Tag: tłumaczenia AI

8
paź

Post-editing (Post-edycja / PE) – niezbędny składnik tłumaczenia maszynowego

Post-editing (post edycja) to proces, w którym wykwalifikowani tłumacze dokonują weryfikacji i korekty tekstów przetłumaczonych przez systemy tłumaczenia maszynowego (MT). Jest to kluczowy etap pomiędzy surowym wynikiem tłumaczenia maszynowego a wysokiej jakości tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.

Proces post-editingu obejmuje:

  • Weryfikację dokładności tłumaczenia.
  • Korektę błędów gramatycznych i stylistycznych.
  • Dostosowanie tekstu do kontekstu kulturowego i branżowego.
  • Zapewnienie spójności terminologicznej.

Post-editing jest niezbędny, ponieważ mimo znaczących postępów w dziedzinie sztucznej inteligencji (AI), systemy MT nadal nie są w stanie w pełni zrozumieć niuansów językowych, kontekstu kulturowego czy specjalistycznej terminologii branżowej. Dzięki połączeniu efektywności tłumaczenia maszynowego z ludzkim doświadczeniem, post-editing pozwala osiągnąć optymalną równowagę między szybkością a jakością tłumaczenia.

Rodzaje post-editingu

W zależności od wymagań projektu i przeznaczenia tekstu, wyróżniamy trzy główne rodzaje post-editingu:

  1. Brak post-editingu (No PE)

    • Charakterystyka: surowy wynik tłumaczenia maszynowego bez ingerencji człowieka.
    • Zastosowanie: dokumenty wewnętrzne, gdzie precyzja nie jest krytyczna.
    • Zalety: najszybsza i najtańsza opcja.
    • Wady: niska dokładność, możliwe błędy i niezrozumiałe fragmenty.
  2. Lekki post-editing (Light PE)

    • Charakterystyka: podstawowe korekty gramatyczne i stylistyczne.
    • Zastosowanie: treści wymagające zrozumienia, ale niekoniecznie idealnego stylu.
    • Zalety: szybki i ekonomiczny proces, idealny dla dużych objętości tekstu.
    • Wady: możliwe niedoskonałości stylistyczne.
  3. Pełny post-editing (Full PE)

    • Charakterystyka: kompleksowa edycja zapewniająca najwyższą jakość.
    • Zastosowanie: materiały specjalistyczne i publikacje.
    • Zalety: gwarancja wysokiej jakości i precyzji tłumaczenia.
    • Wady: bardziej czasochłonny i kosztowny proces.

Proces post-editingu

Efektywny proces post-editingu składa się z kilku kluczowych etapów:

  1. analiza potrzeb klienta i dokumentów źródłowych,
  2. wykorzystanie systemów MT do wstępnego tłumaczenia,
  3. praca post-edytora: weryfikacja i korekta tłumaczenia,
  4. kontrola jakości i porównanie z tekstem źródłowym,
  5. dostawa finalnego projektu klientowi.

Cały ten proces pozwala na osiągnięcie optymalnej jakości tłumaczenia przy jednoczesnym zachowaniu efektywności czasowej i kosztowej.

Korzyści wynikające z zastosowania post-editingu

Implementacja post-editingu w procesie tłumaczeniowym przynosi szereg wymiernych korzyści:

  1. Zwiększona efektywność: badania Common Sense Advisory wykazały, że post-editing może zwiększyć produktywność tłumaczy o 36-41% w porównaniu do tradycyjnego tłumaczenia.
  2. Optymalizacja kosztów: według analizy TAUS, zastosowanie post-editingu może obniżyć koszty tłumaczenia nawet o 40-50% w porównaniu do tradycyjnych metod.
  3. Spójność terminologiczna: zapewnia jednolitość terminologii w całym dokumencie, co jest kluczowe dla utrzymania zgodności z glosariuszami i standardami branżowymi.
  4. Dostosowanie kulturowe: umożliwia eliminację nieadekwatnych lub potencjalnie obraźliwych sformułowań, zapewniając kulturową stosowność przekazu.
  5. Poprawa jakości końcowej: gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia, porównywalną z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka, przy jednoczesnej minimalizacji ryzyka błędów i nieporozumień.

Wyzwania i rozwiązania w post-editingu

Mimo licznych zalet, post-editing stawia przed specjalistami pewne wyzwania:

  1. Równowaga między szybkością a jakością
    Rozwiązanie: implementacja systematycznych procesów kontroli jakości i ustalanie realistycznych terminów.
  2. Adaptacja do różnorodności tematycznej
    Rozwiązanie: specjalizacja edytorów i tworzenie zespołów interdyscyplinarnych.
  3. Standaryzacja procesu
    Rozwiązanie: opracowanie szczegółowych wytycznych i regularne szkolenia dla edytorów.

Przyszłość post-editingu

Rozwój technologii AI i uczenia maszynowego będzie miał znaczący wpływ na ewolucję post-editingu.

Oczekuje się:

  • Integracji z zaawansowanymi systemami AI.
  • Automatyzacji procesów identyfikacji obszarów wymagających edycji.
  • Personalizacji post-editingu do indywidualnych preferencji klienta i specyfiki branżowej.

Praktyczne zastosowania post-editingu w biznesie

Post-editing znajduje szerokie zastosowanie w różnych sektorach biznesowych:

  1. E-commerce i handel międzynarodowy
    • Tłumaczenie opisów produktów
    • Lokalizacja stron internetowych i aplikacji mobilnych
  2. Branża technologiczna
    • Tłumaczenie dokumentacji
    • Lokalizacja interfejsów użytkownika
  3. Sektor prawny i finansowy
    • Tłumaczenie umów międzynarodowych i dokumentów prawnych
    • Przygotowywanie raportów finansowych
  4. Branża medyczna i farmaceutyczna
    • Tłumaczenie dokumentacji klinicznej i badań
    • Lokalizacja materiałów informacyjnych

Wybór odpowiedniego poziomu post-editingu

Decyzja o wyborze odpowiedniego poziomu post-editingu powinna uwzględniać następujące czynniki:

  • Przeznaczenie tekstu (dokumenty wewnętrzne kontra publikacje zewnętrzne)
  • Grupa docelowa (specjaliści branżowi kontra szeroka publiczność)
  • Wymagania prawne i regulacyjne
  • Budżet i harmonogram projektu

Narzędzia wspierające post-editing

Efektywny post-editing wymaga wykorzystania specjalistycznych narzędzi:

  1. systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS),
  2. narzędzia do analizy jakości tłumaczeń,
  3. edytory tekstu z funkcjami językowymi (np. LanguageTool).

Podsumowanie

Dzięki odpowiedniemu zastosowaniu post-editingu, firmy mogą znacząco zoptymalizować swoje procesy tłumaczeniowe, zapewniając jednocześnie wysoką jakość końcowych produktów.

W miarę rozwoju technologii AI i uczenia maszynowego, rola post-editingu będzie ewoluować, wymagając od specjalistów ciągłego doskonalenia umiejętności i adaptacji do nowych narzędzi. Niemniej jednak, ludzki wkład w proces tłumaczeniowy pozostanie nieoceniony, zapewniając niezbędną precyzję, kontekstowe zrozumienie i kulturową adekwatność tłumaczeń.

Kontakt

    30
    wrz

    Międzynarodowy Dzień Tłumacza

    Międzynarodowy Dzień Tłumacza, obchodzony corocznie 30 września, stanowi globalną celebrację pracy specjalistów językowych oraz ich nieocenionego wkładu w kształtowanie międzykulturowego dialogu i zrozumienia. Ustanowienie tego dnia przez Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) w maju 2017 roku podkreśla rosnące znaczenie tłumaczeń w erze globalizacji.

    Według oficjalnego stanowiska ONZ, Międzynarodowy Dzień Tłumacza „ma na celu uhonorowanie pracy specjalistów językowych, która odgrywa istotną rolę w zbliżaniu narodów, ułatwianiu dialogu, zrozumienia i współpracy, przyczyniając się do rozwoju oraz wzmacniania światowego pokoju i bezpieczeństwa”. Deklaracja ta odzwierciedla kluczową rolę, jaką tłumaczenia odgrywają w kształtowaniu współczesnego świata.

    Historia tłumaczeń

    Etymologia i wczesne początki

    Termin „tłumaczenie” wywodzi się z łacińskiego słowa „translatio”, oznaczającego „przeniesienie” lub „przekazanie”. Etymologia trafnie oddaje istotę procesu tłumaczenia, który polega na przenoszeniu znaczeń między językami i kulturami.

    Pierwsze udokumentowane tłumaczenia sięgają starożytności. Do najwcześniejszych znanych przykładów należą:
    – Tłumaczenie Eposu o Gilgameszu – najstarszego znanego dzieła literackiego, pochodzącego z Mezopotamii.
    – Przekład indyjskich sutr na język chiński.
    – Tłumaczenia greckich tekstów dokonywane przez rzymskich poetów.

    Rola tłumaczeń w rozwoju religii i filozofii

    Tłumaczenia tekstów religijnych odegrały kluczową rolę w rozprzestrzenianiu się idei i wierzeń. Jednym z najważniejszych wydarzeń w historii tłumaczeń było przełożenie Starego Testamentu na język grecki w III wieku p.n.e., znane jako Septuaginta. Projekt ten, realizowany przez 70 uczonych, jest uważany za jedno z pierwszych udokumentowanych przedsięwzięć tłumaczeniowych na Zachodzie.

    W IX wieku n.e. rozpoczął się intensywny proces tłumaczenia greckich dzieł filozoficznych i naukowych na język arabski, co przyczyniło się do zachowania i rozpowszechnienia wiedzy antycznej w świecie islamskim i, później, w Europie.

    Wpływ tłumaczeń na rozwój nauki i kultury

    Tłumaczenia odegrały kluczową rolę w rozwoju nauki, sztuki i literatury. Umożliwiły one wymianę idei między różnymi kulturami, przyczyniając się do postępu cywilizacyjnego.

    Przykładowo:
    – Przekłady arabskich tekstów naukowych na łacinę w średniowiecznej Europie przyczyniły się do rozwoju matematyki, astronomii i medycyny.
    – Tłumaczenia dzieł literackich umożliwiły międzykulturową wymianę artystyczną, wpływając na rozwój literatury światowej.
    – W epoce renesansu, tłumaczenia antycznych tekstów greckich i łacińskich przyczyniły się do odrodzenia klasycznej wiedzy i kultury w Europie.

    Wybitni tłumacze w historii

    Historia tłumaczeń obfituje w wybitne postacie, których praca znacząco wpłynęła na rozwój kultury, nauki i religii. Oto kilku z najbardziej znanych tłumaczy:

    Kumārajīva (344–431 n.e.)

    Mnich buddyjski i uczony, Kumārajīva zasłynął z tłumaczeń buddyjskich tekstów z sanskrytu na język chiński. Jego najbardziej znane dzieło to Diamentowa Sutra, która stała się fundamentalnym tekstem w buddyzmie zen.

    Św. Hieronim (347–420 n.e.)

    Uznawany za patrona tłumaczy, św. Hieronim jest autorem Wulgaty – łacińskiego przekładu Biblii, który przez ponad tysiąc lat był oficjalną wersją Pisma Świętego w Kościele katolickim. Jego praca nad tłumaczeniem z języków hebrajskiego i greckiego na łacinę ustanowiła standardy dla późniejszych tłumaczeń biblijnych.

    Claudine Picardet (1735–1820)

    Picardet była pionierką w dziedzinie tłumaczeń naukowych. W XVIII wieku, gdy dostęp kobiet do edukacji był ograniczony, tłumaczyła prace naukowe z języków szwedzkiego, niemieckiego, angielskiego, włoskiego i łaciny na francuski, przyczyniając się do rozpowszechnienia wiedzy naukowej.

    Constance Garnett (1861–1946)

    Garnett odegrała kluczową rolę w popularyzacji rosyjskiej literatury wśród anglojęzycznych czytelników. Przetłumaczyła dzieła takich autorów jak Czechow, Tołstoj i Dostojewski, łącznie przekładając 71 tomów literatury rosyjskiej.

    Jorge Luis Borges (1899–1986)

    Borges, znany przede wszystkim jako pisarz, był również wybitnym tłumaczem. Przełożył na język hiszpański dzieła takich autorów jak Edgar Allan Poe, Franz Kafka, William Faulkner, Walt Whitman, Virginia Woolf i Rudyard Kipling, wzbogacając tym samym hiszpańskojęzyczną literaturę.

    Współczesne wyzwania i trendy w tłumaczeniach

    W XXI wieku tłumaczenia stoją przed nowymi wyzwaniami i możliwościami, które wynikają z postępu technologicznego i zmieniających się potrzeb globalnego społeczeństwa.

    Tłumaczenie maszynowe (MT): rozwój sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego znacząco wpłynął na jakość tłumaczeń automatycznych. Systemy takie jak Google Translate, DeepL czy NNAT.io stale się doskonalą, choć nadal wymagają ludzkiej weryfikacji w przypadku bardziej złożonych tekstów.

    Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation): programy wspomagające tłumaczenie, takie jak Trados Studio czy memoQ, zwiększają wydajność pracy tłumaczy, zapewniając spójność terminologiczną i przyspieszając proces tłumaczenia.

    Tłumaczenie w czasie rzeczywistym: rozwój technologii umożliwia tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym, co ma ogromne znaczenie dla komunikacji międzynarodowej i biznesowej.

    Specjalizacja i nowe obszary tłumaczeń

    Lokalizacja oprogramowania i gier: wraz z rozwojem przemysłu IT i gier komputerowych, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy specjalizujących się w lokalizacji produktów cyfrowych.
    Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne: globalizacja badań medycznych i rynku farmaceutycznego zwiększa zapotrzebowanie na wysoce wyspecjalizowanych tłumaczy w tych dziedzinach.
    Tłumaczenia prawnicze i finansowe: międzynarodowe transakcje i regulacje prawne wymagają precyzyjnych tłumaczeń, co stwarza niszę dla tłumaczy specjalizujących się w prawie i finansach.

    Wyzwania etyczne i prawne

    Ochrona danych osobowych: tłumacze często mają dostęp do poufnych informacji, co wymaga przestrzegania rygorystycznych zasad ochrony danych, takich jak RODO w Unii Europejskiej.
    Prawa autorskie: kwestie praw autorskich w tłumaczeniach stają się coraz bardziej skomplikowane, szczególnie w kontekście tłumaczeń maszynowych i adaptacji kulturowych.
    Odpowiedzialność za błędy: w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, takich jak medyczne czy prawnicze, błędy mogą mieć poważne konsekwencje, co stawia przed tłumaczami wysokie wymagania dotyczące dokładności i odpowiedzialności zawodowej.

    Znaczenie tłumaczeń

    Tłumaczenia przyczyniają się do:

    1. Dyplomacji i stosunków międzynarodowych: umożliwiają efektywną komunikację między przywódcami państw i organizacjami międzynarodowymi.
    2. Rozwoju gospodarczego: ułatwiają międzynarodowy handel i współpracę biznesową.
    3. Postępu naukowego: umożliwiają wymianę wiedzy i wyników badań między naukowcami z różnych krajów.
    4. Rozpowszechniania kultury: pozwalają na poznawanie literatury, filmu i sztuki z różnych części świata.
    5. Edukacji: umożliwiają dostęp do wiedzy i materiałów edukacyjnych studentom i naukowcom na całym świecie.

    Przyszłość zawodu tłumacza

    Rola ludzkiego tłumacza pozostaje kluczowa. Przyszłość zawodu tłumacza będzie prawdopodobnie charakteryzować się:

    1. Zwiększoną specjalizacją: tłumacze będą musieli pogłębiać swoją wiedzę w konkretnych dziedzinach, aby sprostać wymaganiom rynku.
    2. Integracją z technologią: umiejętność efektywnego wykorzystania narzędzi CAT i współpracy z systemami MT stanie się niezbędna.
    3. Naciskiem na kompetencje kulturowe: zdolność do adaptacji kulturowej treści będzie coraz bardziej ceniona.
    4. Rozwojem nowych form tłumaczenia: takich jak tłumaczenie audiowizualne czy lokalizacja treści cyfrowych.

    Podsumowanie

    Międzynarodowy Dzień Tłumacza to nie tylko okazja do celebrowania pracy tłumaczy, ale również moment refleksji nad rolą tłumaczeń w kształtowaniu naszego globalnego społeczeństwa. Od starożytnych przekładów tekstów religijnych po współczesne tłumaczenia w czasie rzeczywistym, praca tłumaczy nieustannie przyczynia się do budowania mostów między kulturami, wspierania postępu naukowego i technicznego oraz promowania międzynarodowego zrozumienia i współpracy.

    Technologia może wspierać i ulepszać proces tłumaczenia, ale ludzka zdolność do interpretacji niuansów językowych, kontekstu kulturowego i emocjonalnego pozostaje niezastąpiona. Międzynarodowy Dzień Tłumacza przypomina nam o kluczowej roli, jaką tłumacze odgrywają w naszym globalnym dialogu, oraz o potrzebie ciągłego doceniania i wspierania tej profesji.

    Wszystkim Tłumaczom życzymy wspaniałego Dnia Tłumacza oraz wielu ciekawych zleceń (ale to dopiero jutro 😉).

    Kontakt

      17
      wrz

      Tłumaczenia dla branży kosmetycznej a etykietowanie wyrobów kosmetycznych

      Globalizacja rynku kosmetycznego stwarza nowe wyzwania dla producentów i dystrybutorów produktów kosmetycznych. Jednym z kluczowych aspektów ekspansji międzynarodowej jest precyzyjne i zgodne z przepisami tłumaczenie etykiet, opakowań oraz materiałów marketingowych. Niniejszy artykuł stanowi kompleksowe omówienie tłumaczeń dla branży kosmetycznej, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów prawnych, kulturowych i językowych.

      Rynek kosmetyczny charakteryzuje się dynamicznym wzrostem i rosnącą konkurencją na arenie międzynarodowej. Według raportu opublikowanego przez Grand View Research, globalny rynek kosmetyczny osiągnął wartość 380,2 miliarda dolarów w 2023 roku, a przewiduje się, że do 2030 roku wzrośnie do 580,5 miliarda dolarów.

      Trendy beauty rozprzestrzeniają się błyskawicznie dzięki mediom społecznościowym i influencerom, co prowadzi do zwiększonego popytu na produkty z różnych części świata. W związku z tym, dokładne tłumaczenie informacji o produktach staje się kluczowym elementem strategii marketingowej i sprzedażowej firm kosmetycznych.

      Rola tłumaczenia w budowaniu zaufania konsumentów

      Dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia budują zaufanie konsumentów do marki. Badania przeprowadzone przez Common Sense Advisory wykazały, że aż 75% konsumentów preferuje zakupy produktów w swoim ojczystym języku. Oznacza to, że inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenia może bezpośrednio przełożyć się na wzrost sprzedaży i lojalność klientów.

      Kluczowe elementy tłumaczeń w służbie sektora beauty

      Proces tłumaczenia kosmetyków obejmuje szereg elementów, z których każdy wymaga specjalistycznej wiedzy i uwagi.

      1. Nazwy produktów i opisy

      Tłumaczenie nazw produktów i opisów wymaga nie tylko znajomości języka docelowego, ale również zrozumienia lokalnych preferencji i skojarzeń kulturowych. Na przykład, nazwa produktu, która brzmi atrakcyjnie w jednym kraju, może mieć negatywne konotacje w innym.

      2. Lista składników

      Precyzyjne tłumaczenie składników jest kluczowe z punktu widzenia bezpieczeństwa konsumentów i zgodności z przepisami. Według Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 w sprawie produktów kosmetycznych, wszystkie składniki muszą być wymienione zgodnie z nomenklaturą INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients).

      3. Instrukcje użycia

      Jasne i zrozumiałe instrukcje użycia są niezbędne dla zapewnienia bezpieczeństwa konsumentów. Tłumaczenie musi uwzględniać nie tylko dosłowne znaczenie słów, ale również kontekst kulturowy i poziom wiedzy przeciętnego konsumenta w danym kraju.

      4. Ostrzeżenia i środki ostrożności

      Tłumaczenie ostrzeżeń i środków ostrożności wymaga szczególnej uwagi, gdyż błędy w tej dziedzinie mogą mieć poważne konsekwencje prawne i zdrowotne. Tłumacze muszą być zaznajomieni z lokalnymi przepisami dotyczącymi oznakowania produktów kosmetycznych.

      5. Materiały marketingowe i branding

      Tłumaczenie materiałów marketingowych, w tym sloganów i haseł reklamowych, wymaga kreatywnego podejścia. Celem jest nie tylko przekazanie znaczenia, ale również zachowanie tonu i stylu marki w języku docelowym.

      6. Informacje prawne i regulacyjne

      Tłumaczenie informacji prawnych i regulacyjnych musi być zgodne z lokalnymi przepisami. Wymaga to znajomości zarówno prawa, jak i terminologii prawniczej w obu językach.

      7. Opakowania

      Tłumaczenie tekstów na opakowaniach musi uwzględniać nie tylko aspekty językowe, ale również design i ograniczenia przestrzenne. Często wymaga to współpracy między tłumaczami a projektantami opakowań.

      8. Strony internetowe i informacje online

      W czasach e-commerce, tłumaczenie stron internetowych i informacji online jest równie ważne jak tłumaczenie fizycznych etykiet. Wymaga to uwzględnienia aspektów SEO i lokalnych preferencji w zakresie UX/UI.

      Wyzwania w tłumaczeniach

      Tłumaczenie dokumentów do kosmetyków wiąże się z szeregiem wyzwań, które wymagają specjalistycznej wiedzy i doświadczenia.

      Zapewnienie dokładności i spójności

      Jednym z głównych wyzwań jest utrzymanie spójności terminologicznej w różnych językach i na różnych platformach. Błędy lub niespójności mogą prowadzić do nieporozumień i potencjalnych zagrożeń dla konsumentów.

      Strategie zapewnienia jakości:

      • Tworzenie i utrzymywanie glosariuszy branżowych
      • Wykorzystanie narzędzi pamięci tłumaczeniowej (TM)
      • Regularne audyty jakości tłumaczeń
      • Współpraca z ekspertami branżowymi w celu weryfikacji terminologii

      Adaptacja kulturowa

      Różnice kulturowe mogą znacząco wpływać na postrzeganie produktów kosmetycznych. Tłumaczenie musi uwzględniać lokalne preferencje, tabu i normy społeczne.

      Przykłady adaptacji kulturowej:

      • Dostosowanie kolorystyki opakowań do lokalnych skojarzeń
      • Modyfikacja nazw produktów, aby uniknąć negatywnych skojarzeń
      • Uwzględnienie lokalnych trendów beauty w materiałach marketingowych

      Zgodność z przepisami

      Każdy kraj ma własne regulacje dotyczące oznakowania produktów kosmetycznych. Tłumaczenie musi być zgodne z tymi przepisami, co wymaga stałego monitorowania zmian prawnych.

      Kluczowe aspekty prawne:

      • Zgodność z rozporządzeniem UE 1223/2009 w Europie
      • Przestrzeganie wytycznych FDA w USA
      • Dostosowanie do lokalnych wymogów dotyczących języka etykiet (np. dwujęzyczne etykiety w Kanadzie)

      Najlepsze praktyki w tłumaczeniach dla branży kosmetycznej

      Aby sprostać wyzwaniom związanym z tłumaczeniem tego typu, warto stosować się do sprawdzonych praktyk branżowych.

      1. Współpraca z wyspecjalizowanymi tłumaczami

      Korzystanie z usług tłumaczy specjalizujących się w branży kosmetycznej zapewnia nie tylko językową precyzję, ale również znajomość specyfiki rynku i terminologii branżowej.

      2. Wykorzystanie zaawansowanych narzędzi CAT i AI

      Narzędzia wspomagające tłumaczenie (CAT) pomagają w utrzymaniu spójności terminologicznej i zwiększają efektywność procesu tłumaczenia.

      3. Tworzenie i aktualizacja glosariuszy

      Opracowanie kompleksowych glosariuszy branżowych pomaga w utrzymaniu spójności terminologicznej we wszystkich materiałach. Przykładowy glosariusz.

      4. Regularne audyty jakości

      Systematyczne przeglądy jakości tłumaczeń pozwalają na identyfikację i korektę potencjalnych błędów lub niespójności.

      5. Współpraca z lokalnymi ekspertami

      Konsultacje z ekspertami z rynku docelowego pomagają w dostosowaniu treści do lokalnych preferencji i wymogów prawnych.

      Znaczenie lokalizacji w tłumaczeniach beauty

      Lokalizacja obejmując dostosowanie produktu do specyfiki kulturowej i preferencji lokalnego rynku.

      Elementy lokalizacji:

      • Adaptacja jednostek miary
      • Dostosowanie formatów dat i walut
      • Modyfikacja wizualnych elementów marketingowych
      • Uwzględnienie lokalnych świąt i sezonów w kampaniach promocyjnych

      Wpływ technologii na tłumaczenia dla firm z branży kosmetycznej

      Rozwój technologii znacząco wpływa na proces tłumaczenia i lokalizacji w branży kosmetycznej.

      Sztuczna inteligencja i uczenie maszynowe

      AI i ML mogą wspomóc proces tłumaczenia, szczególnie w przypadku powtarzalnych treści, takich jak listy składników. Jednak wciąż wymagają one nadzoru człowieka, szczególnie w przypadku kreatywnych i marketingowych aspektów tłumaczenia.

      Systemy zarządzania treścią (CMS)

      Zintegrowane systemy CMS umożliwiają efektywne zarządzanie treściami w wielu językach, co jest szczególnie istotne dla firm działających na wielu rynkach.

      Przyszłość tłumaczenia dokumentów kosmetyków

      Branża kosmetyczna stale ewoluuje, a wraz z nią zmieniają się wyzwania związane z tłumaczeniem i lokalizacją.

      Trendy, które kształtują przyszłość:

      • Rosnące znaczenie personalizacji produktów
      • Zwiększony nacisk na zrównoważony rozwój i ekologiczne składniki
      • Rozwój rynku kosmetyków dla mężczyzn
      • Wzrost popularności kosmetyków naturalnych i organicznych

      Podsumowanie

      Tłumaczenie kosmetyków to złożony proces, który wymaga specjalistycznej wiedzy, uwagi na szczegóły i zrozumienia lokalnych rynków. Precyzyjne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia są kluczowe dla sukcesu marek kosmetycznych na arenie międzynarodowej. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenia i lokalizację może przynieść znaczące korzyści w postaci zwiększonej sprzedaży, lojalności klientów i zgodności z przepisami prawnymi.

      Firmy kosmetyczne, które przykładają wagę do jakości tłumaczeń i lokalizacji, są lepiej przygotowane do sprostania wyzwaniom globalnego rynku i budowania silnej pozycji marki w różnych regionach świata.

      Kontakt

        16
        sie

        Tłumaczenie stron internetowych – kompleksowy przewodnik

        Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych

        Wprowadzenie do tłumaczenia i lokalizacji stron www

        Tłumaczenie stron internetowych oraz lokalizacja stron internetowych to kluczowe elementy strategii ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu z jednego języka na inny, natomiast lokalizacja obejmuje dostosowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego regionu. Oba te etapy są niezbędne dla skutecznego dotarcia do globalnej publiczności.

        Spis treści

          1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów
          2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności
          3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www
          4. Wycena tłumaczenia stron internetowych
          5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej
          6. Wybór najlepszego dostawcy
          7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych
          8. Podsumowanie
          9. Najczęściej zadawane pytania
          10. Kontakt

        Główne różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

        • Tłumaczenie skupia się na wiernym przekładzie tekstu, zachowując oryginalne znaczenie i intencje.
        • Lokalizacja idzie o krok dalej, integrując aspekty kulturowe – idiomy, styl komunikacji i preferencje wizualne.

        Przykładem może być strona internetowa e-commerce: sama zmiana języka na hiszpański nie wystarczy. Konieczne jest także uwzględnienie specyficznych dla Hiszpanii aspektów kulturowych na przykład metody płatności czy święta narodowe.

        Dobrym pomysłem jest tłumaczenie, a potem – zamiast weryfikacji – lokalizacja dostarczonego tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz wykonujący lokalizację koryguje ewentualne błędy w tłumaczeniu. Proces ten pozwala na dokładniejsze dopasowanie treści do specyficznych wymagań kulturowych i językowych danego regionu, co z kolei zwiększa skuteczność komunikacji oraz pozytywnie wpływa na doświadczenie użytkowników.

        Znaczenie profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych

        Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne przynosi szereg korzyści:

        1. Wiarygodność marki: profesjonalnie przetłumaczona i zlokalizowana strona buduje zaufanie użytkowników.
        2. Doświadczenie użytkownika: lepsze doświadczenie użytkownika prowadzi do wyższych wskaźników konwersji.
        3. Unikanie błędów: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą popełniać poważne błędy, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.
        4. Optymalizacja SEO: profesjonalne tłumaczenia uwzględniają lokalne słowa kluczowe, co poprawia widoczność strony w wyszukiwarkach.
        5. Dostosowanie kulturowe: lokalizacja uwzględnia różnice kulturowe, co zwiększa akceptację i zaangażowanie lokalnych użytkowników.
        6. Konkurencyjność na rynku: lepsza jakość tłumaczeń i lokalizacji może wyróżnić firmę na tle konkurencji.
        7. Efektywna komunikacja: dokładne tłumaczenia zapewniają jasność komunikacji, zmniejszając ryzyko nieporozumień.

        Według raportu Common Sense Advisory, aż 72,4% konsumentów spędza większość czasu na stronach internetowych w swoim języku ojczystym, a 72,1% deklaruje, że chętniej dokonuje zakupów, gdy informacje o produkcie są dostępne w ich języku.

        Dlaczego warto unikać wyłącznie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych

        Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe (np. Google Translate, NNAT.io, DeepL), oferują szybkie rozwiązania. Jednak mają one swoje ograniczenia i nie zawsze są odpowiednie dla profesjonalnego tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych:

        1. Brak kontekstu: automatyczne tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu, co może prowadzić do błędów interpretacyjnych.
        2. Niedoskonałości gramatyczne: automatyczne narzędzia mogą popełniać błędy gramatyczne lub nieprawidłowo konstruować zdania.
        3. Brak dostosowania do kultury: lokalizacja wymaga uwzględnienia specyficznych norm kulturowych danego kraju, czego automatyczne narzędzia nie potrafią zrobić skutecznie.
        4. Konfabulacje: korzystanie z LLM, jako tłumacza, nieraz prowadzi do wymyślania treści, wstawiania dziwnych znaków, mieszania języków itd.

        W rezultacie poleganie wyłącznie na automatycznych narzędziach tłumaczeniowych może prowadzić do nieprecyzyjnych i nieprofesjonalnych tłumaczeń, które mogą zaszkodzić wizerunkowi marki oraz relacji z klientami zagranicznymi.

        Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń translax posiadającego doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych. Tylko w ten sposób można mieć pewność, że przekaz jest adekwatny, zrozumiały i dopasowany do oczekiwań docelowej grupy odbiorców.

        1. Tłumaczenie stron internetowych: więcej niż zamiana słów

        Proces tłumaczenia stron internetowych to znacznie bardziej skomplikowane zadanie, niż jedynie zamiana słów z jednego języka na inny. Aby było ono skuteczne, konieczne jest zrozumienie kontekstu kulturowego, zamysłu autora, terminologii branżowej oraz subtelności językowych. Kluczową rolę odgrywa profesjonalizm i doświadczenie tłumaczy, którzy potrafią dostosować treść do specyficznych potrzeb międzynarodowej publiczności oraz wytycznych od klienta w formie briefu, style guide’s i glosariusza.

        Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

        Tłumaczenie stron internetowych jest nieodłącznym elementem strategii marketingowej każdej firmy dążącej do międzynarodowego sukcesu.

        Przetłumaczona w odpowiedni sposób strona:

        • buduje zaufanie użytkowników,
        • umożliwia efektywną komunikację z różnorodnymi grupami docelowymi,
        • zwiększa widoczność (ekspozycję) marki na rynkach zagranicznych.

        Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

        Jakość tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na to, jak użytkownicy postrzegają markę.

        Dobre tłumaczenie:

        • poprawia doświadczenie użytkownika, oferując mu treści w jego ojczystym języku,
        • wzmacnia wiarygodność marki, pokazując zaangażowanie w dostosowanie się do lokalnych rynków,
        • zwiększa wskaźniki konwersji, ponieważ użytkownicy chętniej dokonują zakupów lub podejmują inne działania, gdy treść jest dla nich zrozumiała i przekonująca.

        Według badania Eurobarometer z 2011 roku, przeprowadzonego na próbie internetowych użytkowników w 23 krajach UE, 42% Europejczyków nigdy nie dokonuje zakupów online w języku innym niż ich ojczysty. Dodatkowo, 90% użytkowników zawsze odwiedza strony w swoim języku, gdy mają taką możliwość.

        1.1. Profesjonalizm ponad wszystko

        Dlaczego wartościowe doświadczenie i specjalistyczna wiedza tłumaczy są kluczowe dla udanej lokalizacji stron internetowych

        Profesjonalni tłumacze posiadający doświadczenie i specjalistyczną wiedzę są nieodzowni w procesie lokalizacji stron internetowych. Ich umiejętności obejmują:

        • znajomość specyfiki branżowej i fachowej terminologii
        • umiejętność dostosowania treści do lokalnych norm kulturowych
        • znajomość obyczajów obowiązujących na danym rynku
        • kompetencje w zakresie optymalizacji SEO dla różnych wersji językowych
        • zdolność do pracy z różnymi narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation)
        • doskonałą znajomość języków źródłowych i docelowych
        • umiejętność rozpoznawania i unikania potencjalnych błędów tłumaczeniowych
        • doświadczenie w pracy z różnymi formatami plików: HTML, XML, JSON, MO/PO, SGML, CSV…

        2. Lokalizacja treści na potrzeby globalnej publiczności

        Definiowanie lokalizacji i dlaczego to więcej niż tylko tłumaczenie tekstu

        Lokalizacja stron internetowych obejmuje znacznie więcej niż dopasowanie lingwistyczne. Proces ten polega na dostosowaniu całej zawartości strony do specyficznych wymagań kulturowych, językowych i prawnych danego rynku. Przykłady elementów, które wymagają lokalizacji, obejmują:

        • Formaty dat i godzin
        • Jednostki miar i wagi
        • Waluty
        • Kolory i grafiki
        • Układ graficzny (np. hebrajski i arabski od prawej do lewej)
        • Numeracja telefoniczna
        • Preferencje dotyczące płatności i dostaw (dla e-commerce)
        • Lokalne święta i dni wolne od pracy
        • Żarty, analogie, fakty z rynku

        Tłumaczenie samego tekstu nie wystarczy do skutecznej komunikacji z międzynarodową publicznością. Lokalne zwyczaje, normy społeczne i preferencje konsumentów muszą być uwzględnione, aby treść była autentyczna i angażująca.

        Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją stron internetowych jest szczególnie widoczna na konkretnych przykładach. Rozważmy: „Powyżej 150 zł dostawa na terenie Polski gratis”. Proste tłumaczenie na język angielski brzmiałoby: „Free delivery across Poland for orders over 150 PLN”. Jednak w kontekście lokalizacji, konieczne jest uwzględnienie szerszego kontekstu biznesowego. Po konsultacji z klientem, biorąc pod uwagę model biznesowy, centra logistyczne i zasięg działalności, fraza ta mogłaby zostać zlokalizowana jako: „Enjoy FREE DELIVERY across Europe for orders over €49.”. Przykład ten pokazuje, jak lokalizacja wykracza poza proste tłumaczenie, dostosowując treść do specyfiki rynku docelowego i strategii biznesowej firmy.

        Dostosowywanie treści do preferencji lokalnych

        Spójność kulturowa w procesie lokalizacji oznacza respektowanie i integrację specyficznych aspektów kultury docelowej. Na przykład, kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach – czerwień może symbolizować szczęście w Chinach, ale gniew lub niebezpieczeństwo w krajach zachodnich. Lokalizując stronę internetową, należy zwrócić uwagę na takie niuanse, aby uniknąć nieporozumień lub obrazy lokalnego odbiorcy.

        Dostosowywanie się do preferencji lokalnych polega także na:

        • Uwzględnieniu regionalnych idiomów i wyrażeń (w przypadku wąskiej grupy docelowej)
        • Używaniu odpowiednich form grzecznościowych
        • Dostosowaniu jednostek miar i wagi
        • Używaniu lokalnych formatów dat i godzin
        • Zachowaniu lokalnych przepisów prawnych i regulacji
        • Integracji lokalnych metod płatności i preferencji zakupowych
        • Uwzględnieniu lokalnych świąt, festiwali i dni wolnych od pracy
        • Zrozumieniu kontekstu społeczno-kulturowego

        Czym różni się tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych od tłumaczenia innych dokumentów?

        Tłumaczenie stron internetowych oraz ich lokalizacja różnią się od tłumaczenia innych dokumentów ze względu na dynamiczny charakter treści online oraz specyficzne wymagania użytkowników internetu. Podczas gdy dokumenty np. umowy czy instrukcje obsługi mają stałą formę i strukturę, strony internetowe często ulegają zmianom, co wymaga ciągłej aktualizacji tłumaczeń.

        Elementy unikalne dla stron internetowych obejmują:

        • Interfejs użytkownika (UI)
        • SEO/SEM
        • Elementy multimedialne (grafiki, filmy)
        • Systemy zarządzania treścią (CMS)
        • Formularze interaktywne i ankiety
        • Zawartość generowaną przez użytkowników (komentarze, recenzje)
        • Zgodność z przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych (np. RODO)
        • Integrację z mediami społecznościowymi
        • Optymalizację pod kątem urządzeń mobilnych
        • Personalizację treści na podstawie geolokalizacji użytkownika
        • Treści generowane (renderowane) dynamicznie

        Proces lokalizacji strony wizytówkowej firmy jest zazwyczaj mniej skomplikowany niż w przypadku sklepu internetowego. Strony wizytówkowe zawierają głównie statyczne treści, takie jak opis firmy, oferta usług czy dane kontaktowe, co ułatwia ich tłumaczenie i adaptację kulturową. Natomiast lokalizacja sklepu internetowego stanowi znacznie bardziej złożone wyzwanie.

        Sklepy internetowe charakteryzują się dynamiczną zawartością, obejmującą często zmieniające się treści – opisy produktów, ceny czy promocje – co wymaga elastycznego podejścia do lokalizacji. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie systemów płatności do preferencji lokalnych klientów oraz zapewnienie zgodności z regulacjami prawnymi danego kraju. Lokalizacja musi również uwzględniać aspekty logistyczne, w tym precyzyjne tłumaczenie i dostosowanie informacji o kosztach i warunkach dostawy do realiów danego rynku. Ważnym elementem jest także lokalizacja obsługi klienta, obejmująca tłumaczenie sekcji FAQ, polityki zwrotów czy regulaminów oraz tzw. treści transakcyjnych, które muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. Nie można pominąć aspektu SEO, gdyż optymalizacja pod kątem lokalnych wyszukiwarek wymaga dostosowania słów kluczowych i metadanych. Wreszcie, kluczowe jest zapewnienie kompatybilności zlokalizowanej wersji z systemami zarządzania magazynem, zamówieniami czy bazami danych klientów.

        Zaufali nam:

        3. Optymalizacja SEO dla wielojęzycznych stron www

        Widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych jest kluczowa dla skutecznej ekspansji międzynarodowej. Tłumaczenie i lokalizacja treści to jednak tylko część sukcesu. Aby zapewnić, że każda wersja językowa strony osiągnie wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania, konieczne jest wdrożenie odpowiednich strategii SEO.

        Jak zadbać o widoczność strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych

        1. Unikalne treści: każda wersja językowa powinna zawierać unikalne treści dostosowane do danego rynku. Powielanie tych samych treści w różnych językach może prowadzić do penalizacji przez wyszukiwarki.
        2. Struktura URL: stosowanie logicznej struktury URL, która oddziela różne wersje językowe, ułatwia zarówno użytkownikom, jak i robotom wyszukiwarek nawigację po stronie. Przykłady:
        • domena.com/pl/ dla polskiej wersji lub domena.pl
        • domena.com/en/ dla angielskiej wersji lub domena.com (ewentualnie .co.uk i .us – zależnie od rynku docelowego)
        1. Mapy strony (sitemaps): wygenerowanie osobnych map strony dla każdej wersji językowej pomaga robotom wyszukiwarek lepiej zrozumieć strukturę witryny i indeksować wszystkie jej warianty.

        Rola znaczników hreflang w prawidłowym indeksowaniu i wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych

        Znaczniki hreflang są niezbędnym elementem optymalizacji SEO dla wielojęzycznych stron internetowych. Informują one wyszukiwarki o dostępności różnych wersji językowych danej strony oraz pomagają w ich prawidłowym indeksowaniu.

        Znaczniki hreflang:

        • Definicja: hreflang to atrybut HTML wskazujący na alternatywne wersje tej samej treści w różnych językach.
        • Przykładowa implementacja:

        Fragment kodu HTML pokazujący strukturę wielojęzycznej witryny internetowej z tagami hreflang prowadzącymi do wersji angielskiej, hiszpańskiej i niemieckiej. Zawiera tytuł, nagłówek i akapit.

        • Korzyści z implementacji hreflang:
          1. Zapewniają wyświetlanie odpowiedniej wersji językowej użytkownikom z różnych regionów.
          2. Pomagają uniknąć problemów z duplikacją treści poprzez wskazanie preferowanej wersji.
          3. Poprawiają współczynnik klikalności (CTR) dzięki lepszemu dopasowaniu treści do intencji użytkownika.
          4. Ułatwiają zarządzanie międzynarodowymi witrynami dzięki klarownemu oznaczeniu wersji językowych.
          5. Mogą prowadzić do zwiększenia ruchu organicznego przez precyzyjniejsze docieranie do odbiorców.

        Jak lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych koreluje z marketingiem i transkreacją

        Lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych to procesy, które mają bezpośrednie źródło w marketingu danej firmy oraz nierzadko wymuszają transkreację.

        Korelacja z marketingiem:

        1. Dostosowanie przekazu: lokalizacja umożliwia precyzyjne dostosowanie przekazu marketingowego do specyfiki lokalnego rynku, co znacząco zwiększa jego skuteczność i jest zgodne z przyjętą strategią marketingową.
        2. Budowanie świadomości marki: profesjonalne tłumaczenia, dostosowane do strategii komunikacji przedsiębiorstwa, pozwalają na efektywne budowanie świadomości marki na rynku docelowym.
        3. Zwiększenie konwersji: lokalizacja zgodna ze strategią marketingową i komunikacyjną przyczynia się do zwiększenia wskaźników konwersji oraz umożliwia gromadzenie precyzyjnych danych analitycznych, kluczowych dla optymalizacji działań.
        4. KPI: odpowiednio zlokalizowane treści pozwalają na skuteczne monitorowanie kluczowych wskaźników efektywności (KPI – Key Performance Indicators), co jest niezbędne dla dalszego rozwoju działań sprzedażowych.
        5. Kampanie reklamowe: zlokalizowane kampanie reklamowe, przygotowane we współpracy z działem marketingu, wykazują znacznie wyższą skuteczność niż generyczne przekazy, co przekłada się na lepsze wyniki biznesowe.

        Korelacja z transkreacją:

        Kreatywne tłumaczenie: transkreacja to kreatywne tłumaczenie treści marketingowych, które uwzględnia kontekst kulturowy oraz emocjonalny odbiorców. Transkreator, bazując na oryginalnym przekazie i strategii marketingowej, tworzy nową wersję treści, która zachowuje intencję i efekt oryginału, ale może znacząco różnić się pod względem językowym i stylistycznym, aby skutecznie rezonować z lokalną publicznością.

        Spójność przekazu

        1. Adaptacja tonów komunikacyjnych: ważne jest dostosowanie tonu komunikacji do lokalnych norm i oczekiwań, co pomaga w utrzymaniu spójności marki na różnych rynkach.
        2. Lokalizacja wizualna: oprócz samego tekstu, istotne jest również dopasowanie elementów wizualnych – jak grafiki, kolory czy układ strony, do preferencji lokalnej publiczności.
        3. Testy A/B: przeprowadzanie testów A/B dla różnych wersji zlokalizowanych treści może pomóc w optymalizacji przekazu marketingowego pod kątem skuteczności na poszczególnych rynkach.
        4. Współpraca z lokalnymi ekspertami: korzystanie z wiedzy lokalnych specjalistów w dziedzinie marketingu i tłumaczeń pozwala na lepsze dostosowanie treści do specyfiki rynku docelowego.

        W niektórych przypadkach transkreacja angażuje copywritera, który nie zna języka źródłowego. Rolą takiego specjalisty jest kreatywne przetworzenie głównej idei (na podstawie tłumaczenia na jego język ojczysty) lub konceptu marketingowego na język docelowy. Copywriter, bazując na briefie i strategii marketingowej, tworzy treści (kilka wersji) bezpośrednio w języku docelowym. Ostateczna decyzja co do wyboru najodpowiedniejszego wariantu należy zazwyczaj do klienta, który może ocenić, która wersja najlepiej realizuje założone cele komunikacyjne na danym rynku.

        4. Wycena tłumaczenia stron internetowych

        Proces wyceny tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest złożonym zadaniem, wymagającym uwzględnienia wielu czynników. Biuro tłumaczeń translax stosuje kompleksowe podejście do określania kosztów usługi, biorąc pod uwagę specyfikę projektu oraz potrzeby klienta.

        Elementy wpływające na cenę

        Przy kalkulacji kosztów tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych uwzględnia się następujące aspekty:

        1. język źródłowy i docelowy: kombinacja językowa ma istotny wpływ na cenę, gdyż niektóre języki wymagają specjalistycznej wiedzy lub są rzadziej spotykane.
        2. rodzaj tłumaczenia: rozróżnienie między standardowym tłumaczeniem a tłumaczeniem poświadczonym (przysięgłym), które wymaga dodatkowych procedur i certyfikacji.
        3. termin realizacji: projekty wymagające szybkiej realizacji mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami ze względu na konieczność zaangażowania większej liczby zasobów.
        4. objętość tekstu: liczba słów do przetłumaczenia jest podstawowym wyznacznikiem ceny.
        5. stopień specjalizacji: treści techniczne lub branżowe mogą wymagać zaangażowania ekspertów dziedzinowych, co wpływa na koszt usługi.

        Metody pozyskiwania treści do wyceny

        Aby przygotować precyzyjną wycenę, niezbędne jest dostarczenie treści przeznaczonych do tłumaczenia (lub weryfikacji, czy korekty jednojęzycznej). W zależności od specyfiki projektu i preferencji klienta możliwe są różne metody:

        1. Eksport treści do plików w formatach edytowalnych (DOCX, XLSX, CSV).
        2. Wykorzystanie dedykowanych formatów lokalizacyjnych (XLIFF/XLF, XML, PO/MO) – najczęściej eksportuje się je używając wtyczek np. WPML dla WordPress.
        3. Analiza i pobranie treści na podstawie dostarczonych przez klienta listy adresów URL lub mapy strony – pobieranie (crawlerem) i analiza treści są bezpłatne.
        4. Udzielenie dostępu do systemu zarządzania treścią (CMS) lub platformy e-commerce.
        5. Indywidualne rozwiązania dostosowane do potrzeb klienta.

        Elementy składowe wyceny

        Kompleksowa wycena tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej obejmuje:

        • Kalkulację tłumaczenia: podstawowy element wyceny, oparty na liczbie słów i stopniu trudności tekstu.
        • Weryfikację i korektę: zapewnienie jakości poprzez dodatkową kontrolę przez niezależnych specjalistów.
        • Lokalizację: dostosowanie treści do specyfiki kulturowej rynku docelowego.
        • Optymalizację SEO: uwzględnienie aspektów pozycjonowania w języku docelowym.
        • Integrację z witryną: koszty techniczne związane z implementacją przetłumaczonych treści.

        Biuro tłumaczeń translax, dysponując szczegółowymi informacjami, może:

        • Przydzielić odpowiednich specjalistów z danej dziedziny.
        • Zaplanować efektywny harmonogram prac.
        • Zapewnić spójność terminologiczną w obrębie całej witryny.
        • Dostosować proces tłumaczenia do specyfiki technologicznej strony internetowej.

        Jak rozliczamy tłumaczenia pisemne?

        Podstawą rozliczenia jest strona rozliczeniowa, która zawiera 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów. Kluczowym jest wykorzystanie oprogramowania typu CAT, takiego jak Trados Studio, do tworzenia i zarządzania bazami tłumaczeniowymi (Translation Memory). Narzędzia te umożliwiają identyfikację powtarzających się segmentów tekstu oraz fraz podobnych, co przekłada się na optymalizację procesu tłumaczenia i redukcję kosztów.

        Mechanizmy optymalizacji kosztów

        Biuro tłumaczeń translax wprowadziło szereg mechanizmów mających na celu zoptymalizowanie kosztów tłumaczeń dla klientów:

        1. Wykluczenie repetycji: od 2011 roku firma wyklucza teksty powtarzające się z podstawy rozliczenia, co oznacza, że klienci płacą wyłącznie za unikatową treść.
        2. Obniżenie stawek dla tekstów podobnych: w 2015 roku wdrożono system obniżonych stawek dla fragmentów tekstu wykazujących wysoki stopień podobieństwa w obrębie tego samego projektu (tzw. homogeneity lub internal fuzzy).
        3. Skala dopasowań: zastosowano zróżnicowaną skalę stawek w zależności od stopnia dopasowania tekstu do istniejących tłumaczeń w bazie lub tekstów podobnych do innych fragmentów w danym projekcie, co pozwala na dalszą optymalizację kosztów.

        Praktyczne aspekty rozliczeń

        W praktyce przykładowa stawka bazowa za stronę tłumaczenia wynosi 79 zł netto (0,316 zł netto za słowo unikatowe). System rozliczeniowy uwzględnia różne poziomy dopasowań, stosując odpowiednie zniżki:

        • Dopasowania pełne (100%): bezpłatne
        • Dopasowania 95%-99%: 25% stawki bazowej
        • Dopasowania 85%-94%: 40% stawki bazowej
        • Dopasowania 75%-84%: 50% stawki bazowej
        • Dopasowania 50%-74%: 85% stawki bazowej
        • Dopasowania 0%-49%: 100% stawki bazowej
        Przykład:

        Wyobraźmy sobie, że tłumaczymy stronę internetową sklepu odzieżowego. W bazie tłumaczeniowej mamy już tłumaczenie zdania: „Czerwona koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. Teraz pojawia się nowe zdanie do tłumaczenia: „Niebieska koszulka bawełniana, dostępna w rozmiarach S-XL.”. System wykrywa prawie 86% zgodności (6 z 7 słów jest takich samych). Tłumaczenie takiego zdania wyniesie tylko 40% stawki. Wartość tłumaczenia tego zdania z języka polskiego na angielski to 0,8848 zł netto zamiast 2,212 zł netto.

        System ten pozwala znacząco obniżyć koszty tłumaczenia stron internetowych, szczególnie dla sklepów z dużą liczbą podobnych opisów produktów.

        Specyfika tłumaczeń poświadczonych

        Bardzo rzadko, ale zdarza się, że strona internetowa wymaga tłumaczenia poświadczonego (potocznie nazywanego przysięgłym). W przypadku tłumaczeń poświadczonych stosuje się odmienny system rozliczeń, zgodny z regulacjami ustawowymi. Strona rozliczeniowa w tym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego, a każda rozpoczęta strona traktowana jest jako pełna. Ze względu na specyfikę prawną, w tłumaczeniach poświadczonych nie stosuje się odliczeń za powtórzenia i dopasowania.

        Weryfikacja i kontrola jakości

        Każde tłumaczenie zawiera auto-weryfikację w cenie. Dla projektów wymagających dodatkowej kontroli jakości translax oferuje opcję weryfikacji przez drugiego tłumacza (zasada czworga oczu), co wiąże się z podwyższeniem stawki o 50%.

        Zastosowanie tego systemu rozliczeniowego pozwala na znaczącą optymalizację kosztów, szczególnie w przypadku stałych klientów, których projekty często zawierają powtarzające się lub podobne treści. Prowadzi to do wymiernych korzyści w postaci niższych kosztów realizacji projektów tłumaczeniowych oraz skrócenia czasu ich wykonania.

        W przypadku rozbudowanych sklepów internetowych powtórzenia i podobieństwa mogą powodować, że całkowity rabat sięga aż 97%!

        5. Proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej

        1. Analiza i przygotowanie treści do tłumaczenia

        Kluczowym etapem w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych jest dokładna analiza oraz przygotowanie treści. Proces ten obejmuje kilka ważnych kroków:

        Opracowanie eksportu i testowanie importu treści w zależności od używanego systemu zarządzania treścią (CMS)

        Każdy CMS (np. WordPress, Joomla, Drupal) posiada swoje specyficzne funkcje eksportu i importu treści. Wymaga to znajomości narzędzi i dodatków umożliwiających wyodrębnienie tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. Eksportowane pliki muszą być kompatybilne z narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation), co zapewnia efektywność pracy tłumacza oraz spójność terminologiczną.

        Przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia strony internetowej, kluczowe jest przeprowadzenie etapu pseudotranslacji i testowania importu treści. Pseudotranslacja polega na automatycznym zastąpieniu oryginalnego tekstu ciągiem znaków symulujących tłumaczenie. Proces ten pozwala na wykrycie potencjalnych problemów technicznych, takich jak limity znaków w częściach interfejsu graficznego, nieprawidłowe kodowanie znaków czy błędy w wyświetlaniu niestandardowych czcionek. Przeprowadza się test importu tak przygotowanych treści do systemu zarządzania treścią (CMS). Dzięki temu można zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z integracją tłumaczeń, zanim rozpocznie się właściwe tłumaczenie. Takie podejście znacząco redukuje ryzyko opóźnień i dodatkowych kosztów w późniejszych etapach procesu.

        Gromadzenie zasobów i tworzenie spersonalizowanego glosariusza

        Ważnym elementem tłumaczenia jest zebranie wszystkich niezbędnych materiałów. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy, które warto uwzględnić:

        1. Wcześniejsze tłumaczenia: analiza i wykorzystanie istniejących tłumaczeń może znacząco przyspieszyć proces oraz zapewnić spójność językową.
        2. Specyfikacje techniczne: dokumenty te dostarczają szczegółowych informacji na temat funkcji i właściwości produktu, co jest pomocne w celu przygotowania precyzyjnego tłumaczenia.
        3. Dokumentacja produktowa: instrukcje obsługi, karty katalogowe, czy opisy produktów pomagają zrozumieć kontekst i specyfikę tłumaczonych treści. Jeśli nie będą przydatne tłumaczowi, to i tak trzeba będzie je przetłumaczyć – prędzej, czy później.

        Tworzenie glosariusza

        Tworzenie glosariusza zawierającego specjalistyczne terminy jest kluczowym krokiem w utrzymaniu spójności terminologicznej na różnych etapach projektu. Jest to szczególnie istotne, jeśli projekt jest dzielony na kilkoro tłumaczy. Oto jak można podejść do tworzenia glosariusza:

        • Identyfikacja terminów:
          1. Zbierz listę specjalistycznych terminów używanych w branży.
          2. Skonsultuj się z ekspertami branżowymi w celu potwierdzenia poprawności terminologii.
        • Definiowanie terminów:
          1. Dla każdego terminu dodaj precyzyjną definicję.
          2. Uwzględnij przykłady użycia w kontekście.
        • Tłumaczenie terminów:
          1. Przetłumacz każdy termin na docelowy język lub powierz to zadanie nam, a my prześlemy tłumaczenia do akceptacji.
          2. Upewnij się, że tłumaczenia są jednoznaczne i zgodne ze standardami branżowymi.
        • Weryfikacja i aktualizacja:
          1. Regularnie przeglądaj i aktualizuj glosariusz w miarę postępów projektu.
          2. Wprowadź ewentualne zmiany na podstawie feedbacku od tłumaczy i ekspertów.

        Pamiętaj: glosariusz nie tylko ułatwia pracę tłumaczom, ale również pomaga w uniknięciu błędów wynikających z niejednoznaczności terminologicznej.

        Korzystanie z takich zasobów oraz dobrze skonstruowanego glosariusza znacząco podnosi jakość końcowego tłumaczenia oraz efektywność całego procesu.

        Właściwe tłumaczenie i lokalizacja

        Po zakończeniu etapu przygotowawczego można przystąpić do rzeczywistego tłumaczenia treści, a potem do jej lokalizacji.

        Kluczowe aspekty tłumaczenia stron internetowych

        Podczas procesu tłumaczenia stron internetowych należy zwrócić szczególną uwagę na kilka kluczowych aspektów:

        1. Kluczowa rola tłumaczenia w osiąganiu efektywnej komunikacji międzykulturowej na stronach internetowych

        Efektywna komunikacja międzynarodowa wymaga precyzyjnego przekazania zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu w sposób, który będzie zrozumiały i akceptowalny dla użytkowników z różnych kręgów kulturowych. Z tego powodu samo tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na inny, ale również uważne dostosowywanie treści do rynku docelowego.

        2. Wpływ jakości tłumaczenia na doświadczenie użytkownika, wiarygodność marki i wskaźniki konwersji

        Jakość tłumaczenia bezpośrednio wpływa na doświadczenie użytkownika (UX), ponieważ błędy językowe lub niezrozumiałe sformułowania mogą utrudnić:

          1. Nawigację po stronie: jeśli menu, nagłówki lub przyciski są źle przetłumaczone, użytkownicy mogą mieć trudności ze znalezieniem potrzebnych informacji.
          2. Zrozumienie informacji: niewłaściwie przetłumaczone treści mogą prowadzić do nieporozumień, co może zniechęcić użytkowników do dalszego korzystania ze strony.
          3. Skorzystanie z funkcji interaktywnych: formularze, ankiety czy inne interaktywne elementy muszą być jasne i zrozumiałe. Błędy w tłumaczeniu mogą sprawić, że użytkownicy nie będą wiedzieli, jakie dane mają wprowadzić.

        To z kolei może prowadzić do:

          1. Obniżenia zaufania użytkowników do marki: marka, która prezentuje się jako nieprofesjonalna z powodu błędów językowych, traci na wiarygodności.
          2. Niższych wskaźników konwersji: problemy w komunikacji i niezrozumiałe treści mogą skutkować mniejszą liczbą:
            • zakupów,
            • rejestracji,
            • subskrypcji.

        2. Testowanie i weryfikacja zlokalizowanych stron internetowych

        Aby zapewnić wysoką jakość i skuteczną lokalizację witryny, konieczne jest przeprowadzenie dokładnych testów i weryfikacji zlokalizowanych treści od strony front-endu. Procedura ta składa się z kilku etapów, które należy starannie wykonać, aby uniknąć błędów i niedoskonałości. Nie opisujemy oczywistości w postaci zaimportowania tłumaczeń do serwisu.

        Narzędzia i techniki sprawdzania poprawności

        Aby upewnić się, że wszystkie elementy strony działają poprawnie po zaimportowaniu tłumaczeń, warto zastosować różnorodne narzędzia i techniki testowania:

        1. Testy funkcjonalne: sprawdzenie wszystkich przycisków, linków oraz formularzy w różnych wersjach językowych. Należy upewnić się, że każda akcja prowadzi do właściwej odpowiedzi systemu.
        2. Testy wizualne: przeglądanie strony pod kątem poprawności wyświetlania tekstów i obrazków. Ważne jest zwrócenie uwagi na długość tekstu i jego wpływ na układ graficzny strony.
        3. Testy użyteczności: przeprowadzanie sesji testowych z użytkownikami docelowymi dla każdej wersji językowej witryny.
        4. Testy SEO: sprawdzenie, czy wszystkie breadcrumbs (okruszki), adresy URL (ścieżki), atrybuty ALT obrazków oraz TITLE (obrazków i linków), treści META (tytuły, słowa kluczowe i opisy podstron) itp. zostały zlokalizowane. Łatwo przeoczyć te elementy, gdyż nie są widoczne na pierwszy rzut oka.

        Popularne narzędzia do testowania funkcjonalnego to Selenium oraz Katalon Studio. Do testowania wizualnego można wykorzystać narzędzia BrowserStack czy CrossBrowserTesting.

        Raportowanie poprawek do implementacji

        Po zakończeniu testów konieczne jest sporządzenie raportu zawierającego wszystkie znalezione błędy i niedoskonałości. Taki raport powinien zawierać:

        • Dokładny opis problemu wraz ze zrzutami ekranu.
        • Lokalizację problemu (np. konkretna strona lub sekcja).
        • Wagę błędu zależną od jego umiejscowienia i częstotliwości.
        • Rekomendacje dotyczące naprawy błędu.
        • Komentarz osoby sprawdzającej.

        Raportowanie można realizować za pomocą systemów zarządzania projektami takich jak Jira, Trello czy Asana. Każdy błąd powinien być priorytetyzowany i przypisany odpowiednim osobom odpowiedzialnym za jego naprawę.

        Alternatywnie można użyć do tego celu formularza LISA (udostępniany przez nas), który zasadniczo służy do raportowania zmian w tekście, ale sprawdzi się także w QA (Quality Assurance – kontrola/zapewnianie jakości) usterek na stronie internetowej.

        Nanoszenie poprawek i ponowny import finalnej wersji treści

        Po wdrożeniu niezbędnych poprawek przez zespoły deweloperów lub redaktorów treści następuje etap ponownego importu finalnej wersji treści do CMS:

        • Upewnienie się, że wszystkie poprawki zostały właściwie zaimplementowane.
        • Ponowne przeprowadzenie testów funkcjonalnych i wizualnych w celu potwierdzenia usunięcia wcześniejszych błędów.
        • Finalna weryfikacja przez tłumacza.

        6. Wybór najlepszego dostawcy

        Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych ma kluczowe znaczenie dla sukcesu międzynarodowej ekspansji firmy. Kryteria wyboru biura tłumaczeń mogą być złożone i wymagać uwzględnienia wielu czynników. Zwyczajnie nie każde biuro tłumaczeń posiada niezbędne zasoby i kompetencje, by poradzić sobie z projektem lokalizacji rozbudowanej strony internetowej.

        Czego szukać?

        1. Doświadczenie i specjalizacja

        1. Sprawdzenie, czy biuro ma doświadczenie w branży, w której działa Twoja firma.
        2. Weryfikacja, czy tłumacze mają specjalistyczną wiedzę techniczną lub terminologiczną niezbędną do prawidłowego przekładu treści.
        3. Sprawdzenie, jakie wymogi kompetencyjne posiada biuro względem swoich tłumaczy.

        2. Jakość tłumaczeń

        1. Ocena procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro tłumaczeń.
        2. Upewnienie się, że stosowane są glosariusze terminów fachowych oraz pamięć tłumaczeniowa dla zapewnienia spójności przyszłych tłumaczeń.
        3. Weryfikacja certyfikatów jakości, takich jak ISO 17100, które potwierdzają profesjonalizm i standardy pracy agencji.
        4. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń posiada procedury zarządzania projektami, które zapewniają terminowość realizacji zleceń.
        5. Zapytanie o możliwość przeprowadzenia testowego tłumaczenia przed podjęciem długoterminowej współpracy.

        3. Referencje i opinie

        1. Prośba o referencje od innych klientów biura tłumaczeń.
        2. Poszukiwanie informacji dotyczących wcześniejszych projektów.
        3. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje wsparcie językowe po zakończeniu projektu, np. aktualizacje tłumaczeń lub korekty.

        4. Zakres usług

        1. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pełen zakres usług, który obejmuje nie tylko tłumaczenie, ale także lokalizację oraz optymalizację SEO.
        2. Ocena możliwości dostosowania się biura do specyficznych potrzeb firmy np. szybkie terminy realizacji lub obsługa wielojęzycznych projektów.
        3. Sprawdzenie dostępności wsparcia technicznego i językowego w trakcie trwania projektu.
        4. Weryfikacja, czy biuro tłumaczeń posiada odpowiednie zaplecze technologiczne do obsługi plików różnego typu (np. XML, HTML, JSON, XLF/XLIFF…).
        5. Zasięgnięcie informacji o dostępności dodatkowych usług, takich jak DTP (Desktop Publishing) oraz lokalizacja grafik i multimediów.

        5. Technologia i narzędzia

        1. Upewnienie się, że agencja korzysta z nowoczesnych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) oraz technologii NMT (Neural Machine Translation) i AI (LLM – Large Language Model).
        2. Sprawdzenie, czy oferowane są usługi integracji z systemami CMS (Content Management System) klienta.

        Jak sprawdzić, czy kandydat na partnera będzie wsparciem, czy balastem?

        1. Proces kwalifikacyjny tłumaczy

        1. Weryfikacja rygorystyczności testów kwalifikacyjnych dla tłumaczy zatrudnianych przez agencję.
        2. Zasięgnięcie informacji o wymaganiach dotyczących wykształcenia filologicznego lub lingwistycznego tłumaczy.
        3. Sprawdzenie doświadczenia zawodowego tłumaczy, w tym liczby przeprowadzonych projektów i specjalizacji branżowych.
        4. Ocena polityki agencji w zakresie ciągłego doskonalenia zawodowego i szkoleń dla tłumaczy.
        5. Sprawdzenie opinii i referencji od dotychczasowych klientów biura tłumaczeń.
        6. Weryfikacja procesu kontroli jakości stosowanego przez biuro, w tym liczba etapów rewizji i korekty.

        2. Transparentność kosztów

        1. Analiza modelu cenowego: upewnienie się, że jest transparentny i nie zawiera ukrytych opłat.
        2. Ocena korzyści wynikających z różnych modeli rozliczeń: PAYG (Pay-As-You-Go), stałe wyceny projektów, rabaty itp.
        3. Elastyczność w dostosowywaniu cen do specyficznych potrzeb klienta oraz możliwość negocjacji warunków finansowych.
        4. Transparentność w zakresie dodatkowych kosztów, takich jak opłaty za pilne zlecenia czy dodatkowe usługi, np. DTP (Desktop Publishing).
        5. Porównanie ofert różnych dostawców usług tłumaczeniowych w celu znalezienia najlepszego stosunku jakości do ceny.
        6. Uwzględnienie możliwości długoterminowej współpracy i związanych z tym rabatów lojalnościowych lub programów partnerskich.
        7. Sprawdzenie, czy biuro tłumaczeń oferuje pakiety usług, które mogą obejmować kompleksową obsługę tłumaczeniową wraz z dodatkowymi korzyściami dla klienta.

        3. Elastyczność i skalowalność

        • Upewnienie się, że biuro jest w stanie szybko dostosować się do zmieniających się potrzeb firmy.
        • Ocena zdolności biua do zarządzania dużymi i złożonymi projektami tłumaczeniowymi w krótkim czasie.

        4. Komunikacja i wsparcie klienta

        • Sprawdzenie dostępności dedykowanego menedżera projektu oraz jego roli w procesie komunikacji z klientem.
        • Ocena responsywności biura na zapytania oraz jakość oferowanego wsparcia technicznego.
        • Analiza systemu zarządzania projektami używanego przez biuro i jego wpływu na efektywność realizacji zleceń.
        • Zapoznanie się z polityką poufności i ochrony danych stosowaną przez biuro tłumaczeń.

        5. Przykłady wcześniejszych realizacji

        Najlepszym sposobem na ocenę kompetencji biura tłumaczeń jest zapoznanie się z jej portfolio i przykładami wcześniejszych realizacji. Sprawdzenie, czy agencja ma doświadczenie w obszarze tematycznym, który jest istotny dla Twojej firmy. Analiza jakości tłumaczeń w tych przykładach oraz opinii klientów może pomóc w podjęciu decyzji.

        Wybór odpowiedniego partnera do współpracy może mieć kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojej firmy na rynku międzynarodowym. Dlatego warto poświęcić czas na dokładną analizę i porównanie różnych agencji tłumaczeniowych przed podjęciem ostatecznej decyzji.

        Portfolio przetłumaczonych stron internetowych

        Przez lata współpracy z klientami biznesowymi z różnych branż, zdobyliśmy unikalne umiejętności w zakresie lokalizacji treści, co pozwoliło nam na realizację wielu skomplikowanych projektów. Zapraszamy do zapoznania się z naszymi realizacjami.

        7. Przyszłość tłumaczeń stron internetowych

        Nowe technologie rewolucjonizujące branżę tłumaczeń

        Rozwój technologii wpływa na niemal każdy sektor gospodarki, a branża tłumaczeń stron internetowych nie jest wyjątkiem. W szczególności uczenie maszynowe (ML) oraz automatyzacja procesów znacząco zmieniają sposób, w jaki tłumaczenia są wykonywane i zarządzane.

        Uczenie maszynowe w tłumaczeniach

        Uczenie maszynowe umożliwia narzędziom tłumaczeniowym analizowanie ogromnych zbiorów danych lingwistycznych, co pozwala na tworzenie bardziej precyzyjnych i kontekstowo odpowiednich tłumaczeń. Przykładem może być technologia Neural Machine Translation (NMT), która wykorzystuje sieci neuronowe do przetwarzania i generowania tekstu w różnych językach. NMT może poprawić jakość tłumaczeń przez lepsze zrozumienie kontekstu zdania oraz idiomów.

        Automatyzacja procesów tłumaczeniowych

        Automatyzacja procesów tłumaczeniowych obejmuje między innymi zadania związane z zarządzaniem projektem, takie jak:

        • przydzielanie zadań,
        • śledzenie postępów,
        • weryfikacja jakości.

        Dzięki temu możliwe jest znaczne zwiększenie efektywności oraz redukcja kosztów. Narzędzia Computer-Assisted Translation (CAT) korzystają z pamięci tłumaczeniowej, co pozwala na ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu i zachowanie spójności terminologicznej.

        Tłumaczenia automatyczne (AI) w służbie e-commerce

        E-commerce to sektor, który szczególnie korzysta z zaawansowanych technologii tłumaczeniowych. Mówimy oczywiście o sklepach internetowych. Tłumaczenia automatyczne, obsługiwane przez sztuczną inteligencję (AI), odgrywają kluczową rolę w umożliwieniu globalnej ekspansji firm e-commerce. Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą:

        • Szybko przetwarzać duże ilości treści produktowych
        • Dostosowywać opisy produktów do lokalnych rynków
        • Umożliwiać wielojęzyczną obsługę klienta w czasie rzeczywistym

        Integracja AI w e-commerce nie tylko przyspiesza proces tłumaczenia, ale także poprawia jakość obsługi klienta poprzez natychmiastowe odpowiedzi w preferowanym języku użytkownika. Chatboty i asystenci wirtualni wykorzystują algorytmy ML/LLM do rozpoznawania zapytań klientów i udzielania odpowiedzi na podstawie wcześniej przetłumaczonych baz danych.

        Synergia ludzi z rozwiązaniami informatycznymi jest kluczowa w procesie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, szczególnie gdy wykorzystujemy zaawansowane technologie takie jak uczenie maszynowe (ML) oraz sztuczną inteligencję (AI). Chociaż te narzędzia mogą znacznie przyspieszyć proces tłumaczenia i zwiększyć jego efektywność, nie można zapominać o niezastąpionej roli człowieka. Specjaliści ds. tłumaczeń i lokalizacji wnoszą do procesu wiedzę kulturową, kontekstualną oraz umiejętności językowe, które są niewykonalne dla automatów.

        Człowiek jest niezbędny do zapewnienia spójności, precyzji oraz dostosowania treści do specyficznych potrzeb rynku docelowego. W ten sposób łącząc potencjał technologii z doświadczeniem i intuicją ludzką, osiągamy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych.

        Perspektywy rozwoju technologii tłumaczeniowych

        Przyszłość tłumaczeń stron internetowych wiąże się z dalszymi innowacjami technologicznymi. Możemy spodziewać się między innymi:

        1. Zwiększonej personalizacji – narzędzia AI będą coraz lepiej dostosowywać się do indywidualnych potrzeb użytkowników, oferując bardziej spersonalizowane doświadczenia językowe.
        2. Lepszej integracji z innymi systemami – technologie tłumaczeniowe będą lepiej integrowane z platformami e-commerce, CRM oraz systemami zarządzania treścią (CMS), co umożliwi płynniejsze zarządzanie informacjami.

        8. Podsumowanie

        Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i lokalizację stron internetowych jest kluczowa dla osiągnięcia sukcesu na rynkach międzynarodowych. Tłumaczenie to nie tylko zamiana słów z jednego języka na drugi, ale skomplikowany proces wymagający uwzględnienia kontekstu kulturowego, specyfiki branży oraz lokalnych zwyczajów i preferencji.

        Przykłady:

        1. Firma technologiczna wprowadzająca nowe oprogramowanie na rynek azjatycki musi dostosować nie tylko język, ale także interfejs użytkownika, aby był zgodny z lokalnymi oczekiwaniami.
        2. Sklep internetowy rozszerzający swoją działalność na rynki europejskie powinien uwzględnić różnice w sposobie prezentacji produktów oraz politykę zwrotów.
        3. Producent kosmetyków planujący ekspansję na rynek arabskich krajów musi uwzględnić lokalne normy dotyczące składników produktów oraz ich opakowania.
        4. Wydawca gier komputerowych wchodzący na rynek japoński musi dostosować fabułę i postacie do tamtejszych preferencji kulturowych i estetycznych.
        5. Firma odzieżowa otwierająca sklepy w Ameryce Południowej powinna przemyśleć sezonowość kolekcji związanej z różnicami klimatycznymi pomiędzy półkulą północną a południową.

        Zapewnienie zgodności

        Skuteczna strategia tłumaczenia i lokalizacji obejmuje kilka kluczowych aspektów:

        1. Spójność – zapewnienie jednolitego stylu i terminologii we wszystkich materiałach marketingowych i informacyjnych.
        2. Dostosowanie do kultury – uwzględnienie lokalnych norm, symboli, kolorystyki oraz innych elementów wpływających na odbiór treści przez użytkowników.
        3. Optymalizacja pod kątem SEO – lokalizacja treści musi być zintegrowana z praktykami SEO, aby poprawić widoczność strony w wynikach wyszukiwania na różnych rynkach.

        Wybór najlepszego dostawcy

        Wybór najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych oraz odpowiednie przygotowanie treści są fundamentem sukcesu procesu lokalizacji. Profesjonalni tłumacze powinni posiadać:

        1. Wykształcenie lingwistyczne oraz specjalistyczną wiedzę branżową.
        2. Doświadczenie zawodowe, które pozwala im unikać typowych błędów oraz efektywnie komunikować się z klientem.
        3. Dostęp do narzędzi wspomagających tłumaczenia (CAT tools) oraz pamięci tłumaczeniowej, co zapewnia spójność terminologiczną.

        Przygotowanie treści wymaga:

        1. Dokładnej analizy grupy docelowej oraz jej preferencji językowych i kulturowych.
        2. Stworzenia glosariusza terminologicznego, który będzie używany przez wszystkich zaangażowanych w proces tłumaczy.
        3. Opracowania strategii zarządzania projektem, która obejmuje etapy: planowanie, realizacja, kontrola jakości oraz finalne wdrożenie.

        Współpraca z biurem tłumaczeń translax może przynieść liczne korzyści dzięki kompleksowemu podejściu do kontroli jakości, elastycznym modelom wyceny oraz szerokiemu zakresowi usług.

        Zaufali nam:

        9. Najczęściej zadawane pytania

        Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji stron internetowych?

        Tłumaczenie to proces zamiany słów z jednego języka na inny z zachowaniem oryginalnej zawartości merytorycznej (znaczenia), natomiast lokalizacja obejmuje nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także dostosowanie treści do lokalnych preferencji kulturowych i kontekstu. Oba etapy są niezbędne dla skutecznej ekspansji międzynarodowej.

        Dlaczego warto inwestować w profesjonalne usługi tłumaczeniowe?

        Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają najwyższą jakość tłumaczeń, co wpływa na doświadczenie użytkownika oraz wiarygodność marki. W przeciwieństwie do automatycznych narzędzi profesjonaliści mogą zrozumieć kontekst i niuanse kulturowe, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji.

        Jakie są kluczowe etapy procesu tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej?

        Kluczowe etapy obejmują analizę i przygotowanie treści do tłumaczenia, opracowanie glosariusza, właściwe tłumaczenie oraz lokalizację. Ważne jest także przeprowadzenie pseudotranslacji i testowanie procesu, aby zapewnić spójność i jakość końcowego produktu.

        Jakie znaczenie ma SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych?

        SEO jest kluczowe dla widoczności strony w wyszukiwarkach we wszystkich jej wersjach językowych. Rola znaczników hreflang jest istotna w prawidłowym indeksowaniu oraz wyświetlaniu odpowiednich wersji językowych, co wpływa na ruch na stronie oraz konwersje.

        Jakie błędy mogą wystąpić przy użyciu automatycznych narzędzi tłumaczeniowych?

        Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą prowadzić do poważnych błędów, które zaszkodzą reputacji firmy. Często nie rozpoznają kontekstu ani subtelności kulturowych, co może skutkować nieodpowiednimi lub mylnymi przekładami.

        Jak projektować interfejsy użytkownika z myślą o różnych rynkach?

        Projektowanie interfejsów użytkownika powinno uwzględniać elastyczność, aby umożliwić łatwą adaptację do różnych języków i układów tekstowych. Ważne jest również uwzględnienie specyficznych znaków diakrytycznych oraz kierunku pisania w różnych językach.

        10. Kontakt

          23
          lip

          Ukryte koszty tanich tłumaczeń AI: na co uważać?

          Tłumaczenia AI stają się coraz bardziej popularne w środowisku biznesowym. Niskie koszty oraz szybka i łatwa dostępność sprawiają, że są one atrakcyjną opcją dla wielu przedsiębiorstw. Niemniej jednak warto zastanowić się nad ukrytymi kosztami tanich rozwiązań oraz zrozumieć ryzyko związane z ich stosowaniem.

          Dlaczego temat tanich tłumaczeń AI jest tak ważny dla biznesu?

          Decyzje dotyczące wyboru metod tłumaczenia mogą znacząco wpłynąć na funkcjonowanie i sukces przedsiębiorstwa. Tanie tłumaczenia AI oferują możliwość szybkiego przekładu dużej ilości treści przy minimalnych kosztach. Jednakże niska cena często idzie w parze z kompromisami dotyczącymi jakości i dokładności tłumaczeń.

          Firmy działające na rynkach międzynarodowych muszą komunikować się precyzyjnie i bez błędów językowych, aby uniknąć nieporozumień mogących prowadzić do strat finansowych lub wizerunkowych. Przykładem może być sytuacja, w której błędnie przetłumaczony dokument umowy prowadzi do niezrozumienia warunków współpracy i finalnie do konfliktu prawnego.

          Wpływ wyboru metody tłumaczenia na jakość przekazu i bezpieczeństwo informacji

          Metoda tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na jakość przekazu oraz bezpieczeństwo informacji w firmie. Tłumaczenia AI, które bazują na zaawansowanych algorytmach i modelach językowych, mogą być wystarczające dla prostych tekstów o niskim stopniu specjalizacji. Jednak w przypadku bardziej skomplikowanych dokumentów technicznych, prawniczych czy medycznych, obecność ludzkiego tłumacza jest nieodzowna.

          Jakość przekazu

          • Brak kontekstu: algorytmy AI często mają trudności ze zrozumieniem kontekstu kulturowego, idiomatycznego czy branżowego, co prowadzi do przetłumaczenia treści w sposób dosłowny lub nieadekwatny.
          • Błędy terminologiczne: brak precyzyjnej terminologii specjalistycznej może skutkować błędami merytorycznymi w przetłumaczonych tekstach.

          Bezpieczeństwo informacji

          • Ryzyko wycieku danych: korzystanie z publicznie dostępnych narzędzi AI niesie ze sobą ryzyko wycieku poufnych informacji. Przesyłanie dokumentów przez niezabezpieczone kanały może prowadzić do ich przechwycenia przez osoby trzecie.
          • Niezgodność z przepisami RODO: wiele ogólnodostępnych narzędzi AI przetwarza dane użytkowników poza granicami Unii Europejskiej, co może naruszać przepisy o ochronie danych osobowych (RODO).

          Ograniczenia i ryzyko korzystania z publicznie dostępnych narzędzi do tłumaczeń AI

          Algorytmy sztucznej inteligencji, mimo zaawansowania technologicznego, często mają trudności z interpretacją skomplikowanych kontekstów językowych. Przykładowo:

          Fraza „We need to address the elephant in the room” może zostać przetłumaczona dosłownie jako „Musimy porozmawiać o słoniu w pokoju”, co całkowicie zmienia znaczenie oryginalnej wypowiedzi, która odnosi się do konieczności omówienia trudnego tematu.

          Brak kontekstu prowadzi nie tylko do niewłaściwego przekazu informacji, ale także może wywoływać nieporozumienia lub błędy komunikacyjne, wpływając negatywnie na relacje biznesowe.

          Brak niuansów kulturowych

          Tłumaczenie bez uwzględnienia niuansów kulturowych to kolejna pułapka narzędzi opartych wyłącznie na AI. Każdy język niesie ze sobą specyficzne dla danej kultury idiomy, metafory oraz konotacje, które mogą być trudne do uchwycenia przez AI. Na przykład:

          • Angielskie idiomy takie jak „kick the bucket” (dosłownie: kopnąć wiadro) oznaczające śmierć (odpowiednik: „kopnąć w kalendarz”), mogą być przetłumaczone dosłownie na inne języki, co skutkuje niezrozumiałym przekazem.
          • Polskie wyrażenia jak „mieć muchy w nosie” (być obrażonym) mogą nie mieć analogicznych odpowiedników w innych językach, co utrudnia precyzyjne tłumaczenie.

          Ryzyko prawne

          Ryzyko prawne to kolejny istotny aspekt korzystania z ogólnodostępnych narzędzi do tłumaczeń AI. Wiele dokumentów biznesowych zawiera klauzule prawne, które muszą być precyzyjnie przetłumaczone. Błędy w tłumaczeniu takich dokumentów mogą prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Na przykład:

          • Umowy wymagają dokładnej interpretacji terminologii prawniczej; błędy w tłumaczeniu mogą skutkować utratą ważności umowy lub niewłaściwym jej wykonaniem.
          • Regulacje rynkowe i normy branżowe często są specyficzne dla danego kraju i wymagają dokładnego odwzorowania w tłumaczeniu.

          Korzystanie z narzędzi AI może prowadzić do sytuacji, w których firma będzie narażona na sankcje prawne lub finansowe.

          Ryzyko ekonomiczne

          Równie istotne jest ryzyko ekonomiczne wynikające z polegania wyłącznie na publicznych narzędziach AI. Niewłaściwe tłumaczenia mogą wpłynąć na reputację firmy oraz prowadzić do strat finansowych. Przykłady obejmują:

          • Błędy w materiałach marketingowych, które mogą wywołać niezrozumienie oferty przez klientów. Na przykład, źle przetłumaczone hasła reklamowe mogą nie oddawać właściwego przekazu, co skutkuje zmniejszeniem zainteresowania produktami lub usługami.
          • Niewłaściwe tłumaczenia dokumentacji technicznej mogą prowadzić do problemów z użytkowaniem produktów przez klientów. Może to skutkować większą liczbą reklamacji – a nawet szkodami osobowymi – i potrzebą dodatkowego wsparcia technicznego, co generuje dodatkowe koszty.
          • Błędne tłumaczenie ofert handlowych może wpłynąć na negocjacje i finalizowanie transakcji. Nieprecyzyjne sformułowania w umowach handlowych mogą prowadzić do nieporozumień i potencjalnych sporów prawnych.
          • Problemy z lokalizacją strony internetowej – nieodpowiednie tłumaczenia treści online mogą wpływać na doświadczenie użytkowników i obniżać konwersje sprzedażowe.
          • Inwestycja w profesjonalne usługi tłumaczeniowe pozwala uniknąć tych problemów, zapewniając, że wszystkie materiały są precyzyjnie przetłumaczone i zgodne z lokalnymi normami oraz oczekiwaniami kulturowymi.

          Dlaczego warto inwestować w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń?

          Zalety wykorzystania zaawansowanych technologicznie, ale bezpiecznych rozwiązań AI przez doświadczone biura tłumaczeń

          Profesjonalne biura tłumaczeń nie tylko korzystają z zaawansowanych narzędzi AI, ale również integrują je w sposób, który zapewnia wysoki poziom bezpieczeństwa i jakości. W przeciwieństwie do ogólnodostępnych narzędzi, rozwiązania stosowane przez profesjonalistów są dopasowane do specyficznych potrzeb klienta oraz branży.

          Zalety inwestycji w profesjonalne rozwiązania AI:

          • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z zaawansowanych protokołów bezpieczeństwa, które chronią poufne informacje przed nieautoryzowanym dostępem.
          • Głębokie zrozumienie kontekstu: dzięki połączeniu technologii i ludzkiej inteligencji, tłumaczenia uwzględniają specyficzny kontekst kulturowy i branżowy.
          • Kreatywność i adaptacja: narzędzia stosowane przez specjalistów pozwalają na elastyczne dostosowanie stylu i tonu przekazu, co jest kluczowe w takich dziedzinach jak marketing czy reklama.
          • Dokładność: zaawansowane silniki AI wspierane przez ludzkich ekspertów minimalizują ryzyko błędów językowych i merytorycznych.

          Jak ludzkie doświadczenie i kompetencje dziedzinowe przekładają się na jakość tłumaczeń?

          Doświadczone biura tłumaczeń łączą moc technologii AI z wiedzą specjalistyczną swoich pracowników, co znacząco wpływa na jakość końcowego produktu.

          Korzyści wynikające z ludzkiego doświadczenia:

          • Doświadczenie branżowe: specjaliści w dziedzinach takich jak finanse czy prawo mają dogłębną znajomość terminologii i przepisów, co jest kluczowe dla precyzyjnych tłumaczeń tego typu.
          • Adaptacja do specyfiki językowej: tłumacze mogą dostosować tłumaczenie do lokalnych dialektów i idiomatyk, co jest szczególnie ważne w komunikacji biznesowej.
          • Krytyczne myślenie i kreatywność: ludzie potrafią rozpoznać niuanse językowe oraz kontekstualne, które są kluczowe dla skutecznej komunikacji międzykulturowej.

          Przykłady zastosowania:

          W branży finansowej dokładność terminologiczna ma kluczowe znaczenie dla uniknięcia kosztownych błędów. Profesjonalne biura tłumaczeń wykorzystują zarówno technologie AI, jak i wiedzę specjalistyczną swoich pracowników do tworzenia precyzyjnych dokumentów finansowych.

          W dziedzinie prawa każde słowo może mieć istotne znaczenie prawne. Profesjonalni tłumacze prawniczy korzystający z zaawansowanych narzędzi AI mogą zapewnić, że każdy dokument jest zgodny z wymaganiami prawnymi danego kraju.

          Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI

          Inwestycja w bezpieczne rozwiązania AI oferowane przez profesjonalne biura tłumaczeń to strategiczny krok, który przynosi liczne korzyści.

          Główne zalety inwestowania w rozwiązania AI:

          • Automatyzacja procesów: dzięki AI możliwe jest automatyczne tłumaczenie dużych ilości tekstu w krótkim czasie, co przyspiesza realizację projektów.
          • Zwiększona dokładność: technologie oparte na AI wspierane przez ludzi oferują najwyższą dokładność.
          • Bezpieczeństwo danych: profesjonalne biura tłumaczeń stosują zaawansowane zabezpieczenia, aby chronić poufne informacje klientów.

          Przykłady zastosowania:

          • Tłumaczenia techniczne: w branży technologicznej precyzja jest kluczowa. AI wspierana przez ekspertów zapewnia zgodność terminologiczną i techniczną.
          • Dokumenty medyczne: tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga precyzji i znajomości specyficznych terminów. AI pomaga w szybkim i dokładnym przekładzie.

          W erze cyfrowej, gdzie dane są nową walutą, inwestowanie w bezpieczne rozwiązania AI to nie tylko trend, ale konieczność.

          Nasza filozofia: połączenie sił człowieka i technologii w tłumaczeniach

          Dlaczego wierzymy w znaczenie łączenia sił ludzkich i technologicznych w procesie tłumaczenia?

          Kluczowe jest zrozumienie, że sama technologia nie jest wystarczająca do zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń. Nasza filozofia „slow translation” opiera się na przekonaniu, że najlepsze rezultaty osiągane są poprzez harmonijne połączenie zdolności ludzkich oraz zaawansowanych narzędzi AI.

          Tłumaczenie to nie tylko mechaniczne przekształcanie słów z jednego języka na inny. Wymaga ono dogłębnego zrozumienia kontekstu kulturowego, intencji autora oraz specyfiki branży. Ludzie mają zdolność interpretacji niuansów językowych, a także wyłapywania w locie błędów w tekście źródłowym (oraz ich poprawiania lub konsultowania), co jest niezbędne do tworzenia tłumaczeń najwyższej jakości. AI może wspierać ten proces, przyspieszając pracę i eliminując błędy typowe dla monotonnych zadań.

          Zastosowanie odpowiednich narzędzi AI umożliwia:

          • Automatyczne wykrywanie błędów gramatycznych i stylistycznych, co pozwala tłumaczom skupić się na bardziej złożonych aspektach treści.
          • Zapewnienie spójności terminologicznej poprzez wykorzystanie baz danych i glosariuszy specyficznych dla danej branży.
          • Skrócenie czasu realizacji projektów, co jest szczególnie ważne w przypadku dużych zleceń lub pilnych potrzeb klientów.

          Odpowiedzialne podejście do wykorzystywania narzędzi AI w naszej pracy

          Wykorzystanie technologii niesie ze sobą także pewne ryzyka, które mogą negatywnie wpłynąć na jakość tłumaczeń oraz bezpieczeństwo danych. Dlatego odpowiedzialność w korzystaniu z narzędzi AI jest fundamentem naszej filozofii pracy.

          Filozofia „slow translation”

          Nasza filozofia „slow translation” zakłada, że nawet przy użyciu szybkich narzędzi technologicznych najważniejsza jest jakość końcowego produktu. Właśnie dlatego stawiamy na połączenie sił człowieka i technologii w procesie tłumaczenia.

          Dlaczego warto zainwestować w usługi świadczone przez profesjonalistów?

          Inwestowanie w profesjonalne tłumaczenia przynosi szereg korzyści, które przekładają się na sukces biznesowy:

          • Gwarancja jakości: profesjonalni tłumacze mają doświadczenie i wiedzę specjalistyczną, co pozwala im dostarczać tłumaczenia najwyższej jakości, uwzględniając kontekst kulturowy oraz terminologię branżową.
          • Indywidualne podejście: każdy projekt jest traktowany indywidualnie, co pozwala na lepsze dopasowanie treści do specyfiki odbiorcy oraz zachowanie spójności stylistycznej.
          • Bezpieczeństwo danych: biura tłumaczeń dbają o poufność informacji swoich klientów poprzez stosowanie odpowiednich zabezpieczeń technologicznych oraz procedur ochrony danych.
          • Wsparcie eksperckie: współpraca z profesjonalistami umożliwia dostęp do konsultacji z ekspertami w danej dziedzinie, co przekłada się na precyzyjniejsze i bardziej wiarygodne tłumaczenia.
          • Oszczędność czasu i zasobów: choć początkowe koszty mogą być wyższe, inwestycja w profesjonalne usługi minimalizuje ryzyko konieczności poprawek oraz związanych z tym dodatkowych kosztów i opóźnień.

          Podsumowanie

          Precyzyjna komunikacja jest kluczowym elementem w każdej działalności biznesowej. Niezależnie od sektora, w którym firma działa, jakość przekazywanych informacji może mieć znaczący wpływ na jej reputację, relacje z klientami oraz ogólną efektywność operacyjną.

          W kontekście tłumaczeń nieprecyzyjne przekazanie treści może prowadzić do:

          • Błędnej interpretacji dokumentów prawnych, co może skutkować kosztownymi konsekwencjami prawnymi.
          • Utraty zaufania klientów, co może wpłynąć na lojalność i długoterminowe relacje.
          • Problemów w zarządzaniu międzynarodowymi projektami, gdzie precyzja i klarowność są kluczowe dla sukcesu.

          W jaki sposób zarówno tłumaczenia AI, jak i tłumaczenia wykonywane przez profesjonalistów mogą przyczynić się do sukcesu biznesu?

          Tłumaczenia AI oraz tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy mają swoje unikalne zalety i ograniczenia. Rozważenie tych aspektów pozwala firmom na wykorzystanie obu metod w sposób efektywny:

          Tłumaczenia AI

          Tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji (AI) oferują szybkość i skalowalność, co czyni je atrakcyjnymi dla wielu firm. Kilka głównych korzyści obejmuje:

          • Szybkość: algorytmy AI mogą przetłumaczyć duże ilości tekstu w krótkim czasie.
          • Koszt: narzędzia te często są tańsze niż zatrudnienie profesjonalnego tłumacza.
          • Dostępność: powszechnie dostępne narzędzia online umożliwiają szybki dostęp do usług tłumaczeniowych.

          Jednakże korzystanie wyłącznie z tłumaczeń AI niesie ze sobą ryzyka związane z brakiem zrozumienia kontekstu kulturowego oraz specyfiki językowej. Przykładowo:

          Tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi maszyn przemysłowych może być precyzyjne pod względem terminologii technicznej, ale może zawierać błędy gramatyczne lub stylistyczne, które zmniejszają jej czytelność i użyteczność. …albo odwrotnie – poprawne językowo zdania, którym brakuje terminologii fachowej.

          Profesjonalni Tłumacze

          Profesjonaliści w dziedzinie tłumaczeń oferują niezrównane zrozumienie kontekstu oraz specyficznych niuansów językowych. Korzyści wynikające z ich pracy obejmują:

          • Jakość: profesjonalni tłumacze dostarczają teksty najwyższej jakości, które są dokładne i spójne pod względem językowym.
          • Precyzja: ich umiejętności pozwalają na dokładne oddanie intencji autora oryginalnego tekstu.
          • Kontekst kulturowy: tłumacze mają wiedzę na temat lokalnych norm i zwyczajów, co jest kluczowe w komunikacji międzykulturowej.

          Przykład zastosowania profesjonalnego tłumacza:

          Podczas negocjacji międzynarodowych kontraktów handlowych, precyzyjne tłumaczenie dokumentów jest niezbędne do uniknięcia nieporozumień prawnych i finansowych.

          Strategiczne podejście do tłumaczeń

          Właściwe zarządzanie procesem tłumaczenia, uwzględniające zarówno tłumaczenia AI, jak i korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy, może przyczynić się do sukcesu biznesu. Oto kilka praktycznych wskazówek:

          1. Identyfikacja priorytetów: określ, które treści wymagają najwyższej precyzji i największego zrozumienia kontekstu kulturowego. Te obszary powinny być delegowane do profesjonalistów.
          2. Kontrola jakości: przeprowadzaj regularne audyty tłumaczeń AI, aby wykrywać ewentualne błędy i poprawiać je. Możesz również korzystać z narzędzi do automatycznego sprawdzania jakości tłumaczeń lub biura tłumaczeń.
          3. Współpraca z tłumaczami: jeśli korzystasz z usług profesjonalnych tłumaczy, utrzymuj otwartą komunikację i współpracę, aby zapewnić jak najwyższą jakość tłumaczeń.
          4. Doskonalenie procesów: monitoruj efektywność tłumaczeń, aby identyfikować obszary do doskonalenia i wprowadzać ulepszenia w procesach.

          Poprawna i precyzyjna komunikacja jest kluczowa dla sukcesu biznesu na rynku międzynarodowym. Wykorzystanie zarówno tłumaczeń AI, jak i usług profesjonalnych tłumaczy może pomóc firmom osiągnąć ten cel i rozwijać się globalnie.

          Sztuczna inteligencja to potężne narzędzie w branży tłumaczeniowej, oferujące znaczące korzyści w zakresie efektywności i kosztów. Jednakże, jak każda zaawansowana technologia, wymaga ona umiejętnego zastosowania. Podchodzimy do AI z entuzjazmem, ale i rozwagą. Połączenie ludzkiego doświadczenia z możliwościami sztucznej inteligencji, dzięki temu osiągamy optymalne rezultaty, łącząc szybkość i efektywność kosztową AI z niezastąpioną ludzką kreatywnością i zrozumieniem niuansów językowych.

          Kluczem do sukcesu jest świadomość zarówno potencjału, jak i ograniczeń AI. Odpowiedzialne zarządzanie tymi technologiami pozwala nam wykorzystać ich zalety, jednocześnie minimalizując potencjalne ryzyka. To podejście gwarantuje, że nasze tłumaczenia nie tylko spełniają, ale często przewyższają oczekiwania klientów pod względem jakości, precyzji i bezpieczeństwa.
          Translax łączy to, co najlepsze w człowieku i maszynie, zapewniając usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie.

          Translax a tłumaczenia AI

          Warto podkreślić, że świat tłumaczeń AI nie ogranicza się do powszechnie znanych narzędzi jak ChatGPT. W rzeczywistości, istnieje szeroka gama rozwiązań online oraz lokalnych, działających na serwerach biur tłumaczeń. Dzielą się one na te dostępne publicznie oraz te przeznaczone wyłącznie do użytku wewnętrznego. W translax, podobnie jak inne postępowe agencje tłumaczeniowe, inwestujemy w samodzielnie tworzone, trenowane lub dostosowywane (fine-tuned) modele AI. Te zaawansowane rozwiązania pozwalają nam iść naprzód wraz z postępem technologicznym, jednocześnie zachowując pełną kontrolę nad procesem tłumaczenia. Co istotne, korzystanie z tłumaczeń AI nie zawsze oznacza wysyłanie poufnych tekstów do zewnętrznych firm takich jak Microsoft, Google czy OpenAI. Nasze wewnętrzne rozwiązania AI działają lokalnie, bez połączenia z internetem, co gwarantuje 100% bezpieczeństwa danych naszych klientów. Dzięki temu możemy oferować innowacyjne, wydajne i jednocześnie w pełni bezpieczne usługi tłumaczeniowe.

          Masz pytania?

            30
            cze

            Jak budować przewagę konkurencyjną dzięki tłumaczeniom wspieranym przez AI w 2024 roku?

            Tłumaczenia wspierane przez AI – nowa era w nowoczesnych biurach tłumaczeń

            Tłumaczenia wspierane przez sztuczną inteligencję (AI) stają się coraz bardziej integralnym elementem współczesnych biur tłumaczeń. AI rewolucjonizuje tradycyjne metody pracy, oferując narzędzia, które potrafią przetwarzać ogromne ilości tekstu z niespotykaną dotąd szybkością i dokładnością. Owa transformacja ma istotny wpływ na całą branżę, zwiększając efektywność operacyjną oraz redukując koszty.

            Kluczowe korzyści z wdrożenia AI w tłumaczeniach

            Inwestowanie w technologie AI staje się strategicznym posunięciem dla firm pragnących utrzymać przewagę konkurencyjną na rynku. Główne korzyści wynikające z implementacji rozwiązań AI obejmują:

            1. Zwiększenie wydajności:
              automatyzacja procesów tłumaczeniowych skraca czas realizacji projektów.
            2. Redukcja kosztów:
              mniejsze zapotrzebowanie na pracę manualną pozwala na oszczędności finansowe.
            3. Poprawa jakości:
              zaawansowane algorytmy potrafią wykrywać błędy i zapewniać spójność terminologiczną.

            Krótkie omówienie głównych trendów i prognoz

            W 2025 roku oczekuje się dynamicznego rozwoju technologii tłumaczeniowych opartych na AI.

            Kluczowe trendy obejmują:

            1. integrację tłumaczeń neuronowych (NMT): algorytmy NMT stają się doskonalsze, oferując coraz precyzyjniejsze przekłady.
            2. rozwój wielojęzycznych modeli językowych (LLM): modele takie jak GPT-4o i jego następcy umożliwiają tworzenie bardziej naturalnych i zrozumiałych tłumaczeń.
            3. automatyzację procesów lokalizacyjnych: narzędzia AI pomagają w automatycznym dostosowywaniu treści do specyfiki kulturowej odbiorców.

            Co nas czeka w nadchodzącym roku w kontekście zmian w branży tłumaczeniowej?

            1. Tłumaczenia AI – rewolucja w przemyśle tłumaczeniowym

            Przemysł usług tłumaczeniowych przechodzi obecnie znaczącą transformację dzięki wdrożeniu sztucznej inteligencji (AI). Tłumaczenia AI nie tylko zmieniają sposób, w jaki pracujemy, ale również redefiniują standardy jakości i efektywności w branży.

            Rozwój i znaczenie tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji

            Tłumaczenia wspierane przez AI rozwijają się dynamicznie, napędzane coraz większymi mocami obliczeniowymi oraz zaawansowanymi algorytmami. Od prostych tłumaczeń tekstów po skomplikowane interpretacje – systemy te stają się coraz bardziej precyzyjne. AI pozwala na automatyzację rutynowych zadań, co znacznie przyspiesza proces tłumaczenia i redukuje koszty. Warto zauważyć, że rosnąca precyzja tych narzędzi sprawia, iż są one coraz częściej wykorzystywane w dziedzinach wymagających wysokiego poziomu dokładności, takich jak medycyna czy prawo.

            Wpływ tłumaczeń maszynowych na tradycyjne metody pracy

            Tradycyjne metody pracy tłumaczy ulegają zmianie pod wpływem tłumaczeń maszynowych wspieranych przez AI. Dzięki narzędziom takim jak Google Translate czy DeepL wiele zadań może być realizowanych szybciej i taniej niż kiedykolwiek wcześniej. Jednakże, mimo tych korzyści, istnieje potrzeba zachowania czujności w kontekście jakości przekładów. Tłumacze ludowi nadal odgrywają kluczową rolę w zapewnianiu, że rezultaty są zgodne z oczekiwaniami pod względem stylu i kontekstu kulturowego.

            Najnowsze innowacje w dziedzinie technologii tłumaczeniowych

            W ostatnich latach obserwujemy imponujące postępy w technologii tłumaczeniowej:

            1. Neural Machine Translation (NMT):
              neuronowe modele tłumaczenia maszynowego umożliwiają bardziej naturalne i płynne tłumaczenia.
            2. Large Language Models (LLM):
              modele takie jak GPT-4o oferują bardziej zaawansowane możliwości generowania tekstu oraz jego interpretacji.

            2. Wyzwania i możliwości związane z wykorzystaniem tłumaczeń AI

            Balansowanie pomiędzy efektywnością a precyzją w tłumaczeniach wspieranych maszynowo

            Wykorzystanie tłumaczeń wspieranych przez sztuczną inteligencję (AI) wiąże się z koniecznością znalezienia równowagi między efektywnością a jakością. Efektywność tłumaczeń AI wynika głównie z szybkości przetwarzania dużych ilości tekstu, co jest nieocenione w dynamicznych środowiskach. Jednakże precyzja tych tłumaczeń może nie zawsze spełniać wymagań specjalistycznych branż, gdzie niuanse terminologiczne są kluczowe.

            Potencjalne ograniczenia narzędzi tłumaczeniowych opartych na AI

            1. Jakość kontra cena: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe często oferują rozwiązania bardziej ekonomiczne niż tradycyjne metody. Niemniej jednak niższe koszty mogą przekładać się na kompromisy w jakości, zwłaszcza w przypadku tekstów zawierających skomplikowaną terminologię lub specyficzne konteksty kulturowe.
            2. Wyzwania dostępności: narzędzia te wymagają odpowiedniego zaplecza technologicznego, co może stanowić barierę dla mniejszych przedsiębiorstw lub organizacji działających w regionach o ograniczonej infrastrukturze cyfrowej.
            3. Poufność i prywatność danych: wprowadzenie AI do procesów tłumaczeniowych wiąże się z obawami dotyczącymi bezpieczeństwa danych. Firmy muszą być pewne, że ich dane są chronione przed nieautoryzowanym dostępem i potencjalnym wyciekiem.

            Jak uprościć proces wdrażania i integracji tłumaczeń AI do działalności biznesowej?

            Proces wdrażania i integracji technologii AI do istniejących systemów może być skomplikowany. Aby uprościć ten proces:

            1. Analiza potrzeb: przed wdrożeniem warto przeprowadzić szczegółową analizę potrzeb firmy oraz określić obszary, gdzie automatyzacja może przynieść największe korzyści.
            2. Szkolenia: zapewnienie odpowiednich szkoleń dla pracowników pozwala na efektywniejsze wykorzystanie nowych narzędzi.
            3. Integracja systemowa: korzystanie z API oraz modułów kompatybilnych z istniejącymi systemami zarządzania treścią ułatwia płynne przejście do nowych metod pracy.
            4. Monitorowanie i optymalizacja: regularne monitorowanie wyników oraz dostosowywanie algorytmów do specyficznych potrzeb firmy zapewnia ciągłe doskonalenie jakości tłumaczeń.

            Jak skomplikować proces wdrażania tłumaczeń AI dziś, aby w przyszłości było łatwiej?

            W zasadzie mało firm, innych niż biura tłumaczeń, posiada niezbędne zasoby, by zastosować te rady w praktyce. Chodzi tylko o pokazanie, ile wyzwań stoi jeszcze przed biurami tłumaczeń, aby adaptować się do zmian.

            1. Integracja używanych narzędzi CAT z własnymi silnikami NMT: wymaga głębokiej ingerencji w architekturę istniejących systemów. Konieczne jest opracowanie złożonego API, które umożliwi płynną komunikację między narzędziami CAT a silnikami NMT. Zapewnienie bezbłędnej synchronizacji pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych z silnikami NMT. Niezbędne jest też wdrożenie zaawansowanego systemu zarządzania wersjami tłumaczeń maszynowych oraz opracowanie specjalistycznych mechanizmów kontroli jakości, dostosowanych do specyfiki NMT.
            2. Integracja swoich silników NMT z AI/LLM: stworzenie protokołów komunikacji, umożliwiających płynną wymianę danych między silnikami NMT a systemami AI/LLM. Implementacja mechanizmów uczenia kontekstowego, które pozwolą silnikom NMT na lepsze rozumienie niuansów językowych. Opracowanie systemu analizy semantycznej wspieranej przez LLM, co znacząco zwiększy precyzję tłumaczeń. Wdrożenie adaptacyjnych algorytmów dostosowujących styl i ton tłumaczeń do konkretnych potrzeb wymaga głębokiej wiedzy z zakresu lingwistyki.
            3. Briefing potrzeb klientów biur tłumaczeń i parametryzacja jakości (LQA/TQA): tworzenie kwestionariuszy, które umożliwią dogłębną analizę potrzeb klientów. Na tej podstawie należy opracować złożony system punktacji i wag dla różnych aspektów jakości tłumaczenia. Kluczowe jest wdrożenie automatycznych narzędzi do analizy jakości językowej (LQA), które będą w stanie wychwycić nawet subtelne niuanse językowe. Równolegle, należy zaimplementować system oceny jakości tłumaczenia (TQA), uwzględniający specyfikę różnych branż. Całość musi być wsparta mechanizmami ciągłego feedbacku i doskonalenia, bazującymi na szczegółowych ocenach jakości.
            4. Opracowanie – ze wsparciem AI – szablonów checklist QA: użycie zaawansowanych algorytmów AI do analizy ogromnych ilości danych o najczęstszych błędach i problemach w tłumaczeniach. Na tej podstawie tworzone są dynamiczne, adaptacyjne listy kontrolne QA. Kluczowe jest wdrożenie systemu uczenia maszynowego, który będzie nieustannie udoskonalał te checklists na podstawie nowych danych. Cały system musi być zintegrowany z istniejącymi narzędziami do zarządzania projektami i workflow, co wymaga głębokiej znajomości architektury systemów informatycznych.
            5. Posiadanie oraz trenowanie swojego modelu (lub modeli) LLM na własnym serwerze: opracowanie rygorystycznych protokołów bezpieczeństwa danych i prywatności, co jest szczególnie istotne w kontekście poufnych tłumaczeń. Implementacja systemów do ciągłego trenowania i aktualizacji modeli wymaga głębokiej wiedzy z zakresu uczenia maszynowego. Niezbędne jest stworzenie dedykowanego zespołu specjalistów ds. uczenia maszynowego i inżynierii danych. Dodatkowo należy opracować zaawansowane metodologie ewaluacji i porównywania wydajności różnych modeli LLM, co pozwoli na ciągłe doskonalenie systemu.
            6. Wiedza i doświadczenie, by wiedzieć, kiedy, które rozwiązanie jest właściwe i optymalne dla danego projektu: wdrożenie zaawansowanego systemu wspomagania decyzji opartego na AI, który będzie analizował parametry projektu i sugerował optymalne rozwiązania. Niezbędne jest opracowanie i ciągłe prowadzenie programów szkoleniowych dla pracowników, obejmujących najnowsze technologie w branży tłumaczeniowej. Wdrożenie systemu analizy projektów historycznych i ich wyników pozwoli na ciągłe doskonalenie procesów decyzyjnych. Co więcej, stworzenie platformy do współpracy i wymiany doświadczeń między ekspertami w firmie umożliwi efektywne wykorzystanie zbiorowej wiedzy organizacji.

            Poufność danych, czyli Azure OpenAI o zwiększonym bezpieczeństwie

            Bezpieczeństwo danych jest jednym z najważniejszych aspektów przy korzystaniu z narzędzi AI w tłumaczeniach. Azure OpenAI oferuje zaawansowane rozwiązania zwiększające poziom ochrony informacji (to tylko niektóre z nich):

            1. Szyfrowanie danych: wszystkie dane przetwarzane przez Azure OpenAI są szyfrowane zarówno w trakcie przesyłania, jak i przechowywania.
            2. Kontrola dostępu: zaawansowane mechanizmy kontroli dostępu zapewniają, że tylko uprawnieni użytkownicy mogą korzystać z zasobów.
            3. Bezpieczeństwo klasy korporacyjnej: stosuje wysokie standardy bezpieczeństwa, zgodne z wymogami najbardziej rygorystycznych firm i instytucji (w tym szyfrowanie end-to-end).
            4. Audytowalność: dostęp do systemu jest monitorowany, co umożliwia identyfikację potencjalnych zagrożeń i śledzenie ich źródeł.
            5. Wybór lokalizacji: możesz wybrać region, w którym Twoje dane będą przechowywane i przetwarzane, co jest szczególnie istotne w kontekście zgodności z lokalnymi przepisami dotyczącymi ochrony danych.
            6. Brak wykorzystania danych do treningu: Microsoft deklaruje, że dane klientów przesyłane do Azure OpenAI Service nie są wykorzystywane do trenowania lub ulepszania modeli.

            3. Przewaga konkurencyjna dzięki strategii hybrydowej

            Warto nadal angażować tłumaczy ludzkich w erze tłumaczeń maszynowych?

            Pomimo postępu technologicznego, tłumacze (ludzie) są nadal niezastąpieni w procesie tłumaczenia. Maszyny, choć bardzo zaawansowane, często nie są w stanie uchwycić delikatnych różnic językowych, kulturowych i kontekstowych, które są kluczowe dla dokładnego przekazu treści.

            Korzyści wynikające z pracy z profesjonalistami:

            1. Kontekst kulturowy: ludzie mają wiedzę na temat różnych kultur i potrafią dostosować przekaz do odbiorców.
            2. Dopasowanie stylu: profesjonaliści są w stanie lepiej dostosować styl i ton tekstu do konkretnej grupy docelowej.
            3. Precyzja: człowiek może dokładniej interpretować i tłumaczyć skomplikowane struktury gramatyczne oraz idiomaty.
            4. Odpowiedzialność: w przypadku skutków prawnych błędnie wykonanych tłumaczeń istnieje człowiek, na którego można scedować odpowiedzialność.

            Jak wykorzystać unikalne umiejętności i wiedzę tłumaczy przy współpracy z narzędziami AI?

            Skuteczne połączenie pracy tłumaczy ludzkich z narzędziami opartymi na sztucznej inteligencji może znacznie poprawić jakość i szybkość realizacji projektów tłumaczeniowych. Przykładowe strategie:

            1. Korekta maszynowego tłumaczenia (MTPE): tłumacze ludzcy poprawiają teksty przetłumaczone przez maszyny, usuwając błędy i dopasowując treść do kontekstu.
            2. Kontrola jakości (QA/LQA/TQA): specjaliści sprawdzają przetłumaczone teksty pod kątem jakości, identyfikując potencjalne problemy ze stylem czy terminologią.
            3. Zarządzanie terminologią: eksperci dbają o spójność używanej terminologii w różnych projektach, zarządzając bazami terminologicznymi.

            Kiedy człowiek jest niezbędny, a kiedy… niekoniecznie? Przykładowe koncepcje tłumaczeń bez udziału ludzi.

            W niektórych sytuacjach całkowite poleganie na narzędziach AI może być wystarczające. Przykłady to:

            1. Proste dokumenty do użytku wewnętrznego:
              automatyczne tłumaczenia mogą być odpowiednie dla prostych dokumentów w obrocie wewnętrznym.
            2. Korespondencja:
              tłumaczenie korespondencji między zagranicznymi oddziałami, to scenariusz, w którym AI radzi sobie całkiem nieźle.

            Jednak w przypadkach wymagających dokładności i dostosowania do kultury, obecność człowieka jest niezbędna:

            1. Dokumenty prawne:
              umowy i inne dokumenty prawne wymagają precyzyjnego zrozumienia języka prawniczego oraz lokalnych przepisów.
            2. Kampanie marketingowe:
              komunikaty reklamowe muszą być dokładnie dopasowane do grup docelowych, co wymaga specjalistycznej wiedzy kulturowej.

            Synergia: NMT+LLM+Człowiek=idealne połączenie (obecnie)

            Obecnie podejściem najefektywniejszym (jakościowo) wydaje się strategia hybrydowa łącząca technologie tłumaczeniowe, narzędzia wspomagające i ekspertów językowych. Coraz lepsze tłumaczenia maszynowe zapewniają szybkość i skalowalność. Pierwsza kontrola jakości, szkic adaptacji językowej/lokalizacji wykonane przez LLM (AI) podnosi jakość podpowiedzi maszynowych. Następnie człowiek dokonuje pełnej weryfikacji, zgodnie z założeniem HITL (Human-in-the-loop), nadając ostateczny kształt tłumaczeniu. Oczywiście na tym etapie przetwarzanie projektu się nie kończy, gdyż później mamy etapy weryfikacji ICR (In Country Review) lub LSO (Linguistic Sign-off), FQC itd. aż do Client’s Review.

            4. Perspektywy rozwoju globalnego rynku tłumaczeń AI

            Prognozy dotyczące rewolucji w technologii tłumaczeniowej na świecie

            Technologia tłumaczeniowa oparta na sztucznej inteligencji (AI) jest niezmiennie jednym z kluczowych obszarów dynamicznego rozwoju. Przewidywany wzrost rynku tłumaczeń wspieranych przez AI wskazuje, iż w najbliższych latach możemy spodziewać się zwiększenia jego wartości o kilkadziesiąt procent rocznie. W raporcie opublikowanym przez MarketsandMarkets1 przewiduje się, że do 2030 roku wartość globalnego rynku technologii tłumaczeniowej osiągnie prawie 6 miliardów dolarów.

            Potencjalne obszary zastosowań poza tradycyjnym sektorem tłumaczeń

            AI znajduje zastosowanie nie tylko w tradycyjnych biurach tłumaczeń, ale również w wielu innych branżach. Przykłady obejmują:

            1. E-commerce: automatyczne tłumaczenie opisów produktów i recenzji klientów umożliwia dotarcie do szerszego grona odbiorców.
            2. Sektor medyczny: tłumaczenia dokumentacji pacjentów i badań klinicznych mogą być przeprowadzane szybciej i z mniejszym ryzykiem błędów.
            3. Branża prawnicza: przyspieszenie pracy dzięki automatycznym tłumaczeniom dokumentów prawnych i umów międzynarodowych.

            Zupełnie nowe obszary, czyli czego jeszcze nie wiemy – wróżenie z fusów

            Szybki rozwój technologii AI otwiera drzwi do zupełnie nowych zastosowań, które mogą wykraczać poza obecne wyobrażenia. Kilka przyszłych możliwości to:

            1. Integracja z Virtual Reality (VR): tworzenie wielojęzycznych środowisk VR, gdzie użytkownicy mogą komunikować się w czasie rzeczywistym bez barier językowych.
            2. Personalizacja treści: AI może analizować preferencje użytkowników i dostarczać spersonalizowane tłumaczenia dopasowane do ich stylu językowego i kontekstu kulturowego.
            3. Automatyczne generowanie mowy: w połączeniu z technologiami rozpoznawania mowy, systemy te mogłyby stać się nieodłącznym elementem urządzeń IoT (Internet of Things), umożliwiając bezproblemową komunikację między ludźmi a maszynami.

            Prognozowany wzrost i potencjalne nowe zastosowania wskazują na ogromne możliwości, jakie niesie ze sobą rozwój technologii tłumaczeniowej opartej na AI. Z tych powodów firmy inwestujące w tę technologię mają szansę zdobyć znaczną przewagę konkurencyjną na globalnym rynku.

            Podsumowanie

            Korzyści wynikające z wykorzystania strategii hybrydowej przy użyciu zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzi AI

            Strategia hybrydowa, łącząca tłumaczenia maszynowe (MT) wspierane przez sztuczną inteligencję z pracą doświadczonych tłumaczy ludzkich, przynosi szereg korzyści. Taka kombinacja pozwala na:

            1. Zwiększenie efektywności: automatyzacja procesów tłumaczeniowych skraca czas realizacji projektów, co jest szczególnie istotne przy dużych wolumenach tekstu.
            2. Redukcję kosztów: narzędzia AI zmniejszają zapotrzebowanie na pełnoetatowych tłumaczy, co obniża koszty operacyjne.
            3. Poprawę jakości: technologie takie jak Neural Machine Translation (NMT) w połączeniu z kontrolą jakości przeprowadzaną przez AI, a potem przez ludzi zapewnia precyzyjne i kontekstowo poprawne tłumaczenia.
            4. Skalowalność: możliwość łatwego dostosowania zasobów do zmieniających się potrzeb projektowych.

            Obszary zwiększonego ryzyka – na co należy uważać

            Mimo licznych zalet korzystanie z tłumaczeń wspieranych przez AI wiąże się również z pewnymi ryzykami, które należy mieć na uwadze:

            1. Błędy kontekstowe: choć algorytmy NMT są coraz bardziej zaawansowane, mogą one nadal popełniać błędy wynikające z nieodpowiedniego rozpoznania kontekstu.
            2. Zagrożenia związane z poufnością danych: przechowywanie i przetwarzanie danych w chmurze wymaga wdrożenia odpowiednich środków bezpieczeństwa. Przykładem może być Azure OpenAI, które oferuje zwiększoną ochronę danych.
            3. Ograniczenia językowe i kulturowe: narzędzia AI mogą nie radzić sobie równie dobrze ze wszystkimi językami i specyficznymi niuansami kulturowymi. W takich przypadkach niezbędny jest człowiek.

            Eksperymentowanie z tłumaczeniami wspieranymi przez AI

            Eksperymentowanie z nowymi technologiami jest kluczowe dla utrzymania przewagi konkurencyjnej. Firmy powinny:

            1. testować różne narzędzia AI: próbowanie różnych rozwiązań może pomóc w wyborze najbardziej odpowiedniego rozwiązania dla specyficznych potrzeb biznesowych.
            2. prowadzić pilotażowe projekty: rozpoczęcie od małych projektów pilotażowych pozwala na ocenę skuteczności narzędzi przed ich szerokim wdrożeniem.
            3. monitorować wyniki: regularna analiza wyników tłumaczeń wspieranych przez AI umożliwia identyfikację obszarów wymagających optymalizacji.

            Eksperci w dziedzinie tłumaczeń powinni również stale aktualizować swoją wiedzę o najnowszych trendach i technologiach. Szkolenia i udział w konferencjach branżowych mogą znacząco podnieść kompetencje zespołów tłumaczeniowych.

            Kluczowe aspekty przewagi konkurencyjnej

            Dzięki odpowiedniemu wykorzystaniu strategii hybrydowej firmy mogą osiągnąć znaczącą przewagę konkurencyjną w dynamicznym środowisku biznesowym.

            1. Poznaj swojego klienta (i jego potrzeby projektowe!).
            2. Zadbaj o style guide, glosariusz oraz bazę TM.
            3. Zaplanuj cały projekt (określ kluczowe wskaźniki, wytyczne, kamienie milowe projektu…).
            4. Niech AI współpracuje z NMT, wykorzystując (łącząc) dane z briefa, glosariusza i bazy TM w super-podpowiedź (pre-translate) dla człowieka.
            5. Człowiek wykona weryfikację pod kątem checklisty opracowanej na potrzeby projektu oraz poprawności terminologicznej i językowo-kulturowej.
            6. Potem przejdź do kolejnych etapów produkcyjnych (np. składu DTP, przygotowania do druku i dalszej kontroli jakości).
            7. Pamiętaj o zrównoważonym rozwoju we wszystkich aspektach działalności..

            Najczęściej zadawane pytania

            Jakie są główne trendy i prognozy w branży tłumaczeń?

            Główne trendy i prognozy w branży tłumaczeń obejmują wprowadzenie tłumaczeń wspomaganych przez sztuczną inteligencję, konkurencyjną przewagę osiąganą dzięki strategiom hybrydowym, które angażują zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzia AI, a także potencjalny wzrost i wpływ tłumaczeń AI na różne branże.

            Jak tłumaczenia AI mogą rewolucjonizować branżę tłumaczeń?

            Tłumaczenia AI mają potencjał do rewolucjonizacji branży tłumaczeń poprzez oferowanie postępów w technologiach tłumaczenia maszynowego, wpływ na tradycyjne metody pracy oraz wprowadzenie nowych innowacji w technologii tłumaczeniowej, takich jak Language Model Machine (LLM) i Machine Translation (MT).

            Jakie są wyzwania i możliwości związane z korzystaniem z tłumaczeń AI?

            Wyzwania i możliwości związane z tłumaczeniami AI obejmują znalezienie równowagi między jakością a kosztami, rozwiązywanie problemów dotyczących dostępności danych, poufności i prywatności, zarządzanie kompromisem między efektywnością a precyzją w tłumaczeniach wspomaganych przez maszyny, potencjalne ograniczenia narzędzi do tłumaczenia AI, a także uproszczenie procesu wdrażania i integrowania tłumaczeń AI w działalność biznesową.

            Dlaczego nadal warto angażować tłumaczy ludzkich w dobie tłumaczeń maszynowych?

            Nadal warto angażować tłumaczy ludzkich w dobie tłumaczeń maszynowych ze względu na ich unikalne umiejętności i wiedzę. Tłumacze mogą współpracować z narzędziami AI, wykorzystując swoją wiedzę w konkretnych dziedzinach, gdzie niezbędny jest ludzki wkład. Synergia między Neural Machine Translation (NMT), Language Model Machine (LLM) a tłumaczami ludzkimi jest obecnie postrzegana jako idealne połączenie.

            Jakie są prognozy dotyczące globalnego rozwoju rynku tłumaczeń AI?

            Prognozy dotyczące globalnego rozwoju rynku tłumaczeń AI obejmują przewidywany wzrost, potencjalne wpływy na różne branże poza tradycyjnymi sektorami tłumaczeniowymi, a także eksplorację zupełnie nowych obszarów, które mogą skorzystać z technologii tłumaczenia AI, ale obecnie są nieznane lub spekulacyjne.

            Jakie są korzyści wynikające z wykorzystania strategii hybrydowej, która angażuje zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzia AI?

            Korzyści obejmują zdobycie przewagi konkurencyjnej, zrozumienie trendów branżowych, badanie perspektyw rozwoju tłumaczeń AI, wykorzystanie unikalnych umiejętności tłumaczy ludzkich przy jednoczesnym eksperymentowaniu z tłumaczeniami wspomaganymi przez AI.


            Kontakt

              1 MarketsandMarkets. Translation Management Systems Market Size, Share and Global Market Forecast to 2030 | MarketsandMarkets. https://www.marketsandmarkets.com/Market-Reports/translation-management-systems-market-62967239.html

              29
              sty

              Tłumaczenia maszynowe – pomocne narzędzie w rękach profesjonalnego tłumacza

              Uniwersalna prawda głosi, że mylić się jest rzeczą ludzką. Zarówno z tego powodu, jak i dla zapewnienia odciążenia człowieka w jego codziennej pracy, stale wdraża się procesy automatyzacji niemal w każdej dziedzinie życia. Dotyczy to także tłumaczeń.

              Tłumaczenia maszynowe nieustannie podlegają ulepszeniom i modyfikacjom oraz zyskują nowe możliwości. Czy oznacza to, że zawód tłumacza jest zagrożony wyparciem przez rozwiązania technologiczne? Przyjrzyjmy się temu zagadnieniu i sprawdźmy, czym są właściwie tłumaczenia maszynowe, co oferują i czy ich możliwości są większe od tych, które posiada człowiek.

              Czym jest „tłumaczenie maszynowe”?

              Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX w., a dokładniej zimnej wojny, kiedy to technikę tę zaczęto wykorzystywać do przekładu rosyjskiej dokumentacji na język angielski. A wszystko to dzięki rozwojowi lingwistyki obliczeniowej, która z kolei stosowana jest, poprzez użycie systemów informatycznych, do analizowania i rozumienia języka w mowie i piśmie. Lingwistyka obliczeniowa zajmuje się m.in udoskonalaniem tłumaczeń automatycznych, systemów rozpoznawania mowy czy syntezatorów mowy. Wszystkie te działania przekładają się realnie na działania biznesowe. Lingwistyka obliczeniowa angażowana jest chociażby do tworzenia zaawansowanych chatbotów, które pomagają internautom zaplanować podróż czy zrobić zakupy.

              Najprostszą definicję tłumaczenia maszynowego podaje Słownik Języka Polskiego, wyjaśniając, iż jest to „tłumaczenie dokonywane za pomocą odpowiednio zaprogramowanego komputera[1]”.

              Nieco bardziej rozwija to wyjaśnienie Wikipedia, według której tłumaczenia maszynowe to „dziedzina językoznawstwa komputerowego, która zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi[2]”.

              Warto odwołać się także do Polskiej Normy PN-EN ISO 17100:2015, głoszącej, iż tłumaczenie maszynowe to „automatyczne tłumaczenie tekstu lub mowy z jednego języka naturalnego na inny przy użyciu systemu komputerowego[3]”.

              Podsumowując powyższe informacje, tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation), zwane też automatycznym, jest wykonywane w całości przez oprogramowanie komputerowe, bez ingerencji człowieka.

              Powstaje przy użyciu:

              • specjalistycznych algorytmów językowych,
              • zestawów reguł gramatycznych,
              • zbioru dostępnych przekładów (tzw. korpus tłumaczeniowy).

              W dziedzinie, jaką stanowi językoznawstwo, korpus językowy pojmowany jest jako zbiór tekstów, obecnie występujący najczęściej w formie elektronicznej, w którym można wyszukiwać różne formy wyrazów i fraz. Wszystkie one przypisywane są konkretnym kategoriom gramatycznym, czyli podlegają tagowaniu.

              PRZYKŁAD

              Wyraz TŁUMACZ otagowany zostanie jako rzeczownik, rodzaj męski, mianownik. Natomiast TŁUMACZYMY przypisane będzie do kategorii takich jak czasownik, pierwsza osoba liczby mnogiej, czas teraźniejszy.

               

              Tłumaczenie automatyczne może odbywać się na kilka sposobów, w zależności od rodzaju systemu.

              Tłumaczenie maszynowe – najpopularniejsze metody

              Tłumaczenia maszynowe, jak zostało wspomniane we wstępie, stale podlegają modyfikacjom, mającym zwiększyć ich skuteczność. Istnieje zatem przynajmniej kilka metod, które, mniej lub bardziej, różnią się od siebie zasadą działania. Do najbardziej popularnych w historii rozwoju tłumaczeń automatycznych należą:

              • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
              • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
              • przekład międzyjęzykowy – opiera się na tłumaczeniu tekstu źródłowego w dwóch etapach. Najpierw tłumaczy się na język uniwersalny (tzw. interlinguę). Jest to sztuczny, międzynarodowy język pomocniczy, który łączy słownictwo romańskie z łatwą, regularną gramatyką. Dopiero tak powstały tekst tłumaczy się na język docelowy.
              • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
              • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest dość skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i musi zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
              • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.
              • Obecnie najbardziej rozwiniętym i precyzyjnym systemem jest neuronowe tłumaczenie maszynowe, które uczy się na podstawie wcześniej wykonanych przekładów. Sposób ten wyparł statystyczne tłumaczenie maszynowe.

               

              Krytyka tłumaczenia maszynowego

              Nieprzerwanie trwają dyskusje na temat efektywności tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie maszynowe z powodzeniem sprawdza się bowiem w przekładzie tekstów technicznych i wszelkiego typu instrukcji, które często zawierają powtarzalne elementy. Jest jednak tylko jednym z etapów procesu tłumaczeniowego.

              Dlaczego więc, według nas, tłumaczenie maszynowe jest metodą nieopłacalną i mało wydajną? Spieszymy z odpowiedzią. Aby jakość tłumaczenia maszynowego była zadowalająca, przetłumaczony tekst był poprawny merytorycznie i językowo, a cały proces opłacalny, należy zgromadzić odpowiednio obszerną bazę (zazwyczaj około 200 000 nowych słów rocznie). Konieczna jest także wstępna obróbka językowa dokonana przez żywego tłumacza, mająca na celu przygotowanie tłumaczenia pod kątem określonej terminologii i zasad językowych do docelowych języków i dziedziny, której tekst dotyczy.

              Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w prace wykwalifikowanych tłumaczy-weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

              Tłumaczenie maszynowe warto więc stosować jedynie wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły, zatem nie jest wymagany doskonały przekład. Znajduje to zastosowanie w przypadku prac badawczo-rozwojowych, w których tłumaczenia maszynowe używane są do przekazywania ogólnych informacji o zgłoszonych patentach, a dopiero później niektóre najbardziej interesujące fragmenty tekstu są przekazywane do pełnego tłumaczenia.

              Tłumaczenie maszynowe jest także wykorzystywane przez firmy do przekładu obszernych, a zarazem mało widocznych i rzadko wykorzystywanych tekstów, takich jak bazy wiedzy, których pełne przetłumaczenie byłoby zbyt kosztowne.

              Najczęściej jednak tekst otrzymany w wyniku tłumaczenia maszynowego powinien być zredagowany przez wykwalifikowanego tłumacza. W przeciwnym wypadku kontekst treści może być niewłaściwie ujęty lub tekst okaże się częściowo (lub nawet całkowicie) niezrozumiały. Wówczas bardzo prawdopodobne, że redakcja takiego tekstu będzie bardziej czasochłonna i kosztowna niż ponowne jego przetłumaczenie.

              Podstawowe problemy napotykane przy tłumaczeniu maszynowym to:

              • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi,
              • metaforyczność,
              • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
              • homonimia,
              • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
              • brak uwzględnienia rodzaju tłumaczonej treści.

              Niekiedy tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany w taki sposób, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi, dotyczącymi używanej terminologii i struktury zdania języka docelowego – dzięki temu jakość tekstu otrzymanego po tłumaczeniu maszynowym zdecydowanie wzrasta. Ta procedura jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

              Reprezentujemy pogląd, że, pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe, dlatego też Biuro Tłumaczeń Translax nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to aby sprostać Państwa wymaganiom i stworzyć tłumaczenia spełniające Państwa oczekiwania.

               

              Tłumaczenie maszynowe – czy warto?

              Choć tłumaczenia maszynowe są coraz dokładniejsze i działają szybciej niż człowiek, wciąż nie mogą dorównać profesjonalnemu tłumaczowi. Jako biuro tłumaczeń, przeprowadzające audyty tłumaczeń, wciąż dostajemy do poprawy teksty, które zostały przygotowane właśnie tą metodą. Doskonale więc zdajemy sobie sprawę z tego, jak wadliwe bywają takie przekłady. Warto zatem dokonać audytu przetłumaczonej dokumentacji, jaką firma posiada w obiegu. Może się okazać, że zawiera pomyłki lub niespójności. Są one często efektem korzystania zarówno z usług tłumaczeniowych generowanych maszynowo, jak i dorywczo przez przypadkowych ludzi, bez stałej współpracy z jedną grupą profesjonalistów. Audyt tłumaczeniowy może obejmować nie tylko dokumentację, lecz także treści publikowane na stronach internetowych czy w ofertach.

              Przekład automatyczny najczęściej nie jest dokładny, może też zawierać błędy albo nie oddawać w pełni sensu tekstu źródłowego. Nawet najbardziej zaawansowane algorytmy nie są wyczulone na niuanse językowe – dosłownie odczytują metafory, nie zawsze rozumieją wieloznaczności, brakuje im językowego wyczucia oraz intuicji. Wniosek jest prosty: żaden komputer nie zapewni jakości, która nie wymagałaby interwencji profesjonalisty.

              Przykładem absurdalnych (a zarazem opłakanych w skutkach) błędów jest tłumaczenie na język węgierski, wykonane przez Google Translate – czołowego dostawcę tłumaczeń maszynowych. Tekst źródłowy „Niegazowane” Google tłumaczy jako „Nem szénsavas”, co oznacza „Niegazowany/Niegazowana/Niegazowane” (język węgierski jest niefleksyjny). Natomiast tłumaczenie słowa „niegazowane” (Zgadza się, zmieniono tylko wielkość litery!) tłumaczone jest tak: „még mindig”, co oznacza „wciąż/jeszcze/nadal”.

              Idąc dalej, angielski zwrot „we’ve been blown away” często jest tłumaczony jako „zostaliśmy zdmuchnięci” – i to przez najlepsze maszyny (patrz: DeepL stan na 29.01.2023)! Ponadto niewłaściwie postawiony przecinek lub literówka w tekście źródłowym może wywieść automatycznego tłumacza na manowce. Tego typu błędy potrafią wygenerować rezultaty zupełnie sprzeczne z intencją autora, co oczywiście nie będzie miało miejsca w momencie, gdy tłumaczenie przygotowuje wykwalifikowany człowiek. Chociaż początkowo tłumaczenia wykonane maszynowo oparte na silnikach Machine i Deep Learning mogą wydawać się przyzwoite, specjaliści ostrzegają, że ich jakość odpowiada bezpłatnym lub tanim rozwiązaniom i nie może zastąpić tłumacza-człowieka (z wielu powodów).

              Co więcej, niektóre programy, wykonujące tłumaczenia maszynowe, przechowują przekłady w swoich bazach danych. Nie można ich więc stosować w przypadku poufnych treści. To właśnie między innymi ze względu na bezpieczeństwo danych klientów nasze biuro nie używa systemów Machine Translation i korzysta wyłącznie z pracy doświadczonych tłumaczy.

               

              Tłumaczenie maszynowe – kiedy warto?

              Szereg wad nie oznacza jednak, że tłumaczenie maszynowe zupełnie pozbawione jest wszelkich zalet. Przede wszystkim pozwala ono zaoszczędzić czas i pieniądze. Za jego pomocą w krótkim czasie i niewielkim kosztem da się przełożyć bardzo dużą ilość tekstu. Oparte na Machine Translation programy działają błyskawicznie, a ich obsługa jest łatwa i intuicyjna.

              Tłumaczenie automatyczne można więc z powodzeniem stosować w sytuacjach, w których akceptowane są ograniczenia i niedokładność, a priorytetem jest czas. Może być ono bardzo pomocne w ogólnym zrozumieniu sensu treści. Znakomicie sprawdzi się więc w celach prywatnych, np. do komunikacji w podróży zagranicznej albo tłumaczenia artykułu na stronie internetowej.

              Tłumaczenia generowane maszynowo, wykorzystane w sposób umiejętny, mogą także usprawnić codzienną pracę tłumacza z tekstem. Pozwalają one opracować ogólny szablon, zwłaszcza w przypadku treści o standardowej konstrukcji. Bardzo podobnie bywają budowane np. niektóre pisma prawnicze czy administracyjne, a dodatkowo są one obszerne, więc wykorzystanie automatycznych rozwiązań oraz samodzielne dopracowanie tekstu wydaje się poprawnym pomysłem.

               

              Kiedy tłumaczenie maszynowe to zły pomysł?

              Obecnie w branży translatorskiej rozwija się, wspomniany uprzednio, trend łączenia pracy tłumacza i maszyny. Przyspiesza to realizację przekładów prostych, powtarzalnych tekstów. Jednak w sytuacji, kiedy jest potrzebne wnikliwe zrozumienie tekstu, jego intencji i celu, często skuteczniej jest bezpośrednio tłumaczyć tekst źródłowy.

              Dlatego też przekład bardziej wymagających treści najlepiej od razu zlecić profesjonalnemu tłumaczowi. Dotyczy to między innymi dzieł artystycznych i poetyckich, np. powieści, tekstów piosenek, wierszy. Ich tłumaczenie nie może się bowiem obyć bez znajomości kulturowego i historycznego kontekstu, właściwej interpretacji i językowej wrażliwości, których brakuje sztucznej inteligencji.

              Maszynowe tłumaczenie nie sprawdzi się również w przypadku materiałów biznesowych, sprzedażowych i marketingowych, które z zasady wymagają bardziej kreatywnego podejścia i wyczucia. Ich głównym celem jest w końcu budowanie relacji z potencjalnym klientem. Niedokładny przekaz oferty firmowej rodzi nieufność i świadczy o braku profesjonalizmu. Tłumaczenie automatyczne nie nadaje się również w przypadku tekstów branżowych i technicznych – algorytm może nie poradzić sobie ze specjalistycznym słownictwem.

              Największym wyzwaniem tłumaczeń maszynowych są tzw. stringi (ciągi danych), czyli pojedyncze słowa tudzież frazy używane w przypadku tłumaczenia lub lokalizacji oprogramowania komputerowego (np. GUI lub firmware). Tłumaczenie wyrwanych z kontekstu zbiorów, złożonych ze specjalistycznych zwrotów, wymaga wielu konsultacji z klientem, zebrania materiałów referencyjnych, dostępu do oprogramowania, znalezienia w sieci dodatkowych informacji, aby zrozumieć jego działanie… Maszyna tego nie uczyni, a jedynie przetłumaczy słowa w najlepszy, swoim zdaniem, sposób.

              Powyżej widzimy słowo „aligner”, które może być przełożone na wiele sposobów. Automat wybierze pierwsze, jego zdaniem, pasujące tłumaczenie i będzie je (w najlepszym wypadku) spójnie stosować do końca pliku. Oczywiście, maszyna nie skonsultuje się z klientem, aby sprawdzić, czy wybrała właściwy wariant.

              Problem ten dotyczy również branży e-commerce, gdzie mamy do czynienia z lokalizacją oprogramowania i systemów oraz software house, czyli twórców oprogramowania dedykowanego. Podobnie jest w przypadku branży technicznej, w której tłumaczy się dużo rysunków z AutoCAD lub schematów elektrycznych i całych dokumentacji techniczno-rozruchowych. Bazują one (w pewnym stopniu) na dokumentach dostarczonych przez poddostawców komponentów, a ich jakość wejściowa nierzadko wymaga doprecyzowania, co autor miał na myśli. Rozwiązania maszynowe nie wykażą się proaktywnością, a w razie wątpliwości nie poproszą o dodatkowe wskazówki.

              Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

              Podsumowując, maszyna jest w stanie rozpoznać kontekst, czyli zrozumieć, że dane słowo otoczone słowami należy przetłumaczyć inaczej niż wtedy, gdy jest w towarzystwie innych wyrazów. Nie rozumie jednak, że tłumaczenie niektórych dokumentów wymaga specjalnego podejścia. Sztuczna inteligencja nie wie na przykład, że tłumaczenie tekstów z branży spożywczej wymaga zastosowania formuł i reguł z rozporządzeń prawa żywnościowego, a słowo „About” na stronie internetowej lub w programie oznacza „O nas”, a nie „Około”.

               

              Tłumaczenie maszynowe – wybieraj świadomie

              Tłumaczenie automatyczne zyskuje na popularności. W większości przypadków wciąż bardziej opłaca się jednak skorzystać z doświadczenia i wiedzy tłumacza. Tylko zlecenie tłumaczenia profesjonaliście daje gwarancję wysokiej jakości przekładu z zachowaniem odpowiedniego stylu i kontekstu. Takie tłumaczenie nie wymaga też dodatkowej weryfikacji i korekty, co – wbrew pozorom – może przełożyć się na szybsze i tańsze wykonanie przekładu. Dlatego przed podjęciem decyzji o sposobie przekładu weź pod uwagę charakter, cel i przeznaczenie tekstu. Pozwoli to uzyskać oczekiwaną jakość translacji i uniknąć katastrofalnych skutków błędnego tłumaczenia.

              Szukasz partnera, który szybko dostarczy Ci doskonale przetłumaczone teksty? Skontaktuj się z nami. Wszystkie nasze treści są tłumaczone przez specjalistów, a nie maszyny – gwarantujemy poprawność przy szybkim czasie realizacji.

              Trudno dziś wypatrywać tłumacza, który w swojej pracy bazuje jedynie na tradycyjnych słownikach. Wspierają go systemy, umożliwiające przesyłanie, monitorowanie i edytowanie dokumentów. Wyłapują one błędy, powtórzenia, proponują użycie określonych terminów w danym kontekście.

              Opisywane narzędzia kryją się pod nazwą CAT, czyli Computer Aided Translation i mało który tłumacz jest w stanie wyobrazić sobie swoją pracę bez ich wsparcia.

              Ogromną popularnością cieszy się także NMT, Neural Machine Translation. Dzięki temu systemowi tłumaczone są całe zdania, z uwzględnieniem kontekstu. NMT dobrze radzi sobie z morfologią i składnią, w niczym nie przypominając niezgrabnych treści, będących niegdyś efektem przekładu przez sztuczną inteligencję.

              Czy specjalistyczne oprogramowania zawładną rynkiem i tłumacze staną się niepotrzebni? Nie ma obaw, każda technologia potrzebuje przecież profesjonalnego koordynatora.

              Dzięki nowoczesnemu i rozbudowanemu systemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang. Translation Memory) programy CAT znacznie przyspieszają i ujednolicają proces przekładu. Tego typu narzędzia są wręcz niezastąpione w wypadku tłumaczeń technicznych, w których nader często występują powtórzenia słów, nazw, a nawet całych zdań. Programy CAT to po prostu pomoc tłumacza.

              Oprogramowanie CAT przede wszystkim przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumaczowi, umożliwia mu wykonywanie szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia jego konkurencyjność. Pozwala również na tworzenie baz tłumaczeniowych i terminologicznych, dzięki którym podnosi się jakość przekładów. Umożliwia łatwą redakcję jednolitych, profesjonalnych i konsekwentnych pod względem językowym tekstów. Programy CAT gwarantują także zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Profesjonalne narzędzia pozwalają na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker). Coraz częściej Klienci mają własne bazy terminologiczne i oczekują, że będą one stosowane. Dzięki programom CAT tłumacz może spełnić oczekiwania nawet najbardziej wymagających zleceniodawców. Omawiane narzędzia udoskonalają również programy do kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

              Programy CAT są bardzo pomocne w wypadku tekstów w formatach elektronicznych, o dużym lub umiarkowanym stopniu powtarzalności (np. dokumenty rejestracyjne samochodu, odpis aktu urodzenia, instrukcje do urządzeń, licencje, umowy) bądź w przypadku tłumaczeń o zbliżonej tematyce dla jednego klienta. Nie pomogą natomiast w tłumaczeniach o dużym stopniu zróżnicowania tematycznego lub dla różnych zleceniodawców, którzy posiadają odmienne preferencje dotyczące stylistyki albo terminologii.

              Niemal każde tłumaczenie tekstu nieliterackiego zawiera w sobie pewne powtarzające się fragmenty. W zależności od charakteru materiału są to poszczególne nazwy, frazy, albo nawet całe zdania. Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie jednym lub dwoma słowami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie ich (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą tłumaczom programy typu CAT.

              W największym uproszczeniu: programy te są jak suflerzy – podpowiadają wcześniejsze tłumaczenie, jeśli dany fragment tekstu przypomina coś, co już wcześniej zostało przełożone.

              Istnieją dwie zasadnicze kategorie programów typu CAT. Ze względu na funkcjonalność wyróżniamy programy przystosowane do współpracy z MS Word jako nakładki oraz programy z własnym, niezależnym edytorem tekstu. Pierwsza grupa umożliwia tłumaczowi pracę w doskonale znanym mu środowisku (grupa ta traci na popularności), natomiast programy CAT należące do drugiej grupy oferują większą elastyczność i wygodę, umożliwiając tłumaczenie szerokiej gamy formatów plików (m.in. HTM/HTML, XML/SGML, edytorów tekstowych, programów do składu DTP itd.). Większość programów CAT umożliwia obecnie tłumaczenie przynajmniej 50 formatów plików.

              Praca z narzędziem CAT nie jest szczególnie skomplikowana, ale wymaga podstawowej wiedzy na temat możliwości i funkcji programu. Każdy plik, który poddajemy obróbce – dzielony jest na tzw. segmenty (TU – translation unit/jednostki tłumaczeniowe). Najczęściej są nimi zdania albo ich fragmenty, jeśli zdanie zawiera dwukropki, średniki, myślniki itd. Nie jest to jednak arbitralne – sposób segmentacji dokumentu może zostać spersonalizowany. Na przykład można zdefiniować funkcję dzielenia pliku tak, żeby uniknąć podziału zdania po „np.”.

              Bez względu na to, czy program jest nakładką na MS Word, czy niezależnym narzędziem, CAT rozpoznaje, zapamiętuje i wyróżnia pierwszy segment (w Wordzie jest on wyróżniany graficznie, w edytorze wyświetlany w specjalnym oknie). Pojawią się wówczas dwa pola tekstowe: jedno z tekstem źródłowym, a drugie z tłumaczeniem lub miejscem na wpisanie tłumaczenia. Jeżeli pamięć tłumaczenia jest jeszcze pusta, bo tłumacz dopiero rozpoczął pracę, program nie będzie miał z czego czerpać podobnych fragmentów i jeszcze w niczym nie pomoże. Natomiast jeśli program ma już bazę, z której może skorzystać, to – w przypadku tekstu podobnego do niegdyś już przetłumaczonego – oprócz tekstu źródłowego pokaże propozycję przekładu wraz z informacjami dodatkowymi. Te dodatkowe informacje to najczęściej identyfikator autora poprzedniego tłumaczenia, data powstania przekładu itd. Program będzie wówczas wymagał zatwierdzenia wpisanego przekładu i automatycznie przejdzie do następnego segmentu. Graficzna oprawa tekstu pozwala tłumaczowi już na pierwszy rzut oka stwierdzić, czy fragment tekstu jest identyczny z tym, który występuje w bazie, czy podobny w mniejszym lub większym stopniu. Szacowana zgodność określana jest również procentowo, a różnice są wyraźnie oznaczane kolorami.

              W miarę postępujących prac translatorskich programy CAT tworzą tzw. pamięć tłumaczeń (Translation Memory), czyli bazę, na podstawie której działają.

              Im większa, bardziej pojemna i zróżnicowana pamięć, tym lepiej dla tłumacza. Szeroka baza pojęć zwiększa szansę na znalezienie podobnych segmentów w kolejnych tłumaczeniach.

              Jak to działa w praktyce? Bardzo obrazowym przykładem jest tłumaczenie instrukcji obsługi różnych urządzeń. Często urządzenia są udoskonalane i powstają ich nowe wersje. Przykładowo Produkt 1000 firmy X może się różnić od Produktu 2000 tej samej firmy zaledwie kilkoma funkcjami, które oczywiście należy uwzględnić również w jego instrukcji obsługi. Dysponując pamięcią tłumaczeniową z przekładu instrukcji Produktu 1000, z łatwością można stworzyć tłumaczenie instrukcji obsługi Produktu 2000, wzbogaconego o nowe funkcje. Będący w posiadaniu takiej bazy tłumacz może w kilkanaście sekund policzyć całkowitą objętość tekstu oraz liczbę nowych segmentów, które różnią się od tekstu już wcześniej przetłumaczonego. W takiej sytuacji może się okazać, że w tekście o objętości 60 tys. słów nowe fragmenty to zaledwie 5%! Nie trzeba więc nikogo przekonywać, że takie tłumaczenie zajmuje o wiele mniej czasu niż pisanie całkiem nowego tekstu. Ponadto duże międzynarodowe firmy same korzystają z narzędzi CAT do przygotowania plików do tłumaczeń i przechowują własne bazy pamięci tłumaczeniowych. Dzięki temu po wysłaniu takiego pliku do tłumacza firma może zachować stylistykę i terminologię wszelkich wcześniejszych tłumaczeń.

              Programy CAT umożliwiają bardzo łatwe i szybkie przeszukiwanie pamięci tłumaczeń. Jeżeli jakieś słowo było już kiedyś przetłumaczone, za pomocą zaledwie paru kliknięć myszy czy też kombinacji klawiszowych można odnaleźć wszystkie segmenty, w których kiedykolwiek występował dany termin (funkcja concordance).

              Co ważne, programy tego typu pozwalają na zdefiniowanie funkcji, które odpowiadają za rozpoznawanie pewnych fragmentów tekstu (tzw. placeables), i kopiowanie ich za pomocą skrótu klawiszowego z tekstu źródłowego do wykonywanego w danej chwili tłumaczenia. Jest to funkcja bardzo przydatna w wypadku nazw produktów, dat (programy CAT przy okazji konwertują je na inny format), wartości liczbowych itd.

              Wszystkie marki programów CAT posiadają własne moduły zarządzania terminologią lub umożliwiają współpracę z modułami peryferyjnymi – można więc zsynchronizować z takim narzędziem wszelkiego rodzaju słowniki, które podpowiadają prawidłowe tłumaczenia zdefiniowanych pojęć.

              Należy jednak zawsze pamiętać o tym, że nie wszystkie tłumaczenia będą wykonywane za pomocą programów CAT z podobną skutecznością. Używanie jednej pamięci do wszystkich tłumaczeń również może się okazać złym pomysłem. Przykładowo baza tłumaczeniowa, która powstała na podstawie tłumaczenia programów komputerowych, nie przyda się w tłumaczeniach regulaminów sklepów internetowych, a pamięć tłumaczeniowa z zakresu medycyny nie znajdzie zastosowania w lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia plików XML, SGML lub HTML.

              Narzędzia CAT opierają się na następujących funkcjach:

              • Segmentowanie tłumaczonego tekstu, czyli dzielenie go na jednostki (zdania lub fragmenty zdań). Taka forma podziału tekstu znacznie ułatwia i przyspiesza tłumaczenie. Często tekst oryginalny i tekst tłumaczony znajdują się w dwóch sąsiadujących ze sobą okienkach, dzięki czemu tłumacz może na bieżąco kontrolować przebieg procesu przekładu.
              • Tekst oryginalny i tekst tłumaczony traktowane są jako tzw. jednostka tłumaczeniowa. Jednostki takie są zapisywane w specjalnej bazie i tłumacz może z nich korzystać, wykonując kolejne zlecenia o podobnej tematyce.
              • Korzystanie z tzw. pamięci tłumaczeniowych (są to specjalne pliki), w których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe, czyli odpowiadające sobie fragmenty tekstu oryginalnego i przetłumaczonego z dokumentów, które wcześniej zostały przetłumaczone. Dzięki temu tłumacz może w dowolnym momencie korzystać z przetłumaczonych fragmentów (fuzzy matching), co znacznie przyspiesza pracę i zapewnia spójność tłumaczenia.

              Zdecydowana większość biur tłumaczeń w Polsce stosuje narzędzia CAT – nie tylko ze względu na skrócenie czasu realizacji czy ograniczenie kosztu tłumaczenia, lecz także dla kontroli QA Checker (Trados Studio), kompatybilności z plikami w formatach DTP (IDML, MIF) i IT/PASSOLO (XML, SGML, HTM, HTML, PO, MO, SRT, VTT, TBULIC) oraz rozbudowywania własnej bazy tłumaczeniowej TM. Na rynkach zachodnich prawie wszystkie biura korzystają z co najmniej jednego narzędzia CAT. Biuro Tłumaczeń Translax prowadzi szkolenia z obsługi najważniejszych programów CAT dla tłumaczy i menedżerów projektu. Takie zajęcia pozwalają zapoznać się z możliwościami tych narzędzi, dzięki czemu tłumaczenie nawet trudnych tekstów technicznych będzie przebiegać sprawniej przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości przekładu.

               

              Tłumaczenie maszynowe – trendy branżowe

              Wiele źródeł, między innymi artykuł tcworld, sugeruje że biura tłumaczeń oraz tłumacze-freelancerzy powinni dostosowywać się do nadchodzących zmian w branży, jakimi są sieci neuronowe oraz podpięte pod nie systemy automatyzujące. Czy powinniśmy jednak w pełni ufać automatom? Czy maszyny nie potrzebują operatorów, a ramiona robotyczne programistów? W końcu nawet autopilot Tesli nie jest nieomylny i także tak nowoczesnym autom zdarzają się wypadki.

              Tłumaczenia maszynowe prawdopodobnie zostaną z nami na dłużej, ale każdy projekt tłumaczony w ten sposób powinien być dobrze przemyślany (przynajmniej w modelu micro-SWOT). Przekład automatyczny przyjdzie z odsieczą w przypadku bardzo specyficznych potrzeb:

              • odpowiedniej tematyki,
              • dopasowanego korpusu tłumaczeniowego (danych z bazy poprzednich tłumaczeń),
              • dużego wolumenu treści przy krótkim terminie realizacji,
              • wykwalifikowanego zespołu korektorów MTPE oraz ekspertów MT (ds. tłumaczeń maszynowych).

              Jak wynika z danych CSA Research odsetek projektów dla klientów końcowych korzystających z tłumaczeń maszynowych wzrósł z 13% w 2019 r. do 24% w 2020 r. W ostatnim czasie najlepszą jakość tłumaczenia maszynowego zanotowano w treściach związanych z oprogramowaniem komputerowym, usługami prawnymi i telekomunikacją (Intento). Z jakimi dziedzinami programy tłumaczeniowe kiepsko sobie radzą? Według statystyk jest to przekład treści z zakresu usług profesjonalnych i biznesowych, instrukcji użytkowania oraz sprzedaży i marketingu.

              Tłumacze, korzystający ze wsparcia programów do przekładu automatycznego motywują to następującymi argumentami[4]:

              • oszczędność czasu (86%),
              • zapewnienie spójności terminologii (83%)
              • poprawa jakości tłumaczenia (70%).

              Jak widać, tłumaczenia maszynowe, choć na obecnym etapie mają swoje wady i ewidentne niedociągnięcia, mogą stać się użytecznym narzędziem w rękach wykwalifikowanego tłumacza. Przed rozpoczęciem projektu należy więc przeanalizować wszelkie za i przeciw oraz zastosować właściwe podejście i procesy.

               

              [1]https://sjp.pwn.pl/sjp/tlumaczenie-maszynowe;2529806.html z dn. 07.11.2022

              [2]https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne z dn. 07.11.2022

              [3] A.D Kubacki, M. Łomzik Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, Orbis Linguarum vol. 52/2018, str. 132.

              [4](PDF) Badanie pamięci tłumaczeniowych 2006: Postrzeganie przez użytkowników korzystania z tm (researchgate.net) z dn. 10.11.2022 r.

               

              W razie pytań zapraszamy do kontaktu: