać się przytłaczające. W takiej sytuacji zatrudnienie profesjonalnego tłumacza może zaoszczędzić czas, energię, ale również pieniądze. Jak wiadomo, czas to pieniądz – a zawodowiec szybciej poradzi sobie z tak wymagającym zadaniem, jakim jest tłumaczenie poradnika stylistycznego. O tym, że nie musi iść to w parze z wysokimi nakładami finansowymi, można się łatwo przekonać, zamawiając bezpłatną wycenę.
Masz już przetłumaczony glosariusz i poradnik stylistyczny? Zleć tłumaczenie strony internetowej! Tłumaczenie strony internetowej może być wyzwaniem, jeśli nie jesteś profesjonalnym tłumaczem. Pamiętaj, że redagowanie własnych tłumaczeń zwykle jest trudne, zwłaszcza gdy strona internetowa dotyczy zagadnień technicznych i specjalistycznych. Ponadto – jak potwierdzają badania naukowe – autorzy treści (np. tłumaczeń) nie dostrzegają części własnych błędów, dlatego ważne jest świeże spojrzenie, zgodnie z zasadą czworga oczu.

3 strategie zapewnienia globalnej dostępności strony internetowej
Zarządzanie treścią strony internetowej może być trudne, ale jest to ważna część strategii biznesowej. Strona internetowa stanowi internetowe centrum każdej firmy, dlatego tak ważne jest, aby była dostępna dla jak największej liczby osób. Oto trzy strategie, dzięki którym strona internetowa stanie się dostępna globalnie.
Wykorzystaj internacjonalizację na swoją korzyść
Najważniejszą rzeczą, jaką możesz zrobić, aby strona internetowa stała się globalna, jest jej internacjonalizacja (i18n), co – mimo zbieżności nazewnictwa – różni się od internacjonalizacji oprogramowania. Oznacza to przetłumaczenie treści na różne języki w sposób neutralny kulturowo i geopolitycznie oraz udostępnienie jej międzynarodowym odbiorcom. Pomoże to poszerzyć bazę Twoich klientów i zwiększyć sprzedaż.
Ułatw tłumaczom wykonywanie ich pracy
Im więcej wysiłku włożysz w ułatwienie pracy tłumaczom, tym lepsze będą treści przetłumaczonych podstron. Oznacza to, że należy zadbać o przejrzyste kodowanie treści, tak aby łatwo było je przetłumaczyć (chodzi m.in. o spójne korzystanie z języków znaczników – aby nie mieszać technologii, jeśli nie jest to konieczne – czy unikanie tekstów na grafikach rastrowych). Istotne jest również korzystanie (lub akceptowanie korzystania przez tłumaczy) z narzędzi, które ułatwiają tłumaczenie. Każda pomoc ze strony klienta jest na wagę złota.
Dbaj o aktualność treści
Jednym z największych błędów popełnianych przez właścicieli stron internetowych jest brak aktualizacji treści oraz późniejszej aktualizacji tłumaczeń nowszych rewizji podstron. Upewnij się, że treść na stronie przygotowywanej (eksportowanej) do tłumaczenia jest aktualna oraz że postępujesz zgodnie z wytycznymi stylistycznymi tej konkretnej strony internetowej. W ten sposób tłumacze będą mieli jasny obraz tego, co tłumaczą, i łatwiej będzie im dobrze wykonać swoją pracę.
Glosariusz i poradnik stylistyczny pomogą usprawnić ten proces – to z kolei pozwoli Ci lepiej komunikować się z tłumaczami i odbiorcami końcowymi oraz sprawi, że wszystkie treści będą bardziej przystępne dla szerszego grona odbiorców. Biuro tłumaczeń może się zaangażować w proces tworzenia zarówno glosariusza, jak i poradnika stylistycznego. Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz wsparcia technicznego bądź merytorycznego w stworzeniu glosariusza albo poradnika stylistycznego na potrzeby tłumaczenia strony internetowej lub innych dokumentów, to zapraszamy do kontaktu:
+48 22 201 28 66