Tag: Biuro tłumaczeń medycznych

15
paź

Recertyfikacja ISO 17100 – gwarancja jakości usług tłumaczeniowych translax

Biuro tłumaczeń translax nieustannie dąży do utrzymania najwyższych standardów jakości. Z satysfakcją informujemy, że nasze biuro tłumaczeń pomyślnie przeszło audyt recertyfikujący normę ISO 17100:2015, potwierdzając tym samym naszą nieprzerwaną zgodność z międzynarodowymi standardami w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych.

Norma ISO 17100:2015 stanowi międzynarodowy standard określający wymagania dotyczące podstawowych procesów, zasobów i innych aspektów niezbędnych do świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.

Certyfikacja ta obejmuje szereg kluczowych obszarów, w tym:

  • Kompetencje tłumaczy, redaktorów i korektorów,
  • Stosowanie odpowiednich procedur i najlepszych praktyk w procesie tłumaczenia,
  • Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi,
  • Kontrolę jakości na wszystkich etapach realizacji zlecenia,
  • Bezpieczeństwo informacji i ochronę danych klientów.

Korzyści wynikające z recertyfikacji ISO 17100

Pomyślne przejście audytu recertyfikującego bez jakichkolwiek niezgodności czy działań korygujących stanowi dowód na to, że translax konsekwentnie spełnia najwyższe standardy branżowe.

Dokument certyfikacyjny ISO 17100:2015 wydany przez Alcumus ISOQAR. Zawiera szczegóły rejestracji, numery certyfikacji, daty ważności i podpisy.Oznacza to szereg wymiernych korzyści:

  1. gwarancję jakości – tłumaczenia realizowane przez translax podlegają rygorystycznym procedurom kontroli jakości, co minimalizuje ryzyko błędów i nieścisłości,
  2. profesjonalizm kadry – współpracujemy wyłącznie z wykwalifikowanymi tłumaczami, redaktorami i korektorami, których kompetencje są regularnie weryfikowane i rozwijane,
  3. efektywność procesów – zoptymalizowane procesy zarządzania projektami przekładają się na terminową realizację zleceń, nawet w przypadku złożonych i wieloetapowych projektów tłumaczeniowych,
  4. bezpieczeństwo danych – stosujemy zaawansowane systemy zabezpieczeń, chroniąc poufne informacje naszych klientów zgodnie z najwyższymi standardami branżowymi,
  5. spójność terminologiczna – wykorzystujemy specjalistyczne narzędzia i bazy terminologiczne, zapewniając konsekwencję w stosowaniu fachowego słownictwa w obrębie danej dziedziny czy projektu,
  6. transparentność – nasze procesy są jasno zdefiniowane i udokumentowane, co pozwala na pełną przejrzystość realizacji zleceń,
  7. ciągłe doskonalenie – systematycznie analizujemy i optymalizujemy nasze procedury, dążąc do nieustannego podnoszenia jakości świadczonych usług.

Dlaczego certyfikacja ISO 17100 ma znaczenie w wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych?

Wybór odpowiedniego dostawcy tłumaczeń staje się decyzją o strategicznym znaczeniu dla wielu przedsiębiorstw. Certyfikacja ISO 17100 stanowi obiektywne potwierdzenie, że dana agencja tłumaczeniowa spełnia rygorystyczne wymagania jakościowe.

Certyfikat ISO 17100 jest gwarancją:

  • rzetelności i wiarygodności dostawcy usług,
  • systematycznego podejścia do zarządzania jakością tłumaczeń,
  • stosowania sprawdzonych metodologii i najlepszych praktyk branżowych,
  • ciągłego doskonalenia procesów i kompetencji zespołu.

Recertyfikacja ISO 17100 stanowi integralną część szerszej strategii translax, ukierunkowanej na dostarczanie usług tłumaczeniowych na najwyższym poziomie.

Nasze podejście do jakości obejmuje:

  1. rygorystyczną selekcję i ciągłe szkolenia zespołu tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach,
  2. wykorzystanie zaawansowanych technologii wspomagających proces tłumaczenia, w tym narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) oraz sztucznej inteligencji,
  3. implementację wieloetapowych procesów kontroli jakości, obejmujących tłumaczenie, redakcję i korektę,
  4. indywidualne podejście do każdego projektu, uwzględniające specyficzne wymagania i oczekiwania klienta,
  5. regularne zbieranie i analizowanie informacji zwrotnych od klientów w celu ciągłego doskonalenia naszych usług.

Pozytywny wynik audytu recertyfikującego ISO 17100 potwierdza niezmienne zaangażowanie translax w dostarczanie usług tłumaczeniowych na najwyższym poziomie. Jest to gwarancją, że powierzając nam swoje projekty tłumaczeniowe, możesz liczyć na profesjonalizm, rzetelność i najwyższą jakość realizacji zleceń.

Wybór certyfikowanego dostawcy usług tłumaczeniowych staje się kluczowym elementem strategii komunikacyjnej przedsiębiorstw działających na arenie międzynarodowej. Biuro tłumaczeń translax, dzięki konsekwentnemu przestrzeganiu standardów ISO 17100, pozycjonuje się jako godny zaufania partner w realizacji nawet najbardziej wymagających projektów tłumaczeniowych.

Zapraszamy do współpracy i skorzystania z naszego wieloletniego doświadczenia w dostarczaniu profesjonalnych rozwiązań tłumaczeniowych, popartego certyfikacją ISO 17100.

Kontakt

    24
    wrz

    Tłumaczenie maszynowe dla branży medycznej – post-edycja

    W ostatnich latach tłumaczenie maszynowe (MT) doświadczyło znaczącego postępu, jednak w sektorze opieki zdrowotnej wciąż istnieją istotne ograniczenia. Przeanalizujmy aktualną sytuację tłumaczeń maszynowych w kontekście medycznym, podkreślając kluczową rolę post-edycji wykonywanej przez wykwalifikowanych tłumaczy ludzkich w zapewnieniu dokładności tłumaczeń i bezpieczeństwa pacjentów.

    Ewolucja tłumaczenia maszynowego w opiece zdrowotnej

    Współczesne systemy MT wykorzystują zaawansowane algorytmy uczenia maszynowego i przetwarzania języka naturalnego. W sektorze opieki zdrowotnej stosuje się specjalistyczne modele MT, które są trenowane na medycznych korpusach tekstowych. Pomimo tych udoskonaleń, dokładność tłumaczeń maszynowych w złożonych kontekstach medycznych wciąż pozostaje wyzwaniem.

    Obecnie stosowane systemy MT w medycynie często wykorzystują hybrydowe podejście, łączące metody neuronowe z bazami wiedzy medycznej. Przykładem może być system MEMT (Medical-specific Enhanced Machine Translation), który integruje specjalistyczne słowniki medyczne i ontologie z zaawansowanymi modelami neuronowymi. Takie rozwiązania potrafią lepiej radzić sobie z kontekstem i specyfiką terminologii medycznej, ale wciąż wymagają ludzkiej weryfikacji.

    Ograniczenia MT w tłumaczeniach medycznych

    Tłumaczenie maszynowe w medycynie napotyka na szereg specyficznych trudności:

    • złożoność terminologii medycznej,
    • kontekstowe niuanse w diagnozach i opisach procedur,
    • różnice w systemach opieki zdrowotnej między krajami,
    • konieczność precyzyjnego przekazywania krytycznych informacji zdrowotnych.

    Jednym z głównych wyzwań jest tłumaczenie złożonych struktur składniowych typowych dla języka medycznego. Na przykład, zdanie „The patient presented with acute exacerbation of chronic obstructive pulmonary disease” może być błędnie przetłumaczone przez MT, jeśli system nie rozpozna prawidłowo relacji między poszczególnymi elementami diagnozy.

    Regulacje i wytyczne dotyczące stosowania MT w opiece zdrowotnej

    Departament Zdrowia i Opieki Społecznej Stanów Zjednoczonych (HHS) zaproponował istotne zmiany w Section 1557 Affordable Care Act, które mają na celu uregulowanie stosowania tłumaczeń maszynowych w kontekście medycznym. Propozycja ta podkreśla konieczność rozróżnienia między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim, szczególnie w przypadku krytycznych informacji medycznych.

    Kluczowe aspekty proponowanych zmian obejmują:

    1. Wymóg weryfikacji tłumaczeń maszynowych przez wykwalifikowanych tłumaczy medycznych przed ich wykorzystaniem w krytycznych dokumentach medycznych.
    2. Określenie standardów jakości dla tłumaczeń wykorzystywanych w opiece zdrowotnej.
    3. Wprowadzenie obowiązku informowania pacjentów o użyciu tłumaczenia maszynowego w dokumentacji medycznej.

    Definicja tłumaczenia maszynowego według HHS

    HHS proponuje następującą definicję tłumaczenia maszynowego:

    Tłumaczenie maszynowe to automatyczne tłumaczenia, wykonywane bez pomocy lub recenzji wykwalifikowanego tłumacza ludzkiego, które są oparte na tekście i zapewniają natychmiastowe tłumaczenia między różnymi językami, czasami z opcją wprowadzania lub wyprowadzania dźwięku. Kontrastuje to z tłumaczeniem ludzkim, które jest oparte na kontekście i oddaje zamierzone znaczenie źródła.

    Definicja ta ma kluczowe znaczenie dla rozróżnienia między tłumaczeniami, które mogą być stosowane bezpośrednio, a tymi, które wymagają dodatkowej weryfikacji przed wykorzystaniem w kontekście medycznym.

    Skutki dla dostawców usług medycznych

    Proponowane zmiany będą miały znaczący wpływ na dostawców usług medycznych:

    1. Konieczność weryfikacji tłumaczeń maszynowych przez wykwalifikowanych tłumaczy.
    2. Zwiększone wymagania dotyczące dostępności informacji dla pacjentów o ograniczonej znajomości języka angielskiego (LEP).
    3. Potencjalne zwiększenie kosztów związanych z tłumaczeniami w sektorze opieki zdrowotnej.

    Implementacja tych regulacji może wymagać od placówek medycznych:

    • Utworzenia dedykowanych zespołów ds. tłumaczeń i weryfikacji językowej.
    • Inwestycji w zaawansowane systemy MT z funkcjami post-edycji.
    • Opracowania procedur kontroli jakości dla tłumaczeń medycznych.

    Wyzwania związane z tłumaczeniem maszynowym w kontekście medycznym

    Badania wykazują, że tłumaczenia maszynowe w kontekście medycznym często charakteryzują się wysokim poziomem błędów. Według niedawnego przeglądu literatury, wszystkie badania wskazywały na tak wysokie wskaźniki błędów, że tłumaczenie maszynowe uznano za nieakceptowalne do rzeczywistego wdrożenia w placówkach opieki zdrowotnej.

    Przykłady błędów MT w kontekście medycznym obejmują:

    1. Nieprawidłowe tłumaczenie nazw leków lub dawek.
    2. Błędne interpretacje instrukcji dotyczących opieki pooperacyjnej.
    3. Nieścisłości w tłumaczeniu symptomów lub diagnoz.

    Konsekwencje takich błędów mogą być poważne, prowadząc do niewłaściwego leczenia, opóźnień w diagnozie lub nawet zagrożenia życia pacjenta.

    Ograniczenia MT w obsłudze kontekstu i niuansów medycznych

    Tłumaczenie maszynowe często nie radzi sobie z:

    • Idiomami i wyrażeniami specyficznymi dla danej kultury.
    • Subtelnościami w opisie objawów.
    • Złożonymi instrukcjami dotyczącymi przyjmowania leków.
    • Kontekstem specyficznym dla danego przypadku medycznego.

    Przykład problemu kontekstowego:
    Angielskie określenie „positive” (wynik testu) może być różnie interpretowane w zależności od kontekstu. W przypadku testu ciążowego oznacza ciążę, podczas gdy w kontekście badań onkologicznych może wskazywać na obecność nowotworu. Systemy MT często mają trudności z prawidłowym rozróżnieniem tych kontekstów, co może prowadzić do poważnych nieporozumień. Ponadto słowo „positive” prawdopodobnie będzie przetłumaczone przez maszynę, jako „pozytywny” (zamiast „dodatni”), co w przypadku zdiagnozowania nowotworu może być… niefortunne.

    Rola post-edycji w zapewnieniu jakości tłumaczeń medycznych

    Post-edycja to proces, w którym wykwalifikowany tłumacz ludzki dokonuje przeglądu i korekty tłumaczenia maszynowego. W kontekście medycznym post-edycja jest kluczowa dla zapewnienia dokładności i bezpieczeństwa pacjentów.

    Znaczenie post-edycji w medycynie:

    • Zwiększa dokładność tłumaczeń o 30-50% w porównaniu z surowym wynikiem MT.
    • Pozwala na zachowanie spójności terminologicznej w dokumentacji medycznej.
    • Umożliwia dostosowanie tłumaczenia do specyfiki kulturowej i lokalnych praktyk medycznych.

    Proces post-edycji w tłumaczeniach medycznych

    Etapy post-edycji w kontekście medycznym obejmują:

    • Analiza tekstu źródłowego i tłumaczenia maszynowego.
    • Identyfikacja i korekta błędów merytorycznych.
    • Dostosowanie terminologii do standardów medycznych.
    • Zapewnienie spójności i płynności tekstu.
    • Weryfikacja kontekstu i kulturowych aspektów tłumaczenia.

    Przykładowy workflow post-edycji:

    1. Wstępna analiza tłumaczenia MT pod kątem krytycznych błędów medycznych.
    2. Korekta terminologii specjalistycznej zgodnie z aktualnymi standardami medycznymi.
    3. Dostosowanie składni i stylu do wymogów dokumentacji medycznej.
    4. Konsultacja z ekspertami dziedzinowymi w przypadku wątpliwości.
    5. Końcowa weryfikacja i kontrola jakości.

    Kompetencje wymagane od post-edytorów w sektorze medycznym

    Post-edytorzy w sektorze medycznym powinni posiadać:

    • Doskonałą znajomość języków źródłowego i docelowego.
    • Gruntowną wiedzę medyczną i znajomość terminologii.
    • Umiejętność krytycznej analizy tłumaczeń maszynowych.
    • Znajomość systemów opieki zdrowotnej w różnych krajach.
    • Świadomość prawnych i etycznych aspektów tłumaczeń medycznych.

    Dodatkowe kwalifikacje:

    1. Certyfikaty specjalistyczne w dziedzinie tłumaczeń medycznych (np. Medical Translation Certification).
    2. Doświadczenie w pracy z systemami zarządzania terminologią medyczną.
    3. Umiejętność korzystania z zaawansowanych narzędzi cat (Computer-Assisted Translation) dedykowanych dla sektora medycznego.

    Korzyści i wyzwania związane z integracją MT i post-edycji w tłumaczeniach medycznych

    • Zwiększona wydajność i szybkość tłumaczeń.
    • Potencjalne obniżenie kosztów w porównaniu z pełnym tłumaczeniem ludzkim.
    • Większa dostępność tłumaczeń dla pacjentów LEP (o ograniczonej znajomości języka angielskiego).
    • Standaryzacja terminologii medycznej w różnych językach.

    Przykładowe dane:

    1. Wykorzystanie MT z post-edycją może skrócić czas tłumaczenia dokumentacji medycznej o 40-60% w porównaniu z tradycyjnym tłumaczeniem.
    2. Koszty tłumaczeń medycznych mogą zostać zredukowane o 30-50% przy zachowaniu wysokiej jakości dzięki integracji MT i post-edycji.

    Oczywiście zakresy te zależne są od jakości przedtłumaczeń maszynowych.

    Wyzwania w implementacji MT z post-edycją

    1. Konieczność inwestycji w zaawansowane systemy MT.
    2. Potrzeba szkolenia specjalistów w zakresie post-edycji medycznej.
    3. Zapewnienie odpowiednich zasobów do weryfikacji tłumaczeń.
    4. Balansowanie między szybkością a dokładnością tłumaczeń.

    Konkretne wyzwania:

    1. Integracja systemów MT z istniejącymi systemami zarządzania dokumentacją medyczną (EMR/EHR).
    2. Zapewnienie bezpieczeństwa danych pacjentów w procesie tłumaczenia i post-edycji.
    3. Standaryzacja procesów post-edycji w różnych placówkach medycznych i krajach.

    Przyszłe trendy i rozwój w dziedzinie MT i post-edycji medycznej

    1. Rozwój specjalistycznych modeli MT dla poszczególnych dziedzin medycyny.
    2. Integracja systemów MT z elektronicznymi kartami pacjentów.
    3. Wykorzystanie sztucznej inteligencji do automatycznej identyfikacji potencjalnych błędów w tłumaczeniach.
    4. Międzynarodowa standaryzacja procesów post-edycji w kontekście medycznym.

    Przykłady innowacji:

    1. Systemy MT oparte na deep learning, specjalizujące się w konkretnych dziedzinach medycyny, takie jak kardiologia czy onkologia, które są w stanie lepiej zrozumieć kontekst i subtelności językowe charakterystyczne dla tych dziedzin.
    2. Rozwój narzędzi do automatycznej weryfikacji spójności terminologicznej w tłumaczeniach medycznych, wykorzystujących zaawansowane algorytmy przetwarzania języka naturalnego.
    3. Implementacja systemów rozpoznawania mowy w połączeniu z MT, umożliwiających natychmiastowe tłumaczenie konsultacji lekarskich w czasie rzeczywistym, z jednoczesną transkrypcją i post-edycją.

    Rekomendacje dla dostawców usług medycznych i tłumaczeniowych

    Najlepsze praktyki w wykorzystaniu MT w opiece zdrowotnej

    1. Stosowanie MT tylko jako narzędzia wspomagającego, nie zaś jako samodzielnego rozwiązania.
    2. Implementacja rygorystycznych procesów kontroli jakości.
    3. Regularne szkolenia personelu w zakresie ograniczeń MT i znaczenia weryfikacji tłumaczeń.
    4. Współpraca z wykwalifikowanymi tłumaczami medycznymi.

    Szczegółowe zalecenia:

    1. Opracowanie wewnętrznych wytycznych dotyczących wykorzystania MT w różnych typach dokumentacji medycznej, z jasnym określeniem, które dokumenty wymagają pełnej ludzkiej weryfikacji.
    2. Wdrożenie systemu oceny ryzyka dla tłumaczeń medycznych, pozwalającego na priorytetyzację dokumentów wymagających szczególnie dokładnej weryfikacji.
    3. Utworzenie dedykowanego zespołu ds. jakości tłumaczeń medycznych, odpowiedzialnego za ciągłe monitorowanie i doskonalenie procesów tłumaczeniowych.

    Sposoby zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń medycznych

    1. Utworzenie dedykowanych zespołów do post-edycji tłumaczeń medycznych.
    2. Rozwój specjalistycznych glosariuszy i baz terminologicznych.
    3. Regularna ewaluacja i aktualizacja systemów MT.
    4. Wdrożenie procesu feedbacku od pacjentów i pracowników służby zdrowia.

    Konkretne działania:

    1. Implementacja zaawansowanych systemów zarządzania terminologią medyczną, zintegrowanych z narzędziami MT i post-edycji.
    2. Wprowadzenie systemu certyfikacji wewnętrznej dla post-edytorów medycznych, gwarantującego odpowiedni poziom kompetencji.
    3. Regularne audyty jakości tłumaczeń, przeprowadzane przez niezależnych ekspertów, w celu identyfikacji obszarów wymagających poprawy.

    Znaczenie ciągłego doskonalenia i adaptacji do zmieniających się potrzeb

    • Monitorowanie najnowszych badań i trendów w dziedzinie MT i post-edycji.
    • Elastyczne dostosowywanie procesów tłumaczeniowych do zmieniających się regulacji.
    • Inwestycje w rozwój kompetencji personelu w zakresie tłumaczeń medycznych.
    • Współpraca z instytucjami akademickimi i badawczymi w celu ciągłego doskonalenia praktyk tłumaczeniowych.

    Przykładowe inicjatywy:

    1. Utworzenie partnerstwa z wiodącymi ośrodkami badawczymi specjalizującymi się w MT dla sektora medycznego, w celu testowania i wdrażania najnowszych rozwiązań.
    2. Organizacja regularnych warsztatów i konferencji dla personelu medycznego i tłumaczy, poświęconych najnowszym trendom w tłumaczeniach medycznych.
    3. Wdrożenie programu stażowego dla studentów kierunków medycznych i lingwistycznych, umożliwiającego im zdobycie praktycznego doświadczenia w zakresie tłumaczeń medycznych i post-edycji.

    Podsumowanie

    Tłumaczenie maszynowe w opiece zdrowotnej, mimo znaczących postępów, wciąż wymaga ludzkiej interwencji w postaci post-edycji, aby zapewnić dokładność i bezpieczeństwo pacjentów. Proponowane regulacje podkreślają konieczność weryfikacji tłumaczeń maszynowych przez wykwalifikowanych tłumaczy, szczególnie w przypadku krytycznych informacji medycznych.

    Integracja MT z post-edycją oferuje potencjalne korzyści w zakresie efektywności i dostępności tłumaczeń, jednak wymaga starannego wdrożenia i ciągłego doskonalenia. Kluczowe wyzwania obejmują zapewnienie odpowiedniego poziomu dokładności tłumaczeń, zachowanie poufności danych pacjentów oraz dostosowanie się do dynamicznie zmieniających się regulacji prawnych.

    Dostawcy usług medycznych i tłumaczeniowych powinni skupić się na rozwoju kompleksowych strategii, łączących zaawansowane technologie MT z wiedzą ekspercką wykwalifikowanych tłumaczy medycznych. Inwestycje w szkolenia, narzędzia do zarządzania terminologią oraz systemy kontroli jakości są niezbędne dla skutecznego wykorzystania potencjału tłumaczeń maszynowych w medycynie.

    Przyszłość tłumaczeń medycznych leży w inteligentnej integracji systemów MT, zaawansowanych narzędzi do post-edycji oraz ludzkiej ekspertyzy. Tylko takie podejście może zapewnić wysoki standard tłumaczeń, niezbędny do zapewnienia bezpieczeństwa pacjentów i efektywnej komunikacji w wielojęzycznym środowisku opieki zdrowotnej.

    Kontakt

      11
      wrz

      Tłumaczenia symboli medycznych w kontekście ISO 15223-1

      W tłumaczeniach medycznych, precyzyjne i ujednolicone oznakowanie wyrobów medycznych nabiera krytycznego znaczenia. Norma ISO 15223-1, opracowana przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną (ISO), stanowi fundamentalny element w procesie standaryzacji symboli stosowanych na etykietach wyrobów medycznych.

      Geneza i ewolucja normy ISO 15223-1

      Norma ISO 15223-1 – „Wyroby medyczne – Symbole do stosowania na etykietach wyrobów medycznych, w ich oznakowaniu i w dostarczanych z nimi informacjach – Część 1: Wymagania ogólne”, została pierwotnie opublikowana w 2007 roku. Od tego czasu przeszła kilka rewizji, z których najnowsza pochodzi z 2021 roku. Pokazuje to dynamikę zmian w sektorze medycznym oraz rosnące zapotrzebowanie na precyzyjną komunikację wizualną w skali globalnej.

      Kluczowe cele normy ISO 15223-1 obejmują:

      1. Standaryzację symboli stosowanych na etykietach wyrobów medycznych.
      2. Zwiększenie bezpieczeństwa pacjentów poprzez minimalizację ryzyka błędnej interpretacji oznakowania.
      3. Ułatwienie międzynarodowego handlu wyrobami medycznymi.
      4. Redukcję barier językowych w użytkowaniu wyrobów medycznych.
      5. Optymalizację przestrzeni na etykietach poprzez zastąpienie tekstu uniwersalnymi symbolami.

      Struktura i zawartość normy ISO 15223-1

      Norma ISO 15223-1 zawiera kompleksowy zestaw symboli wraz z ich standardowymi tytułami w języku angielskim.

      Każdy symbol jest opatrzony unikalnym numerem referencyjnym, co ułatwia jego identyfikację i zastosowanie.

      Symbole te obejmują szeroki zakres informacji, w tym:

      • daty produkcji i ważności,
      • instrukcje przechowywania i użytkowania,
      • ostrzeżenia i środki ostrożności,
      • informacje o sterylności i metodach sterylizacji,
      • dane producenta i autoryzowanego przedstawiciela.

      Norma nie zawiera gotowych tłumaczeń tytułów symboli na różne języki. Jest to celowe działanie, mające na celu zapewnienie elastyczności w adaptacji do lokalnych wymagań językowych i regulacyjnych.

      Wpływ normy ISO 15223-1 na tłumaczenie

      Implementacja normy ISO 15223-1 w kontekście międzynarodowym generuje szereg wyzwań i możliwości dla specjalistów zajmujących się tłumaczeniami medycznymi. Kluczowe aspekty, które należy uwzględnić w procesie tłumaczenia:

      1. Brak predefiniowanych tłumaczeń w normie daje tłumaczom pewną swobodę w doborze odpowiednich sformułowań. Jednakże elastyczność ta musi być zrównoważona z koniecznością zachowania precyzji i jednoznaczności przekazu.
      2. Tłumacze muszą być świadomi różnic kulturowych i lokalnych praktyk medycznych, które mogą wpływać na interpretację symboli i ich opisów.
      3. Mimo braku narzuconych sformułowań, kluczowe jest zachowanie konsekwencji terminologicznej w obrębie dokumentacji danego wyrobu medycznego oraz w szerszym kontekście branżowym.
      4. Tłumaczenia muszą być zgodne nie tylko z normą ISO 15223-1, ale również z lokalnymi przepisami i wytycznymi dotyczącymi oznakowania wyrobów medycznych m.in. MDR.
      5. Efektywne tłumaczenie symboli medycznych często wymaga współpracy między tłumaczami, ekspertami medycznymi i specjalistami ds. zgodności regulacyjnej.

      Wyzwania w tłumaczeniu symboli medycznych

      Proces tłumaczenia symboli medycznych zgodnie z normą ISO 15223-1 wiąże się z szeregiem specyficznych wyzwań:

      1. Tłumacze muszą mieć głęboką znajomość terminologii medycznej i technicznej, aby precyzyjnie przekazać znaczenie symboli w różnych językach.
      2. Etykiety wyrobów medycznych często mają ograniczoną przestrzeń, co wymaga od tłumaczy umiejętności zwięzłego formułowania opisów bez utraty kluczowych informacji.
      3. W przypadku wyrobów przeznaczonych na rynki wielojęzyczne, tłumacze muszą zapewnić spójność przekazu we wszystkich wersjach językowych.
      4. Okresowe rewizje normy ISO 15223-1 wymagają od tłumaczy ciągłego monitorowania zmian i dostosowywania istniejących tłumaczeń do nowych wymagań.
      5. Niektóre symbole mogą wymagać dodatkowej interpretacji w zależności od specyfiki wyrobu medycznego lub jego zastosowania.

      Najlepsze praktyki w tłumaczeniu symboli medycznych

      Aby sprostać wyzwaniom związanym z tłumaczeniem symboli medycznych zgodnie z normą ISO 15223-1, rekomenduje się stosowanie następujących najlepszych praktyk:

      1. przed rozpoczęciem tłumaczenia, należy dokładnie zapoznać się z normą ISO 15223-1 oraz specyfikacją techniczną danego wyrobu medycznego,
      2. w przypadku wątpliwości, kluczowe jest konsultowanie się z ekspertami branżowymi, producentami wyrobów medycznych oraz organami regulacyjnymi,
      3. opracowanie i utrzymywanie spójnych glosariuszy terminologicznych dla poszczególnych typów wyrobów medycznych lub producentów,
      4.  stosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie (Computer-Assisted Translation) w celu zapewnienia spójności terminologicznej i efektywności procesu tłumaczenia,
      5. w przypadku tłumaczeń wielojęzycznych, porównywanie wersji w różnych językach w celu zapewnienia spójności przekazu,
      6. przeprowadzanie testów z udziałem personelu medycznego w celu weryfikacji zrozumiałości i praktyczności przetłumaczonych opisów symboli,
      7. regularne przeglądy i aktualizacje istniejących tłumaczeń w odpowiedzi na zmiany w normie ISO 15223-1 oraz feedback od użytkowników końcowych,
      8. szczegółowe dokumentowanie decyzji tłumaczeniowych i ich uzasadnień, co ułatwia zachowanie spójności w przyszłych projektach oraz potencjalne audyty.

      Przykładowe tłumaczenia

      Wyrób medyczny

      Znak z literami „MD” w pogrubionej, czarnej czcionce, umieszczonymi w czarnym prostokącie.

      en Medical Device
      de Medizinprodukt
      fr Dispositif médical
      bg Медицинско изделие
      cs Zdravotnický prostředek
      da Medicinsk udstyr
      el Іατροτεχνολογικό προϊόν
      es Producto sanitario
      et Meditsiiniseade
      fi Lääkinnällinen laite
      hr Medicinski proizvod
      hu Orvostechnikai eszköz
      it Dispositivo medico
      lt Medicinos priemonė
      lv Medicīniska ierīce
      nl Medisch hulpmiddel
      no Medisinsk utstyr
      pl Wyrób medyczny
      pt Dispositivo médico
      ro Dispozitiv medical
      ru Медицинское изделие
      sk Zdravotnícka pomôcka
      sl Medicinski pripomoček
      sr Медицинско средство
      sv Medicinteknisk produkt
      tr Tıbbi cihaz

      Zawiera substancję leczniczą

      Czarno-biały trójkątny znak ostrzegawczy przedstawiający butelkę z krzyżem w środku.

      en Contains a medicinal substance
      de Enthält ein Arzneimittel
      fr Contient une substance médicinale
      bg Съдържа лекарствено вещество
      cs Obsahuje léčivou látku
      da Indeholder et lægemiddel
      el Περιέχει φαρμακευτική ουσία
      es Contiene una sustancia medicinal
      et Sisaldab raviainet
      fi Sisältää lääkeainetta
      hr Sadrži ljekovitu tvar
      hu Gyógyszert tartalmaz
      it Contiene una sostanza medicinale
      lt Sudėtyje yra vaistinės medžiagos
      lv Satur zāles
      nl Bevat een geneesmiddel
      no Inneholder et medisinsk stoff
      pl Zawiera substancję leczniczą
      pt Contém uma substância medicinal
      ro Conține o substanță medicamentoasă
      ru Содержит лекарственное вещество
      sk Obsahuje liečivú látku
      sl Vsebuje zdravilno učinkovino
      sr Садржи лековиту супстанцу
      sv Innehåller ett läkemedel
      tr Tıbbi bir madde içerir

      Zawiera materiał biologiczny pochodzenia ludzkiego

      Znak w kształcie trójkąta z napisem „BIO” nad postacią ludzką, wskazujący na zagrożenie biologiczne.

      en Contains biological material of human origin
      de Enthält biologisches Material menschlichen Ursprungs
      fr Contient une substance biologique d’origine humaine
      bg Съдържа биологичен материал от човешки произход
      cs Obsahuje biologický materiál lidského původu
      da Indeholder biologisk materiale af human oprindelse
      el Περιέχει βιολογικό υλικό ανθρώπινης προέλευσης
      es Contiene material biológico de origen humano
      et Sisaldab inimpäritolu bioloogilist materjali
      fi Sisältää ihmisperäistä biologista materiaalia
      hr Sadrži biološki materijal ljudskog podrijetla
      hu Emberi eredetű biológiai anyagot tartalmaz
      it Contiene materiale biologico di origine umana
      lt Sudėtyje yra žmogaus kilmės biologinės medžiagos
      lv Satur cilvēka izcelsmes bioloģisko materiālu
      nl Bevat biologisch materiaal van menselijke oorsprong
      no Inneholder biologisk materiale av human opprinnelse
      pl Zawiera materiał biologiczny pochodzenia ludzkiego
      pt Contém material biológico de origem humana
      ro Conține material biologic de origine umană
      ru Содержит биологический материал человеческого происхождения
      sk Obsahuje biologický materiál ľudského pôvodu
      sl Vsebuje biološki material človeškega izvora
      sr Садржи биолошки материјал људског порекла
      sv Innehåller biologiskt material av mänskligt ursprung
      tr İnsan kökenli biyolojik materyal içerir

      Zawiera ludzką krew lub pochodne osocza

      Czarna kropla z białym krzyżem w środku znajduje się w trójkątnym obrysie o zaokrąglonych rogach.

      en Contains human blood or plasma derivatives
      de Enthält menschliches Blut oder Plasmaderivate
      fr Contient du sang humain ou des dérivés du plasma
      bg Съдържа човешки кръвни или плазмени производни
      cs Obsahuje lidskou krev nebo deriváty plazmy
      da Indeholder humant blod- eller plasmaderivat
      el Περιέχει ανθρώπινο αίμα ή παράγωγα πλάσματος
      es Contiene sangre humana o derivados de plasma
      et Sisaldab inimese vere või plasma derivaate
      fi Sisältää ihmisen veren tai plasman johdannaisia
      hr Sadrži ljudsku krv ili derivate plazme
      hu Emberi vért vagy plazma- származékokat tartalmaz
      it Contiene sangue umano o derivati del plasma
      lt Sudėtyje yra žmogaus kraujo arba plazmos preparatų
      lv Satur cilvēka asinis vai plazmas atvasinājumus
      nl Bevat menselijk bloed of plasmaderivaten
      no Inneholder humant blod eller plasmaderivater
      pl Zawiera ludzką krew lub pochodne osocza
      pt Contém sangue humano ou derivados de plasma
      ro Conține sânge uman sau derivate din plasmă
      ru Содержит кровь человека или производные плазмы
      sk Obsahuje ľudskú krv alebo deriváty plazmy
      sl Vsebuje derivate človeške krvi ali plazme
      sr Садржи људску крв или деривате плазме
      sv Innehåller humant blod eller plasmaderivat
      tr İnsan kanı veya plazma türevleri içerir

      Zawiera niebezpieczne substancje

      Czarno-biały trójkątny znak ostrzegawczy przedstawiający probówkę z wykrzyknikiem w środku, wskazujący na zagrożenie chemiczne.

      en Contains hazardous substances
      de Enthält Gefahrstoffe
      fr Contient des substances dangereuses
      bg Съдържа опасни вещества
      cs Obsahuje nebezpečné látky
      da Indeholder farlige stoffer
      el Περιέχει επικίνδυνη ουσία
      es Contiene sustancias peligrosas
      et Sisaldab ohtlikku ainet
      fi Sisältää vaarallisia aineita
      hr Sadrži opasne tvari
      hu Veszélyes anyagot tartalmaz
      it Contiene sostanze pericolose
      lt Sudėtyje yra pavojingų medžiagų
      lv Satur bīstamu vielu
      nl Bevat gevaarlijke stoffen
      no Inneholder farlige stoffer
      pl Zawiera niebezpieczne substancje
      pt Contém substâncias perigosas
      ro Conține substanțe periculoase
      ru Содержит опасные вещества
      sk Obsahuje nebezpečné látky
      sl Vsebuje nevarno snov
      sr Садржи опасне супстанце
      sv Innehåller farliga ämnen
      tr Tehlikeli madde içerir

      Zawiera materiał biologiczny pochodzenia zwierzęcego

      Czarno-biały trójkątny symbol ze słowem „BIO” u góry i odciskiem łapy poniżej.

      en Contains biological material of animal origin
      de Enthält biologisches Material tierischen Ursprungs
      fr Contient une substance biologique d’origine animale
      bg Съдържа биологичен материал от животински произход
      cs Obsahuje biologický materiál zvířecího původu
      da Indeholder biologisk materiale af animalsk oprindelse
      el Περιέχει βιολογικό υλικό ζωικής προέλευσης
      es Contiene material biológico de origen animal
      et Sisaldab loomset päritolu bioloogilist materjali
      fi Sisältää eläinperäistä biologista materiaalia
      hr Sadrži biološki materijal životinjskog podrijetla
      hu Állati eredetű biológiai anyagot tartalmaz
      it Contiene materiale biologico di origine animale
      lt Sudėtyje yra gyvūninės kilmės biologinės medžiagos
      lv Satur dzīvnieku izcelsmes bioloģisko materiālu
      nl Bevat biologisch materiaal van dierlijke oorsprong
      no Inneholder biologisk materiale av animalsk opprinnelse
      pl Zawiera materiał biologiczny pochodzenia zwierzęcego
      pt Contém material biológico de origem animal
      ro Conține material biologic de origine animală
      ru Содержит биологический материал животного происхождения
      sk Obsahuje biologický materiál živočíšneho pôvodu
      sl Vsebuje biološki material živalskega izvora
      sr Садржи биолошки материјал животињског порекла
      sv Innehåller biologiskt material av animaliskt ursprung
      tr Hayvan kökenli biyolojik materyal içerir

      Sterylizowane za pomocą odparowanego nadtlenku wodoru

      Dwie prostokątne etykiety: na lewej widnieje napis „STERILE”, a na prawej „VH202”.

      en Sterilized using vaporized hydrogen peroxide
      de Sterilisiert mit verdampftem Wasserstoffperoxid
      fr Stérilisé par peroxyde d’hydrogène vaporisé
      bg Стерилизирано с изпарен водороден пероксид
      cs Sterilizováno za použití odpařeného peroxidu vodíku
      da Steriliseret med vaporiseret hydrogenperoxid
      el Aποστειρωμένο με τη χρήση εξατμισμένου υπεροξειδίου του υδρογόνου
      es Esterilizado utilizando peróxido de hidrógeno vaporizado
      et Steriliseeritud aurutatud vesinikperoksiidiga
      fi Steriloitu vetyperoksidihöyryllä
      hr Sterilizirano vaporiziranim vodikovim peroksidom
      hu Gőzfázisú hidrogén-peroxiddal sterilizálva
      it Sterilizzato utilizzando perossido di idrogeno vaporizzato
      lt Sterilizuotas naudojant garintąjį vandenilio peroksidą
      lv Sterilizēts, izmantojot iztvaicētu ūdeņraža peroksīdu
      nl Gesteriliseerd met verdampt waterstofperoxide
      no Sterilisert ved bruk av fordampet hydrogenperoksid
      pl Sterylizowane za pomocą odparowanego nadtlenku wodoru
      pt Esterilizado por peróxido de hidrogénio vaporizado
      ro Sterilizat cu vapori de peroxid de hidrogen
      ru Стерилизовано с использованием испаренной перекиси водорода
      sk Sterilizované použitím odpareného peroxidu vodíka
      sl Steriliziramo z uparjenim vodikovim peroksidom
      sr Стерилизовано коришћењем испареног водоник пероксида
      sv Steriliserad med förångad väteperoxid
      tr Buharlaşmış hidrojen peroksit kullanılarak sterilize edildi

      Niepowtarzalny identyfikator urządzenia

      Czarny tekst „UDI” w czarnej prostokątnej ramce na białym tle.

      en Unique Device Identification
      de Eindeutige Gerätekennung
      fr Identifiant de dispositif unique
      bg Уникален идентификатор на изделието
      cs Jedinečný identifikátor prostředku
      da Unik enhedsindentifikator
      el Μοναδικός αναγνωριστικός κωδικός προϊόντος
      es Identificación única de producto
      et Kordumatu identifitseerimistunnus
      fi Yksilöllinen laitetunniste
      hr Jedinstvena identifikacijska oznaka proizvoda
      hu Egyedi eszközazonosító
      it Identificatore univoco del dispositivo
      lt Unikalus prietaiso identifikatorius
      lv Unikāls ierīces identifikators
      nl Unieke identificatiecode van het hulpmiddel
      no Unik enhetsidentifikator
      pl Niepowtarzalny identyfikator urządzenia
      pt Identificador de dispositivo único
      ro Identificator unic al dispozitivului
      ru Уникальный идентификатор устройства
      sk Unikátny identifikátor pomôcky
      sl Edinstveni identifikator pripomočka
      sr Јединствени идентификатор средства
      sv Unik enhetsidentifierare
      tr Benzersiz Cihaz Tanımlayıcısı

      Dystrybutor

      Czarno-biała ikona przedstawiająca budynki i wznoszącą się strzałkę, symbolizująca wzrost lub zwiększenie liczby obiektów deweloperskich.

      en Distributor
      de Vertreiber
      fr Distributeur
      bg Дистрибутор
      cs Distributor
      da Distributør
      el Διανομέας
      es Distribuidor
      et Edasimüüja
      fi Jälleenmyyjä
      hr Distributer
      hu Forgalmazó
      it Distributore
      lt Platintojas
      lv Izplatītājs
      nl Distributeur
      no Distributør
      pl Dystrybutor
      pt Distribuidor
      ro Distribuitor
      ru Дистрибьютор
      sk Distribútor
      sl Distributer
      sr Дистрибутер
      sv Distributör
      tr Distribütor

      System pojedynczej bariery sterylnej

      Prosty, owalny kształt z czarnym konturem na białym tle.

      en Single sterile barrier system
      de Einfaches Sterilbarrieresystem
      fr Système de barrière stérile simple
      bg Единична стерилна бариерна система
      cs Jednoduchý systém sterilní bariéry
      da System med enkelt steril barriere
      el Σύστημα μονού στείρου φραγμού
      es Sistema de barrera estéril única
      et Ühekordne steriilne kaitsemeetod
      fi Yksinkertainen steriili estejärjestelmä
      hr Sustav jednostruke sterilne barijere
      hu Egyszeres steril határolórendszer
      it Sistema di barriera sterile singola
      lt Vieno sterilaus barjero sistema
      lv Sistēma ar vienu sterilo barjeru
      nl Toepassing van een enkelvoudige steriele barrière
      no Enkelt sterilt barrieresystem
      pl System pojedynczej bariery sterylnej
      pt Sistema de barreira única estéril
      ro Sistem cu barieră sterilă unică
      ru Одинарная стерильная барьерная система
      sk Systém s jednou sterilnou bariérou
      sl Sistem enojne sterilne pregrade
      sr Систем са једном стерилном баријером
      sv System med enkel sterilbarriär
      tr Tekli steril bariyer sistemi

      System pojedynczej bariery sterylnej z zewnętrznym opakowaniem ochronnym

      Ilustracja owalu z jednolitym czarnym konturem i przerywaną czarną obwódką dookoła.

      en Single sterile barrier system with protective packaging outside
      de Einfaches Sterilbarrieresystem mit Schutzverpackung außen
      fr Système de barrière stérile simple avec emballage de protection externe
      bg Единична стерилна бариерна система с външна защитна опаковка
      cs Jednoduchý systém sterilní bariéry s ochranným balením vně
      da System med enkelt steril barriere med udvendig beskyttelsesemballage
      el Σύστημα μονού στείρου φραγμού με προστατευτική εξωτερική συσκευασία
      es Sistema de barrera estéril única con embalaje protector exterior
      et Ühekordne steriilne kaitsemeetod välise kaitsepakendiga
      fi Yksinkertainen steriili estejärjestelmä ja ulkopuolinen suojapakkaus
      hr Sustav jednostruke sterilne barijere sa zaštitnim pakiranjem izvana
      hu Egyszeres steril határolórendszer külső védőcsomagolással
      it Sistema di barriera sterile singola con confezione protettiva esterna
      lt Vieno sterilaus barjero sistema su išorine apsaugine pakuote
      lv Sistēma ar vienu sterilo barjeru un aizsargiepakojumu ārpusē
      nl Toepassing van een enkelvoudige steriele barrière binnen een beschermende verpakking
      no Enkelt sterilt barrieresystem med beskyttende emballasje utenpå
      pl System pojedynczej bariery sterylnej z zewnętrznym opakowaniem ochronnym
      pt Sistema de barreira única estéril com embalagem de proteção externa
      ro Sistem cu barieră sterilă unică cu ambalaj de protecție exterior
      ru Одинарная стерильная барьерная система с защитной упаковкой снаружи
      sk Systém s jednou sterilnou bariérou s ochranným obalom vonku
      sl Sistem enojne sterilne pregrade z zunanjo zaščitno ovojnino
      sr Систем са једном стерилном баријером и спољашњом заштитном амбалажом
      sv System med enkel sterilbarriär och skyddsförpackning utanpå
      tr Dışında koruyucu ambalaj bulunan tekli steril bariyer sistemi

      System podwójnej bariery sterylnej

      Czarny kontur rysunku przedstawiający dwa zagnieżdżone owale, jeden w drugim.

      en Double sterile barrier system
      de Doppeltes Sterilbarrieresystem
      fr Système de barrière stérile double
      bg Двойна стерилна бариерна система
      cs Dvojitý systém sterilní bariéry
      da System med dobbelt steril barriere
      el Σύστημα διπλού στείρου φραγμού
      es Sistema de barrera estéril doble
      et Kahekordne steriilne kaitsemeetod
      fi Kaksinkertainen steriili estejärjestelmä
      hr Sustav dvostruke sterilne barijere
      hu Dupla steril határolórendszer
      it Sistema di barriera sterile doppia
      lt Dvigubo sterilaus barjero sistema
      lv Sistēma ar dubultu sterilo barjeru
      nl Toepassing van een dubbele steriele barrière
      no Dobbelt sterilt barrieresystem
      pl System podwójnej bariery sterylnej
      pt Sistema de barreira dupla estéril
      ro Sistem cu barieră sterilă dublă
      ru Двойная стерильная барьерная система
      sk Systém s dvojitou sterilnou bariérou
      sl Sistem dvojne sterilne pregrade
      sr Систем двоструке стерилне баријере
      sv System med dubbel sterilbarriär
      tr Çift steril bariyer sistemi

      System pojedynczej bariery sterylnej z wewnętrznym opakowaniem ochronnym

      Kształt owalny składający się z ciągłej linii zewnętrznej i przerywanej linii wewnętrznej.

      en Single sterile barrier system with protective packaging inside
      de Einfaches Sterilbarrieresystem mit Schutzverpackung innen
      fr Système de barrière stérile simple avec emballage de protection interne
      bg Единична стерилна бариерна система с вътрешна защитна опаковка
      cs Jednoduchý systém sterilní bariéry s ochranným balením uvnitř
      da System med enkelt steril barriere med indvendig beskyttelsesemballage
      el Σύστημα μονού στείρου φραγμού με προστατευτική εσωτερική συσκευασία
      es Sistema de barrera estéril única con embalaje protector interior
      et Ühekordne steriilne kaitsemeetod seesmise kaitsepakendiga
      fi Yksinkertainen steriili estejärjestelmä ja sisäpuolinen suojapakkaus
      hr Sustav jednostruke sterilne barijere sa zaštitnim pakiranjem iznutra
      hu Egyszeres steril határolórendszer belső védőcsomagolással
      it Sistema di barriera sterile singola con confezione protettiva interna
      lt Vieno sterilaus barjero sistema su vidine apsaugine pakuote
      lv Sistēma ar vienu sterilo barjeru un aizsargiepakojumu iekšpusē
      nl Toepassing van een enkelvoudige steriele barrière rondom een beschermende verpakking
      no Enkelt sterilt barrieresystem med beskyttende emballasje inni
      pl System pojedynczej bariery sterylnej z wewnętrznym opakowaniem ochronnym
      pt Sistema de barreira única estéril com embalagem de proteção interna
      ro Sistem cu barieră sterilă unică cu ambalaj de protecție interior
      ru Одинарная стерильная барьерная система с защитной упаковкой внутри
      sk Systém s jednou sterilnou bariérou s ochranným obalom vnútri
      sl Sistem enojne sterilne pregrade z notranjo zaščitno ovojnino
      sr Систем са једном стерилном баријером и унутрашњом заштитном амбалажом
      sv System med enkel sterilbarriär och skyddsförpackning inuti
      tr İçerisinde koruyucu ambalaj bulunan tekli steril bariyer sistemi

      Importer

      Czarno-biała ikona przedstawiająca paczkę ze strzałką skierowaną w stronę globu, symbolizującą wysyłkę międzynarodową lub dostawę na cały świat.

      en Importer
      de Importeur
      fr Importateur
      bg Вносител
      cs Dovozce
      da Importør
      el Εισαγωγέας
      es Importador
      et Importija
      fi Maahantuoja
      hr Uvoznik
      hu Importőr
      it Importatore
      lt Importuotojas
      lv Importētājs
      nl Importeur
      no Importør
      pl Importer
      pt Importador
      ro Importator
      ru Импортер
      sk Dovozca
      sl Uvoznik
      sr Увозник
      sv Importör
      tr İthalatçı

      Tłumaczenie

      Ikona przedstawiająca dokument z literą „A” i strzałką wskazującą na inny dokument ze znakiem chińskim, reprezentującym tłumaczenie lub konwersję językową.

      en Translation
      de Übersetzung
      fr Traduction
      bg Превод
      cs Překlad
      da Oversættelse
      el Μετάφραση
      es Traducción
      et Tõlge
      fi Käännös
      hr Prijevod
      hu Fordítás
      it Traduzione
      lt Vertimas
      lv Tulkošana
      nl Vertaling
      no Oversettelse
      pl Tłumaczenie
      pt Tradução
      ro Traducere
      ru Перевод
      sk Preklad
      sl Prevod
      sr Превод
      sv Översättning
      tr Tercüme

      Wielokrotne użycie u jednego pacjenta

      Czarna ikona przedstawiająca postać ludzką otoczoną trzema strzałkami zgodnymi z ruchem wskazówek zegara. Numer 1 jest umieszczony obok postaci.

      en Single Patient – multiple use
      de Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
      fr Un seul patient – à usage multiple
      bg Един пациент – многократна употреба
      cs Jeden pacient – vícenásobné použití
      da Enkelt patient – flergangsbrug
      el Πολλαπλή χρήση – σε έναν μόνο ασθενή
      es Un solo paciente – uso múltiple
      et Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
      fi Potilaskohtainen – voidaan käyttää useita kertoja
      hr Jedan pacijent – višestruka uporaba
      hu Egyetlen beteg esetében többször újrahasználható
      it Singolo paziente – uso multiplo
      lt Vienas pacientas – daugkartinis naudojimas
      lv Viens pacients – vairākkārtēja lietošana
      nl Eén patiënt – meervoudig gebruik
      no Kun til bruk på én pasient – flergangsbruk
      pl Wielokrotne użycie u jednego pacjenta
      pt Paciente único – várias utilizações
      ro Un singur pacient – utilizare multiplă
      ru Многократное использование для одного пациента
      sk Jeden pacient – viacnásobné použitie
      sl En bolnik – večkratna uporaba
      sr Један пацијент – вишеструка употреба
      sv En patient – flera användningar
      tr Tek hasta – çoklu kullanım

      Zawiera materiały nano

      Trójkątna odznaka z czarnym, połączonym wzorem sześciokątów przypominającym strukturę molekularną.

      en Contains nano materials
      de Enthält Nanomaterialien
      fr Contient des nanomatériaux
      bg Съдържа наноматериали
      cs Obsahuje nanomateriály
      da Indeholder nano-materialer
      el Περιέχει νανοϋλικά
      es Contiene nanomateriales
      et Sisaldab nanomaterjale
      fi Sisältää nano-materiaaleja
      hr Sadrži nanomaterijale
      hu Nanoanyagokat tartalmaz
      it Contiene nanomateriali
      lt Sudėtyje yra nanomedžiagų
      lv Satur nano materiālus
      nl Bevat nanomaterialen
      no Inneholder nano-materialer
      pl Zawiera materiały nano
      pt Contém nanomateriais
      ro Conține nanomateriale
      ru Содержит наноматериалы
      sk Obsahuje nano materiály
      sl Vsebuje nanomateriale
      sr Садржи нано материјале
      sv Innehåller nanomaterial
      tr Nano malzemeler içerir

      Przepakowanie

      Ikony przedstawiające jedno otwarte pudełko z dwiema strzałkami wskazującymi na dwa zamknięte pudełka, co symbolizuje dystrybucję lub podział zawartości.

      en Repackaging
      de Umpacken
      fr Reconditionnement
      bg Преопаковане
      cs Přebalení
      da Ompakning
      el Επανασυσκευασία
      es Reembalado
      et Ümberpakendamine
      fi Uudelleenpakkaus
      hr Promjena pakiranja
      hu Újracsomagolás
      it Riconfezionamento
      lt Perpakavimas
      lv Pārpakošana
      nl Herverpakking
      no Ompakking
      pl Przepakowanie
      pt Reembalagem
      ro Reambalare
      ru Cмена упаковки
      sk Prebaľovanie
      sl Prepakiranje
      sr Понoвнo пакoвање
      sv Ompaketering
      tr Yeniden ambalajlama

      Skutki prawne i regulacyjne

      Tłumaczenie symboli medycznych zgodnie z normą ISO 15223-1 ma istotne skutki prawne i regulacyjne:

      1. ostateczna odpowiedzialność za poprawność i adekwatność tłumaczeń spoczywa na producencie wyrobu medycznego,
      2. tłumaczenia muszą być zgodne nie tylko z normą ISO 15223-1, ale również z lokalnymi regulacjami dotyczącymi oznakowania wyrobów medycznych,
      3. proces tłumaczenia może podlegać audytom w ramach procedur certyfikacyjnych wyrobów medycznych,
      4. zmiany w przepisach lub normach mogą wymagać szybkiej aktualizacji istniejących tłumaczeń,
      5. konieczność utrzymywania szczegółowej dokumentacji procesu tłumaczenia dla celów regulacyjnych i potencjalnych sporów prawnych.

      Podsumowanie

      Tłumaczenie symboli medycznych zgodnie z normą ISO 15223-1 stanowi złożone i odpowiedzialne zadanie, wymagające interdyscyplinarnej wiedzy i precyzji. Profesjonalne podejście do tego procesu jest kluczowe dla zapewnienia bezpieczeństwa pacjentów, zgodności regulacyjnej oraz efektywnej komunikacji w globalnym środowisku medycznym.

      Specjaliści zajmujący się tłumaczeniami w sektorze medycznym muszą nieustannie rozwijać swoje kompetencje, łącząc wiedzę lingwistyczną z rozumieniem kontekstu medycznego i technologicznego. Jednocześnie, producenci wyrobów medycznych powinni traktować proces tłumaczenia symboli jako integralną część strategii rozwoju produktu i ekspansji międzynarodowej.

      Kluczowe znaczenie ma elastyczność i gotowość do adaptacji nowych rozwiązań. Tylko poprzez ciągłe doskonalenie procesów i współpracę między wszystkimi interesariuszami możliwe jest sprostanie wyzwaniom związanym z tłumaczeniem symboli medycznych.

      Kontakt

        29
        lip

        Tłumaczenia angielsko-polskie: fałszywi przyjaciele i ich pułapki

        W tłumaczeniach angielsko-polskich jednym z najbardziej zdradliwych wyzwań są fałszywi przyjaciele. Termin ten odnosi się do słów lub wyrażeń, które w różnych językach mają podobną formę, ale różnią się znaczeniem.

        Fałszywi przyjaciele mogą występować w wielu dziedzinach, od literatury po dokumenty prawne i techniczne. Niepoprawne tłumaczenie może skutkować nie tylko niezrozumieniem tekstu przez odbiorcę, ale także poważnymi konsekwencjami. Profesjonalni tłumacze muszą być szczególnie czujni i świadomi tych subtelnych różnic.

        W biurze tłumaczeń translax, oferujemy szeroki zakres usług tłumaczeniowych online z języka angielskiego na polski i odwrotnie, wykonywanych przez najlepszych tłumaczy. Zapewniamy profesjonalne wsparcie w rozpoznawaniu i unikaniu fałszywych przyjaciół, co przekłada się na najwyższą jakość tłumaczeń.

        Zobacz, jak język angielski stał się współczesną lingua francą.

        Czym są fałszywi przyjaciele?

        Definicja fałszywych przyjaciół w kontekście tłumaczeń

        Fałszywi przyjaciele, znani również jako false friends, to wyrazy lub wyrażenia w różnych językach, które wyglądają podobnie (pod względem pisowni lub wymowy), ale mają odmienne znaczenia. W kontekście tłumaczeń angielsko-polskich, fałszywi przyjaciele stanowią istotne wyzwanie, ponieważ mogą prowadzić do błędnych interpretacji i nieporozumień.

        Podobieństwa i różnice między słowami lub wyrażeniami angielskimi a polskimi

        Fałszywi przyjaciele mogą mieć różne formy:

        • Podobna pisownia, różne znaczenie:
          1. Aktualnie (pol.) oznacza „currently”, podczas gdy actually (ang.) oznacza „właściwie”.
          2. Eventualnie (pol.) oznacza „ewentualnie”, natomiast eventually (ang.) oznacza „ostatecznie”.
          3. Chef (pol.) to „szef kuchni”, podczas gdy chef (ang.) oznacza „szefa”.
          4. Data (pol.) oznacza „datę”, natomiast data (ang.) oznacza „dane”.
          5. Sympatyczny (pol.) oznacza „miły”, podczas gdy sympathetic (ang.) oznacza „współczujący”.
          6. Komplement (pol.) to „pochwała”, natomiast complement (ang.) oznacza „uzupełnienie”.
          7. Kontrola (pol.) oznacza „sprawdzenie”, a control (ang.) to „zarządzanie” lub „nadzór”.
          8. Manifestacja (pol.) to „demonstracja”, natomiast manifestation (ang.) to „przejaw” lub „oznaka”.
          9. Preservatywa (pol.) to potoczna nazwa na prezerwatywę, podczas gdy preservative (ang.) to konserwant.
          10. Recepta (pol.) oznacza przepis lekarski, natomiast recipe (ang.) to przepis kulinarny.
        • Podobna wymowa, różne znaczenie:
          1. Emerytura (pol.) to „pension”, podczas gdy pensja (ang.) oznacza „salary”.
          2. Lunatyk (pol.) oznacza „sleepwalker”, a lunatic (ang.) to „szaleniec”.
          3. Konfekcja (pol.) oznacza „odzież”, natomiast confection (ang.) to „słodycze”.
          4. Kolega (pol.) to „friend” lub „colleague”, podczas gdy college (ang.) oznacza „uczelnia wyższa”.
          5. Aktualny (pol.) oznacza „current”, natomiast actual (ang.) to „rzeczywisty”.
          6. Bilion (pol.) oznacza „trillion”, a billion (ang.) to „miliard”.
          7. Notoryczny (pol.) to coś często powtarzającego się, podczas gdy notorious (ang.) oznacza złą sławę.
          8. Kompromis (pol.) oznacza porozumienie, natomiast w angielskim „compromise” może również znaczyć „osłabienie” bezpieczeństwa lub pozycji.
          9. Konserwator w polskim może być związany z utrzymaniem budynków, natomiast angielskie „conservator” często odnosi się do osoby zajmującej się ochroną sztuki i zabytków.
          10. Magazyn w polskim to miejsce składowania towarów, podczas gdy angielskie „magazine” najczęściej odnosi się do czasopisma lub periodyku.

        Kontekst tłumaczeniowy

        Błędy wynikające z fałszywych przyjaciół mogą być szczególnie kosztowne w specjalistycznych dziedzinach takich jak prawo, medycyna czy biznes.

        Niezrozumienie prawdziwego znaczenia słów może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych i finansowych.

        Wyzwania wynikające z fałszywych przyjaciół w tłumaczeniach angielsko-polskich

        Powszechność i znaczenie błędów

        W codziennej praktyce tłumaczeniowej fałszywi przyjaciele są częstym źródłem problemów. W sektorze biznesowym, błędne tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień negocjacyjnych, utraty kontraktów czy błędnego zrozumienia warunków umowy. Przykładem jest tłumaczenie słowa „eventual” (ang. ostateczny) na „ewentualny” (pol. możliwy), co może całkowicie zmienić sens dokumentu.

        W dziedzinie prawa, precyzyjne tłumaczenie terminologii jest kluczowe. Błąd wynikający z fałszywych przyjaciół może prowadzić do niewłaściwej interpretacji przepisów prawnych, co w konsekwencji może skutkować niekorzystnymi decyzjami sądowymi lub administracyjnymi. Na przykład, słowo „prescription” w języku angielskim oznacza przepisanie leku, ale także przedawnienie roszczeń w kontekście prawnym. Niewłaściwe użycie tego terminu może prowadzić do poważnych błędów prawnych.

        Medycyna to kolejna dziedzina, gdzie precyzja jest absolutnie niezbędna. Błędne tłumaczenie może mieć bezpośredni wpływ na zdrowie pacjentów. Słowo „sympathetic” (ang. współczulny) użyte zamiast „sympatyczny” (pol. miły lub uprzejmy) w kontekście opisu układu nerwowego mogłoby prowadzić do nieporozumień diagnostycznych.

        Jak rozpoznawać i unikać pułapek fałszywych przyjaciół w tłumaczeniach?

        Praca z dwujęzycznymi słownikami oraz korpusami językowymi to jedna z najskuteczniejszych strategii rozpoznawania fałszywych przyjaciół. Dwujęzyczne słowniki oferują precyzyjne definicje i przykłady użycia, co pozwala tłumaczom na analizę kontekstu i uniknięcie błędów. Korpusy językowe, takie jak National Corpus of Polish czy British National Corpus, pozwalają przeszukać ogromne zbiory tekstów w poszukiwaniu konkretnych wyrażeń i ich rzeczywistego użycia.

        Dlaczego warto korzystać z dwujęzycznych słowników i korpusów językowych?

        • Precyzyjne definicje i przykłady użycia pomagają zrozumieć znaczenie słów w kontekście.
        • Możliwość porównywania równoważników w obu językach ułatwia znalezienie właściwego tłumaczenia.
        • Przeszukiwanie korpusów językowych umożliwia sprawdzenie, jak dane wyrażenie jest używane w praktyce.

        Dlaczego warto korzystać z narzędzi CAT i baz terminologicznych?

        Wdrożenie tych strategii narzędzi zmniejsza ryzyko błędnych tłumaczeń i zapewnia wysoką jakość przekładów. Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) pomagają tworzyć spersonalizowane bazy terminologiczne, które zawierają dokładne i sprawdzone równoważniki tłumaczeniowe. Dzięki nim tłumacz może mieć dostęp do swoich wcześniejszych przekładów, co zapobiega powielaniu błędów i gwarantuje spójność w terminologii. Korzystanie z narzędzi CAT oraz baz terminologicznych znacznie ułatwia pracę tłumacza i pozwala mu skupić się na najważniejszym aspekcie – precyzyjnym oddaniu treści oryginalnego tekstu w innym języku.

        Ciągłe doskonalenie umiejętności językowych i specjalizacja jako klucz do skutecznego tłumaczenia angielsko-polskiego

        Profesjonalni tłumacze muszą nieustannie rozwijać swoje umiejętności językowe, aby unikać pułapek fałszywych przyjaciół. Jednym z najefektywniejszych sposobów jest regularne czytanie literatury fachowej, co pozwala na aktualizację wiedzy oraz zapoznanie się z nowymi terminami i wyrażeniami.

        Uczestnictwo w specjalistycznych szkoleniach językowych stanowi kolejny istotny element rozwoju zawodowego tłumacza. Szkolenia te dostarczają nie tylko teoretycznej wiedzy, ale również praktycznych umiejętności, które są niezbędne w codziennej pracy tłumacza.

        Specjalizacja w konkretnych dziedzinach tematycznych znacząco minimalizuje ryzyko popełniania błędów tłumaczeniowych. Tłumacz specjalizujący się w danej branży zdobywa dogłębną wiedzę na temat jej specyficznej terminologii, co przekłada się na precyzyjność i jakość tekstów.

        Podsumowanie

        Świadomość fałszywych przyjaciół jest kluczowym elementem skutecznej praktyki tłumaczeniowej z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Fałszywi przyjaciele, czyli wyrazy o podobnej formie, lecz odmiennym znaczeniu, mogą prowadzić do poważnych błędów w tłumaczeniu, co może mieć istotne konsekwencje.

        Profesjonalni tłumacze nieustannie rozwijają swoje umiejętności językowe oraz korzystają z zaawansowanych narzędzi wspomagających, takich jak słowniki dwujęzyczne, korpusy językowe i narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation). Dzięki temu możliwe jest zminimalizowanie ryzyka popełniania błędów wynikających z fałszywych przyjaciół.

        Dalsze doskonalenie umiejętności poprzez specjalistyczne szkolenia językowe oraz czytanie literatury fachowej stanowi fundament skutecznej strategii zawodowej każdego tłumacza. Znajomość precyzyjnej terminologii branżowej oraz świadomość potencjalnych pułapek lingwistycznych przekładają się na jakość i dokładność przetłumaczonych tekstów.

        Świadomość fałszywych przyjaciół w tłumaczeniach angielsko-polskich nie tylko podnosi jakość pracy tłumaczy, ale również zwiększa ich wiarygodność oraz profesjonalizm w oczach klientów.

        Najczęściej zadawane pytania

        Czym są fałszywi przyjaciele?

        Fałszywi przyjaciele to słowa lub wyrażenia w języku angielskim i polskim, które wyglądają podobnie, ale mają różne znaczenia. Mogą stanowić pułapki dla tłumaczy, prowadząc do błędnych interpretacji i tłumaczeń.

        Jakie są wyzwania wynikające z fałszywych przyjaciół w tłumaczeniach angielsko-polskich?

        Wyzwania te obejmują trudności tłumaczeniowe oraz błędy, które mogą mieć poważne konsekwencje prawne i finansowe, zwłaszcza w dziedzinach takich jak biznes, prawo czy medycyna.

        Jak można rozpoznawać i unikać pułapek fałszywych przyjaciół?

        Aby rozpoznać i unikać pułapek fałszywych przyjaciół, warto pracować z dwujęzycznymi słownikami oraz korpusami językowymi. Używanie narzędzi CAT oraz baz terminologicznych może również pomóc w zapobieganiu błędom.

        Dlaczego ciągłe doskonalenie umiejętności językowych jest ważne dla tłumaczy?

        Ciągłe doskonalenie umiejętności językowych poprzez czytanie literatury fachowej oraz uczestnictwo w specjalistycznych szkoleniach pozwala na minimalizowanie ryzyka popełniania błędów tłumaczeniowych. Specjalizacja w konkretnych dziedzinach tematycznych zwiększa jakość tłumaczeń dzięki znajomości precyzyjnej terminologii branżowej.

        Kontakt

          3
          cze

          Biura tłumaczeń, agencje i tłumacze – 9 podobieństw/różnic

          W branży tłumaczeń znajdziemy biura tłumaczeń, agencje tłumaczeniowe oraz niezależnych tłumaczy. Każdy z nich dąży do najwyższej jakości, jednak różnią się pod względem skali działalności, zakresu usług i podejścia do zarządzania projektami.

          1. Biura tłumaczeń zwykle dysponują szerszym zakresem usług i większą liczbą specjalistów, co pozwala na realizację złożonych projektów tłumaczeniowych oraz zarządzanie większymi zleceniami.
          2. Agencje tłumaczeń z kolei, mogą oferować bardziej elastyczne podejście do potrzeb klienta i indywidualne dopasowanie usług, gdyż większość zasobów produkcyjnych jest off-site.
          3. Natomiast niezależni tłumacze oferują bezpośredni kontakt i mogą specjalizować się w bardzo wąskich i niszowych dziedzinach.

          Wszystkie te podmioty starają się odpowiadać na zapotrzebowanie rynku, oferując profesjonalne tłumaczenia w wielu językach świata. Jednakże skala oraz zdolność do obsługi wielojęzycznych projektów mogą się różnić, co jest ważnym aspektem różnicującym te trzy typy dostawców usług tłumaczeniowych.

          Biura tłumaczeń i agencje często posiadają certyfikaty, takie jak ISO 17100, które są dowodem na stosowanie najlepszych praktyk. Dla niezależnych tłumaczy uzyskanie takich certyfikatów może być większym wyzwaniem ze względu na ograniczenia skali działalności. Biura i agencje tłumaczeń dysponują zespołami doświadczonych menedżerów projektów, którzy są w stanie efektywnie koordynować pracę nad projektami, dotrzymując ustalonych terminów i zapewniając ciągłą komunikację z klientem. Dla indywidualnych tłumaczy zarządzanie większą liczbą zleceń jednocześnie może być bardziej wymagające, gdyż przeplata się ono z wykonywaniem tłumaczeń.

          Biura tłumaczeń

          Biura tłumaczeń oferują szeroki zakres usług tłumaczeniowych przeważnie dla klientów biznesowych. Działalność biur tłumaczeń opiera się na zapewnieniu najwyższej jakości tłumaczeń przy jednoczesnym dotrzymywaniu ustalonych warunków. Biura tłumaczeń wyróżnia możliwość realizacji kompleksowych projektów tłumaczeniowych, w tym tłumaczeń przysięgłych, technicznych, medycznych oraz biznesowych.

          1. Jednym z kluczowych wyróżników biura tłumaczeń jest dostęp do szerokiej sieci doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w różnorodnych dziedzinach. Dzięki temu biuro jest w stanie zapewnić najwyższą jakość usług, niezależnie od złożoności i specyfiki projektów. Co więcej, zapewnia klientom pewność, że ich dane są odpowiednio chronione.
          2. Biura tłumaczeń nie ograniczają się do tłumaczenia tekstów. Oferują także usługi takie jak lokalizacja stron internetowych i oprogramowania (oraz inne usługi komplementarne), pozwala na dostosowanie treści do kulturowych i rynkowych specyfik różnych krajów.
          3. Biuro tłumaczeń dysponuje zasobami umożliwiającymi równoczesną pracę nad wieloma projektami, co przekłada się na szybkość i efektywność realizacji zleceń. Biuro nie ogranicza się do jednego języka – obsługuje wiele różnych języków i ich kombinacji.

          Współpraca z biurem tłumaczeń gwarantuje profesjonalne zarządzanie projektem. Każde zlecenie jest traktowane indywidualnie, z uwzględnieniem specyficznych wymagań i oczekiwań klienta. Dzięki temu biura tłumaczeń dostarczają kompleksowe rozwiązania wspierające działalność międzynarodową klientów. Biura tłumaczeń odgrywają kluczową rolę w umożliwianiu komunikacji międzykulturowej i wspieraniu biznesów w ekspansji.

          Agencje tłumaczeń

          Agencje tłumaczeń oferują szeroki zakres tłumaczeń i usług pokrewnych. Ważne jest, aby zrozumieć, czym agencje tłumaczeń różnią się od biur tłumaczeń, oraz od niezależnych tłumaczy.

          1. Agencje tłumaczeń charakteryzują się tym, że działają jako pośrednicy między klientami a tłumaczami. Oznacza to, że nie zawsze dysponują własnymi, stałymi zespołami tłumaczy, lecz często korzystają z usług zewnętrznych freelancerów. Elastyczność ta pozwala im na szybkie dostosowanie się do bieżących potrzeb rynku, jednak może to również wpłynąć na spójność i jakość (a w zasadzie na powtarzalność jakości) oferowanych tłumaczeń. Agencje tłumaczeń mogą (choć nie muszą) mieć mniej rygorystyczne systemy kontroli niż biura tłumaczeń. Nie oznacza to, że nie są w stanie dostarczyć wysokiej jakości usług, ale sposób zarządzania projektami i obsługą klienta może być odrobinę mniej zaawansowany.
          2. Agencje tłumaczeń mogą oferować bardziej zróżnicowane usługi niż niektóre biura tłumaczeń, włączając w to na przykład tłumaczenia ustne, obsługę spotkań biznesowych czy konferencji. Ich model biznesowy pozwala na większą elastyczność w doborze specjalistów do konkretnych zadań. Agencje tłumaczeń nie zawsze posiadają głęboką specjalizację w określonych dziedzinach, tak jak to ma miejsce w przypadku niektórych biur tłumaczeń. Specjalizacja wymaga bowiem budowania i utrzymywania stałych zespołów ekspertów, co jest łatwiejsze do osiągnięcia w strukturze organizacyjnej biura tłumaczeń.
          3. Agencje tłumaczeń mogą oferować elastyczniejsze warunki, co jest ich zdecydowaną zaletą w przypadku projektów o nieprzewidywalnym zakresie lub wymagających szybkiego reagowania. Z drugiej strony, stała współpraca z biurem tłumaczeń może zapewnić większą spójność i ciągłość w realizacji długoterminowych projektów. Agencje tłumaczeń nie są po prostu mniejszymi wersjami biur tłumaczeń. Mają one swoją własną, unikalną rolę na rynku, oferując usługi, które są skrojone na miarę bieżących potrzeb klientów, z możliwością szybkiego dostosowania się do zmieniających się wymagań. Dla firm poszukujących głębokiej specjalizacji i stałej współpracy biura tłumaczeń mogą oferować bardziej kompleksowe i spersonalizowane rozwiązania.

          Tłumacze

          1. Przede wszystkim, samozatrudnieni tłumacze oferują bezpośredni kontakt i personalizowaną obsługę, co jest nieocenione w projektach wymagających szczególnej uwagi lub niestandardowego podejścia. Ich elastyczność czasowa umożliwia szybką reakcję na nieprzewidziane zmiany w projekcie, co często jest kluczowe dla zachowania terminowości.
          2. Kolejnym wyróżnikiem jest specjalizacja w określonych dziedzinach. Freelancerzy często koncentrują się na wąskiej branży, zdobywając w niej bogate doświadczenie, co przekłada się na wysoką jakością usług. Dzięki temu są w stanie oferować rozwiązania szyte na miarę potrzeb klienta, co jest szczególnie istotne w przypadku skomplikowanych projektów lub specjalistycznych tekstów, takich jak akty prawne czy instrukcji obsługi.
          3. Wreszcie, koszty współpracy z samozatrudnionymi tłumaczami mogą być niższe w porównaniu do biur tłumaczeń i agencji, które muszą uwzględnić dodatkowe koszty operacyjne. Dla klientów, którzy szukają optymalizacji budżetu samozatrudnieni, tłumacze stanowią atrakcyjną alternatywę.

          Należy jednak pamiętać o tym, że tłumacz pracujący solo nie zapewni korekty wykonanej drugą parą oczu oraz usług komplementarnych, które wchodzą w skład standardowego portfolio usług biur i agencji tłumaczeń.

          Kiedy wybrać biuro, agencję, tłumacza?

          Wybór odpowiedniego dostawcy usług tłumaczeniowych zależy od specyfiki projektu, oczekiwań klienta oraz priorytetów takich jak czas, koszt, czy specjalizacja. Dla kompleksowych projektów wymagających koordynacji wielu tłumaczy nasi klienci cenią sobie nasze biuro tłumaczeń, które oferuje kompleksową obsługę i zarządzanie projektem.

          Przykładowo, dla dużego projektu lokalizacyjnego strony internetowej, biuro tłumaczeń będzie najlepszym wyborem, dzięki możliwości skoordynowania pracy wielu tłumaczy oraz zapewnienia jednolitego stylu i terminologii. Wybierając agencję tłumaczeniową, klienci oczekują szybkiej realizacji projektów oraz dostępu do szerokiej gamy języków i specjalizacji. Agencje, dzięki współpracy z wieloma freelancerami, są w stanie zaoferować wszystkie tłumaczenia niezbędne dla realizacji projektów międzynarodowych. Dla firm, które poszukują elastyczności oraz szerokiego zakresu usług, agencja tłumaczeniowa stanowi odpowiedni wybór.

          Wybór tłumacza zamiast biura tłumaczeń lub agencji tłumaczeniowej wydaje się najlepszym wyborem, gdy priorytetem jest niska cena, termin projektu jest odległy, a dodatkowe usługi nie są wymagane. Współpracując z biurem lub agencją, polegamy na ich procedurach selekcji najlepszych tłumaczy. Decydując się na współpracę bezpośrednio z tłumaczem, należy pamiętać, że każdy tłumacz zapewnia inną jakość przekładu, komunikacji i współpracy. Przenosi to na klienta konieczność parametryzacji „jakości” i opracowania kryteriów wyboru najlepszego dostawcy.

          Dlaczego jest to istotne?

          Rozumienie różnic między biurem tłumaczeń, agencją tłumaczeniową a tłumaczem prowadzącym firmę jest kluczowe z kilku powodów. Przede wszystkim, pozwala to na świadomy wybór dostawcy usług, który najlepiej odpowiada na potrzeby konkretnego projektu. Różnice w strukturze kosztów między tymi trzema modelami biznesowymi bezpośrednio przekładają się na różnice w ofertach, które z zasady nie mogą ze sobą konkurować. Biura tłumaczeń i agencje tłumaczeniowe, zarządzając większymi zespołami oraz infrastrukturą, mogą oferować kompleksową obsługę, ale ich ceny są wyższe w porównaniu do freelancerów.

          Kolejnym aspektem jest specjalizacja i jakość usług. Freelancerzy, koncentrując się na wąskiej dziedzinie, mogą oferować głębszą wiedzę dziedzinową oraz doświadczenie, co jest nieocenione w przypadku specjalistycznych tekstów.

          Zrozumienie tych różnic pozwala klientom na lepsze dopasowanie usług do specyfiki projektu, co jest gwarancją wyższej satysfakcji z końcowego wyniku. Wybór odpowiedniego dostawcy usług tłumaczeniowych wpływa na efektywność kosztową i czasową realizacji projektów.

          Każdy jest tak samo ważny!

          W ekosystemie tłumaczeniowym, gdzie różnorodność potrzeb klientów jest tak szeroka, współpraca między różnymi podmiotami – od samozatrudnionych tłumaczy poprzez agencje tłumaczeniowe aż do dużych biur tłumaczeń – jest nie tylko korzystna, ale wręcz niezbędna. Każdy z tych podmiotów odgrywa kluczową rolę, uzupełniając się wzajemnie i tworząc wartość dodaną dla klienta końcowego.

          Małe firmy tłumaczeniowe i samodzielni tłumacze często działają jako podwykonawcy dla większych biur tłumaczeń, zapewniając specjalistyczne usługi lub pokrywając niszowe języki, których obsługa na poziomie większej organizacji byłaby mniej efektywna. Taka symbioza pozwala na realizację projektów, które wymagają szczególnie wysokiej specjalizacji lub unikalnej wiedzy branżowej.

          Z kolei agencje tłumaczeniowe, dysponując znaczniejszymi zasobami i doświadczeniem, często współpracują z mniejszymi podmiotami, aby rozszerzyć swoje możliwości i ofertę, zapewniając klientom kompleksowe usługi tłumaczeniowe. Współpraca tego typu pozwala na efektywne zarządzanie projektami, nawet tymi najbardziej skomplikowanymi.

          Wspólnie, tworzymy sieć profesjonalistów, której celem jest dostarczanie usług najwyższej jakości, niezależnie od skali czy specyfiki projektu. Doceniamy wartość, jaką wnosi każdy uczestnik procesu tłumaczeniowego, i uznajemy, że sukces w tej branży jest możliwy tylko dzięki współpracy i wzajemnemu wsparciu.

          Dzięki takiej współpracy klient końcowy otrzymuje dostęp do szerokiej gamy usług, realizowanych przez specjalistów w danej dziedzinie, co gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń. Taka synergia pozwala na elastyczne dostosowanie oferty do indywidualnych potrzeb i oczekiwań każdego klienta.

          Podsumowując, zarówno samozatrudnieni tłumacze, biura tłumaczeniowe, jak i agencje tłumaczeniowe są równie ważne w branży. Ich współdziałanie pozwala na tworzenie kompleksowych rozwiązań, które są nie tylko efektywne, ale i maksymalnie dostosowane do potrzeb rynku.

          Podsumowanie

          Wiemy, jak kluczowa jest umiejętność adaptacji do potrzeb naszych klientów, niezależnie od branży czy wymagań językowych. Zapewniamy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych, od tłumaczeń pisemnych oraz ustnych po lokalizację stron internetowych i oprogramowania.

          Biuro tłumaczeń translax wyposażone jest w nowoczesne narzędzia, które umożliwiają nam efektywną realizację tłumaczeń ustnych i pisemnych, gwarantując jednocześnie ich spójność oraz precyzję. Wybierając nasze usługi, klienci mogą być pewni, że ich projekty są realizowane przez profesjonalistów, którzy rozumieją specyfikę tłumaczeń technicznych i biznesowych. Dzięki naszej wiedzy i doświadczeniu jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej wymagającym zleceniom, zapewniając tłumaczenia najwyższej jakości.

          Nasze podejście jest zawsze indywidualne i skrojone na miarę, co pozwala nam budować długotrwałe relacje z klientami. Bogate portfolio i liczne listy polecające dostępne na stronie translax.eu są świadectwem naszego profesjonalizmu i zaangażowania w realizację każdego projektu.

          Wybór odpowiedniego partnera do współpracy w dziedzinie tłumaczeń jest kluczowy dla sukcesu międzynarodowego biznesu.

          Wybierając nas, wybierasz partnera, który zrozumie specyfikę Twojego biznesu i pomoże Ci osiągnąć międzynarodowy sukces.

          Kontakt

            26
            lip

            Pierwszy glosariusz definicji z Rozporządzenia w sprawie wyrobów medycznych (MDR)

            Rozporządzenie w sprawie wyrobów medycznych (MDR) to akt prawny Unii Europejskiej, który reguluje wprowadzanie do obrotu i używanie wyrobów medycznych na rynku UE. Rozporządzenie to zostało opublikowane w 2017 roku i weszło w życie w 2021 roku. MDR jest najbardziej kompleksową i wymagającą regulacją wyrobów medycznych w historii UE.

            MDR ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu bezpieczeństwa wyrobów medycznych dla pacjentów. Rozporządzenie wprowadza szereg nowych wymagań, które muszą spełnić producenci wyrobów medycznych. Jednym z najważniejszych wymagań MDR jest używanie terminologii zgodnej z rozporządzeniem.

            Terminologia MDR to terminy i ich definicje, które są podane w tym rozporządzeniu. Terminologia ta jest ważna, ponieważ pomaga zapewnić zgodność z MDR przez wszystkich uczestników rynku wyrobów medycznych.

            Korzyści płynące z korzystania z glosariusza terminologii MDR

            Glosariusz terminologii MDR, dostępny w 24 językach (bułgarski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, angielski, estoński, fiński, francuski, niemiecki, grecki, węgierski, irlandzki, włoski, łotewski, litewski, maltański, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, hiszpański, szwedzki), stanowi niezastąpione narzędzie zarówno dla producentów wyrobów medycznych, jak i dla biur tłumaczeń. W świecie regulacji, gdzie precyzyjne zrozumienie i zastosowanie terminologii jest kluczowe, taki glosariusz może oszczędzić cenny czas i wysiłek. Dzięki niemu tłumacze mogą być pewni, że ich tłumaczenia są spójne z MDR.

            Niestosowanie terminologii zgodnej z MDR może mieć szereg negatywnych konsekwencji, w tym:

            1. Wyrób medyczny może nie zostać dopuszczony do obrotu na rynku UE.
            2. Wyrób medyczny może nie spełniać wymagań MDR.
            3. Pacjent może zostać narażony na ryzyko związane z wyrobem medycznym.
            4. Producent wyrobu medycznego może zostać ukarany grzywną lub innym sankcją.

            Aby uniknąć tych konsekwencji, producenci wyrobów medycznych muszą używać terminologii zgodnej z MDR.

            Glosariusz MDR

            Przygotowanie naszego glosariusza MDR było procesem skrupulatnym i starannym. Zawarte w nim terminy i definicje pochodzą bezpośrednio z MDR, więc proces ich wyboru i tłumaczenia był nadzorowany przez ekspertów z dziedziny wyrobów medycznych i profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie już na etapie tworzenia samego MDR. Dzięki temu glosariusz stanowi solidne i wiarygodne źródło wiedzy dla producentów oraz tłumaczy.

            By jeszcze bardziej zwiększyć użyteczność naszego glosariusza, biuro tłumaczeń translax udostępnia go w kilku popularnych formatach. Dla tych, którzy cenią sobie prostotę i uniwersalność, glosariusz dostępny jest w formacie XLSX (z definicjami pojęć w formie notatek), który jest kompatybilny z większością programów do obsługi arkuszy kalkulacyjnych, takich jak Microsoft Excel. Dzięki temu możesz łatwo przeszukiwać, sortować i filtrować terminy według swoich potrzeb.

            POBIERZ ZA DARMO: XSLX

            Dla tłumaczy, którzy pracują w narzędziach, takich jak Trados Studio i Multiterm, biuro tłumaczeń translax przygotowało glosariusz (same pojęcia) w formatach XML oraz SDLTB. Formaty te pozwalają na łatwe wykorzystanie w narzędziach CAT, umożliwiając efektywne wykorzystanie glosariusza podczas tłumaczenia dokumentacji wyrobów medycznych.

            POBIERZ ZA DARMO: XML i SDLTB

            Zalety korzystania z biura tłumaczeń medycznych

            Biuro tłumaczeń medycznych to najlepszy wybór w celu uzyskania profesjonalnego tłumaczenia dokumentacji wyrobów medycznych. Biuro tłumaczeń translax zapewnia, że tłumaczenia będą dokładne i zgodne z wymaganiami MDR.

            Rozporządzenie MDR to najbardziej kompleksowa i wymagająca regulacja wyrobów medycznych w historii UE. Producenci wyrobów medycznych muszą używać terminologii zgodnej z MDR, aby uniknąć negatywnych konsekwencji niestosowania tej terminologii.

            Jeśli potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu dokumentacji wyrobów medycznych, to zapraszamy do kontaktu:

              Referencje: