Tag: transkreacja

3
wrz

Transkreacja w pigułce

Skuteczna komunikacja nie ogranicza się już tylko do jednego języka czy kultury. Z rosnącym znaczeniem handlu międzynarodowego i powszechnym wykorzystaniem technologii cyfrowych, firmy muszą dostosowywać swoje treści, aby dotrzeć do różnorodnych odbiorców na całym świecie. W tym kontekście transkreacja staje się kluczowym narzędziem – specjalistyczną formą tłumaczenia, która łączy wierność przekazu z kreatywnością, zapewniając, że komunikat nie tylko zostanie dokładnie przetłumaczony, ale również będzie odpowiadał oczekiwaniom docelowej grupy odbiorców.

Transkreacja wykracza poza tradycyjne tłumaczenie, które skupia się głównie na przekazaniu oryginalnego komunikatu w innym języku. Transkreacja obejmuje dostosowanie treści do kultury i języka odbiorców, wykraczając nawet poza lokalizację, uwzględniając:

  • kontekst kulturowy,
  • styl,
  • emocjonalny wydźwięk,
  • specyficzne idiomy i wyrażenia,
  • preferencje estetyczne,
  • normy społeczne i obyczaje,
  • wartości i przekonania lokalne.

Elementy te są niezbędne do wywołania pożądanej reakcji. Taka synteza wierności i kreatywności stanowi fundament skutecznej komunikacji na rynkach międzynarodowych. Dzięki niej firmy mogą:

    • budować silne więzi z docelową grupą odbiorców,
    • uzyskiwać przewagę konkurencyjną,
    • zwiększać zaangażowanie klientów,
    • poprawiać rozpoznawalność marki,
    • minimalizować ryzyko nieporozumień kulturowych,
    • ułatwiać wprowadzanie nowych produktów na rynki zagraniczne,
    • wzmacniać lojalność klientów,
    • zwiększać efektywność kampanii marketingowych.

Kluczowe elementy transkreacji

W procesie transkreacji kluczowe znaczenie ma zachowanie intencji autora przy jednoczesnej adaptacji stylu, tonu i języka do lokalnych niuansów oraz odniesień kulturowych. Proces ten obejmuje następujące aspekty:

  1. zachowanie intencji autora – dogłębne zrozumienie kontekstu oraz emocjonalnego wydźwięku niezbędnego do prawidłowego przekazania oryginalnego komunikatu,
  2. adaptacja stylu – dostosowanie tonu, języka oraz formy do preferencji i oczekiwań lokalnych odbiorców,
  3. uwzględnienie kontekstu kulturowego – analiza konotacji kulturowych, idiomów oraz niuansów językowych w celu zapewnienia autentyczności i atrakcyjności zaadaptowanych treści,
  4. wywoływanie analogicznych emocji – zagwarantowanie, że zaadaptowane treści wywołują te same emocje i reakcje co oryginał.

Zastosowania transkreacji

Transkreacja znajduje szerokie zastosowanie w różnorodnych sektorach gospodarki, obejmując m.in.:

  1. Adaptację sloganów reklamowych – transkreacja sloganów reklamowych ma na celu zapewnienie spójności przekazu i emocjonalnego wydźwięku w różnych językach i kulturach. Przykładowo, slogan marki KFC „Finger-Lickin’ Good” został zaadaptowany na rynek polski jako „Palce lizać”, zachowując oryginalną ideę przy jednoczesnym dostosowaniu do lokalnych preferencji językowych.
  2. Lokalizację nazw produktów – dostosowanie nazw produktów do preferencji lokalnych rynków, unikanie potknięć kulturowych oraz zachowanie spójności marki. Przykładem może być adaptacja nazwy samochodu Mitsubishi Pajero na rynkach hiszpańskojęzycznych, gdzie zmieniono ją na Montero, aby uniknąć negatywnych konotacji. Z kolei na rynku brytyjskim samochód sprzedawano pod nazwą Shogun.
  3. Treści witryn internetowych – transkreacja treści stron internetowych w celu dostosowania ich do zróżnicowanych preferencji odbiorców, norm kulturowych oraz niuansów językowych. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale również adaptację elementów graficznych, układu strony czy nawet funkcjonalności, aby lepiej odpowiadały lokalnym oczekiwaniom.
  4. Kampanie w mediach społecznościowych – adaptacja kampanii w mediach społecznościowych, aby rezonowały z lokalnymi odbiorcami, z uwzględnieniem różnic kulturowych w zakresie humoru, tonu i stylu komunikacji. Na przykład, kampania marki Coca-Cola „Share a Coke” została dostosowana do polskiego rynku jako „Podziel się radością”, z wykorzystaniem popularnych polskich imion na etykietach.

Przyszłość transkreacji

W miarę wzrostu zapotrzebowania na efektywną komunikację na rynkach międzynarodowych przyszłość transkreacji rysuje się w następujących aspektach:

  1. Zwiększone wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI) – AI odegra znaczącą rolę w procesie transkreacji, przyczyniając się do usprawnienia procesu, poprawy dokładności oraz redukcji kosztów. Narzędzia oparte na AI będą wspierać specjalistów w analizie kontekstu kulturowego i doborze odpowiednich ekwiwalentów językowych.
  2. Rosnące zapotrzebowanie na specjalistów – wraz ze wzrostem popytu na usługi transkreacji, zwiększy się zapotrzebowanie na wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy rozumieją niuanse kulturowe i subtelności językowe. Specjaliści ci będą musieli łączyć kompetencje językowe z wiedzą z zakresu marketingu, psychologii konsumenta oraz lokalizacji.
  3. Rozwój narzędzi do adaptacji treści – pojawią się nowe narzędzia i platformy służące do zarządzania procesem adaptacji treści, co przyczyni się do zwiększenia efektywności i optymalizacji kosztów. Narzędzia te będą integrować funkcje zarządzania projektami, analizy lingwistycznej oraz kontroli jakości.
  4. Personalizacja na skalę masową – przyszłe rozwiązania w zakresie transkreacji umożliwią większą personalizację treści dla mikrosegmentów odbiorców, uwzględniając nie tylko różnice kulturowe na poziomie krajów, ale także preferencje poszczególnych grup społecznych czy demograficznych.

Transkreacja w praktyce

Podstawowy proces transkreacji zaczyna się od spotkania wstępnego, na którym omawiane są kluczowe elementy projektu. Na tym etapie, zespoły marketingowe i kreatywne pracują wspólnie, aby zrozumieć:

    • koncepcje i wizje marki,
    • założenia strategiczne kampanii,
    • cele komunikacyjne i marketingowe,
    • narzędzia oraz zasoby dostępne do realizacji projektu.

Brief kreatywny

Na podstawie informacji uzyskanych podczas spotkania wstępnego opracowuje się brief kreatywny (spójny ze strategią marketingową oraz strategią komunikacji marki). Jest to dokument zawierający szczegółowe wytyczne, które mają pomóc zespołowi transkreacyjnemu w dostosowaniu treści do lokalnych rynków. Kluczowe elementy briefu mogą obejmować:

  • Opis grupy docelowej: charakterystyka odbiorców, ich preferencje i zachowania konsumenckie.
  • Ton głosu: styl komunikacji marki, który powinien zostać zachowany w przekazie.
  • Kluczowe przekazy: główne wiadomości, które mają być przekazane odbiorcom.
  • Elementy wizualne: wskazówki dotyczące grafiki, kolorystyki oraz layoutu materiałów marketingowych.

Proces adaptacji

Następnie przechodzi się do samego procesu adaptacji treści, który obejmuje kilka etapów:

  1. Tłumaczenie robocze: przekład oryginalnego tekstu na język docelowy z uwzględnieniem podstawowych zmian kulturowych.
  2. Konsultacje kulturowe: weryfikacja tłumaczenia przez ekspertów znających lokalny rynek i kulturę, którzy mogą zasugerować dodatkowe modyfikacje.
  3. Korekta i edycja: dopracowanie tekstu pod względem stylistycznym i językowym, aby był spójny z oryginalnym zamysłem oraz atrakcyjny dla lokalnych odbiorców.
  4. Tworzenie nowej wersji: na podstawie tłumaczenia copywriter (często nieznający języka źródłowego) – pracując z Briefem przetłumaczonym na jego/jej język – opracowuje kilka wariantów nowej treści do akceptacji klienta.
  5. Implementacja: wdrożenie wybranych wariantów oraz przeprowadzenie testów A/B na fragmencie grupy docelowej. Wariant o lepszych wynikach jest docelowo wykorzystywany w kampanii produkcyjnej (lub innym celu zgodnym z założeniami projektu).

„Transkreacja nie polega na tłumaczeniu słów, lecz na tworzeniu tekstu w języku docelowym w uwzględnieniem wytycznych i kontekstu kulturowego.”

Ścisła współpraca zespołów

W całym procesie kluczowa jest ścisła współpraca między zespołami transkreacyjnymi a klientem (najczęściej działem marketingu klienta). Regularny kontakt pozwala na bieżąco monitorować postępy prac oraz dokonywać niezbędnych korekt.

Narzędzia wspomagające

Współczesne technologie oferują różnorodne narzędzia wspomagające cały proces transkreacji:

    1. Platformy zarządzania projektami: ułatwiają koordynację działań między różnymi członkami zespołu.
    2. Narzędzia CAT: automatyzują część procesu tłumaczenia i pomagają utrzymać spójność terminologiczną.
    3. Oprogramowanie QA: zapewnia wysoką jakość końcowego produktu poprzez automatyczne wykrywanie błędów językowych i stylistycznych.

Dzięki odpowiedniej organizacji pracy oraz wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi możliwe jest tworzenie skutecznych przekazów marketingowych dostosowanych do specyfiki różnych rynków.

Podsumowanie

Transkreacja to kluczowy element efektywnej komunikacji na międzynarodowych rynkach. Dzięki połączeniu wierności przekazu z kreatywnością transkreacja pozwala firmom dostosować swoje komunikaty w sposób, który przemawia do różnych odbiorców. Jednocześnie zapewnia spójność i atrakcyjność marki w różnych kulturach i językach.

W miarę jak globalna gospodarka się rozwija, znaczenie transkreacji będzie rosło. Sprawi to, że stanie się ona niezbędnym narzędziem dla firm dążących do sukcesu na światowym rynku.

Firmy, które inwestują w profesjonalne usługi transkreacji, zyskują przewagę nad konkurencją. Budują silniejsze relacje z klientami na międzynarodowych rynkach i skuteczniej osiągają swoje cele biznesowe.

W obliczu rosnącej globalnej konkurencji umiejętność skutecznej komunikacji przekraczającej granice językowe i kulturowe staje się koniecznością dla firm, które chcą być liderami w swojej branży.

Kontakt

    16
    sie

    Tłumaczenie stron internetowych – kompleksowy przewodnik

    Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych

    Wprowadzenie do tłumaczenia i lokalizacji stron www

    Tłumaczenie stron internetowych oraz lokalizacja stron internetowych to kluczowe elementy strategii ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu z jednego języka na inny, natomiast lokalizacja obejmuje dostosowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego regionu. Oba te etapy są niezbędne dla skutecznego dotarcia do globalnej publiczności.

    Spis treści

      1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów
      2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności
      3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www
      4. Wycena tłumaczenia stron internetowych
      5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej
      6. Wybór najlepszego dostawcy
      7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych
      8. Podsumowanie
      9. Najczęściej zadawane pytania
      10. Kontakt

    Główne różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

    • Tłumaczenie skupia się na wiernym przekładzie tekstu, zachowując oryginalne znaczenie i intencje.
    • Lokalizacja idzie o krok dalej, integrując aspekty kulturowe – idiomy, styl komunikacji i preferencje wizualne.

    Przykładem może być strona internetowa e-commerce: sama zmiana języka na hiszpański nie wystarczy. Konieczne jest także uwzględnienie specyficznych dla Hiszpanii aspektów kulturowych na przykład metody płatności czy święta narodowe.

    Dobrym pomysłem jest tłumaczenie, a potem – zamiast weryfikacji – lokalizacja dostarczonego tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz wykonujący lokalizację koryguje ewentualne błędy w tłumaczeniu. Proces ten pozwala na dokładniejsze dopasowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych i językowych danego regionu, co z kolei zwiększa skuteczność komunikacji oraz pozytywnie wpływa na doświadczenie użytkowników.

    Znaczenie profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych

    Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne przynosi szereg korzyści:

    1. Wiarygodność marki: profesjonalnie przetłumaczona i zlokalizowana strona buduje zaufanie użytkowników.
    2. Doświadczenie użytkownika: lepsze doświadczenie użytkownika prowadzi do wyższych wskaźników konwersji.
    3. Unikanie błędów: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą popełniać poważne błędy, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.
    4. Optymalizacja SEO: profesjonalne tłumaczenia uwzględniają lokalne słowa kluczowe, co poprawia widoczność strony w wyszukiwarkach.
    5. Dostosowanie kulturowe: lokalizacja uwzględnia różnice kulturowe, co zwiększa akceptację i zaangażowanie lokalnych użytkowników.
    6. Konkurencyjność na rynku: lepsza jakość tłumaczeń i lokalizacji może wyróżnić firmę na tle konkurencji.
    7. Efektywna komunikacja: dokładne tłumaczenia zapewniają jasność komunikacji, zmniejszając ryzyko nieporozumień.

    Według raportu Common Sense Advisory, aż 72,4% konsumentów spędza większość czasu na stronach internetowych w swoim języku ojczystym, a 72,1% deklaruje, że chętniej dokonuje zakupów, gdy informacje o produkcie są dostępne w ich języku.

    Dlaczego warto unikać wyłącznie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych

    Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe (np. Google Translate, NNAT.io, DeepL), oferują szybkie rozwiązania. Jednak mają one swoje ograniczenia i nie zawsze są odpowiednie dla profesjonalnego tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych:

    1. Brak kontekstu: automatyczne tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu, co może prowadzić do błędów interpretacyjnych.
    2. Niedoskonałości gramatyczne: automatyczne narzędzia mogą popełniać błędy gramatyczne lub nieprawidłowo konstruować zdania.
    3. Brak dostosowania do kultury: lokalizacja wymaga uwzględnienia specyficznych norm kulturowych danego kraju, czego automatyczne narzędzia nie potrafią zrobić skutecznie.
    4. Konfabulacje: korzystanie z LLM, jako tłumacza, nieraz prowadzi do wymyślania treści, wstawiania dziwnych znaków, mieszania języków itd.

    W rezultacie poleganie wyłącznie na automatycznych narzędziach tłumaczeniowych może prowadzić do nieprecyzyjnych i nieprofesjonalnych tłumaczeń, które mogą zaszkodzić wizerunkowi marki oraz relacji z klientami zagranicznymi.

    Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń translax posiadającego doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych. Tylko w ten sposób można mieć pewność, że przekaz jest adekwatny, zrozumiały i dopasowany do oczekiwań docelowej grupy odbiorców.

    1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów

    Proces tłumaczenia stron internetowych to znacznie bardziej skomplikowane zadanie, niż jedynie zamiana słów z jednego języka na inny. Aby było ono skuteczne, konieczne jest zrozumienie kontekstu kulturowego, zamysłu autora, terminologii branżowej oraz subtelności językowych. Kluczową rolę odgrywa profesjonalizm i doświadczenie tłumaczy, którzy potrafią dostosować treść do specyficznych potrzeb międzynarodowej publiczności oraz wytycznych od klienta w formie briefu, style guide’s i glosariusza.

    Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

    Tłumaczenie stron internetowych jest nieodłącznym elementem strategii marketingowej każdej firmy dążącej do międzynarodowego sukcesu.

    Przetłumaczona w odpowiedni sposób strona:

    • buduje zaufanie użytkowników,
    • umożliwia efektywną komunikację z różnorodnymi grupami docelowymi,
    • zwiększa widoczność (ekspozycję) marki na rynkach zagranicznych.

    Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

    Jakość tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na to, jak użytkownicy postrzegają markę.

    Dobre tłumaczenie:

    • poprawia doświadczenie użytkownika, oferując mu treści w jego ojczystym języku,
    • wzmacnia wiarygodność marki, pokazując zaangażowanie w dostosowanie się do lokalnych rynków,
    • zwiększa wskaźniki konwersji, ponieważ użytkownicy chętniej dokonują zakupów lub podejmują inne działania, gdy treść jest dla nich zrozumiała i przekonująca.

    Według badania Eurobarometer z 2011 roku, przeprowadzonego na próbie internetowych użytkowników w 23 krajach UE, 42% Europejczyków nigdy nie dokonuje zakupów online w języku innym niż ich ojczysty. Dodatkowo, 90% użytkowników zawsze odwiedza strony w swoim języku, gdy mają taką możliwość.

    1.1. Profesjonalizm ponad wszystko

    Dlaczego wartościowe doświadczenie i specjalistyczna wiedza tłumaczy są kluczowe dla udanej lokalizacji stron internetowych

    Profesjonalni tłumacze posiadający doświadczenie i specjalistyczną wiedzę są nieodzowni w procesie lokalizacji stron internetowych. Ich umiejętności obejmują:

    • znajomość specyfiki branżowej i fachowej terminologii
    • umiejętność dostosowania treści do lokalnych norm kulturowych
    • znajomość obyczajów obowiązujących na danym rynku
    • kompetencje w zakresie optymalizacji SEO dla różnych wersji językowych
    • zdolność do pracy z różnymi narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation)
    • doskonałą znajomość języków źródłowych i docelowych
    • umiejętność rozpoznawania i unikania potencjalnych błędów tłumaczeniowych
    • doświadczenie w pracy z różnymi formatami plików: HTML, XML, JSON, MO/PO, SGML, CSV…

    2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności

    Definiowanie lokalizacji i dlaczego to więcej niż tylko tłumaczenie tekstu

    Lokalizacja stron internetowych obejmuje znacznie więcej niż dopasowanie lingwistyczne. Proces ten polega na dostosowaniu całej zawartości strony do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego rynku. Przykłady elementów, które wymagają lokalizacji, obejmują:

    • Formaty dat i godzin
    • Jednostki miar i wagi
    • Waluty
    • Kolory i grafiki
    • Układ graficzny (np. hebrajski i arabski od prawej do lewej)
    • Numeracja telefoniczna
    • Preferencje dotyczące płatności i dostaw (dla e-commerce)
    • Lokalne święta i dni wolne od pracy
    • Żarty, analogie, fakty z rynku

    Tłumaczenie samego tekstu nie wystarczy do skutecznej komunikacji z międzynarodową publicznością. Lokalne zwyczaje, normy społeczne i preferencje konsumentów muszą być uwzględnione, aby treść była autentyczna i angażująca.

    Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją stron internetowych jest szczególnie widoczna na konkretnych przykładach. Rozważmy: „Powyżej 150 zł dostawa na terenie Polski gratis”. Proste tłumaczenie na język angielski brzmiałoby: „Free delivery across Poland for orders over 150 PLN”. Jednak w kontekście lokalizacji, konieczne jest uwzględnienie szerszego kontekstu biznesowego. Po konsultacji z klientem, biorąc pod uwagę model biznesowy, centra logistyczne i zasięg działalności, fraza ta mogłaby zostać zlokalizowana jako: „Enjoy FREE DELIVERY across Europe for orders over €49.”. Przykład ten pokazuje, jak lokalizacja wykracza poza proste tłumaczenie, dostosowując treść do specyfiki rynku docelowego i strategii biznesowej firmy.

    Dostosowywanie treści do preferencji lokalnych

    Spójność kulturowa w procesie lokalizacji oznacza respektowanie i integrację specyficznych aspektów kultury docelowej. Na przykład, kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach – czerwień może symbolizować szczęście w Chinach, ale gniew lub niebezpieczeństwo w krajach zachodnich. Lokalizując stronę internetową, należy zwrócić uwagę na takie niuanse, aby uniknąć nieporozumień lub obrazy lokalnego odbiorcy.

    Dostosowywanie się do preferencji lokalnych polega także na:

    • Uwzględnieniu regionalnych idiomów i wyrażeń (w przypadku wąskiej grupy docelowej)
    • Używaniu odpowiednich form grzecznościowych
    • Dostosowaniu jednostek miar i wagi
    • Używaniu lokalnych formatów dat i godzin
    • Zachowaniu lokalnych przepisów prawnych i regulacji
    • Integracji lokalnych metod płatności i preferencji zakupowych
    • Uwzględnieniu lokalnych świąt, festiwali i dni wolnych od pracy
    • Zrozumieniu kontekstu społeczno-kulturowego

    Czym różni się tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych od tłumaczenia innych dokumentów?

    Tłumaczenie stron internetowych oraz ich lokalizacja różnią się od tłumaczenia innych dokumentów ze względu na dynamiczny charakter treści online oraz specyficzne wymagania użytkowników internetu. Podczas gdy dokumenty np. umowy czy instrukcje obsługi mają stałą formę i strukturę, strony internetowe często ulegają zmianom, co wymaga ciągłej aktualizacji tłumaczeń.

    Elementy unikalne dla stron internetowych obejmują:

    • Interfejs użytkownika (UI)
    • SEO/SEM
    • Elementy multimedialne (grafiki, filmy)
    • Systemy zarządzania treścią (CMS)
    • Formularze interaktywne i ankiety
    • Zawartość generowaną przez użytkowników (komentarze, recenzje)
    • Zgodność z przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych (np. RODO)
    • Integrację z mediami społecznościowymi
    • Optymalizację pod kątem urządzeń mobilnych
    • Personalizację treści na podstawie geolokalizacji użytkownika
    • Treści generowane (renderowane) dynamicznie

    Proces lokalizacji strony wizytówkowej firmy jest zazwyczaj mniej skomplikowany niż w przypadku sklepu internetowego. Strony wizytówkowe zawierają głównie statyczne treści, takie jak opis firmy, oferta usług czy dane kontaktowe, co ułatwia ich tłumaczenie i adaptację kulturową. Natomiast lokalizacja sklepu internetowego stanowi znacznie bardziej złożone wyzwanie.

    Sklepy internetowe charakteryzują się dynamiczną zawartością, obejmującą często zmieniające się treści – opisy produktów, ceny czy promocje – co wymaga elastycznego podejścia do lokalizacji. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie systemów płatności do preferencji lokalnych klientów oraz zapewnienie zgodności z regulacjami prawnymi danego kraju. Lokalizacja musi również uwzględniać aspekty logistyczne, w tym precyzyjne tłumaczenie i dostosowanie informacji o kosztach i warunkach dostawy do realiów danego rynku. Ważnym elementem jest także lokalizacja obsługi klienta, obejmująca tłumaczenie sekcji FAQ, polityki zwrotów czy regulaminów oraz tzw. treści transakcyjnych, które muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. Nie można pominąć aspektu SEO, gdyż optymalizacja pod kątem lokalnych wyszukiwarek wymaga dostosowania słów kluczowych i metadanych. Wreszcie, kluczowe jest zapewnienie kompatybilności zlokalizowanej wersji z systemami zarządzania magazynem, zamówieniami czy bazami danych klientów.

    Zaufali nam:

    3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www

    Widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych jest kluczowa dla skutecznej ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie i lokalizacja treści to jednak tylko część sukcesu. Aby zapewnić, że każda wersja językowa strony osiągnie wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania, konieczne jest wdrożenie odpowiednich strategii SEO.

    Jak zadbać o widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych

    1. Unikalne treści: każda wersja językowa powinna zawierać unikalne treści dostosowane do danego rynku. Powielanie tych samych treści w różnych językach może prowadzić do penalizacji przez wyszukiwarki.
    2. Struktura URL: stosowanie logicznej struktury URL, która oddziela różne wersje językowe, ułatwia zarówno użytkownikom, jak i robotom wyszukiwarek nawigację po stronie. Przykłady:
    • domena.com/pl/ dla polskiej wersji lub domena.pl
    • domena.com/en/ dla angielskiej wersji lub domena.com (ewentualnie .co.uk i .us – zależnie od rynku docelowego)
    1. Mapy strony (sitemaps): wygenerowanie osobnych map strony dla każdej wersji językowej pomaga robotom wyszukiwarek lepiej zrozumieć strukturę witryny i indeksować wszystkie jej warianty.

    Rola znaczników hreflang w prawidłowym indeksowaniu i wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych

    Znaczniki hreflang są niezbędnym elementem optymalizacji SEO dla wielojęzycznych stron internetowych. Informują one wyszukiwarki o dostępności różnych wersji językowych danej strony oraz pomagają w ich prawidłowym indeksowaniu.

    Znaczniki hreflang:

    • Definicja: hreflang to atrybut HTML wskazujący na alternatywne wersje tej samej treści w różnych językach.
    • Przykładowa implementacja:

    Fragment kodu HTML pokazujący strukturę wielojęzycznej witryny internetowej z tagami hreflang prowadzącymi do wersji angielskiej, hiszpańskiej i niemieckiej. Zawiera tytuł, nagłówek i akapit.

    • Korzyści z implementacji hreflang:
      1. Zapewniają wyświetlanie odpowiedniej wersji językowej użytkownikom z różnych regionów.
      2. Pomagają uniknąć problemów z duplikacją treści poprzez wskazanie preferowanej wersji.
      3. Poprawiają współczynnik klikalności (CTR) dzięki lepszemu dopasowaniu treści do intencji użytkownika.
      4. Ułatwiają zarządzanie międzynarodowymi witrynami dzięki klarownemu oznaczeniu wersji językowych.
      5. Mogą prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego przez precyzyjniejsze docieranie do odbiorców.

    Jak lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych koreluje z marketingiem i transkreacją

    Lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych to procesy, które mają bezpośrednie źródło w marketingu danej firmy oraz nierzadko wymuszają transkreację.

    Korelacja z marketingiem:

    1. Dostosowanie przekazu: lokalizacja umożliwia precyzyjne dostosowanie przekazu marketingowego do specyfiki lokalnego rynku, co znacząco zwiększa jego skuteczność i jest zgodne z przyjętą strategią marketingową.
    2. Budowanie świadomości marki: profesjonalne tłumaczenia, dostosowane do strategii komunikacji przedsiębiorstwa, pozwalają na efektywne budowanie świadomości marki na rynku docelowym.
    3. Zwiększenie konwersji: lokalizacja zgodna ze strategią marketingową i komunikacyjną przyczynia się do zwiększenia wskaźników konwersji oraz umożliwia gromadzenie precyzyjnych danych analitycznych, kluczowych dla optymalizacji działań.
    4. KPI: odpowiednio zlokalizowane treści pozwalają na skuteczne monitorowanie kluczowych wskaźników efektywności (KPI – Key Performance Indicators), co jest niezbędne dla dalszego rozwoju działań sprzedażowych.
    5. Kampanie reklamowe: zlokalizowane kampanie reklamowe, przygotowane we współpracy z działem marketingu, wykazują znacznie wyższą skuteczność niż generyczne przekazy, co przekłada się na lepsze wyniki biznesowe.

    Korelacja z transkreacją:

    Kreatywne tłumaczenie: transkreacja to kreatywne tłumaczenie treści marketingowych, które uwzględnia kontekst kulturowy oraz emocjonalny odbiorców. Transkreator, bazując na oryginalnym przekazie i strategii marketingowej, tworzy nową wersję treści, która zachowuje intencję i efekt oryginału, ale może znacząco różnić się pod względem językowym i stylistycznym, aby skutecznie rezonować z lokalną publicznością.

    Spójność przekazu

    1. Adaptacja tonów komunikacyjnych: ważne jest dostosowanie tonu komunikacji do lokalnych norm i oczekiwań, co pomaga w utrzymaniu spójności marki na różnych rynkach.
    2. Lokalizacja wizualna: oprócz samego tekstu, istotne jest również dopasowanie elementów wizualnych – jak grafiki, kolory czy układ strony, do preferencji lokalnej publiczności.
    3. Testy A/B: przeprowadzanie testów A/B dla różnych wersji zlokalizowanych treści może pomóc w optymalizacji przekazu marketingowego pod kątem skuteczności na poszczególnych rynkach.
    4. Współpraca z lokalnymi ekspertami: korzystanie z wiedzy lokalnych specjalistów w dziedzinie marketingu i tłumaczeń pozwala na lepsze dostosowanie treści do specyfiki rynku docelowego.

    W niektórych przypadkach transkreacja angażuje copywritera, który nie zna języka źródłowego. Rolą takiego specjalisty jest kreatywne przetworzenie głównej idei (na podstawie tłumaczenia na jego język ojczysty) lub konceptu marketingowego na język docelowy. Copywriter, bazując na briefie i strategii marketingowej, tworzy treści (kilka wersji) bezpośrednio w języku docelowym. Ostateczna decyzja co do wyboru najodpowiedniejszego wariantu należy zazwyczaj do klienta, który może ocenić, która wersja najlepiej realizuje założone cele komunikacyjne na danym rynku.

    4. Wycena tłumaczenia stron internetowych

    Proces wyceny tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest złożonym zadaniem, wymagającym uwzględnienia wielu czynników. Biuro tłumaczeń translax stosuje kompleksowe podejście do określania kosztów usługi, biorąc pod uwagę specyfikę projektu oraz potrzeby klienta.

    Elementy wpływające na cenę

    Przy kalkulacji kosztów tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych uwzględnia się następujące aspekty:

    1. język źródłowy i docelowy: kombinacja językowa ma istotny wpływ na cenę, gdyż niektóre języki wymagają specjalistycznej wiedzy lub są rzadziej spotykane.
    2. rodzaj tłumaczenia: rozróżnienie między standardowym tłumaczeniem a tłumaczeniem poświadczonym (przysięgłym), które wymaga dodatkowych procedur i certyfikacji.
    3. termin realizacji: projekty wymagające szybkiej realizacji mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami ze względu na konieczność zaangażowania większej liczby zasobów.
    4. objętość tekstu: liczba słów do przetłumaczenia jest podstawowym wyznacznikiem ceny.
    5. stopień specjalizacji: treści techniczne lub branżowe mogą wymagać zaangażowania ekspertów dziedzinowych, co wpływa na koszt usługi.

    Metody pozyskiwania treści do wyceny

    Aby przygotować precyzyjną wycenę, niezbędne jest dostarczenie treści przeznaczonych do tłumaczenia (lub weryfikacji, czy korekty jednojęzycznej). W zależności od specyfiki projektu i preferencji klienta możliwe są różne metody:

    1. Eksport treści do plików w formatach edytowalnych (DOCX, XLSX, CSV).
    2. Wykorzystanie dedykowanych formatów lokalizacyjnych (XLIFF/XLF, XML, PO/MO) – najczęściej eksportuje się je używając wtyczek np. WPML dla WordPress.
    3. Analiza i pobranie treści na podstawie dostarczonych przez klienta listy adresów URL lub mapy strony – pobieranie (crawlerem) i analiza treści są bezpłatne.
    4. Udzielenie dostępu do systemu zarządzania treścią (CMS) lub platformy e-commerce.
    5. Indywidualne rozwiązania dostosowane do potrzeb klienta.

    Elementy składowe wyceny

    Kompleksowa wycena tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej obejmuje:

    • Kalkulację tłumaczenia: podstawowy element wyceny, oparty na liczbie słów i stopniu trudności tekstu.
    • Weryfikację i korektę: zapewnienie jakości poprzez dodatkową kontrolę przez niezależnych specjalistów.
    • Lokalizację: dostosowanie treści do specyfiki kulturowej rynku docelowego.
    • Optymalizację SEO: uwzględnienie aspektów pozycjonowania w języku docelowym.
    • Integrację z witryną: koszty techniczne związane z implementacją przetłumaczonych treści.

    Biuro tłumaczeń translax, dysponując szczegółowymi informacjami, może:

    • Przydzielić odpowiednich specjalistów z danej dziedziny.
    • Zaplanować efektywny harmonogram prac.
    • Zapewnić spójność terminologiczną w obrębie całej witryny.
    • Dostosować proces tłumaczenia do specyfiki technologicznej strony internetowej.

    Jak rozliczamy tłumaczenia pisemne?

    Podstawą rozliczenia jest strona rozliczeniowa, która zawiera 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów. Kluczowym jest wykorzystanie oprogramowania typu CAT, takiego jak Trados Studio, do tworzenia i zarządzania bazami tłumaczeniowymi (Translation Memory). Narzędzia te umożliwiają identyfikację powtarzających się segmentów tekstu oraz fraz podobnych, co przekłada się na optymalizację procesu tłumaczenia i redukcję kosztów.

    Mechanizmy optymalizacji kosztów

    Biuro tłumaczeń translax wprowadziło szereg mechanizmów mających na celu zoptymalizowanie kosztów tłumaczeń dla klientów:

    1. Wykluczenie repetycji: od 2011 roku firma wyklucza teksty powtarzające się z podstawy rozliczenia, co oznacza, że klienci płacą wyłącznie za unikatową treść.
    2. Obniżenie stawek dla tekstów podobnych: w 2015 roku wdrożono system obniżonych stawek dla fragmentów tekstu wykazujących wysoki stopień podobieństwa w obrębie tego samego projektu (tzw. homogeneity lub internal fuzzy).
    3. Skala dopasowań: zastosowano zróżnicowaną skalę stawek w zależności od stopnia dopasowania tekstu do istniejących tłumaczeń w bazie lub tekstów podobnych do innych fragmentów w danym projekcie, co pozwala na dalszą optymalizację kosztów.

    Praktyczne aspekty rozliczeń

    W praktyce przykładowa stawka bazowa za stronę tłumaczenia wynosi 79 zł netto (0,316 zł netto za słowo unikatowe). System rozliczeniowy uwzględnia różne poziomy dopasowań, stosując odpowiednie zniżki:

    • Dopasowania pełne (100%): bezpłatne
    • Dopasowania 95%-99%: 25% stawki bazowej
    • Dopasowania 85%-94%: 40% stawki bazowej
    • Dopasowania 75%-84%: 50% stawki bazowej
    • Dopasowania 50%-74%: 85% stawki bazowej
    • Dopasowania 0%-49%: 100% stawki bazowej
    Przykład:

    Wyobraźmy sobie, że tłumaczymy stronę internetową sklepu odzieżowego. W bazie tłumaczeniowej mamy już tłumaczenie zdania: „Czerwona koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. Teraz pojawia się nowe zdanie do tłumaczenia: „Niebieska koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. System wykrywa prawie 86% zgodności (6 z 7 słów jest takich samych). Tłumaczenie takiego zdania wyniesie tylko 40% stawki. Wartość tłumaczenia tego zdania z języka polskiego na angielski to 0,8848 zł netto zamiast 2,212 zł netto.

    System ten pozwala znacząco obniżyć koszty tłumaczenia stron internetowych, szczególnie dla sklepów z dużą liczbą podobnych opisów produktów.

    Specyfika tłumaczeń poświadczonych

    Bardzo rzadko, ale zdarza się, że strona internetowa wymaga tłumaczenia poświadczonego (potocznie nazywanego przysięgłym). W przypadku tłumaczeń poświadczonych stosuje się odmienny system rozliczeń, zgodny z regulacjami ustawowymi. Strona rozliczeniowa w tym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego, a każda rozpoczęta strona traktowana jest jako pełna. Ze względu na specyfikę prawną, w tłumaczeniach poświadczonych nie stosuje się odliczeń za powtórzenia i dopasowania.

    Weryfikacja i kontrola jakości

    Każde tłumaczenie zawiera auto-weryfikację w cenie. Dla projektów wymagających dodatkowej kontroli jakości translax oferuje opcję weryfikacji przez drugiego tłumacza (zasada czworga oczu), co wiąże się z podwyższeniem stawki o 50%.

    Zastosowanie tego systemu rozliczeniowego pozwala na znaczącą optymalizację kosztów, szczególnie w przypadku stałych klientów, których projekty często zawierają powtarzające się lub podobne treści. Prowadzi to do wymiernych korzyści w postaci niższych kosztów realizacji projektów tłumaczeniowych oraz skrócenia czasu ich wykonania.

    W przypadku rozbudowanych sklepów internetowych powtórzenia i podobieństwa mogą powodować, że całkowity rabat sięga aż 97%!

    5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej

    1. Analiza i przygotowanie treści do tłumaczenia

    Kluczowym etapem w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest dokładna analiza oraz przygotowanie treści. Proces ten obejmuje kilka ważnych kroków:

    Opracowanie eksportu i testowanie importu treści w zależności od używanego systemu zarządzania treścią (CMS)

    Każdy CMS (np. WordPress, Joomla, Drupal) posiada swoje specyficzne funkcje eksportu i importu treści. Wymaga to znajomości narzędzi i dodatków umożliwiających wyodrębnienie tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. Eksportowane pliki muszą być kompatybilne z narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation), co zapewnia efektywność pracy tłumacza oraz spójność terminologiczną.

    Przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia strony internetowej, kluczowe jest przeprowadzenie etapu pseudotranslacji i testowania importu treści. Pseudotranslacja polega na automatycznym zastąpieniu oryginalnego tekstu ciągiem znaków symulujących tłumaczenie. Proces ten pozwala na wykrycie potencjalnych problemów technicznych, takich jak limity znaków w częściach interfejsu graficznego, nieprawidłowe kodowanie znaków czy błędy w wyświetlaniu niestandardowych czcionek. Przeprowadza się test importu tak przygotowanych treści do systemu zarządzania treścią (CMS). Dzięki temu można zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z integracją tłumaczeń, zanim rozpocznie się właściwe tłumaczenie. Takie podejście znacząco redukuje ryzyko opóźnień i dodatkowych kosztów w późniejszych etapach procesu.

    Gromadzenie zasobów i tworzenie spersonalizowanego glosariusza

    Ważnym elementem tłumaczenia jest zebranie wszystkich niezbędnych materiałów. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy, które warto uwzględnić:

    1. Wcześniejsze tłumaczenia: analiza i wykorzystanie istniejących tłumaczeń może znacząco przyspieszyć proces oraz zapewnić spójność językową.
    2. Specyfikacje techniczne: dokumenty te dostarczają szczegółowych informacji na temat funkcji i właściwości produktu, co jest pomocne w celu przygotowania precyzyjnego tłumaczenia.
    3. Dokumentacja produktowa: instrukcje obsługi, karty katalogowe, czy opisy produktów pomagają zrozumieć kontekst i specyfikę tłumaczonych treści. Jeśli nie będą przydatne tłumaczowi, to i tak trzeba będzie je przetłumaczyć – prędzej, czy później.

    Tworzenie glosariusza

    Tworzenie glosariusza zawierającego specjalistyczne terminy jest kluczowym krokiem w utrzymaniu spójności terminologicznej na różnych etapach projektu. Jest to szczególnie istotne, jeśli projekt jest dzielony na kilkoro tłumaczy. Oto jak można podejść do tworzenia glosariusza:

    • Identyfikacja terminów:
      1. Zbierz listę specjalistycznych terminów używanych w branży.
      2. Skonsultuj się z ekspertami branżowymi w celu potwierdzenia poprawności terminologii.
    • Definiowanie terminów:
      1. Dla każdego terminu dodaj precyzyjną definicję.
      2. Uwzględnij przykłady użycia w kontekście.
    • Tłumaczenie terminów:
      1. Przetłumacz każdy termin na docelowy język lub powierz to zadanie nam, a my prześlemy tłumaczenia do akceptacji.
      2. Upewnij się, że tłumaczenia są jednoznaczne i zgodne ze standardami branżowymi.
    • Weryfikacja i aktualizacja:
      1. Regularnie przeglądaj i aktualizuj glosariusz w miarę postępów projektu.
      2. Wprowadź ewentualne zmiany na podstawie feedbacku od tłumaczy i ekspertów.

    Pamiętaj: glosariusz nie tylko ułatwia pracę tłumaczom, ale również pomaga w uniknięciu błędów wynikających z niejednoznaczności terminologicznej.

    Korzystanie z takich zasobów oraz dobrze skonstruowanego glosariusza znacząco podnosi jakość końcowego tłumaczenia oraz efektywność całego procesu.

    Właściwe tłumaczenie i lokalizacja

    Po zakończeniu etapu przygotowawczego można przystąpić do rzeczywistego tłumaczenia treści, a potem do jej lokalizacji.

    Kluczowe aspekty tłumaczenia stron internetowych

    Podczas procesu tłumaczenia stron internetowych należy zwrócić szczególną uwagę na kilka kluczowych aspektów:

    1. Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

    Efektywna komunikacja międzynarodowa wymaga precyzyjnego przekazania zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu w sposób, który będzie zrozumiały i akceptowalny dla użytkowników z różnych kręgów kulturowych. Z tego powodu samo tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na inny, ale również uważne dostosowywanie treści do rynku docelowego.

    2. Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

    Jakość tłumaczenia bezpośrednio wpływa na doświadczenie użytkownika (UX), ponieważ błędy językowe lub niezrozumiałe sformułowania mogą utrudnić:

      1. Nawigację po stronie: jeśli menu, nagłówki lub przyciski są źle przetłumaczone, użytkownicy mogą mieć trudności ze znalezieniem potrzebnych informacji.
      2. Zrozumienie informacji: niewłaściwie przetłumaczone treści mogą prowadzić do nieporozumień, co może zniechęcić użytkowników do dalszego korzystania ze strony.
      3. Skorzystanie z funkcji interaktywnych: formularze, ankiety czy inne interaktywne elementy muszą być jasne i zrozumiałe. Błędy w tłumaczeniu mogą sprawić, że użytkownicy nie będą wiedzieli, jakie dane mają wprowadzić.

    To z kolei może prowadzić do:

      1. Obniżenia zaufania użytkowników do marki: marka, która prezentuje się jako nieprofesjonalna z powodu błędów językowych, traci na wiarygodności.
      2. Niższych wskaźników konwersji: problemy w komunikacji i niezrozumiałe treści mogą skutkować mniejszą liczbą:
        • zakupów,
        • rejestracji,
        • subskrypcji.

    2. Testowanie i weryfikacja zlokalizowanych stron internetowych

    Aby zapewnić wysoką jakość i skuteczną lokalizację witryny, konieczne jest przeprowadzenie dokładnych testów i weryfikacji zlokalizowanych treści od strony front-endu. Procedura ta składa się z kilku etapów, które należy starannie wykonać, aby uniknąć błędów i niedoskonałości. Nie opisujemy oczywistości w postaci zaimportowania tłumaczeń do serwisu.

    Narzędzia i techniki sprawdzania poprawności

    Aby upewnić się, że wszystkie elementy strony działają poprawnie po zaimportowaniu tłumaczeń, warto zastosować różnorodne narzędzia i techniki testowania:

    1. Testy funkcjonalne: sprawdzenie wszystkich przycisków, linków oraz formularzy w różnych wersjach językowych. Należy upewnić się, że każda akcja prowadzi do właściwej odpowiedzi systemu.
    2. Testy wizualne: przeglądanie strony pod kątem poprawności wyświetlania tekstów i obrazków. Ważne jest zwrócenie uwagi na długość tekstu i jego wpływ na układ graficzny strony.
    3. Testy użyteczności: przeprowadzanie sesji testowych z użytkownikami docelowymi dla każdej wersji językowej witryny.
    4. Testy SEO: sprawdzenie, czy wszystkie breadcrumbs (okruszki), adresy URL (ścieżki), atrybuty ALT obrazków oraz TITLE (obrazków i linków), treści META (tytuły, słowa kluczowe i opisy podstron) itp. zostały zlokalizowane. Łatwo przeoczyć te elementy, gdyż nie są widoczne na pierwszy rzut oka.

    Popularne narzędzia do testowania funkcjonalnego to Selenium oraz Katalon Studio. Do testowania wizualnego można wykorzystać narzędzia BrowserStack czy CrossBrowserTesting.

    Raportowanie poprawek do implementacji

    Po zakończeniu testów konieczne jest sporządzenie raportu zawierającego wszystkie znalezione błędy i niedoskonałości. Taki raport powinien zawierać:

    • Dokładny opis problemu wraz ze zrzutami ekranu.
    • Lokalizację problemu (np. konkretna strona lub sekcja).
    • Wagę błędu zależną od jego umiejscowienia i częstotliwości.
    • Rekomendacje dotyczące naprawy błędu.
    • Komentarz osoby sprawdzającej.

    Raportowanie można realizować za pomocą systemów zarządzania projektami takich jak Jira, Trello czy Asana. Każdy błąd powinien być priorytetyzowany i przypisany odpowiednim osobom odpowiedzialnym za jego naprawę.

    Alternatywnie można użyć do tego celu formularza LISA (udostępniany przez nas), który zasadniczo służy do raportowania zmian w tekście, ale sprawdzi się także w QA (Quality Assurance – kontrola/zapewnianie jakości) usterek na stronie internetowej.

    Nanoszenie poprawek i ponowny import finalnej wersji treści

    Po wdrożeniu niezbędnych poprawek przez zespoły deweloperów lub redaktorów treści następuje etap ponownego importu finalnej wersji treści do CMS:

    • Upewnienie się, że wszystkie poprawki zostały właściwie zaimplementowane.
    • Ponowne przeprowadzenie testów funkcjonalnych i wizualnych w celu potwierdzenia usunięcia wcześniejszych błędów.
    • Finalna weryfikacja przez tłumacza.

    6. Wybór najlepszego dostawcy

    Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych ma kluczowe znaczenie dla sukcesu międzynarodowej ekspansji firmy. Kryteria wyboru biura tłumaczeń mogą być złożone i wymagać uwzględnienia wielu czynników. Zwyczajnie nie każde biuro tłumaczeń posiada niezbędne zasoby i kompetencje, by poradzić sobie z projektem lokalizacji rozbudowanej strony internetowej.

    Czego szukać?

    1. Doświadczenie i specjalizacja

    1. Sprawdzenie, czy biuro ma doświadczenie w branży, w której działa Twoja firma.
    2. Weryfikacja, czy tłumacze mają specjalistyczną wiedzę techniczną lub terminologiczną niezbędną do prawidłowego przekładu treści.
    3. Sprawdzenie, jakie wymogi kompetencyjne posiada biuro względem swoich tłumaczy.

    2. Jakość tłumaczeń

    1. Ocena procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro tłumaczeń.
    2. Upewnienie się, że stosowane są glosariusze terminów fachowych oraz pamięć tłumaczeniowa dla zapewnienia spójności przyszłych tłumaczeń.
    3. Weryfikacja certyfikatów jakości, takich jak ISO 17100, które potwierdzają profesjonalizm i standardy pracy agencji.
    4. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń posiada procedury zarządzania projektami, które zapewniają terminowość realizacji zleceń.
    5. Zapytanie o możliwość przeprowadzenia testowego tłumaczenia przed podjęciem długoterminowej współpracy.

    3. Referencje i opinie

    1. Prośba o referencje od innych klientów biura tłumaczeń.
    2. Poszukiwanie informacji dotyczących wcześniejszych projektów.
    3. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje wsparcie językowe po zakończeniu projektu, np. aktualizacje tłumaczeń lub korekty.

    4. Zakres usług

    1. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pełen zakres usług, który obejmuje nie tylko tłumaczenie, ale także lokalizację oraz optymalizację SEO.
    2. Ocena możliwości dostosowania się biura do specyficznych potrzeb firmy np. szybkie terminy realizacji lub obsługa wielojęzycznych projektów.
    3. Sprawdzenie dostępności wsparcia technicznego i językowego w trakcie trwania projektu.
    4. Weryfikacja, czy biuro tłumaczeń posiada odpowiednie zaplecze technologiczne do obsługi plików różnego typu (np. XML, HTML, JSON, XLF/XLIFF…).
    5. Zasięgnięcie informacji o dostępności dodatkowych usług, takich jak DTP (Desktop Publishing) oraz lokalizacja grafik i multimediów.

    5. Technologia i narzędzia

    1. Upewnienie się, że agencja korzysta z nowoczesnych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) oraz technologii NMT (Neural Machine Translation) i AI (LLM – Large Language Model).
    2. Sprawdzenie, czy oferowane są usługi integracji z systemami CMS (Content Management System) klienta.

    Jak sprawdzić, czy kandydat na partnera będzie wsparciem, czy balastem?

    1. Proces kwalifikacyjny tłumaczy

    1. Weryfikacja rygorystyczności testów kwalifikacyjnych dla tłumaczy zatrudnianych przez agencję.
    2. Zasięgnięcie informacji o wymaganiach dotyczących wykształcenia filologicznego lub lingwistycznego tłumaczy.
    3. Sprawdzenie doświadczenia zawodowego tłumaczy, w tym liczby przeprowadzonych projektów i specjalizacji branżowych.
    4. Ocena polityki agencji w zakresie ciągłego doskonalenia zawodowego i szkoleń dla tłumaczy.
    5. Sprawdzenie opinii i referencji od dotychczasowych klientów biura tłumaczeń.
    6. Weryfikacja procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro, w tym liczba etapów rewizji i korekty.

    2. Transparentność kosztów

    1. Analiza modelu cenowego: upewnienie się, że jest transparentny i nie zawiera ukrytych opłat.
    2. Ocena korzyści wynikających z różnych modeli rozliczeń: PAYG (Pay-As-You-Go), stałe wyceny projektów, rabaty itp.
    3. Elastyczność w dostosowywaniu cen do specyficznych potrzeb klienta oraz możliwość negocjacji warunków finansowych.
    4. Transparentność w zakresie dodatkowych kosztów, takich jak opłaty za pilne zlecenia czy dodatkowe usługi, np. DTP (Desktop Publishing).
    5. Porównanie ofert różnych dostawców usług tłumaczeniowych w celu znalezienia najlepszego stosunku jakości do ceny.
    6. Uwzględnienie możliwości długoterminowej współpracy i związanych z tym rabatów lojalnościowych lub programów partnerskich.
    7. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pakiety usług, które mogą obejmować kompleksową obsługę tłumaczeniową wraz z dodatkowymi korzyściami dla klienta.

    3. Elastyczność i skalowalność

    • Upewnienie się, że biuro jest w stanie szybko dostosować się do zmieniających się potrzeb firmy.
    • Ocena zdolności biua do zarządzania dużymi i złożonymi projektami tłumaczeniowymi w krótkim czasie.

    4. Komunikacja i wsparcie klienta

    • Sprawdzenie dostępności dedykowanego menedżera projektu oraz jego roli w procesie komunikacji z klientem.
    • Ocena responsywności biura na zapytania oraz jakość oferowanego wsparcia technicznego.
    • Analiza systemu zarządzania projektami używanego przez biuro i jego wpływu na efektywność realizacji zleceń.
    • Zapoznanie się z polityką poufności i ochrony danych stosowaną przez biuro tłumaczeń.

    5. Przykłady wcześniejszych realizacji

    Najlepszym sposobem na ocenę kompetencji biura tłumaczeń jest zapoznanie się z jej portfolio i przykładami wcześniejszych realizacji. Sprawdzenie, czy agencja ma doświadczenie w obszarze tematycznym, który jest istotny dla Twojej firmy. Analiza jakości tłumaczeń w tych przykładach oraz opinii klientów może pomóc w podjęciu decyzji.

    Wybór odpowiedniego partnera do współpracy może mieć kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojej firmy na rynku międzynarodowym. Dlatego warto poświęcić czas na dokładną analizę i porównanie różnych agencji tłumaczeniowych przed podjęciem ostatecznej decyzji.

    Portfolio przetłumaczonych stron internetowych

    Przez lata współpracy z klientami biznesowymi z różnych branż, zdobyliśmy unikalne umiejętności w zakresie lokalizacji treści, co pozwoliło nam na realizację wielu skomplikowanych projektów. Zapraszamy do zapoznania się z naszymi realizacjami.

    7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych

    Nowe technologie rewolucjonizujące branżę tłumaczeń

    Rozwój technologii wpływa na niemal każdy sektor gospodarki, a branża tłumaczeń stron internetowych nie jest wyjątkiem. W szczególności uczenie maszynowe (ML) oraz automatyzacja procesów znacząco zmieniają sposób, w jaki tłumaczenia są wykonywane i zarządzane.

    Uczenie maszynowe w tłumaczeniach

    Uczenie maszynowe umożliwia narzędziom tłumaczeniowym analizowanie ogromnych zbiorów danych lingwistycznych, co pozwala na tworzenie bardziej precyzyjnych i kontekstowo odpowiednich tłumaczeń. Przykładem może być technologia Neural Machine Translation (NMT), która wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i generowania tekstu w różnych językach. NMT może poprawić jakość tłumaczeń przez lepsze zrozumienie kontekstu zdania oraz idiomów.

    Automatyzacja procesów tłumaczeniowych

    Automatyzacja procesów tłumaczeniowych obejmuje między innymi zadania związane z zarządzaniem projektem, takie jak:

    • przydzielanie zadań,
    • śledzenie postępów,
    • weryfikacja jakości.

    Dzięki temu możliwe jest znaczne zwiększenie efektywności oraz redukcja kosztów. Narzędzia Computer-Assisted Translation (CAT) korzystają z pamięci tłumaczeniowej, co pozwala na ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu i zachowanie spójności terminologicznej.

    Tłumaczenia automatyczne (AI) w służbie e-commerce

    E-commerce to sektor, który szczególnie korzysta z zaawansowanych technologii tłumaczeniowych. Mówimy oczywiście o sklepach internetowych. Tłumaczenia automatyczne, obsługiwane przez sztuczną inteligencję (AI), odgrywają kluczową rolę w umożliwieniu globalnej ekspansji firm e-commerce. Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą:

    • Szybko przetwarzać duże ilości treści produktowych
    • Dostosowywać opisy produktów do lokalnych rynków
    • Umożliwiać wielojęzyczną obsługę klienta w czasie rzeczywistym

    Integracja AI w e-commerce nie tylko przyspiesza proces tłumaczenia, ale także poprawia jakość obsługi klienta poprzez natychmiastowe odpowiedzi w preferowanym języku użytkownika. Chatboty i asystenci wirtualni wykorzystują algorytmy ML/LLM do rozpoznawania zapytań klientów i udzielania odpowiedzi na podstawie wcześniej przetłumaczonych baz danych.

    Synergia ludzi z rozwiązaniami informatycznymi jest kluczowa w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, szczególnie gdy wykorzystujemy zaawansowane technologie takie jak uczenie maszynowe (ML) oraz sztuczną inteligencję (AI). Chociaż te narzędzia mogą znacznie przyspieszyć proces tłumaczenia i zwiększyć jego efektywność, nie można zapominać o niezastąpionej roli człowieka. Specjaliści ds. tłumaczeń i lokalizacji wnoszą do procesu wiedzę kulturową, kontekstualną oraz umiejętności językowe, które są niewykonalne dla automatów.

    Człowiek jest niezbędny do zapewnienia spójności, precyzji oraz dostosowania treści do specyficznych potrzeb rynku docelowego. W ten sposób łącząc potencjał technologii z doświadczeniem i intuicją ludzką, osiągamy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych.

    Perspektywy rozwoju technologii tłumaczeniowych

    Przyszłość tłumaczeń stron internetowych wiąże się z dalszymi innowacjami technologicznymi. Możemy spodziewać się między innymi:

    1. Zwiększonej personalizacji – narzędzia AI będą coraz lepiej dostosowywać się do indywidualnych potrzeb użytkowników, oferując bardziej spersonalizowane doświadczenia językowe.
    2. Lepszej integracji z innymi systemami – technologie tłumaczeniowe będą lepiej integrowane z platformami e-commerce, CRM oraz systemami zarządzania treścią (CMS), co umożliwi płynniejsze zarządzanie informacjami.

    8. Podsumowanie

    Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizację stron internetowych jest kluczowa dla osiągnięcia sukcesu na rynkach międzynarodowych. Tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na drugi, ale skomplikowany proces wymagający uwzględnienia kontekstu kulturowego, specyfiki branży oraz lokalnych zwyczajów i preferencji.

    Przykłady:

    1. Firma technologiczna wprowadzająca nowe oprogramowanie na rynek azjatycki musi dostosować nie tylko język, ale także interfejs użytkownika, aby był zgodny z lokalnymi oczekiwaniami.
    2. Sklep internetowy rozszerzający swoją działalność na rynki europejskie powinien uwzględnić różnice w sposobie prezentacji produktów oraz politykę zwrotów.
    3. Producent kosmetyków planujący ekspansję na rynek arabskich krajów musi uwzględnić lokalne normy dotyczące składników produktów oraz ich opakowania.
    4. Wydawca gier komputerowych wchodzący na rynek japoński musi dostosować fabułę i postacie do tamtejszych preferencji kulturowych i estetycznych.
    5. Firma odzieżowa otwierająca sklepy w Ameryce Południowej powinna przemyśleć sezonowość kolekcji związanej z różnicami klimatycznymi pomiędzy półkulą północną a południową.

    Zapewnienie zgodności

    Skuteczna strategia tłumaczenia i lokalizacji obejmuje kilka kluczowych aspektów:

    1. Spójność – zapewnienie jednolitego stylu i terminologii we wszystkich materiałach marketingowych i informacyjnych.
    2. Dostosowanie do kultury – uwzględnienie lokalnych norm, symboli, kolorystyki oraz innych elementów wpływających na odbiór treści przez użytkowników.
    3. Optymalizacja pod kątem SEO – lokalizacja treści musi być zintegrowana z praktykami SEO, aby poprawić widoczność strony w wynikach wyszukiwania na różnych rynkach.

    Wybór najlepszego dostawcy

    Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych oraz odpowiednie przygotowanie treści są fundamentem sukcesu procesu lokalizacji. Profesjonalni tłumacze powinni posiadać:

    1. Wykształcenie lingwistyczne oraz specjalistyczną wiedzę branżową.
    2. Doświadczenie zawodowe, które pozwala im unikać typowych błędów oraz efektywnie komunikować się z klientem.
    3. Dostęp do narzędzi wspomagających tłumaczenia (CAT tools) oraz pamięci tłumaczeniowej, co zapewnia spójność terminologiczną.

    Przygotowanie treści wymaga:

    1. Dokładnej analizy grupy docelowej oraz jej preferencji językowych i kulturowych.
    2. Stworzenia glosariusza terminologicznego, który będzie używany przez wszystkich zaangażowanych w proces tłumaczy.
    3. Opracowania strategii zarządzania projektem, która obejmuje etapy: planowanie, realizacja, kontrola jakości oraz finalne wdrożenie.

    Współpraca z biurem tłumaczeń translax może przynieść liczne korzyści dzięki kompleksowemu podejściu do kontroli jakości, elastycznym modelom wyceny oraz szerokiemu zakresowi usług.

    Zaufali nam:

    9. Najczęściej zadawane pytania

    Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji stron internetowych?

    Tłumaczenie to proces zamiany słów z jednego języka na inny z zachowaniem oryginalnej zawartości merytorycznej (znaczenia), natomiast lokalizacja obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także dostosowanie treści do lokalnych preferencji kulturowych i kontekstu. Oba etapy są niezbędne dla skutecznej ekspansji międzynarodowej.

    Dlaczego warto inwestować w profesjonalne usługi tłumaczeniowe?

    Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają najwyższą jakość tłumaczeń, co wpływa na doświadczenie użytkownika oraz wiarygodność marki. W przeciwieństwie do automatycznych narzędzi profesjonaliści mogą zrozumieć kontekst i niuanse kulturowe, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji.

    Jakie są kluczowe etapy procesu tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej?

    Kluczowe etapy obejmują analizę i przygotowanie treści do tłumaczenia, opracowanie glosariusza, właściwe tłumaczenie oraz lokalizację. Ważne jest także przeprowadzenie pseudotranslacji i testowanie procesu, aby zapewnić spójność i jakość końcowego produktu.

    Jakie znaczenie ma SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych?

    SEO jest kluczowe dla widoczności strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych. Rola znaczników hreflang jest istotna w prawidłowym indeksowaniu oraz wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych, co wpływa na ruch na stronie oraz konwersje.

    Jakie błędy mogą wystąpić przy użyciu automatycznych narzędzi tłumaczeniowych?

    Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą prowadzić do poważnych błędów, które zaszkodzą reputacji firmy. Często nie rozpoznają kontekstu ani subtelności kulturowych, co może skutkować nieodpowiednimi lub mylnymi przekładami.

    Jak projektować interfejsy użytkownika z myślą o różnych rynkach?

    Projektowanie interfejsów użytkownika powinno uwzględniać elastyczność, aby umożliwić łatwą adaptację do różnych języków i układów tekstowych. Ważne jest również uwzględnienie specyficznych znaków diakrytycznych oraz kierunku pisania w różnych językach.

    10. Kontakt

      5
      lut

      Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych

      Translacja (tłumaczenie), cieszy się ogromną popularnością, jeśli chodzi o preferencje klientów firm tłumaczeniowych. Ilekroć chcemy dokonać przekładu, mówimy właśnie o tłumaczeniu, zupełnie zapominając, czym jest transkreacja. Trzeba przyznać, że samo słowo brzmi dość obco. Nigdy nie słyszeliśmy o agencjach transkeacyjnych. Trudno nam wyobrazić sobie, że ktoś może określać się mianem transkreatora.

      Tymczasem, pozostająca w cieniu popularnej siostry, transkreacja jest prawdziwym diamentem branży tłumaczeniowej. Wymaga zupełnie innego zestawu umiejętności, niż zwyczajne tłumaczenie. Jest połączeniem ogromnej kreatywności, świetnej znajomości języków, a także znajomości najdrobniejszych niuansów i związanych z nimi realiów kulturowych, które dotyczą tłumaczonego tekstu.

      By zajmować się transkreacją nie wystarczy dobra, a nawet bardzo dobra znajomość języka obcego. Zgodnie z najwyższymi standardami, jakich można przestrzegać przy dokonywaniu przekładu, tłumacze powinni ograniczyć się tylko do tłumaczenia na język rodzimy, nawet jeśli językiem obcym operują na poziomie mistrzowskim. Oczywiście jest to wizja utopijna, jednakże tylko wtedy można zbliżyć się do osiągnięcia pewności, że wszystkie językowe niuanse nie zostaną zagubione w tłumaczeniu.

      No właśnie, czym jest to coś, co czasem gdzieś się zapodziewa i gubi w tłumaczeniu? A raczej, czego brakuje tłumaczeniom, które nie sprostały wymaganiom klienta, choć na pozór wydają się bezbłędne? Tym czymś bardzo często jest niewłaściwe podejście do przekładu. Niektóre teksty nie powinny być zwyczajnie tłumaczone, powinny za to być napisane od nowa, z zachowaniem zamiarów autora, stylu, tonu i kontekstu. Tym właśnie zajmuje się transkreacja. W pewnym uproszczeniu można przyjąć, że zwyczajnemu tłumaczeniu bliżej do dosłownego przekładu na wzór tłumaczeń maszynowych (np. przy użyciu Google Translator), tymczasem transkreacja to tworzenie nowego tekstu od podstaw w celu wywołania w odbiorcy przekładu tych samych emocji, które były przewidziane dla odbiorcy oryginału. Na najprostszym poziomie praca transkreatora, czy może raczej tłumacza zajmującego się transkreacją, polega więc na:

      • Zrozumieniu tekstu źródłowego i efektu (emocji, refleksji itd.), jaki ma wzbudzić w odbiorcy.
      • Zapomnienie o tekście źródłowym.
      • Stworzenie (kreacja) własnego tekstu, który niesie to samo znaczenie i wywołuje ten sam efekt, co tekst źródłowy.

      choose-language-1460824

      Zastosowanie transkreacji

      Pierwotnie termin transkreacja był używany przez fachowców od reklamy i marketingu, którzy usiłowali zachować znaczenie treści tłumaczonej z jednego języka na inny. Dzisiaj to pojęcie rozprzestrzeniło się wśród osób zawodowo zajmujących się tłumaczeniami tj.: wśród project managerów, tłumaczy i korektorów. Celem transkreacji wciąż pozostaje wzbudzenie w odbiorcy tych samych emocji i oddanie kontekstu znaczeniowego, które przeznaczył dla odbiorcy autor oryginalnego tekstu. Zwiększył się jednak zasięg transkreacji, która, oprócz reklamy i marketingu, obejmuje także wszelkie teksty związane ze sztuką i kreatywnością. Transkreacji podlegają więc grafiki, nagrania audio i video, gry komputerowe, strony internetowe i wiele, wiele innych.

      Wielu tłumaczy posiada umiejętności w różnych specjalistycznych dziedzinach, takich jak finanse, inżynieria, technika, czy prawo. Oznacza to, że są właściwymi osobami, by tłumaczyć dokumenty powiązane z tymi branżami, ponieważ niejednokrotnie wysoce specjalistyczna terminologia uniemożliwi innym tłumaczom pełne zrozumienie tekstu.

      Z kolei inni tłumacze lepiej odnajdują się w obszarze tak zwanego „creative writing”, czyli pisania wymagającego kreatywności. Z tego powodu są zatrudniani przez firmy tłumaczeniowe przy projektach dotyczących marketingu, reklamy i branży rozrywkowej.

      W przypadku zleceń wymagających szczególnej kreatywności, musimy pójść o krok dalej. Wtedy zaczynamy mówić o transkreacji. Osoba zajmująca się transkreacją musi niezwykle dobrze orientować się w kulturze obu krajów, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny produkt, jak i tego, na rynek którego tłumaczy. Tylko w ten sposób, będzie w stanie:

      • Zrozumieć wszystkie niuanse tekstu i zamysły autora.
      • Oddać ich charakter w tłumaczonym tekście.

      Bo jeśli chodzi o sztukę, wiele może skrywać się między wierszami i tylko niektóre osoby są w stanie dostrzec te – dla większości niewidzialne –  znaczenia

      Bo tekst wiosny znaczony jest cały w domyślnikach, w niedomówieniach, w elipsach, wykropkowany bez liter w pustym błękicie, i w wolne luki między sylabami ptaki wstawiają kapryśnie swe domysły i swe odgadnienia.” – Brunon Schulz, „Sanatorium pod Klepsydrą”.

      Ale niech nie zwiedzie nas pojawienie się tutaj słów wielkiego klasyka. Transkreacja nie znajduje zastosowania tylko w sztuce wysokich lotów.

      Wyobraźmy sobie, że pracujemy dla firmy, która chce umieścić na rynku nowym produkt bądź usługę i zleciła nam zadanie napisania tekstu reklamowego, w taki sposób, że nie tylko przedstawimy ów produkt bądź usługę, ale też tchniemy weń życie i obdarzymy dużą siłą oddziaływania. Naszym celem będzie zaintrygowanie potencjalnego klienta, oczarowanie go i ostatecznie zachęcenie do kupna. To właśnie takie działanie określamy terminem: „copywriting”.

      Ale co, jeśli zostaniemy poproszeni o przekład istniejącego tekstu reklamowego z języka obcego na rodzimy? Właśnie tutaj powinniśmy zacząć myśleć o transkreacji, która jest procesem wymagającym całkowicie innego podejścia niż zwykłe tłumaczenie.

      Jeśli chodzi o tłumaczenie, można je opisać przymiotnikami takimi jak: „wierne”, czy „dokładne”. Używamy ich, by opisać jakość. Z kolei o przekładzie, który poddaliśmy procesowi transkreacji, powiemy: „kreatywny”, „oryginalny”, „śmiały”. Tłumaczeniem zazwyczaj zajmuje się jedna osoba (czasem dwie, jeśli chcemy wykonać korektę), podczas gdy transkreacja to proces, w który zazwyczaj angażuje się drużynę – jej zadaniem jest opracowanie strategii przekładu i ciągła komunikacja z klientem w celu stworzenia tłumaczenia, które będzie odpowiadało jego potrzebom.

      Poprawność gramatyczna jest kluczowym elementem tłumaczenia. Nigdy nie należy zostawiać miejsca na możliwość popełnienia błędu, dlatego też tłumacze zawsze powinni tłumaczyć na swój rodzimy język. Jeśli nie jest to możliwe, najlepszym wyjściem z tej sytuacji jest korekta native speakera, czyli osoby posługującej się językiem źródłowym, jako językiem rodzimym. Jednakże nawet opanowanie języka na poziomie mistrzowskim i dokonywanie przekładu na język rodzimy nie jest jedynym warunkiem, który należy spełnić, by zajmować się transkreacją. Konieczne jest tutaj posiadanie wysokich kwalifikacji, jeśli chodzi o pewnego rodzaju zręczność językową i twórczą. Przykładowo, niejednokrotnie transkreacja będzie wymagała oddania zabawnej gry słów – w takim wypadku należy wymyślić żart zrozumiały dla odbiorcy i zachować przy tym charakter oryginału.

      transkreacja w branży filmowej

      Trudno wyobrazić sobie, by swego czasu popularny w naszym kraju „Shrek”, osiągnął taki sukces bez genialnej transkreacji.

      Ten film animowany to doskonały przykład, jak oddać ducha oryginału i jednocześnie wpisać się w gust odbiorcy przekładu. „Swojskość” wypowiedzi Osła i ogra jak najbardziej trafiła do polskiego odbiorcy.

      Można tutaj zadać sobie pytanie, dlaczego firmy w ogóle decydują się na transkreację; czy nie wystarczy zespół copywriterów, którzy stworzą produkt od zera? Otóż większość klientów pragnie zachować charakter oryginału, co wymaga kogoś, kto posiada dużą znajomość języka źródłowego. Ktoś taki wie, dlaczego określone elementy produktu (określone gry słów, gagi itd.) działają i odnoszą określony skutek. Ktoś taki, osoba będąca połączeniem tłumacza i copywritera, może stworzyć produkt zlokalizowany na potrzeby nowego rynku.

      Transkreacja nie jest wykorzystywana w celu powiedzenia tej samej rzeczy w innym języku. Prawda jest taka, że często nie jest to w ogóle możliwe. Celem transkreacji jest otrzymanie tej samej reakcji, którą wzbudza oryginalny produkt. Czasem zwykłe tłumaczenie nie jest w stanie osiągnąć tego celu.

      Kto może zajmować się transkreacją?

      Transkreacja znajduje wiele zastosowań w lokalizacji produktów, czyli dostosowaniu ich do określonego rynku. Z tego powodu osoba zajmująca się transkreacją, musi posiadać zespół cech świadczących o kompetencji kulturowej. Cechy te oznaczają umiejętność zachowania się w sposób odpowiedni dla danej kultury, posiadanie znajomości ważnych dla tej kultury wartości, a także pragmatyczną wiedzę o społeczeństwie i społecznych niuansach. Ten zespół cech i wiedza umożliwiają całościowe zrozumienie przekładanego tekstu, a także ułatwiają odpowiednie przekazanie treści przeznaczonych dla odbiorcy. Niejednokrotnie to właśnie osoba zajmująca się transkreacją musi zwracać klientowi uwagę na takie szczegóły jak nieodpowiednie gesty postaci występujących w produkcie (czy będzie to gra komputerowa, film, czy animacja) – szczególnie kraje europejskie są wyczulone na gesty przypominające nazistowski salut.

      Znajomość kultury umożliwia właściwe określenie tolerowanego poziomu takich elementów jak przemoc, czy seks (mowa tutaj głównie o grach komputerowych). Te dwa elementy są dopuszczalne w różnych ilościach, jeśli chodzi o poszczególne kraje. Przykładowo: w Niemczech przemoc jest tak niepożądana we wszelkiego rodzaju mediach, że w historii tego kraju zdarzyły się już przypadki cenzury poszczególnych gier. Dochodziło od kuriozalnych z punktu widzenia graczy, ingerencji w kod źródłowy gry, przez co postaci, do których gracz strzelał ostrą amunicją, nie umierały, lecz zasypiały. Z kolei w Stanach Zjednoczonych przemoc jest tolerowana w o wiele większym stopniu, niż erotyka.

      Należy więc posiadać dogłębną znajomość tła kulturowego, wykazać się uwagą i wrażliwością.

      Profesjonaliści w fachu transkreacji muszą posiadać wiedzę nie tylko o języku, ale także o kulturze. Muszą brać udział w nieprzerwanym procesie nauki i nadążać za wydarzeniami w danym kraju, a wszystko to, by zachować wrażliwość na określone słowa, frazy i metody wyrażania się. Celem jest oczywiście także uniknięcie wpadek. Wszyscy znamy przykłady niefortunnych sformułowań, które, choć nie są błędne, to wzbudzają w odbiorcy określone konotacje. Z pewnością marka OSRAM nie wzbudza tych konotacji intencjonalnie, możemy być pewni, że nie takie było założenie właścicieli, gdy instalowali swoje żarówki na polskim rynku.

      Osoba zajmująca się transkreacją powinna także mieszkać w kraju, w którym mówi się językiem docelowym. Dzięki temu ma nieprzerwany dostęp do języka, ale także do panujących aktualnie trendów i posiada wiedzę o tym, co jest ważne dla odbiorców, co ich smuci, a co śmieszy. Podobna zasada dotyczy znajomości grup docelowych, do których skierowany jest tłumaczony produkt lub usługa. Należy posiadać jak najwięcej informacji o życiu danej grupy, by móc do niej w efektywny sposób dotrzeć. Poza zdolnościami językowymi, wiedzą na temat kultur, znajomością danej materii i wysokimi umiejętnościami pisarskimi, umiejętność przekonania grupy docelowej jest jednym z głównych warunków, które musi spełnić osoba chcąca zajmować się transkreacją.

      Dlaczego transkreacja to coś innego niż tłumaczenie i copywriting?

      Mimo wyłożonej teorii trudno jednoznacznie określić granicę przebiegającą między tłumaczeniem a transkreacją. Nie jest to kwestia zero-jedynkowa. Tłumaczenia często zawierają elementy transkreacji w różnym natężeniu, zaś wybór między jednym a drugim odbywa się na poziomie poszczególnych zdań i zależy od decyzji tłumacza. Doświadczeni tłumacze wiedzą, kiedy pozostać wiernym źródłu na poziomie dosłownym, a kiedy stworzyć własną interpretację tekstu. Ten drugi wybór zachodzi częściej podczas tłumaczeń tekstów z dziedziny marketingu i rozrywki. Trudno wskazać wyższość jednego procesu nad drugim: mają one po prostu inne zastosowanie.

      W teorii można jednak wskazać podstawowe różnice między tłumaczeniem a transkreacją.

      Tłumaczenie Transkreacja
      Struktura Identyczna jak oryginalny tekst Dopuszczalne są zmiany w oryginalnej strukturze
      Styl Taki sam jak w oryginale Przystosowany do grupy docelowej
      Informacja Dokładne odzwierciedlenie oryginału Zmiany pewnych elementów są możliwe, pod warunkiem, że tekst wywiera to samo wrażenie co oryginał
      Wrażenie wywierane na odbiorcy Tekst poprawny, lecz brak w nim żywiołowości Tekst dostosowany do konkretnego odbiorcy, pełen zrozumiałych odniesień
      Rodzaj tekstu Prawne, medyczne, techniczne itp. Teksty wymagające dużej kreatywności: opisy produktów, filmy, gry

      Biuro tłumaczeń Translax korzysta z wiedzy i umiejętności wyspecjalizowanych tłumaczy posiadających wieloletnie doświadczenie w określonych dziedzinach technicznych, finansowych, medycznych i prawnych. Jednocześnie do państwa dyspozycji pozostają tłumacze z doświadczeniem w tworzeniu własnych tekstów, zdolni podjąć się transkreacji – wyspecjalizowani w obszarze literatury, mediów, rozrywki i marketingu.

      Chociaż transkreacja w dużym stopniu opiera się na zdolności kreatywnego pisania, to istnieją zasadnicze różnice, między tymi dwoma pojęciami. Poniżej znajduje się krótkie zestawienie.

      Transkreator

      • Posługuje się co najmniej dwoma językami w stopniu bardzo dobrym.
      • Specjalizuje się w tworzeniu przekładu, który jest oparty na tekście oryginalnym.
      • Posiada specjalistyczną wiedzę w co najmniej dwóch kulturach; rozumie niuanse tekstu źródłowego i potrafi znaleźć ich odpowiedniki tworząc przekład.
      • Przystosuje produkt w ten sposób, żeby został dobrze przyjęty przez rynek/grupę docelową.
      • Zwróci klientowi uwagę na różnice i problemy kulturowe pojawiające się przy lokalizacji produktu.
      • Posiada większe uprawnienia, jeśli chodzi o ingerowanie w wizerunek marki i ostateczny wygląd produktu.

      Copywriter

      • W większości nie posługuje się językiem obcym na poziomie zbliżonym do transkreatora.
      • Tworzy od zera, nie opierając się na żadnym tekście źródłowym ani określonych emocjach czy reakcjach, jakie ma wzbudzać.
      • Specjalizuje się w określonych dziedzinach, na przykład: marketing, branże
      • Nie gwarantuje globalnej jednolitości, jeśli chodzi o markę. Tworzony przez niego tekst/produkt nie będzie posiadał cech wspólnych ze swoimi zagranicznymi odpowiednikami.

      Czy potrzebujemy transkreacji?

      Transkreacja pełni inną rolę niż zwykłe tłumaczenie czy copywriting. Jest połączeniem obu tych pojęć, a jednocześnie czymś więcej – oryginalną jakością, która wypełnia usługową lukę. Dobrze jest wiedzieć o istnieniu tej alternatywy. Zwłaszcza klienci, którzy obawiają się, że ich specyficzny, kreatywny tekst straci na tłumaczeniu, powinni zdecydować się na usługi transkreacyjne. W ten sposób mogą zyskać świadomość, że ich produkt w sposób bezpieczny zostanie zlokalizowany na rynku zagranicznym.