Tag: MT

18
paź

Ewolucja dużych modeli językowych (LLM) w branży tłumaczeń

W ostatnich latach technologia przetwarzania języka naturalnego (NLP) doświadczyła znaczących postępów, głównie za sprawą dużych modeli językowych (LLM – Large Language Models). Modele takie jak GPT-4 czy BERT zrewolucjonizowały podejście do tłumaczeń maszynowych, oferując potencjał do bardziej zaawansowanego zrozumienia kontekstu i semantyki języka.

Branża tłumaczeń pisemnych i lokalizacji stoi obecnie przed kluczowym pytaniem: jak efektywnie integrować LLM w istniejących procesach tłumaczeniowych, aby maksymalizować jakość i efektywność usług?

Tłumaczenia neuronowe (NMT)

Neuronowe tłumaczenia maszynowe (NMT) stały się standardem w automatyzacji tłumaczeń, zwłaszcza w kontekście masowej produkcji treści. Technologia ta opiera się na sieciach neuronowych, które uczą się wzorców językowych na podstawie ogromnych zbiorów danych. NMT zapewnia szybkie tłumaczenia, ale często wymaga dodatkowego post-processingu, aby osiągnąć pożądaną jakość stylistyczną i kontekstową.

Warto zauważyć, że modele NMT również ewoluują. Najnowsze prace koncentrują się na adaptacyjnych modelach NMT, które dynamicznie uczą się z nowych danych (również syntetycznych) i wprowadzają poprawki, minimalizując potrzebę ingerencji człowieka. Postępy w dziedzinie NMT pokazują, że technologia ta nadal ma istotną rolę do odegrania w branży tłumaczeniowej, szczególnie w kontekście szybkiego przetwarzania dużych ilości tekstu.

Duże modele językowe (LLM)

LLM oferują głębsze zrozumienie języka dzięki zdolności do analizowania kontekstu na poziomie, który wcześniej był nieosiągalny dla maszyn. Modele takie jak GPT-4 potrafią generować teksty, które są nie tylko poprawne gramatycznie, ale również spójne semantycznie. Dzięki temu tłumaczenia mogą być bardziej naturalne i lepiej oddawać niuanse językowe.

Kluczowe różnice i komplementarność NMT i LLM

  1. Skalowalność: NMT są bardziej efektywne w przetwarzaniu dużych wolumenów tekstu w krótkim czasie. LLM, choć oferują wyższą jakość, są bardziej zasobożerne i wolniejsze w przetwarzaniu dużych ilości danych. Różnica w skalowalności jest szczególnie istotna w scenariuszach wymagających natychmiastowej produkcji masowej treści.
  2. Jakość kontekstowa: LLM przewyższają NMT w zrozumieniu i analizowaniu kontekstu. LLM osiągają wyższe wyniki w ocenie jakości tłumaczeń, szczególnie w językach o dużych zasobach danych, takich jak angielski, niemiecki czy hiszpański. Modele takie jak GPT-4 osiągają o 25% lepsze wyniki w testach jakości tłumaczeń w porównaniu z tradycyjnymi NMT.
  3. Spójność terminologiczna: NMT, po odpowiednim dostrojeniu, mogą zapewnić większą spójność terminologiczną w specjalistycznych dziedzinach.
  4. Szybkość i efektywność czasowa: NMT nadal mają przewagę nad LLM w kontekście szybkości przetwarzania, co czyni je lepszym wyborem dla scenariuszy wymagających natychmiastowego przetwarzania bardzo dużych zbiorów danych.

Udoskonalanie tekstu źródłowego

LLM mogą być wykorzystywane do preprocesingu tekstu źródłowego, poprawiając jego jakość jeszcze przed tłumaczeniem. Automatyczne korekty stylistyczne i gramatyczne ułatwiają późniejszy proces tłumaczenia, minimalizując ryzyko błędów wynikających z niejasności oryginalnego tekstu.

Zaawansowana ocena jakości tłumaczeń

Dzięki zdolnościom analitycznym LLM mogą oceniać jakość tłumaczeń na różnych etapach procesu, identyfikując błędy i proponując korekty. Takie narzędzie jest szczególnie przydatne w zarządzaniu jakością (QA) oraz w procesach post-editingu.

Personalizacja i adaptacja stylu

LLM mogą być dostosowywane do specyficznych wymagań klientów, uwzględniając preferencje stylistyczne, ton komunikacji czy terminologię branżową. Pozwala to na tworzenie tłumaczeń, które są nie tylko poprawne, ale również zgodne z oczekiwaniami odbiorcy.

Prywatność i bezpieczeństwo danych

LLM wymagają dostępu do dużych zbiorów danych, co rodzi obawy związane z prywatnością i ochroną informacji. Firmy muszą zapewnić, że dane klientów są odpowiednio zabezpieczone i zgodne z regulacjami takimi jak RODO. Implementacja odpowiednich protokołów bezpieczeństwa oraz transparentność w zakresie przetwarzania danych stają się kluczowe.

Ponadto, w kontekście rosnącego znaczenia regulacji dotyczących AI, firmy muszą być świadome nadchodzących zmian prawnych. Komisja Europejska opublikowała już AI Act, który ma wpływ na wykorzystanie LLM w kontekście biznesowym. Firmy tłumaczeniowe muszą przygotować się na dostosowanie swoich procesów do nowych wymogów prawnych, co może obejmować zwiększoną transparentność w zakresie wykorzystania AI oraz zapewnienie możliwości wyjaśnienia decyzji podejmowanych przez systemy AI.

Problem „halucynacji”

LLM mają tendencję do generowania treści, które mogą być błędne lub nieprecyzyjne. W tłumaczeniach technicznych czy prawniczych takie błędy mogą mieć poważne konsekwencje. Konieczne jest więc wprowadzenie dodatkowych mechanizmów weryfikacji i kontroli jakości, aby minimalizować ryzyko takich incydentów.

Wymagania techniczne i koszty

Przetwarzanie LLM jest zasobożerne i może wiązać się z wysokimi kosztami infrastruktury IT. Dla małych i średnich przedsiębiorstw bariera wejścia może być znacząca. Jednak rozwój chmurowych rozwiązań optymalizowanych pod kątem LLM (np. usługi AI dostępne w chmurze, takie jak Azure OpenAI Service czy Google Cloud AI) pozwala na bardziej elastyczne i kosztowo efektywne wdrożenia.

Rozwiązania chmurowe demokratyzują dostęp do zaawansowanych technologii AI i mogą przyspieszyć adopcję LLM w branży tłumaczeniowej, umożliwiając firmom eksperymentowanie z tymi modelami bez konieczności inwestowania w kosztowną infrastrukturę.

Ograniczenia językowe

Aktualne modele LLM najlepiej radzą sobie z językami o dużych zasobach danych treningowych, takimi jak angielski, hiszpański czy chiński. Języki niszowe lub o skomplikowanej morfologii mogą nie być obsługiwane z równie wysoką jakością.

Strategie integracji LLM w procesach tłumaczeniowych

LLM są podzielone na wyspecjalizowane moduły odpowiedzialne za określone zadania:

  1. Analiza tekstu źródłowego: wstępna ocena i korekta tekstu przed tłumaczeniem.
  2. Generowanie tłumaczenia wstępnego: tworzenie pierwszej wersji tłumaczenia.
  3. Korekta i optymalizacja: poprawa jakości tłumaczenia pod kątem stylistyki i zgodności terminologicznej.
  4. Ocena jakości końcowej: finalna weryfikacja przed dostarczeniem tłumaczenia klientowi.

Alternatywne podejście – end-to-end

Jeden zintegrowany model LLM (system lub zespół agentów) zarządza całym procesem tłumaczeniowym. Jest to rozwiązanie prostsze w implementacji i może być bardziej efektywne w projektach o mniejszej skali lub w tych, gdzie czas wdrożenia jest kluczowy.

Hybrydowe rozwiązania – łączenie NMT i LLM

W scenariuszach wymagających zarówno szybkości, jak i wysokiej jakości, hybrydowe podejście może być najbardziej efektywne:

  1. Tłumaczenie wstępne przez NMT: szybkie wygenerowanie tłumaczenia podstawowego.
  2. Optymalizacja przez LLM: ulepszanie tłumaczenia pod kątem kontekstu, stylu i precyzji.
  3. Ocena jakości: finalna weryfikacja przez LLM i zespół QA.

Perspektywy na przyszłość

Rozwój multimodalnych modeli językowych

Przyszłość może należeć do modeli, które poza tekstem będą również przetwarzać inne formy danych, takie jak obraz czy dźwięk. Otworzy to nowe możliwości w zakresie lokalizacji multimediów, filmów czy materiałów edukacyjnych.

Wzrost znaczenia etyki i regulacji

Wraz z rozwojem LLM, rosnąć będzie znaczenie kwestii etycznych, takich jak stronniczość w danych treningowych czy odpowiedzialność za generowane treści. Firmy będą musiały zwracać większą uwagę na zgodność z regulacjami i standardami branżowymi, takimi jak wytyczne UE dotyczące sztucznej inteligencji (AI Act).

Edukacja i rozwój kompetencji

W miarę jak LLM stają się coraz bardziej powszechne, rosnąć będzie zapotrzebowanie na specjalistów zdolnych do ich obsługi i integracji. Inwestycja w szkolenia i rozwój kompetencji stanie się niezbędna dla firm chcących utrzymać konkurencyjność.

Rekomendacje dla firm tłumaczeniowych i tłumaczy

  1. Inwestycja w szkolenia: zespół powinien być na bieżąco z najnowszymi technologiami i narzędziami. Szkolenia w zakresie obsługi LLM oraz ich integracji z istniejącymi systemami są kluczowe. Pozwoli to pracownikom efektywnie wykorzystywać nowe narzędzia i adaptować się do zmieniającego się środowiska pracy.
  2. Pilotażowe projekty testowe: zanim wdroży się LLM na szeroką skalę, warto przeprowadzić testy w mniejszym zakresie. Pozwoli to na ocenę korzyści i identyfikację potencjalnych problemów. Pilotaże mogą pomóc w dostosowaniu strategii implementacji i minimalizacji ryzyka.
  3. Współpraca z ekspertami IT: integracja LLM wymaga wiedzy technicznej; współpraca z doświadczonymi specjalistami jest kluczowa. Może to obejmować zarówno wewnętrzny zespół IT, jak i partnerów zewnętrznych. Eksperci IT mogą pomóc w optymalizacji infrastruktury i zapewnieniu płynnej integracji LLM z istniejącymi systemami.
  4. Ocena kosztów i korzyści: przed inwestycją warto przeprowadzić analizę opłacalności, uwzględniając zarówno bezpośrednie koszty implementacji, jak i potencjalne oszczędności oraz przewagi konkurencyjne. Warto rozważyć różne modele wdrożenia, w tym rozwiązania chmurowe, które mogą obniżyć barierę wejścia i zoptymalizować koszty operacyjne.
  5. Skupienie na bezpieczeństwie danych: zapewnienie zgodności z regulacjami oraz ochrona danych klientów powinny być priorytetem. Firmy muszą być przygotowane na nadchodzące zmiany prawne i dostosować swoje procesy do nowych wymogów. Regularne audyty bezpieczeństwa i aktualizacje polityk prywatności są niezbędne.
  6. Rozwój hybrydowych rozwiązań: łączenie LLM z tradycyjnymi metodami NMT może przynieść optymalne rezultaty. Warto eksperymentować z różnymi konfiguracjami, aby znaleźć najlepsze połączenie szybkości, jakości i efektywności kosztowej.
  7. Monitorowanie postępów i ciągłe doskonalenie: technologia LLM rozwija się dynamicznie. Ważne jest, aby na bieżąco śledzić nowe badania i aktualizacje modeli, oraz regularnie oceniać i dostosowywać procesy tłumaczeniowe.

Podsumowanie

Duże modele językowe (LLM) reprezentują kolejny krok w ewolucji technologii tłumaczeniowych. Ich zdolność do głębokiego zrozumienia języka otwiera nowe możliwości, ale jednocześnie stawia przed branżą szereg wyzwań. Kluczem do sukcesu będzie strategiczne podejście do integracji LLM, uwzględniające zarówno korzyści, jak i potencjalne ryzyka.

Firmy, które już teraz zaczną eksplorować potencjał LLM i łączyć go z istniejącymi technologiami NMT, mogą zyskać przewagę konkurencyjną i zaoferować swoim klientom usługi na najwyższym poziomie. Jednocześnie, ważne jest, aby pamiętać o ograniczeniach LLM, takich jak problem „halucynacji” czy wysokie wymagania obliczeniowe.

Przyszłość branży tłumaczeniowej to nie tylko technologia, ale także umiejętność adaptacji do zmieniających się potrzeb rynku i oczekiwań klientów. LLM są potężnym narzędziem, ale to ludzie – tłumacze, lingwiści i specjaliści IT – będą kluczowi w wykorzystaniu ich pełnego potencjału. Ciągłe szkolenia, otwartość na innowacje i umiejętność krytycznego myślenia będą niezbędne, aby skutecznie nawigować w świecie, gdzie sztuczna inteligencja i ludzka kreatywność spotykają się, tworząc nowe standardy w dziedzinie tłumaczeń.

Kontakt

    8
    paź

    Post-editing (Post-edycja / PE) – niezbędny składnik tłumaczenia maszynowego

    Post-editing (post edycja) to proces, w którym wykwalifikowani tłumacze dokonują weryfikacji i korekty tekstów przetłumaczonych przez systemy tłumaczenia maszynowego (MT). Jest to kluczowy etap pomiędzy surowym wynikiem tłumaczenia maszynowego a wysokiej jakości tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.

    Proces post-editingu obejmuje:

    • Weryfikację dokładności tłumaczenia.
    • Korektę błędów gramatycznych i stylistycznych.
    • Dostosowanie tekstu do kontekstu kulturowego i branżowego.
    • Zapewnienie spójności terminologicznej.

    Post-editing jest niezbędny, ponieważ mimo znaczących postępów w dziedzinie sztucznej inteligencji (AI), systemy MT nadal nie są w stanie w pełni zrozumieć niuansów językowych, kontekstu kulturowego czy specjalistycznej terminologii branżowej. Dzięki połączeniu efektywności tłumaczenia maszynowego z ludzkim doświadczeniem, post-editing pozwala osiągnąć optymalną równowagę między szybkością a jakością tłumaczenia.

    Rodzaje post-editingu

    W zależności od wymagań projektu i przeznaczenia tekstu, wyróżniamy trzy główne rodzaje post-editingu:

    1. Brak post-editingu (No PE)

      • Charakterystyka: surowy wynik tłumaczenia maszynowego bez ingerencji człowieka.
      • Zastosowanie: dokumenty wewnętrzne, gdzie precyzja nie jest krytyczna.
      • Zalety: najszybsza i najtańsza opcja.
      • Wady: niska dokładność, możliwe błędy i niezrozumiałe fragmenty.
    2. Lekki post-editing (Light PE)

      • Charakterystyka: podstawowe korekty gramatyczne i stylistyczne.
      • Zastosowanie: treści wymagające zrozumienia, ale niekoniecznie idealnego stylu.
      • Zalety: szybki i ekonomiczny proces, idealny dla dużych objętości tekstu.
      • Wady: możliwe niedoskonałości stylistyczne.
    3. Pełny post-editing (Full PE)

      • Charakterystyka: kompleksowa edycja zapewniająca najwyższą jakość.
      • Zastosowanie: materiały specjalistyczne i publikacje.
      • Zalety: gwarancja wysokiej jakości i precyzji tłumaczenia.
      • Wady: bardziej czasochłonny i kosztowny proces.

    Proces post-editingu

    Efektywny proces post-editingu składa się z kilku kluczowych etapów:

    1. analiza potrzeb klienta i dokumentów źródłowych,
    2. wykorzystanie systemów MT do wstępnego tłumaczenia,
    3. praca post-edytora: weryfikacja i korekta tłumaczenia,
    4. kontrola jakości i porównanie z tekstem źródłowym,
    5. dostawa finalnego projektu klientowi.

    Cały ten proces pozwala na osiągnięcie optymalnej jakości tłumaczenia przy jednoczesnym zachowaniu efektywności czasowej i kosztowej.

    Korzyści wynikające z zastosowania post-editingu

    Implementacja post-editingu w procesie tłumaczeniowym przynosi szereg wymiernych korzyści:

    1. Zwiększona efektywność: badania Common Sense Advisory wykazały, że post-editing może zwiększyć produktywność tłumaczy o 36-41% w porównaniu do tradycyjnego tłumaczenia.
    2. Optymalizacja kosztów: według analizy TAUS, zastosowanie post-editingu może obniżyć koszty tłumaczenia nawet o 40-50% w porównaniu do tradycyjnych metod.
    3. Spójność terminologiczna: zapewnia jednolitość terminologii w całym dokumencie, co jest kluczowe dla utrzymania zgodności z glosariuszami i standardami branżowymi.
    4. Dostosowanie kulturowe: umożliwia eliminację nieadekwatnych lub potencjalnie obraźliwych sformułowań, zapewniając kulturową stosowność przekazu.
    5. Poprawa jakości końcowej: gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia, porównywalną z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka, przy jednoczesnej minimalizacji ryzyka błędów i nieporozumień.

    Wyzwania i rozwiązania w post-editingu

    Mimo licznych zalet, post-editing stawia przed specjalistami pewne wyzwania:

    1. Równowaga między szybkością a jakością
      Rozwiązanie: implementacja systematycznych procesów kontroli jakości i ustalanie realistycznych terminów.
    2. Adaptacja do różnorodności tematycznej
      Rozwiązanie: specjalizacja edytorów i tworzenie zespołów interdyscyplinarnych.
    3. Standaryzacja procesu
      Rozwiązanie: opracowanie szczegółowych wytycznych i regularne szkolenia dla edytorów.

    Przyszłość post-editingu

    Rozwój technologii AI i uczenia maszynowego będzie miał znaczący wpływ na ewolucję post-editingu.

    Oczekuje się:

    • Integracji z zaawansowanymi systemami AI.
    • Automatyzacji procesów identyfikacji obszarów wymagających edycji.
    • Personalizacji post-editingu do indywidualnych preferencji klienta i specyfiki branżowej.

    Praktyczne zastosowania post-editingu w biznesie

    Post-editing znajduje szerokie zastosowanie w różnych sektorach biznesowych:

    1. E-commerce i handel międzynarodowy
      • Tłumaczenie opisów produktów
      • Lokalizacja stron internetowych i aplikacji mobilnych
    2. Branża technologiczna
      • Tłumaczenie dokumentacji
      • Lokalizacja interfejsów użytkownika
    3. Sektor prawny i finansowy
      • Tłumaczenie umów międzynarodowych i dokumentów prawnych
      • Przygotowywanie raportów finansowych
    4. Branża medyczna i farmaceutyczna
      • Tłumaczenie dokumentacji klinicznej i badań
      • Lokalizacja materiałów informacyjnych

    Wybór odpowiedniego poziomu post-editingu

    Decyzja o wyborze odpowiedniego poziomu post-editingu powinna uwzględniać następujące czynniki:

    • Przeznaczenie tekstu (dokumenty wewnętrzne kontra publikacje zewnętrzne)
    • Grupa docelowa (specjaliści branżowi kontra szeroka publiczność)
    • Wymagania prawne i regulacyjne
    • Budżet i harmonogram projektu

    Narzędzia wspierające post-editing

    Efektywny post-editing wymaga wykorzystania specjalistycznych narzędzi:

    1. systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS),
    2. narzędzia do analizy jakości tłumaczeń,
    3. edytory tekstu z funkcjami językowymi (np. LanguageTool).

    Podsumowanie

    Dzięki odpowiedniemu zastosowaniu post-editingu, firmy mogą znacząco zoptymalizować swoje procesy tłumaczeniowe, zapewniając jednocześnie wysoką jakość końcowych produktów.

    W miarę rozwoju technologii AI i uczenia maszynowego, rola post-editingu będzie ewoluować, wymagając od specjalistów ciągłego doskonalenia umiejętności i adaptacji do nowych narzędzi. Niemniej jednak, ludzki wkład w proces tłumaczeniowy pozostanie nieoceniony, zapewniając niezbędną precyzję, kontekstowe zrozumienie i kulturową adekwatność tłumaczeń.

    Kontakt

      27
      wrz

      Tłumaczenia techniczne – 8 kluczowych punktów

      Tłumaczenia techniczne dotyczą szerokiego zakresu specjalistycznych dokumentów, takich jak: instrukcje obsługi, DTR, przewodniki serwisowe, specyfikacje produktów czy procedury rozwiązywania problemów. Precyzja i fachowość w tego typu tłumaczeniach są niezbędne, gdyż błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji.

      Wybór wykwalifikowanych tłumaczy

      Fundamentem udanego projektu tłumaczeń technicznych jest zaangażowanie tłumaczy posiadających doskonałe umiejętności językowe oraz wiedzę w danej dziedzinie technicznej. Specjalizacja tłumaczy jest kluczowa z następujących powodów:

      1. Tłumacze specjalizujący się w konkretnej dziedzinie technicznej są zaznajomieni z aktualną terminologią, co minimalizuje ryzyko błędów merytorycznych.
      2. Wiedza dziedzinowa pozwala tłumaczom na właściwą interpretację złożonych koncepcji technicznych i ich precyzyjne oddanie w języku docelowym.
      3. Specjaliści dziedzinowi mogą pracować szybciej i efektywniej, co przekłada się na krótsze terminy realizacji projektów.

      74% firm preferuje tłumaczy z doświadczeniem w danej branży technicznej.

      Tworzenie i zarządzanie glosariuszem

      Opracowanie kompleksowego glosariusza terminów technicznych jest kluczowym elementem zapewnienia spójności i dokładności tłumaczeń.

      Proces ten powinien obejmować:

      1. Identyfikację kluczowych terminów: analiza dokumentów źródłowych w celu wyodrębnienia specjalistycznych terminów i zwrotów.
      2. Definicje i kontekst: każdy termin powinien być opatrzony precyzyjną definicją oraz przykładami użycia w kontekście.
      3. Tłumaczenia i warianty: uwzględnienie zatwierdzonych tłumaczeń oraz ewentualnych wariantów regionalnych.
      4. Ilustracje i diagramy: w przypadku szczególnie złożonych pojęć, dodanie ilustracji może znacząco ułatwić zrozumienie.

      Stosowanie spójnej terminologii może zwiększyć efektywność tłumaczeń nawet o 20% i zredukować koszty o 15%.

      Wykorzystanie zaawansowanych funkcji narzędzi CAT

      Nowoczesne narzędzia CAT oferują szereg zaawansowanych funkcji, które mogą znacząco podnieść jakość i efektywność tłumaczeń technicznych:

      1. Automatyczne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu.
      2. Zautomatyzowane sprawdzanie spójności terminologicznej, formatowania i kompletności tłumaczenia.
      3. Integracja z glosariuszami i bazami terminologicznymi.
      4. Generowanie raportów dotyczących postępu prac i potencjalnych obszarów problematycznych.

      Według raportu TAUS, zastosowanie zaawansowanych narzędzi CAT może zwiększyć produktywność tłumaczy o 30–50%.

      Przestrzeganie standardów

      Zgodność z obowiązującymi normami i standardami jest kluczowa dla zapewnienia jakości i bezpieczeństwa tłumaczeń technicznych.

      Najważniejsze standardy to:

      • ISO 17100:2015: określa wymagania dla procesów tłumaczeniowych i kompetencji tłumaczy.
      • ISO 3864: definiuje międzynarodowe standardy dla znaków bezpieczeństwa.
      • ANSI Z535: amerykański standard dotyczący oznaczeń bezpieczeństwa.
      • EN 15038: europejski standard usług tłumaczeniowych.

      Implementacja tych standardów może obejmować:

      • szkolenia dla tłumaczy z zakresu obowiązujących norm,
      • opracowanie procedur weryfikacji zgodności tłumaczeń ze standardami,
      • regularne audyty procesów tłumaczeniowych.

      Aktywna komunikacja i współpraca z klientem

      Efektywna komunikacja między zespołem tłumaczeniowym a klientem jest niezbędna dla zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń technicznych.

      Kluczowe aspekty to:

      1. Briefing projektowy: szczegółowe omówienie wymagań, oczekiwań i specyfiki projektu przed rozpoczęciem prac.
      2. Kanały komunikacji: ustanowienie efektywnych kanałów do szybkiego rozwiązywania wątpliwości i konsultacji.
      3. Regularne aktualizacje: informowanie klienta o postępach prac i potencjalnych wyzwaniach.
      4. Feedback: aktywne pozyskiwanie i implementacja uwag klienta w trakcie realizacji projektu.

      Projekty z aktywną komunikacją między tłumaczami a klientem mają o 25% wyższy wskaźnik sukcesu.

      Wykorzystanie materiałów referencyjnych

      Dostęp do odpowiednich materiałów referencyjnych jest kluczowy dla zapewnienia dokładności i kontekstowej poprawności tłumaczeń technicznych.

      Proces ten powinien obejmować:

      1. dogłębne zapoznanie się z oryginalnymi materiałami technicznymi,
      2. przegląd aktualnych publikacji i opracowań w danej dziedzinie technicznej,
      3. w przypadku szczególnie złożonych zagadnień, zasięganie opinii specjalistów branżowych,
      4. opracowanie i aktualizacja wewnętrznej bazy wiedzy dla zespołu tłumaczeniowego.

      Implementacja wieloetapowego procesu kontroli jakości

      Zapewnienie najwyższej jakości tłumaczeń technicznych wymaga wdrożenia kompleksowego systemu kontroli jakości.

      Proces ten powinien obejmować:

      1. sprawdzenie poprawności i kompletności materiałów źródłowych,
      2. automatyczną i manualną weryfikację zgodności z zatwierdzonym glosariuszem,
      3. weryfikację merytoryczną przez eksperta dziedzinowego,
      4. sprawdzenie poprawności gramatycznej, stylistycznej i ortograficznej,
      5. kontrolę zachowania pierwotnego układu graficznego i formatowania dokumentu,
      6. w przypadku tłumaczeń oprogramowania czy interfejsów, przeprowadzenie testów funkcjonalnych.

      Implementacja wieloetapowego procesu kontroli jakości może zredukować liczbę błędów w tłumaczeniach technicznych o nawet 80%.

      Wykorzystanie technologii AI i uczenia maszynowego

      Najnowsze osiągnięcia w dziedzinie sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego otwierają nowe możliwości w zakresie tłumaczeń technicznych:

      1. Tłumaczenie maszynowe z post-edycją (MTPE): wykorzystanie zaawansowanych silników MT do wstępnego tłumaczenia, z następczą edycją przez specjalistów.
      2. Automatyczna ekstrakcja terminologii: wykorzystanie AI do identyfikacji i kategoryzacji terminów technicznych w dokumentach źródłowych.
      3. Predykcja jakości tłumaczenia: zastosowanie algorytmów ML do przewidywania potencjalnych obszarów problematycznych w tłumaczeniu.
      4. Automatyczna lokalizacja grafik i diagramów: wykorzystanie technologii rozpoznawania obrazów do automatycznej lokalizacji elementów graficznych.

      Integracja technologii AI może zwiększyć efektywność procesów tłumaczeniowych o 20–30%.

      Podsumowanie

      Tłumaczenia techniczne wymagają kompleksowego podejścia, łączącego ludzką wiedzę z zaawansowanymi narzędziami technologicznymi. Wdrożenie przedstawionych założeń pozwoli na znaczące podniesienie jakości, efektywności i spójności tłumaczeń technicznych. Kluczowe jest ciągłe doskonalenie procesów, inwestowanie w rozwój zespołu oraz adaptacja do dynamicznie zmieniających się wymagań branży technicznej. Poprzez konsekwentne stosowanie najlepszych praktyk, organizacje mogą zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń technicznych, co przekłada się na zwiększone bezpieczeństwo, efektywność operacyjną i satysfakcję klientów.

      Kontakt

        17
        wrz

        Tłumaczenia dla branży kosmetycznej a etykietowanie wyrobów kosmetycznych

        Globalizacja rynku kosmetycznego stwarza nowe wyzwania dla producentów i dystrybutorów produktów kosmetycznych. Jednym z kluczowych aspektów ekspansji międzynarodowej jest precyzyjne i zgodne z przepisami tłumaczenie etykiet, opakowań oraz materiałów marketingowych. Niniejszy artykuł stanowi kompleksowe omówienie tłumaczeń dla branży kosmetycznej, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów prawnych, kulturowych i językowych.

        Rynek kosmetyczny charakteryzuje się dynamicznym wzrostem i rosnącą konkurencją na arenie międzynarodowej. Według raportu opublikowanego przez Grand View Research, globalny rynek kosmetyczny osiągnął wartość 380,2 miliarda dolarów w 2023 roku, a przewiduje się, że do 2030 roku wzrośnie do 580,5 miliarda dolarów.

        Trendy beauty rozprzestrzeniają się błyskawicznie dzięki mediom społecznościowym i influencerom, co prowadzi do zwiększonego popytu na produkty z różnych części świata. W związku z tym, dokładne tłumaczenie informacji o produktach staje się kluczowym elementem strategii marketingowej i sprzedażowej firm kosmetycznych.

        Rola tłumaczenia w budowaniu zaufania konsumentów

        Dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia budują zaufanie konsumentów do marki. Badania przeprowadzone przez Common Sense Advisory wykazały, że aż 75% konsumentów preferuje zakupy produktów w swoim ojczystym języku. Oznacza to, że inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenia może bezpośrednio przełożyć się na wzrost sprzedaży i lojalność klientów.

        Kluczowe elementy tłumaczeń w służbie sektora beauty

        Proces tłumaczenia kosmetyków obejmuje szereg elementów, z których każdy wymaga specjalistycznej wiedzy i uwagi.

        1. Nazwy produktów i opisy

        Tłumaczenie nazw produktów i opisów wymaga nie tylko znajomości języka docelowego, ale również zrozumienia lokalnych preferencji i skojarzeń kulturowych. Na przykład, nazwa produktu, która brzmi atrakcyjnie w jednym kraju, może mieć negatywne konotacje w innym.

        2. Lista składników

        Precyzyjne tłumaczenie składników jest kluczowe z punktu widzenia bezpieczeństwa konsumentów i zgodności z przepisami. Według Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 w sprawie produktów kosmetycznych, wszystkie składniki muszą być wymienione zgodnie z nomenklaturą INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients).

        3. Instrukcje użycia

        Jasne i zrozumiałe instrukcje użycia są niezbędne dla zapewnienia bezpieczeństwa konsumentów. Tłumaczenie musi uwzględniać nie tylko dosłowne znaczenie słów, ale również kontekst kulturowy i poziom wiedzy przeciętnego konsumenta w danym kraju.

        4. Ostrzeżenia i środki ostrożności

        Tłumaczenie ostrzeżeń i środków ostrożności wymaga szczególnej uwagi, gdyż błędy w tej dziedzinie mogą mieć poważne konsekwencje prawne i zdrowotne. Tłumacze muszą być zaznajomieni z lokalnymi przepisami dotyczącymi oznakowania produktów kosmetycznych.

        5. Materiały marketingowe i branding

        Tłumaczenie materiałów marketingowych, w tym sloganów i haseł reklamowych, wymaga kreatywnego podejścia. Celem jest nie tylko przekazanie znaczenia, ale również zachowanie tonu i stylu marki w języku docelowym.

        6. Informacje prawne i regulacyjne

        Tłumaczenie informacji prawnych i regulacyjnych musi być zgodne z lokalnymi przepisami. Wymaga to znajomości zarówno prawa, jak i terminologii prawniczej w obu językach.

        7. Opakowania

        Tłumaczenie tekstów na opakowaniach musi uwzględniać nie tylko aspekty językowe, ale również design i ograniczenia przestrzenne. Często wymaga to współpracy między tłumaczami a projektantami opakowań.

        8. Strony internetowe i informacje online

        W czasach e-commerce, tłumaczenie stron internetowych i informacji online jest równie ważne jak tłumaczenie fizycznych etykiet. Wymaga to uwzględnienia aspektów SEO i lokalnych preferencji w zakresie UX/UI.

        Wyzwania w tłumaczeniach

        Tłumaczenie dokumentów do kosmetyków wiąże się z szeregiem wyzwań, które wymagają specjalistycznej wiedzy i doświadczenia.

        Zapewnienie dokładności i spójności

        Jednym z głównych wyzwań jest utrzymanie spójności terminologicznej w różnych językach i na różnych platformach. Błędy lub niespójności mogą prowadzić do nieporozumień i potencjalnych zagrożeń dla konsumentów.

        Strategie zapewnienia jakości:

        • Tworzenie i utrzymywanie glosariuszy branżowych
        • Wykorzystanie narzędzi pamięci tłumaczeniowej (TM)
        • Regularne audyty jakości tłumaczeń
        • Współpraca z ekspertami branżowymi w celu weryfikacji terminologii

        Adaptacja kulturowa

        Różnice kulturowe mogą znacząco wpływać na postrzeganie produktów kosmetycznych. Tłumaczenie musi uwzględniać lokalne preferencje, tabu i normy społeczne.

        Przykłady adaptacji kulturowej:

        • Dostosowanie kolorystyki opakowań do lokalnych skojarzeń
        • Modyfikacja nazw produktów, aby uniknąć negatywnych skojarzeń
        • Uwzględnienie lokalnych trendów beauty w materiałach marketingowych

        Zgodność z przepisami

        Każdy kraj ma własne regulacje dotyczące oznakowania produktów kosmetycznych. Tłumaczenie musi być zgodne z tymi przepisami, co wymaga stałego monitorowania zmian prawnych.

        Kluczowe aspekty prawne:

        • Zgodność z rozporządzeniem UE 1223/2009 w Europie
        • Przestrzeganie wytycznych FDA w USA
        • Dostosowanie do lokalnych wymogów dotyczących języka etykiet (np. dwujęzyczne etykiety w Kanadzie)

        Najlepsze praktyki w tłumaczeniach dla branży kosmetycznej

        Aby sprostać wyzwaniom związanym z tłumaczeniem tego typu, warto stosować się do sprawdzonych praktyk branżowych.

        1. Współpraca z wyspecjalizowanymi tłumaczami

        Korzystanie z usług tłumaczy specjalizujących się w branży kosmetycznej zapewnia nie tylko językową precyzję, ale również znajomość specyfiki rynku i terminologii branżowej.

        2. Wykorzystanie zaawansowanych narzędzi CAT i AI

        Narzędzia wspomagające tłumaczenie (CAT) pomagają w utrzymaniu spójności terminologicznej i zwiększają efektywność procesu tłumaczenia.

        3. Tworzenie i aktualizacja glosariuszy

        Opracowanie kompleksowych glosariuszy branżowych pomaga w utrzymaniu spójności terminologicznej we wszystkich materiałach. Przykładowy glosariusz.

        4. Regularne audyty jakości

        Systematyczne przeglądy jakości tłumaczeń pozwalają na identyfikację i korektę potencjalnych błędów lub niespójności.

        5. Współpraca z lokalnymi ekspertami

        Konsultacje z ekspertami z rynku docelowego pomagają w dostosowaniu treści do lokalnych preferencji i wymogów prawnych.

        Znaczenie lokalizacji w tłumaczeniach beauty

        Lokalizacja obejmując dostosowanie produktu do specyfiki kulturowej i preferencji lokalnego rynku.

        Elementy lokalizacji:

        • Adaptacja jednostek miary
        • Dostosowanie formatów dat i walut
        • Modyfikacja wizualnych elementów marketingowych
        • Uwzględnienie lokalnych świąt i sezonów w kampaniach promocyjnych

        Wpływ technologii na tłumaczenia dla firm z branży kosmetycznej

        Rozwój technologii znacząco wpływa na proces tłumaczenia i lokalizacji w branży kosmetycznej.

        Sztuczna inteligencja i uczenie maszynowe

        AI i ML mogą wspomóc proces tłumaczenia, szczególnie w przypadku powtarzalnych treści, takich jak listy składników. Jednak wciąż wymagają one nadzoru człowieka, szczególnie w przypadku kreatywnych i marketingowych aspektów tłumaczenia.

        Systemy zarządzania treścią (CMS)

        Zintegrowane systemy CMS umożliwiają efektywne zarządzanie treściami w wielu językach, co jest szczególnie istotne dla firm działających na wielu rynkach.

        Przyszłość tłumaczenia dokumentów kosmetyków

        Branża kosmetyczna stale ewoluuje, a wraz z nią zmieniają się wyzwania związane z tłumaczeniem i lokalizacją.

        Trendy, które kształtują przyszłość:

        • Rosnące znaczenie personalizacji produktów
        • Zwiększony nacisk na zrównoważony rozwój i ekologiczne składniki
        • Rozwój rynku kosmetyków dla mężczyzn
        • Wzrost popularności kosmetyków naturalnych i organicznych

        Podsumowanie

        Tłumaczenie kosmetyków to złożony proces, który wymaga specjalistycznej wiedzy, uwagi na szczegóły i zrozumienia lokalnych rynków. Precyzyjne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia są kluczowe dla sukcesu marek kosmetycznych na arenie międzynarodowej. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenia i lokalizację może przynieść znaczące korzyści w postaci zwiększonej sprzedaży, lojalności klientów i zgodności z przepisami prawnymi.

        Firmy kosmetyczne, które przykładają wagę do jakości tłumaczeń i lokalizacji, są lepiej przygotowane do sprostania wyzwaniom globalnego rynku i budowania silnej pozycji marki w różnych regionach świata.

        Kontakt

          2
          sie

          Tłumaczenia instrukcji z języka niemieckiego na polski a 2023/1230

          Spis treści

          Wprowadzenie

          Precyzyjne tłumaczenie polsko-niemieckie instrukcji obsługi maszyn i urządzeń nabiera coraz większego znaczenia – szczególnie w czasach rozwoju sztucznej inteligencji. Prawidłowo przygotowana dokumentacja techniczna nie tylko zapewnia bezpieczeństwo użytkownikom, ale również stanowi kluczowy element zgodności z wymogami prawnymi Unii Europejskiej. Proces tłumaczenia instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski to złożone zadanie wymagające biegłości językowej i głębokiej wiedzy technicznej.

          Rozporządzenie (UE) 2023/1230 odgrywa fundamentalną rolę w regulowaniu kwestii bezpieczeństwa na rynku europejskim. Dokument ten ustanawia szereg wymagań dotyczących projektowania, produkcji oraz – co istotne z punktu widzenia tłumaczeń – dokumentacji technicznej maszyn. Wpływ rozporządzenia na proces tłumaczenia jest znaczący, gdyż wymaga ono, aby instrukcje obsługi były dostępne w języku kraju, w którym maszyna jest użytkowana. Ma to znaczenie już w momencie, gdy maszyna przekracza granicę.

          Przyjrzymy się szczegółowo procesowi tłumaczenia instrukcji obsługi, analizując wyzwania, najlepsze praktyki oraz aspekty prawne i techniczne tego zagadnienia. Naszym celem jest dostarczenie kompleksowego przewodnika dla tłumaczy, inżynierów i menedżerów projektów zaangażowanych w proces tłumaczenia dokumentacji technicznej na potrzeby polskiego rynku.

          Znaczenie Rozporządzenia (UE) 2023/1230 w procesie tłumaczenia

          Główne założenia i cele rozporządzenia

          Rozporządzenie (UE) 2023/1230 stanowi kluczowy akt prawny regulujący kwestie bezpieczeństwa maszyn w Unii Europejskiej. Jego znaczenie dla procesu tłumaczenia instrukcji obsługi jest fundamentalne, gdyż określa ono nie tylko wymagania techniczne, ale również standardy dotyczące dokumentacji. Podstawowym jego celem jest zapewnienie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ochrony zdrowia użytkowników maszyn na terenie Unii Europejskiej. Rozporządzenie dąży do harmonizacji wymagań bezpieczeństwa w całej UE, co ma ułatwić swobodny przepływ towarów w UE.

          Kluczowe założenia obejmują:

          • ustanowienie jednolitych wymagań bezpieczeństwa dla maszyn wprowadzanych na rynek UE,
          • zapewnienie swobodnego przepływu maszyn spełniających wymogi rozporządzenia,
          • minimalizację ryzyka wypadków związanych z użytkowaniem maszyn,
          • promowanie innowacji przy jednoczesnym zachowaniu wysokich standardów bezpieczeństwa.

          Kluczowe wymagania dotyczące instrukcji obsługi

          Rozporządzenie 2023/1230 precyzyjnie określa wymagania dotyczące instrukcji obsługi. Instrukcje muszą spełniać następujące kryteria:

          • kompletność informacji: instrukcja musi zawierać wszystkie niezbędne informacje do bezpiecznego użytkowania maszyny, w tym montażu, uruchomienia, eksploatacji, konserwacji i ewentualnej likwidacji,
          • jasność i zrozumiałość przekazu: informacje muszą być przedstawione w sposób jasny (jednoznaczny) i zwięzły, unikając nadmiernie skomplikowanego języka technicznego,
          • dostępność językowa: instrukcja musi być dostępna w języku urzędowym kraju, w którym maszyna jest użytkowana,
          • uwzględnienie przewidywalnego niewłaściwego użycia: instrukcja powinna ostrzegać przed potencjalnie niebezpiecznymi sposobami użytkowania maszyny, które można przewidzieć na podstawie wcześniejszych doświadczeń,
          • informacje o ryzyku resztkowym: należy jasno przedstawić informacje o ryzyku, którego nie udało się wyeliminować na etapie projektowania maszyny,
          • zgodność z zasadami ergonomii: instrukcja powinna uwzględniać zasady ergonomii, ułatwiając użytkownikowi zrozumienie i zastosowanie informacji.

          Konsekwencje prawne nieprawidłowych tłumaczeń

          Nieprawidłowe tłumaczenie instrukcji obsługi może mieć poważne konsekwencje prawne dla producenta lub importera maszyny.

          Potencjalne skutki obejmują:

          • odpowiedzialność cywilną: w przypadku wypadku spowodowanego błędami w instrukcji, producent może zostać pociągnięty do odpowiedzialności odszkodowawczej,
          • sankcje administracyjne: organy nadzoru rynku mogą nakazać wycofanie produktu z obrotu lub nałożyć kary finansowe za niezgodność z wymogami rozporządzenia,
          • odpowiedzialność karną: w skrajnych przypadkach, gdy błędy w instrukcji prowadzą do poważnych wypadków, możliwe jest pociągnięcie do odpowiedzialności karnej osób odpowiedzialnych za wprowadzenie maszyny na rynek,
          • utratę reputacji: nieprawidłowo przetłumaczone instrukcje mogą negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy i zaufanie klientów,
          • koszty napraw: konieczność poprawienia i ponownego wydania instrukcji może generować znaczące koszty dla producenta.

          Przykład:

          W 2018 roku niemiecka firma produkująca maszyny do obróbki drewna została zmuszona do wycofania partii urządzeń z polskiego rynku ze względu na błędy w tłumaczeniu instrukcji obsługi. Nieprawidłowo przetłumaczone ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa doprowadziły do kilku incydentów, w których operatorzy doznali lekkich obrażeń. Firma nie tylko poniosła koszty związane z wycofaniem produktów i ponownym tłumaczeniem instrukcji, ale również musiała zmierzyć się z negatywnym rozgłosem w branży.

          Wyzwania w tłumaczeniu instrukcji z języka niemieckiego na polski

          Proces tłumaczenia instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski napotyka na szereg wyzwań, które wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale również głębokiego zrozumienia kontekstu technicznego. Przyjrzyjmy się bliżej głównym obszarom potencjalnie problematycznym:

          Różnice strukturalne między językami

          Złożenia w języku niemieckim

          Język niemiecki słynie z długich, połączonych wyrazów, które często muszą być rozbite na frazy opisowe w języku polskim. Na przykład:

          • Maschinensicherheitsvorschriften – przepisy dotyczące bezpieczeństwa maszyn
          • Betriebsanleitungsübersetzung – tłumaczenie instrukcji obsługi

          Wyzwanie polega na zachowaniu zwięzłości przekazu przy jednoczesnym rozbiciu złożeń na zrozumiałe frazy w języku polskim.

          Szyk zdania

          Niemiecki charakteryzuje się rygorystycznymi regułami dotyczącymi szyku zdania, zwłaszcza w zdaniach podrzędnych, gdzie czasownik znajduje się na końcu. W języku polskim szyk jest bardziej elastyczny. Przykład:

          • Niemiecki: Bevor Sie die Maschine einschalten, stellen Sie sicher, dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind.
          • Polski: Zanim włączysz maszynę, upewnij się, że wszystkie osłony są zamontowane.

          Tłumacz musi często przeformułować strukturę zdania, aby zachować naturalność i klarowność przekazu w języku polskim.

          Strona bierna

          W niemieckich tekstach technicznych często stosuje się stronę bierną, podczas gdy w polskich preferuje się bardziej aktywne formy. Przykład:

          • Niemiecki: Die Wartung muss jährlich durchgeführt werden.
          • Polski: Przeprowadzać konserwację co roku. (zamiast: Konserwacja musi być przeprowadzana co roku.)

          Terminologia techniczna – problemy ekwiwalencji

          Brak dokładnych odpowiedników

          Niektóre niemieckie terminy techniczne nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. W takich przypadkach tłumacz musi znaleźć najbliższy znaczeniowo termin lub stworzyć opisowe tłumaczenie. Przykład:

          • Drehmomentschlüssel – klucz dynamometryczny (termin przyjęty w polskiej terminologii, choć nie jest dokładnym tłumaczeniem)

          Różnice w konwencjach nazewnictwa

          W niektórych dziedzinach technicznych polska i niemiecka terminologia mogą się różnić ze względu na odmienne tradycje lub wpływy historyczne. Przykład:

          • Schaltschrank (dosłownie: szafa przełącznikowa) – rozdzielnica elektryczna lub szafa sterownicza

          Akronimy i skróty

          Niemieckie akronimy i skróty często wymagają rozwinięcia i przetłumaczenia na język polski. Przykład:

          • SPS (Speicherprogrammierbare Steuerung) – PLC (Programowalny sterownik logiczny)

          Terminy zapożyczone

          W obu językach występują zapożyczenia z języka angielskiego, ale mogą one być różnie wykorzystywane. Tłumacz musi być świadomy preferowanych form w języku polskim. Przykład:

          • Niemiecki: Interface
          • Polski: Interfejs

          Aspekty kulturowe i prawne wpływające na proces tłumaczenia

          Tłumaczenie to nie tylko przekład tekstu, ale także adaptacja treści do lokalnych warunków kulturowych i prawnych. Nie tak dogłębna, jak w przypadku lokalizacji, ale zdecydowanie powinna mieć miejsce. W kontekście instrukcji obsługi kluczowe aspekty to:

          Różnice w podejściu do bezpieczeństwa

          Niemieckie instrukcje mogą zawierać bardziej szczegółowe lub rygorystyczne wytyczne dotyczące bezpieczeństwa. Tłumacz musi upewnić się, że polski tekst spełnia lokalne wymagania prawne i kulturowe oczekiwania.

          Dostosowanie do polskich norm i standardów

          Odniesienia do niemieckich norm (DIN) często wymagają zastąpienia odpowiednimi polskimi normami (PN) lub europejskimi (EN).

          Systemy miar

          Choć oba kraje używają systemu metrycznego, mogą występować różnice w preferencjach dotyczących jednostek (np. bar kontra Pascal w pomiarach ciśnienia).

          Wymagania prawne

          Tłumacz musi uwzględnić specyficzne polskie wymagania prawne, np. dotyczące oznakowania CE czy deklaracji zgodności.

          Konwencje typograficzne

          Różnice w stosowaniu cudzysłowów, myślników czy formatowaniu list wymagają dostosowania do polskich konwencji.

          Przykład:

          W przypadku tłumaczeniu instrukcji obsługi zaawansowanej prasy hydraulicznej tłumacz trafia na termin „Sicherheitsabstandshalter“, który nie ma dokładnego odpowiednika w języku polskim. Po konsultacji z inżynierami decyduje się na opisowe tłumaczenie „element dystansowy zapewniający bezpieczną odległość”. Dodatkowo konieczne jest dostosowanie wszystkich odniesień do norm DIN do odpowiadających im norm PN-EN, co wymaga szczegółowej weryfikacji każdego cytowanego standardu.

          Wyzwania te pokazują, że proces tłumaczenia instrukcji obsługi wymaga nie tylko biegłości językowej, ale także głębokiej wiedzy technicznej, zrozumienia kontekstu kulturowego oraz znajomości aspektów prawnych.

          Najlepsze praktyki w tłumaczeniu instrukcji obsługi

          Aby sprostać wyzwaniom związanym z tłumaczeniem instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski, warto stosować szereg sprawdzonych praktyk. Należy pamiętać, że poniższa – bardzo szczegółowa – lista nie będzie miała zastosowania w całości. Jej elementy powinny zostać wykorzystane do zaplanowania procesu optymalnego dla danego projektu tłumaczeniowego i dokumentacji.

          Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych aspektów procesu tłumaczeniowego:

          1. Analiza tekstu źródłowego i przygotowanie glosariusza

          a) Dogłębna analiza dokumentu źródłowego

          Przed rozpoczęciem właściwego tłumaczenia niezbędne jest dokładne zapoznanie się z całością dokumentacji. Obejmuje to:

          • zrozumienie ogólnej struktury dokumentu,
          • identyfikację kluczowych terminów technicznych,
          • rozpoznanie powtarzających się fraz i wyrażeń,
          • analizę stylu i tonu dokumentu.

          b) Tworzenie glosariusza projektowego

          Opracowanie spójnego glosariusza terminów technicznych jest kluczowe dla zachowania jednolitości tłumaczenia. Proces ten powinien obejmować:

          • wyodrębnienie wszystkich specjalistycznych terminów,
          • konsultację z ekspertami branżowymi (najczęściej klientem) w celu ustalenia prawidłowych odpowiedników,
          • uwzględnienie wariantów regionalnych (np. różnice między niemieckim a austriackim),
          • dokumentację źródeł dla wybranych tłumaczeń.

          c) Badanie kontekstu branżowego

          Zrozumienie specyfiki branży, dla której tworzona jest instrukcja, jest kluczowe. Obejmuje to:

          • zapoznanie się z podobnymi instrukcjami w języku polskim,
          • analizę terminologii stosowanej przez liderów rynku w danej branży,
          • śledzenie najnowszych trendów i innowacji w danym sektorze przemysłu.

          d) Identyfikacja potencjalnych pułapek językowych

          Ważne jest, aby z wyprzedzeniem zidentyfikować elementy, które mogą stanowić szczególne wyzwanie w tłumaczeniu, takie jak:

          • idiomy i wyrażenia specyficzne dla języka niemieckiego,
          • terminy wieloznaczne, których znaczenie zależy od kontekstu,
          • skróty i akronimy specyficzne dla danej branży lub producenta.

          2. Wykorzystanie narzędzi CAT i pamięci tłumaczeniowych

          a) Wybór odpowiedniego narzędzia CAT

          Narzędzia wspomagające tłumaczenie (Computer-Aided Translation) są nieocenione w procesie tłumaczenia dokumentacji technicznej. Przy wyborze narzędzia należy uwzględnić:

          • kompatybilność z formatami plików używanymi przez klienta,
          • możliwość integracji z zewnętrznymi bazami terminologicznymi,
          • funkcje kontroli jakości i spójności terminologicznej,
          • możliwość współpracy w czasie rzeczywistym z innymi tłumaczami.

          b) Budowanie i utrzymywanie pamięci tłumaczeniowych

          Pamięci tłumaczeniowe (Translation Memory TM) pozwalają na zwiększenie efektywności i spójności tłumaczeń:

          • tworzenie oddzielnych TM dla różnych klientów lub typów maszyn,
          • regularne czyszczenie i aktualizacja pamięci tłumaczeniowych,
          • wykorzystanie TM do analizy spójności terminologicznej w obrębie projektu i między projektami.

          c) Wykorzystanie funkcji kontroli jakości

          Nowoczesne narzędzia CAT oferują zaawansowane funkcje QA, które warto wykorzystać:

          • automatyczna weryfikacja spójności terminologicznej,
          • sprawdzanie poprawności numerów seryjnych, kodów produktów i innych danych liczbowych,
          • kontrola kompletności tłumaczenia (brak pominiętych fragmentów).

          d) Integracja z maszynowym tłumaczeniem

          Choć tłumaczenie maszynowe nie może zastąpić ludzkiego tłumacza w przypadku dokumentacji technicznej, może służyć jako narzędzie wspomagające:

          • wykorzystanie MT jako punktu wyjścia dla fragmentów o niższym priorytecie,
          • używanie wyników MT do inspiracji w przypadku trudnych terminów lub fraz.

          3. Standaryzacja terminologii i formatowania

          a) Tworzenie i przestrzeganie przewodnika stylistycznego

          Opracowanie szczegółowego przewodnika stylu jest kluczowe dla zachowania spójności w całej dokumentacji:

          • ustalenie preferowanych form gramatycznych (np. użycie strony biernej zamiast czynnej),
          • określenie konwencji pisowni liczb, jednostek miar i symboli,
          • ustalenie zasad stosowania wielkich liter, kursywy i pogrubienia.

          b) Konsekwentne stosowanie uzgodnionej terminologii

          Spójność terminologiczna jest kluczowa dla zrozumiałości instrukcji:

          • ścisłe przestrzeganie ustalonego glosariusza,
          • unikanie synonimów dla kluczowych terminów technicznych,
          • konsekwentne stosowanie wybranej formy dla terminów, które mogą mieć wiele wariantów tłumaczenia.

          c) Zachowanie spójnego formatowania

          Formatowanie jest integralną częścią czytelności dokumentu technicznego:

          • zachowanie oryginalnej struktury dokumentu, w tym numeracji sekcji i podsekcji,
          • dostosowanie formatowania do polskich konwencji typograficznych (np. stosowanie odpowiednich cudzysłowów drukarskich – ALT+0132 oraz ALT+0148),
          • zapewnienie spójności w prezentacji list, tabel i innych elementów strukturalnych.

          d) Adaptacja elementów graficznych

          Elementy wizualne często wymagają tłumaczenia:

          • tłumaczenie etykiet i opisów na rysunkach technicznych,
          • dostosowanie jednostek miar na wykresach i diagramach,
          • weryfikacja symboli i piktogramów pod kątem zrozumiałości.

          4. Współpraca z ekspertami branżowymi i inżynierami

          a) Konsultacje na etapie przygotowawczym

          Zaangażowanie ekspertów dziedzinowych już na początku projektu może znacząco podnieść jakość tłumaczenia:

          • omówienie kluczowych terminów i koncepcji technicznych,
          • wyjaśnienie potencjalnie niejasnych aspektów funkcjonowania maszyny,
          • identyfikacja krytycznych elementów bezpieczeństwa, które wymagają szczególnej uwagi.

          b) Weryfikacja merytoryczna tłumaczenia

          Regularne konsultacje z inżynierami w trakcie procesu tłumaczenia pomagają uniknąć błędów merytorycznych:

          • sprawdzenie poprawności przetłumaczonych opisów technicznych,
          • weryfikacja, czy instrukcje operacyjne są precyzyjne i wykonalne,
          • potwierdzenie, że tłumaczenie ostrzeżeń i informacji o bezpieczeństwie jest adekwatne.

          c) Rozwiązywanie problemów terminologicznych

          W przypadku napotkania trudności z tłumaczeniem specjalistycznych terminów:

          • organizowanie sesji burzy mózgów z udziałem tłumaczy i ekspertów technicznych,
          • korzystanie z wiedzy inżynierów do tworzenia opisowych tłumaczeń dla terminów nieposiadających bezpośrednich odpowiedników.

          d) Feedback po wdrożeniu

          Zbieranie informacji zwrotnych od użytkowników końcowych i personelu technicznego:

          • identyfikacja obszarów, które mogą wymagać doprecyzowania lub poprawy,
          • wykorzystanie praktycznych doświadczeń do udoskonalenia przyszłych tłumaczeń.

          Przykład:

          Przy tłumaczeniu instrukcji obsługi zaawansowanego systemu sterowania dla linii produkcyjnej, zespół tłumaczy ma trudności z terminem „Prozessleitsystem“. Po konsultacji z inżynierami automatyki ustalono, że w kontekście danej maszyny najlepszym tłumaczeniem będzie „rozproszony system sterowania (DCS)”. Dodatkowo eksperci pomagają w interpretacji skomplikowanych schematów przepływu, co pozwala na precyzyjne opisanie procesu w języku polskim z uwzględnieniem lokalnej terminologii branżowej.

          Stosowanie takich najlepszych praktyk wymaga czasu i zaangażowania, jednak znacząco podnosi jakość końcowego produktu. W rezultacie otrzymujemy instrukcję obsługi, która nie tylko jest zgodna z wymogami prawnymi, ale przede wszystkim jest czytelna, precyzyjna i bezpieczna dla każdego użytkownika.

          Proces weryfikacji i kontroli jakości

          Zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia instrukcji obsługi wymaga rygorystycznego procesu weryfikacji i kontroli jakości. Ten etap jest kluczowy dla eliminacji błędów, zapewnienia spójności i zgodności z wymogami prawnymi. Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych elementów tego procesu:

          1. Wieloetapowa kontrola jakości tłumaczenia

          a) Autoweryfikacja tłumacza

          Pierwszy etap weryfikacji przeprowadzany jest przez samego tłumacza:

          • porównanie tłumaczenia z tekstem źródłowym pod kątem kompletności i dokładności,
          • sprawdzenie spójności terminologicznej z wykorzystaniem glosariusza projektowego,
          • weryfikacja poprawności gramatycznej i stylistycznej,
          • wykonanie kontroli QA w narzędziu CAT np. QA Checker w Trados.

          b) Weryfikacja przez drugiego tłumacza (kontrola czworga oczu)

          Niezależna weryfikacja przez innego tłumacza o kompetencjach nie niższych niż autor przekładu:

          • sprawdzenie dokładności tłumaczenia,
          • identyfikacja potencjalnych nieścisłości lub niejasności,
          • sugestie dotyczące ulepszeń stylistycznych.

          c) Weryfikacja merytoryczna przez eksperta dziedzinowego

          Kluczowy etap zapewniający poprawność techniczną tłumaczenia:

          • sprawdzenie poprawności użytej terminologii specjalistycznej,
          • weryfikacja, czy tłumaczenie precyzyjnie oddaje funkcjonowanie maszyny,
          • potwierdzenie, że instrukcje bezpieczeństwa są kompletne i zrozumiałe lub zgłoszenie uwag w formularzu LQA.

          d) Korekta językowa przez native speakera

          Finalna weryfikacja językowa:

          • sprawdzenie poprawności gramatycznej i stylistycznej,
          • weryfikacja naturalności języka i płynności tekstu,
          • eliminacja ewentualnych kalek językowych.

          e) Kontrola techniczna dokumentu

          Weryfikacja aspektów technicznych dokumentu:

          • sprawdzenie formatowania i układu tekstu,
          • weryfikacja numeracji sekcji, odniesień krzyżowych i hiperłączy,
          • kontrola poprawności grafik i ilustracji.

          2. Rola native speakerów w procesie weryfikacji

          Zaangażowanie native speakerów języka polskiego w proces weryfikacji jest fundamentalne dla zapewnienia naturalności i zrozumiałości przetłumaczonego tekstu:

          a) Identyfikacja nienaturalnych konstrukcji językowych

          Native speaker potrafi wychwycić subtelne niuanse językowe, które mogą umknąć tłumaczowi:

          • wykrywanie kalek językowych z języka niemieckiego,
          • identyfikacja fraz, które choć gramatycznie poprawne, brzmią nienaturalnie w języku polskim,
          • eliminowanie nieścisłości prawno-kulturowych, które kłują w oczy.

          b) Dostosowanie rejestru językowego

          Weryfikacja, czy użyty język odpowiada oczekiwaniom polskiego odbiorcy:

          • sprawdzenie, czy poziom formalności jest odpowiedni dla danego typu instrukcji,
          • dostosowanie tonu do konwencji przyjętych w polskich instrukcjach technicznych.

          c) Poprawa czytelności i zrozumiałości

          Native speaker może zasugerować zmiany, które uczynią tekst bardziej przystępnym:

          • uproszczenie skomplikowanych konstrukcji zdaniowych,
          • propozycje alternatywnych sformułowań dla trudnych terminów technicznych.

          d) Pełna weryfikacja kulturowa

          Sprawdzenie, czy tłumaczenie uwzględnia lokalne normy kulturowe:

          • identyfikacja potencjalnie nieodpowiednich lub niezrozumiałych odniesień kulturowych,
          • dostosowanie przykładów i analogii do polskiego kontekstu.

          3. Testy użyteczności przetłumaczonych instrukcji

          Ostatecznym sprawdzianem jakości tłumaczenia jest jego praktyczne zastosowanie. Testowanie pozwala zweryfikować, czy instrukcja spełnia swoje zadanie w rzeczywistych warunkach:

          a) Symulacje z udziałem potencjalnych użytkowników

          Przeprowadzenie testów z osobami reprezentującymi docelową grupę odbiorców:

          • obserwacja, jak użytkownicy interpretują i stosują instrukcje,
          • identyfikacja fragmentów, które sprawiają trudność lub są niejasne.

          b) Scenariusze testowe

          Przygotowanie różnorodnych scenariuszy użycia maszyny:

          • testowanie procedur uruchamiania i wyłączania,
          • weryfikacja zrozumiałości instrukcji konserwacji i rozwiązywania problemów,
          • sprawdzenie, czy użytkownicy potrafią prawidłowo zareagować na komunikaty o błędach.

          c) Feedback od użytkowników

          Zbieranie szczegółowych informacji zwrotnych od uczestników testów:

          • ankiety dotyczące klarowności i użyteczności instrukcji,
          • wywiady pogłębione na temat doświadczeń z korzystania z przetłumaczonej dokumentacji.

          d) Analiza wyników i wprowadzanie poprawek

          Na podstawie zebranych danych:

          • identyfikacja obszarów wymagających poprawy,
          • wprowadzenie niezbędnych korekt w tłumaczeniu,
          • ponowna weryfikacja zmodyfikowanych fragmentów.

          Przykład:

          Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi zaawansowanej maszyny pakującej zespół tłumaczy przeprowadza testy użyteczności z udziałem operatorów z polskiej fabryki. Testy ujawniają, że przetłumaczone instrukcje dotyczące kalibracji czujników były niejasne dla użytkowników. Native speaker proponuje przeformułowanie tego fragmentu, używając bardziej intuicyjnego słownictwa. Po konsultacji z ekspertem technicznym wprowadzono zmiany, które znacząco poprawiły zrozumiałość instrukcji. Dodatkowo, na prośbę operatorów, dodano glosariusz najważniejszych terminów technicznych na końcu dokumentu, co zostało bardzo pozytywnie przyjęte przez użytkowników końcowych.

          Proces weryfikacji i kontroli jakości, choć czasochłonny, jest niezbędny, by przetłumaczona instrukcja obsługi nie tylko spełniała wymogi prawne, ale przede wszystkim stanowiła funkcjonalne i bezpieczne narzędzie dla polskich użytkowników. Wieloetapowa weryfikacja, zaangażowanie native speakerów oraz testy użyteczności pozwalają na stworzenie dokumentacji technicznej najwyższej jakości, która skutecznie wspiera użytkowników w bezpiecznym i efektywnym korzystaniu z maszyny.

          Aspekty techniczne w tłumaczeniu instrukcji

          Tłumaczenie instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski obejmuje nie tylko aspekty językowe, ale również szereg zagadnień technicznych. Prawidłowe dostosowanie tych elementów jest istotne dla stworzenia dokumentacji, która będzie w pełni funkcjonalna i zrozumiała dla odbiorcy końcowego – użytkownika. Poniżej przedstawiamy szczegółowe omówienie kluczowych aspektów technicznych w procesie tłumaczenia:

          1. Adaptacja jednostek miar i formatów

          a) Konwersja jednostek miar

          Chociaż zarówno Niemcy, jak i Polska używają systemu metrycznego, mogą występować różnice w stosowanych jednostkach:

          • przeliczanie jednostek imperialnych na metryczne, jeśli występują w oryginalnej dokumentacji (zdarza się, że tłumaczymy z języka niemieckiego dokumentację, która (w przeszłości) była tłumaczona z języka angielskiego i nie wszystko zostało profesjonalnie przełożone na język niemiecki – np. liczby, jednostki itp.),
          • dostosowanie jednostek ciśnienia (np. z bar na Pascal, jeśli jest to preferowane w polskim kontekście),
          • uwzględnienie lokalnych preferencji w zakresie jednostek (np. kilogramy kontra tony w określonych kontekstach przemysłowych).

          b) Adaptacja formatów liczbowych

          Dostosowanie zapisu liczb do polskich konwencji:

          • dostosowanie separatorów dziesiętnych i tysięcznych,
          • ujednolicenie zapisu zakresów liczbowych (np. 5–10 na 5-10 z użyciem dywizu).

          c) Formaty dat i godzin

          Dostosowanie do polskich standardów:

          • zmiana formatu daty (w razie potrzeby),
          • adaptacja zapisu czasu z 12-godzinnego na 24-godzinny, jeśli to konieczne,
          • uwzględnienie różnic w oznaczeniach stref czasowych.

          d) Dostosowanie formatów adresowych i kontaktowych

          • zmiana kolejności elementów w adresach (np. kod pocztowy przed nazwą miejscowości),
          • adaptacja formatów numerów telefonicznych do polskiego standardu.

          2. Tłumaczenie elementów graficznych i schematów

          a) Tłumaczenie etykiet i opisów na rysunkach technicznych:

          • identyfikacja wszystkich elementów tekstowych na schematach i diagramach,
          • zapewnienie spójności terminologicznej między tekstem głównym a opisami na grafikach,
          • dostosowanie rozmiaru i układu tekstu na grafikach, aby pomieścić polskie odpowiedniki.

          b) Adaptacja symboli i piktogramów:

          • weryfikacja symboli bezpieczeństwa pod kątem zgodności z polskimi normami,
          • dostosowanie ikon i piktogramów do lokalnych konwencji, jeśli to konieczne,
          • upewnienie się, że graficzne reprezentacje instrukcji są zrozumiałe w polskim kontekście kulturowym.

          c) Modyfikacja schematów technicznych:

          • dostosowanie oznaczeń na schematach elektrycznych do polskich standardów,
          • weryfikacja, czy schematy przepływu procesów są czytelne po przetłumaczeniu etykiet,
          • ewentualna modyfikacja układu schematów, aby dostosować je do polskich opisów.

          d) Tłumaczenie wykresów i diagramów:

          • przetłumaczenie legendy i etykiet osi,
          • dostosowanie skali i jednostek na wykresach do polskich standardów,
          • weryfikacja kolorów i wzorów użytych w diagramach pod kątem odpowiedniego znaczenia w polskim kontekście.

          3. Dostosowanie do wymagań typograficznych języka polskiego

          a) Prawidłowe stosowanie polskich znaków diakrytycznych:

          • upewnienie się, że wszystkie polskie znaki specjalne (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) są poprawnie wyświetlane,
          • weryfikacja, czy użyte fonty obsługują pełny zakres polskich znaków oraz oznaczeń technicznych (symbole greckie, symbole Trade & Copyright marks, średnica itp.),
          • sprawdzenie poprawności kodowania znaków w różnych formatach plików.

          b) Zasady dzielenia wyrazów:

          • dostosowanie reguł dzielenia wyrazów do zasad języka polskiego,
          • weryfikacja, czy automatyczne dzielenie wyrazów nie powoduje błędów lub niejasności, szczególnie w terminologii technicznej.

          c) Interpunkcja i spacje:

          • adaptacja do polskich zasad stosowania cudzysłowów („cudzysłów polski” zamiast „cudzysłowów angielskich” lub „niemieckich“),
          • prawidłowe użycie półpauzy (–) i myślnika (—) zgodnie z polskimi zasadami,
          • stosowanie twardej spacji w odpowiednich miejscach (np. między liczbą a jednostką miary, uwaga: należy uważać na stosowanie spacji nierozdzielającej w tekstach justowanych!).

          d) Formatowanie list i wyliczeń:

          • dostosowanie punktorów (list nieuporządkowanych) i numeracji (list uporządkowanych) do polskich konwencji,
          • zapewnienie spójności w formatowaniu list w całym dokumencie.

          e) Dostosowanie układu strony:

          • weryfikacja, czy szerokość kolumn jest odpowiednia dla polskich tekstów,
          • dostosowanie odstępów i marginesów, aby tekst był czytelny i estetyczny.

          4. Tłumaczenie interfejsu użytkownika

          W przypadku gdy instrukcja obsługi odnosi się do interfejsu oprogramowania lub panelu sterowania maszyny:

          a) Spójność terminologii:

          • zapewnienie, że terminy używane w instrukcji dokładnie odpowiadają tym w zlokalizowanym interfejsie użytkownika,
          • stworzenie glosariusza terminów interfejsu i konsekwentne stosowanie go w całej dokumentacji.

          b) Adaptacja opisów nawigacji:

          • dostosowanie instrukcji nawigacji do zlokalizowanego interfejsu GUI (np. nazwy przycisków, menu),
          • uwzględnienie ewentualnych różnic w układzie interfejsu między wersją niemiecką a polską.

          c) Tłumaczenie zrzutów ekranu:

          • zastąpienie zrzutów ekranu w języku niemieckim ich polskimi odpowiednikami,
          • w przypadku braku zlokalizowanego interfejsu, rozważenie dodania objaśnień lub oznaczeń na oryginalnych zrzutach ekranu,
          • zastosowanie tłumaczeń podwójnych (w razie potrzeby) np. „tekst oryginalny (tłumaczenie)” lub „tłumaczenie (tekst oryginalny)”.

          d) Uwzględnienie różnic funkcjonalnych:

          • identyfikacja i opisanie ewentualnych różnic w funkcjonalności między niemiecką a polską wersją oprogramowania,
          • dodanie odpowiednich adnotacji lub ostrzeżeń, jeśli niektóre funkcje nie są dostępne w polskiej wersji.

          Przykład:

          Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi prasy hydraulicznej zespół tłumaczy napotkał wyzwanie związane z tłumaczenia skomplikowanego schematu układu hydraulicznego. Schemat zawierał liczne oznaczenia i skróty specyficzne dla niemieckiego systemu norm. We współpracy z inżynierami hydraulikami, tłumacze nie tylko przetłumaczyli etykiety, ale również dostosowali oznaczenia do polskich norm branżowych. Dodatkowo, ze względu na większą długość polskich tekstów, konieczne było przeorganizowanie układu schematu, aby zachować jego czytelność. W rezultacie powstał w pełni zlokalizowany schemat, który był nie tylko zrozumiały dla polskich operatorów, ale również zgodny ze standardami technicznymi. Ponadto w sekcji dotyczącej interfejsu sterowania, tłumacze napotkali problem z różnicami między niemiecką a polską wersją oprogramowania. Aby rozwiązać ten problem, dodano tabelę porównawczą zestawiającą niemieckie i polskie nazwy kluczowych funkcji oraz zamieszczono adnotację o możliwych drobnych różnicach w interfejsie użytkownika.

          Takie techniczne aspekty tłumaczenia, choć często niedoceniane, są decydujące dla stworzenia instrukcji obsługi, która będzie nie tylko językowo poprawna, ale również w pełni funkcjonalna i dostosowana do potrzeb polskiego użytkownika. Precyzja w adaptacji jednostek, grafiki, typografii i interfejsu użytkownika przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa i efektywności użytkowania maszyny, co jest ostatecznym celem każdej dobrej instrukcji obsługi.

          Znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy

          W kontekście tłumaczenia instrukcji obsługi, zwłaszcza w odniesieniu do wymagań Rozporządzenia (UE) 2023/1230, kwalifikacje i kompetencje tłumaczy odgrywają fundamentalną rolę. Profesjonalne podejście do tłumaczeń technicznych wymaga nie tylko biegłości językowej, ale również specjalistycznej wiedzy i certyfikacji. Poniżej omawiamy szczegółowo znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy w tym obszarze:

          1. Rola certyfikowanych tłumaczy technicznych

          a) Znaczenie certyfikacji

          Certyfikacja tłumaczy technicznych stanowi potwierdzenie ich kompetencji i profesjonalizmu. Najważniejsze aspekty obejmują:

          • weryfikację umiejętności językowych i technicznych,
          • potwierdzenie znajomości standardów i najlepszych praktyk w tłumaczeniach technicznych,
          • gwarancję etycznego podejścia do pracy tłumacza.

          b) Rodzaje certyfikacji istotnych w tłumaczeniach technicznych

          • certyfikaty ogólne dla tłumaczy (np. tłumacz przysięgły),
          • specjalistyczne certyfikaty w dziedzinie tłumaczeń technicznych (np. certyfikaty wydawane przez stowarzyszenia tłumaczy technicznych),
          • certyfikaty branżowe potwierdzające znajomość konkretnych dziedzin przemysłu (np. certyfikaty z zakresu inżynierii mechanicznej, elektrotechniki).

          c) Korzyści z zatrudniania certyfikowanych tłumaczy

          • zwiększona pewność co do jakości i dokładności tłumaczenia,
          • minimalizacja ryzyka błędów merytorycznych w dokumentacji technicznej,
          • zgodność z wymaganiami prawnymi i standardami branżowymi.

          d) Znajomość norm i standardów

          Certyfikowani tłumacze techniczni mają gruntowną wiedzę na temat:

          • Rozporządzenia (UE) 2023/1230 i jego implikacji dla tłumaczeń,
          • norm ISO dotyczących dokumentacji technicznej (np. ISO 17100 dla usług tłumaczeniowych),
          • standardów branżowych specyficznych dla danego sektora przemysłu.

          2. Znaczenie specjalizacji branżowej w tłumaczeniach instrukcji

          a) Korzyści ze specjalizacji branżowej

          Głęboka znajomość terminologii specyficznej dla danej branży:

          • zrozumienie kontekstu technicznego i procesów produkcyjnych,
          • umiejętność interpretacji skomplikowanych schematów i diagramów technicznych.

          b) Obszary specjalizacji istotne w tłumaczeniach instrukcji:

          • inżynieria mechaniczna,
          • automatyka i robotyka,
          • elektrotechnika i elektronika,
          • technologie produkcji,
          • bezpieczeństwo maszyn i ergonomia.

          c) Rozwój kompetencji branżowych:

          • ciągłe kształcenie i śledzenie najnowszych trendów technologicznych,
          • uczestnictwo w konferencjach i targach branżowych,
          • współpraca z ekspertami technicznymi i inżynierami.

          d) Znaczenie doświadczenia praktycznego

          Tłumacze z doświadczeniem w pracy w przemyśle mają lepsze zrozumienie kontekstu i praktyczną znajomość maszyn oraz procesów produkcyjnych, co przekłada się na wyższą jakość tłumaczeń.

          3. Kompetencje językowe i techniczne

          a) Biegłość językowa:

          • doskonała znajomość języka źródłowego (niemieckiego) i docelowego (polskiego),
          • umiejętność precyzyjnego przekazywania znaczenia z uwzględnieniem niuansów technicznych,
          • znajomość różnic kulturowych wpływających na komunikację techniczną.

          b) Umiejętności techniczne:

          • zdolność do szybkiego przyswajania nowej wiedzy technicznej,
          • umiejętność korzystania z zaawansowanych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation),
          • znajomość formatów plików technicznych (np. XML/SGML, DITA, S1000) i umiejętność pracy z nimi.

          c) Kompetencje badawcze:

          • umiejętność efektywnego wyszukiwania informacji technicznych,
          • krytyczna analiza źródeł i weryfikacja terminologii,
          • zdolność do konsultacji z ekspertami branżowymi w celu wyjaśnienia wątpliwości.

          4. Etyka zawodowa i odpowiedzialność

          a) Przestrzeganie zasad etyki zawodowej:

          • zachowanie poufności informacji technicznych,
          • uczciwe informowanie o swoich kompetencjach i ograniczeniach,
          • odmowa podjęcia się projektów wykraczających poza obszar kompetencji.

          b) Świadomość odpowiedzialności:

          Zrozumienie potencjalnych konsekwencji błędów w tłumaczeniach technicznych:

          • dbałość o bezpieczeństwo użytkowników końcowych poprzez precyzyjne tłumaczenie ostrzeżeń i instrukcji bezpieczeństwa,
          • gotowość do ponoszenia odpowiedzialności za jakość wykonanej pracy.

          5. Ciągłe doskonalenie i rozwój zawodowy

          a) Aktualizacja wiedzy:

          • regularne uczestnictwo w szkoleniach i kursach doskonalących,
          • śledzenie zmian w przepisach prawnych i normach technicznych,
          • angażowanie się w działalność stowarzyszeń tłumaczy technicznych.

          b) Rozwój umiejętności miękkich:

          • doskonalenie umiejętności komunikacyjnych i interpersonalnych,
          • praca nad zdolnością do efektywnej współpracy w zespole,
          • rozwijanie umiejętności zarządzania projektami.

          c) Innowacje technologiczne:

          • śledzenie najnowszych narzędzi i technologii wspierających tłumaczenia,
          • eksperymentowanie z nowymi metodami pracy, aby zwiększyć efektywność i jakość tłumaczeń.

          d) Samokrytyka i otwartość na feedback:

          • stała analiza własnej pracy i gotowość do wprowadzania poprawek,
          • akceptowanie konstruktywnej krytyki i uczenie się na błędach,
          • budowanie sieci współpracy z innymi profesjonalistami w celu wymiany doświadczeń i wiedzy.

          Znaczenie certyfikacji i kompetencji tłumaczy technicznych w procesie tłumaczenia instrukcji obsługi jest nie do przecenienia. Biura tłumaczeń, posiadające w zespole tłumaczy o odpowiednich kwalifikacjach i doświadczeniu, są gwarantem jakości, precyzji i zgodności z wymaganiami prawnymi. Inwestowanie w rozwój kompetencji tłumaczy przekłada się bezpośrednio na bezpieczeństwo i satysfakcję użytkowników końcowych, co jest celem każdego projektu tłumaczeniowego.

          Podsumowanie

          Tłumaczenie instrukcji obsługi z języka niemieckiego na polski w kontekście Rozporządzenia (UE) 2023/1230 to proces wymagający biegłości językowej i głębokiej wiedzy technicznej, znajomości norm prawnych oraz umiejętności pracy z zaawansowanymi narzędziami tłumaczeniowymi. Omówiliśmy najistotniejsze aspekty tego procesu, w tym znaczenie rozporządzenia, wyzwania związane z różnicami językowymi i kulturowymi, najlepsze praktyki w tłumaczeniu instrukcji obsługi oraz techniczne aspekty tłumaczenia. Podkreśliliśmy również rolę certyfikacji i kompetencji tłumaczy technicznych oraz znaczenie ciągłego doskonalenia zawodowego.

          Wnioski z analizy wskazują, że sukces tłumaczenia instrukcji obsługi zależy od współpracy tłumaczy z ekspertami technicznymi, precyzyjnej weryfikacji i kontroli jakości oraz dostosowania dokumentacji do lokalnych norm i standardów. Wysoka jakość tłumaczenia przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa użytkowników i zgodności z wymogami prawnymi, co ma kluczowe znaczenie dla producentów i importerów maszyn na rynku europejskim.

          Proces tłumaczenia instrukcji obsługi to złożone zadanie, które wymaga zaangażowania i profesjonalizmu na każdym etapie. Tylko poprzez stosowanie najlepszych praktyk, ciągłe doskonalenie kompetencji i ścisłą współpracę z ekspertami można osiągnąć najwyższą jakość tłumaczenia, która spełni oczekiwania zarówno klientów, jak i użytkowników końcowych.

          Bibliografia

          • Rozporządzenie 2023/1230ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2023/1230.
          • ISO 17100:2015Międzynarodowa norma dotycząca usług tłumaczeniowych.
          • EN 82079-1:2020Norma dotycząca tworzenia instrukcji obsługi.
          • Materiały szkoleniowe i publikacje branżowe dotyczące tłumaczenia i tłumaczeń technicznych.

          Dokładne przestrzeganie standardów i korzystanie z rzetelnych źródeł pozwala na tworzenie najwyższej jakości tłumaczeń, które są zgodne z wymogami prawnymi i oczekiwaniami użytkowników końcowych.

          Kontakt

            30
            cze

            Jak budować przewagę konkurencyjną dzięki tłumaczeniom wspieranym przez AI w 2024 roku?

            Tłumaczenia wspierane przez AI – nowa era w nowoczesnych biurach tłumaczeń

            Tłumaczenia wspierane przez sztuczną inteligencję (AI) stają się coraz bardziej integralnym elementem współczesnych biur tłumaczeń. AI rewolucjonizuje tradycyjne metody pracy, oferując narzędzia, które potrafią przetwarzać ogromne ilości tekstu z niespotykaną dotąd szybkością i dokładnością. Owa transformacja ma istotny wpływ na całą branżę, zwiększając efektywność operacyjną oraz redukując koszty.

            Kluczowe korzyści z wdrożenia AI w tłumaczeniach

            Inwestowanie w technologie AI staje się strategicznym posunięciem dla firm pragnących utrzymać przewagę konkurencyjną na rynku. Główne korzyści wynikające z implementacji rozwiązań AI obejmują:

            1. Zwiększenie wydajności:
              automatyzacja procesów tłumaczeniowych skraca czas realizacji projektów.
            2. Redukcja kosztów:
              mniejsze zapotrzebowanie na pracę manualną pozwala na oszczędności finansowe.
            3. Poprawa jakości:
              zaawansowane algorytmy potrafią wykrywać błędy i zapewniać spójność terminologiczną.

            Krótkie omówienie głównych trendów i prognoz

            W 2025 roku oczekuje się dynamicznego rozwoju technologii tłumaczeniowych opartych na AI.

            Kluczowe trendy obejmują:

            1. integrację tłumaczeń neuronowych (NMT): algorytmy NMT stają się doskonalsze, oferując coraz precyzyjniejsze przekłady.
            2. rozwój wielojęzycznych modeli językowych (LLM): modele takie jak GPT-4o i jego następcy umożliwiają tworzenie bardziej naturalnych i zrozumiałych tłumaczeń.
            3. automatyzację procesów lokalizacyjnych: narzędzia AI pomagają w automatycznym dostosowywaniu treści do specyfiki kulturowej odbiorców.

            Co nas czeka w nadchodzącym roku w kontekście zmian w branży tłumaczeniowej?

            1. Tłumaczenia AI – rewolucja w przemyśle tłumaczeniowym

            Przemysł usług tłumaczeniowych przechodzi obecnie znaczącą transformację dzięki wdrożeniu sztucznej inteligencji (AI). Tłumaczenia AI nie tylko zmieniają sposób, w jaki pracujemy, ale również redefiniują standardy jakości i efektywności w branży.

            Rozwój i znaczenie tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji

            Tłumaczenia wspierane przez AI rozwijają się dynamicznie, napędzane coraz większymi mocami obliczeniowymi oraz zaawansowanymi algorytmami. Od prostych tłumaczeń tekstów po skomplikowane interpretacje – systemy te stają się coraz bardziej precyzyjne. AI pozwala na automatyzację rutynowych zadań, co znacznie przyspiesza proces tłumaczenia i redukuje koszty. Warto zauważyć, że rosnąca precyzja tych narzędzi sprawia, iż są one coraz częściej wykorzystywane w dziedzinach wymagających wysokiego poziomu dokładności, takich jak medycyna czy prawo.

            Wpływ tłumaczeń maszynowych na tradycyjne metody pracy

            Tradycyjne metody pracy tłumaczy ulegają zmianie pod wpływem tłumaczeń maszynowych wspieranych przez AI. Dzięki narzędziom takim jak Google Translate czy DeepL wiele zadań może być realizowanych szybciej i taniej niż kiedykolwiek wcześniej. Jednakże, mimo tych korzyści, istnieje potrzeba zachowania czujności w kontekście jakości przekładów. Tłumacze ludowi nadal odgrywają kluczową rolę w zapewnianiu, że rezultaty są zgodne z oczekiwaniami pod względem stylu i kontekstu kulturowego.

            Najnowsze innowacje w dziedzinie technologii tłumaczeniowych

            W ostatnich latach obserwujemy imponujące postępy w technologii tłumaczeniowej:

            1. Neural Machine Translation (NMT):
              neuronowe modele tłumaczenia maszynowego umożliwiają bardziej naturalne i płynne tłumaczenia.
            2. Large Language Models (LLM):
              modele takie jak GPT-4o oferują bardziej zaawansowane możliwości generowania tekstu oraz jego interpretacji.

            2. Wyzwania i możliwości związane z wykorzystaniem tłumaczeń AI

            Balansowanie pomiędzy efektywnością a precyzją w tłumaczeniach wspieranych maszynowo

            Wykorzystanie tłumaczeń wspieranych przez sztuczną inteligencję (AI) wiąże się z koniecznością znalezienia równowagi między efektywnością a jakością. Efektywność tłumaczeń AI wynika głównie z szybkości przetwarzania dużych ilości tekstu, co jest nieocenione w dynamicznych środowiskach. Jednakże precyzja tych tłumaczeń może nie zawsze spełniać wymagań specjalistycznych branż, gdzie niuanse terminologiczne są kluczowe.

            Potencjalne ograniczenia narzędzi tłumaczeniowych opartych na AI

            1. Jakość kontra cena: automatyczne narzędzia tłumaczeniowe często oferują rozwiązania bardziej ekonomiczne niż tradycyjne metody. Niemniej jednak niższe koszty mogą przekładać się na kompromisy w jakości, zwłaszcza w przypadku tekstów zawierających skomplikowaną terminologię lub specyficzne konteksty kulturowe.
            2. Wyzwania dostępności: narzędzia te wymagają odpowiedniego zaplecza technologicznego, co może stanowić barierę dla mniejszych przedsiębiorstw lub organizacji działających w regionach o ograniczonej infrastrukturze cyfrowej.
            3. Poufność i prywatność danych: wprowadzenie AI do procesów tłumaczeniowych wiąże się z obawami dotyczącymi bezpieczeństwa danych. Firmy muszą być pewne, że ich dane są chronione przed nieautoryzowanym dostępem i potencjalnym wyciekiem.

            Jak uprościć proces wdrażania i integracji tłumaczeń AI do działalności biznesowej?

            Proces wdrażania i integracji technologii AI do istniejących systemów może być skomplikowany. Aby uprościć ten proces:

            1. Analiza potrzeb: przed wdrożeniem warto przeprowadzić szczegółową analizę potrzeb firmy oraz określić obszary, gdzie automatyzacja może przynieść największe korzyści.
            2. Szkolenia: zapewnienie odpowiednich szkoleń dla pracowników pozwala na efektywniejsze wykorzystanie nowych narzędzi.
            3. Integracja systemowa: korzystanie z API oraz modułów kompatybilnych z istniejącymi systemami zarządzania treścią ułatwia płynne przejście do nowych metod pracy.
            4. Monitorowanie i optymalizacja: regularne monitorowanie wyników oraz dostosowywanie algorytmów do specyficznych potrzeb firmy zapewnia ciągłe doskonalenie jakości tłumaczeń.

            Jak skomplikować proces wdrażania tłumaczeń AI dziś, aby w przyszłości było łatwiej?

            W zasadzie mało firm, innych niż biura tłumaczeń, posiada niezbędne zasoby, by zastosować te rady w praktyce. Chodzi tylko o pokazanie, ile wyzwań stoi jeszcze przed biurami tłumaczeń, aby adaptować się do zmian.

            1. Integracja używanych narzędzi CAT z własnymi silnikami NMT: wymaga głębokiej ingerencji w architekturę istniejących systemów. Konieczne jest opracowanie złożonego API, które umożliwi płynną komunikację między narzędziami CAT a silnikami NMT. Zapewnienie bezbłędnej synchronizacji pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych z silnikami NMT. Niezbędne jest też wdrożenie zaawansowanego systemu zarządzania wersjami tłumaczeń maszynowych oraz opracowanie specjalistycznych mechanizmów kontroli jakości, dostosowanych do specyfiki NMT.
            2. Integracja swoich silników NMT z AI/LLM: stworzenie protokołów komunikacji, umożliwiających płynną wymianę danych między silnikami NMT a systemami AI/LLM. Implementacja mechanizmów uczenia kontekstowego, które pozwolą silnikom NMT na lepsze rozumienie niuansów językowych. Opracowanie systemu analizy semantycznej wspieranej przez LLM, co znacząco zwiększy precyzję tłumaczeń. Wdrożenie adaptacyjnych algorytmów dostosowujących styl i ton tłumaczeń do konkretnych potrzeb wymaga głębokiej wiedzy z zakresu lingwistyki.
            3. Briefing potrzeb klientów biur tłumaczeń i parametryzacja jakości (LQA/TQA): tworzenie kwestionariuszy, które umożliwią dogłębną analizę potrzeb klientów. Na tej podstawie należy opracować złożony system punktacji i wag dla różnych aspektów jakości tłumaczenia. Kluczowe jest wdrożenie automatycznych narzędzi do analizy jakości językowej (LQA), które będą w stanie wychwycić nawet subtelne niuanse językowe. Równolegle, należy zaimplementować system oceny jakości tłumaczenia (TQA), uwzględniający specyfikę różnych branż. Całość musi być wsparta mechanizmami ciągłego feedbacku i doskonalenia, bazującymi na szczegółowych ocenach jakości.
            4. Opracowanie – ze wsparciem AI – szablonów checklist QA: użycie zaawansowanych algorytmów AI do analizy ogromnych ilości danych o najczęstszych błędach i problemach w tłumaczeniach. Na tej podstawie tworzone są dynamiczne, adaptacyjne listy kontrolne QA. Kluczowe jest wdrożenie systemu uczenia maszynowego, który będzie nieustannie udoskonalał te checklists na podstawie nowych danych. Cały system musi być zintegrowany z istniejącymi narzędziami do zarządzania projektami i workflow, co wymaga głębokiej znajomości architektury systemów informatycznych.
            5. Posiadanie oraz trenowanie swojego modelu (lub modeli) LLM na własnym serwerze: opracowanie rygorystycznych protokołów bezpieczeństwa danych i prywatności, co jest szczególnie istotne w kontekście poufnych tłumaczeń. Implementacja systemów do ciągłego trenowania i aktualizacji modeli wymaga głębokiej wiedzy z zakresu uczenia maszynowego. Niezbędne jest stworzenie dedykowanego zespołu specjalistów ds. uczenia maszynowego i inżynierii danych. Dodatkowo należy opracować zaawansowane metodologie ewaluacji i porównywania wydajności różnych modeli LLM, co pozwoli na ciągłe doskonalenie systemu.
            6. Wiedza i doświadczenie, by wiedzieć, kiedy, które rozwiązanie jest właściwe i optymalne dla danego projektu: wdrożenie zaawansowanego systemu wspomagania decyzji opartego na AI, który będzie analizował parametry projektu i sugerował optymalne rozwiązania. Niezbędne jest opracowanie i ciągłe prowadzenie programów szkoleniowych dla pracowników, obejmujących najnowsze technologie w branży tłumaczeniowej. Wdrożenie systemu analizy projektów historycznych i ich wyników pozwoli na ciągłe doskonalenie procesów decyzyjnych. Co więcej, stworzenie platformy do współpracy i wymiany doświadczeń między ekspertami w firmie umożliwi efektywne wykorzystanie zbiorowej wiedzy organizacji.

            Poufność danych, czyli Azure OpenAI o zwiększonym bezpieczeństwie

            Bezpieczeństwo danych jest jednym z najważniejszych aspektów przy korzystaniu z narzędzi AI w tłumaczeniach. Azure OpenAI oferuje zaawansowane rozwiązania zwiększające poziom ochrony informacji (to tylko niektóre z nich):

            1. Szyfrowanie danych: wszystkie dane przetwarzane przez Azure OpenAI są szyfrowane zarówno w trakcie przesyłania, jak i przechowywania.
            2. Kontrola dostępu: zaawansowane mechanizmy kontroli dostępu zapewniają, że tylko uprawnieni użytkownicy mogą korzystać z zasobów.
            3. Bezpieczeństwo klasy korporacyjnej: stosuje wysokie standardy bezpieczeństwa, zgodne z wymogami najbardziej rygorystycznych firm i instytucji (w tym szyfrowanie end-to-end).
            4. Audytowalność: dostęp do systemu jest monitorowany, co umożliwia identyfikację potencjalnych zagrożeń i śledzenie ich źródeł.
            5. Wybór lokalizacji: możesz wybrać region, w którym Twoje dane będą przechowywane i przetwarzane, co jest szczególnie istotne w kontekście zgodności z lokalnymi przepisami dotyczącymi ochrony danych.
            6. Brak wykorzystania danych do treningu: Microsoft deklaruje, że dane klientów przesyłane do Azure OpenAI Service nie są wykorzystywane do trenowania lub ulepszania modeli.

            3. Przewaga konkurencyjna dzięki strategii hybrydowej

            Warto nadal angażować tłumaczy ludzkich w erze tłumaczeń maszynowych?

            Pomimo postępu technologicznego, tłumacze (ludzie) są nadal niezastąpieni w procesie tłumaczenia. Maszyny, choć bardzo zaawansowane, często nie są w stanie uchwycić delikatnych różnic językowych, kulturowych i kontekstowych, które są kluczowe dla dokładnego przekazu treści.

            Korzyści wynikające z pracy z profesjonalistami:

            1. Kontekst kulturowy: ludzie mają wiedzę na temat różnych kultur i potrafią dostosować przekaz do odbiorców.
            2. Dopasowanie stylu: profesjonaliści są w stanie lepiej dostosować styl i ton tekstu do konkretnej grupy docelowej.
            3. Precyzja: człowiek może dokładniej interpretować i tłumaczyć skomplikowane struktury gramatyczne oraz idiomaty.
            4. Odpowiedzialność: w przypadku skutków prawnych błędnie wykonanych tłumaczeń istnieje człowiek, na którego można scedować odpowiedzialność.

            Jak wykorzystać unikalne umiejętności i wiedzę tłumaczy przy współpracy z narzędziami AI?

            Skuteczne połączenie pracy tłumaczy ludzkich z narzędziami opartymi na sztucznej inteligencji może znacznie poprawić jakość i szybkość realizacji projektów tłumaczeniowych. Przykładowe strategie:

            1. Korekta maszynowego tłumaczenia (MTPE): tłumacze ludzcy poprawiają teksty przetłumaczone przez maszyny, usuwając błędy i dopasowując treść do kontekstu.
            2. Kontrola jakości (QA/LQA/TQA): specjaliści sprawdzają przetłumaczone teksty pod kątem jakości, identyfikując potencjalne problemy ze stylem czy terminologią.
            3. Zarządzanie terminologią: eksperci dbają o spójność używanej terminologii w różnych projektach, zarządzając bazami terminologicznymi.

            Kiedy człowiek jest niezbędny, a kiedy… niekoniecznie? Przykładowe koncepcje tłumaczeń bez udziału ludzi.

            W niektórych sytuacjach całkowite poleganie na narzędziach AI może być wystarczające. Przykłady to:

            1. Proste dokumenty do użytku wewnętrznego:
              automatyczne tłumaczenia mogą być odpowiednie dla prostych dokumentów w obrocie wewnętrznym.
            2. Korespondencja:
              tłumaczenie korespondencji między zagranicznymi oddziałami, to scenariusz, w którym AI radzi sobie całkiem nieźle.

            Jednak w przypadkach wymagających dokładności i dostosowania do kultury, obecność człowieka jest niezbędna:

            1. Dokumenty prawne:
              umowy i inne dokumenty prawne wymagają precyzyjnego zrozumienia języka prawniczego oraz lokalnych przepisów.
            2. Kampanie marketingowe:
              komunikaty reklamowe muszą być dokładnie dopasowane do grup docelowych, co wymaga specjalistycznej wiedzy kulturowej.

            Synergia: NMT+LLM+Człowiek=idealne połączenie (obecnie)

            Obecnie podejściem najefektywniejszym (jakościowo) wydaje się strategia hybrydowa łącząca technologie tłumaczeniowe, narzędzia wspomagające i ekspertów językowych. Coraz lepsze tłumaczenia maszynowe zapewniają szybkość i skalowalność. Pierwsza kontrola jakości, szkic adaptacji językowej/lokalizacji wykonane przez LLM (AI) podnosi jakość podpowiedzi maszynowych. Następnie człowiek dokonuje pełnej weryfikacji, zgodnie z założeniem HITL (Human-in-the-loop), nadając ostateczny kształt tłumaczeniu. Oczywiście na tym etapie przetwarzanie projektu się nie kończy, gdyż później mamy etapy weryfikacji ICR (In Country Review) lub LSO (Linguistic Sign-off), FQC itd. aż do Client’s Review.

            4. Perspektywy rozwoju globalnego rynku tłumaczeń AI

            Prognozy dotyczące rewolucji w technologii tłumaczeniowej na świecie

            Technologia tłumaczeniowa oparta na sztucznej inteligencji (AI) jest niezmiennie jednym z kluczowych obszarów dynamicznego rozwoju. Przewidywany wzrost rynku tłumaczeń wspieranych przez AI wskazuje, iż w najbliższych latach możemy spodziewać się zwiększenia jego wartości o kilkadziesiąt procent rocznie. W raporcie opublikowanym przez MarketsandMarkets1 przewiduje się, że do 2030 roku wartość globalnego rynku technologii tłumaczeniowej osiągnie prawie 6 miliardów dolarów.

            Potencjalne obszary zastosowań poza tradycyjnym sektorem tłumaczeń

            AI znajduje zastosowanie nie tylko w tradycyjnych biurach tłumaczeń, ale również w wielu innych branżach. Przykłady obejmują:

            1. E-commerce: automatyczne tłumaczenie opisów produktów i recenzji klientów umożliwia dotarcie do szerszego grona odbiorców.
            2. Sektor medyczny: tłumaczenia dokumentacji pacjentów i badań klinicznych mogą być przeprowadzane szybciej i z mniejszym ryzykiem błędów.
            3. Branża prawnicza: przyspieszenie pracy dzięki automatycznym tłumaczeniom dokumentów prawnych i umów międzynarodowych.

            Zupełnie nowe obszary, czyli czego jeszcze nie wiemy – wróżenie z fusów

            Szybki rozwój technologii AI otwiera drzwi do zupełnie nowych zastosowań, które mogą wykraczać poza obecne wyobrażenia. Kilka przyszłych możliwości to:

            1. Integracja z Virtual Reality (VR): tworzenie wielojęzycznych środowisk VR, gdzie użytkownicy mogą komunikować się w czasie rzeczywistym bez barier językowych.
            2. Personalizacja treści: AI może analizować preferencje użytkowników i dostarczać spersonalizowane tłumaczenia dopasowane do ich stylu językowego i kontekstu kulturowego.
            3. Automatyczne generowanie mowy: w połączeniu z technologiami rozpoznawania mowy, systemy te mogłyby stać się nieodłącznym elementem urządzeń IoT (Internet of Things), umożliwiając bezproblemową komunikację między ludźmi a maszynami.

            Prognozowany wzrost i potencjalne nowe zastosowania wskazują na ogromne możliwości, jakie niesie ze sobą rozwój technologii tłumaczeniowej opartej na AI. Z tych powodów firmy inwestujące w tę technologię mają szansę zdobyć znaczną przewagę konkurencyjną na globalnym rynku.

            Podsumowanie

            Korzyści wynikające z wykorzystania strategii hybrydowej przy użyciu zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzi AI

            Strategia hybrydowa, łącząca tłumaczenia maszynowe (MT) wspierane przez sztuczną inteligencję z pracą doświadczonych tłumaczy ludzkich, przynosi szereg korzyści. Taka kombinacja pozwala na:

            1. Zwiększenie efektywności: automatyzacja procesów tłumaczeniowych skraca czas realizacji projektów, co jest szczególnie istotne przy dużych wolumenach tekstu.
            2. Redukcję kosztów: narzędzia AI zmniejszają zapotrzebowanie na pełnoetatowych tłumaczy, co obniża koszty operacyjne.
            3. Poprawę jakości: technologie takie jak Neural Machine Translation (NMT) w połączeniu z kontrolą jakości przeprowadzaną przez AI, a potem przez ludzi zapewnia precyzyjne i kontekstowo poprawne tłumaczenia.
            4. Skalowalność: możliwość łatwego dostosowania zasobów do zmieniających się potrzeb projektowych.

            Obszary zwiększonego ryzyka – na co należy uważać

            Mimo licznych zalet korzystanie z tłumaczeń wspieranych przez AI wiąże się również z pewnymi ryzykami, które należy mieć na uwadze:

            1. Błędy kontekstowe: choć algorytmy NMT są coraz bardziej zaawansowane, mogą one nadal popełniać błędy wynikające z nieodpowiedniego rozpoznania kontekstu.
            2. Zagrożenia związane z poufnością danych: przechowywanie i przetwarzanie danych w chmurze wymaga wdrożenia odpowiednich środków bezpieczeństwa. Przykładem może być Azure OpenAI, które oferuje zwiększoną ochronę danych.
            3. Ograniczenia językowe i kulturowe: narzędzia AI mogą nie radzić sobie równie dobrze ze wszystkimi językami i specyficznymi niuansami kulturowymi. W takich przypadkach niezbędny jest człowiek.

            Eksperymentowanie z tłumaczeniami wspieranymi przez AI

            Eksperymentowanie z nowymi technologiami jest kluczowe dla utrzymania przewagi konkurencyjnej. Firmy powinny:

            1. testować różne narzędzia AI: próbowanie różnych rozwiązań może pomóc w wyborze najbardziej odpowiedniego rozwiązania dla specyficznych potrzeb biznesowych.
            2. prowadzić pilotażowe projekty: rozpoczęcie od małych projektów pilotażowych pozwala na ocenę skuteczności narzędzi przed ich szerokim wdrożeniem.
            3. monitorować wyniki: regularna analiza wyników tłumaczeń wspieranych przez AI umożliwia identyfikację obszarów wymagających optymalizacji.

            Eksperci w dziedzinie tłumaczeń powinni również stale aktualizować swoją wiedzę o najnowszych trendach i technologiach. Szkolenia i udział w konferencjach branżowych mogą znacząco podnieść kompetencje zespołów tłumaczeniowych.

            Kluczowe aspekty przewagi konkurencyjnej

            Dzięki odpowiedniemu wykorzystaniu strategii hybrydowej firmy mogą osiągnąć znaczącą przewagę konkurencyjną w dynamicznym środowisku biznesowym.

            1. Poznaj swojego klienta (i jego potrzeby projektowe!).
            2. Zadbaj o style guide, glosariusz oraz bazę TM.
            3. Zaplanuj cały projekt (określ kluczowe wskaźniki, wytyczne, kamienie milowe projektu…).
            4. Niech AI współpracuje z NMT, wykorzystując (łącząc) dane z briefa, glosariusza i bazy TM w super-podpowiedź (pre-translate) dla człowieka.
            5. Człowiek wykona weryfikację pod kątem checklisty opracowanej na potrzeby projektu oraz poprawności terminologicznej i językowo-kulturowej.
            6. Potem przejdź do kolejnych etapów produkcyjnych (np. składu DTP, przygotowania do druku i dalszej kontroli jakości).
            7. Pamiętaj o zrównoważonym rozwoju we wszystkich aspektach działalności..

            Najczęściej zadawane pytania

            Jakie są główne trendy i prognozy w branży tłumaczeń?

            Główne trendy i prognozy w branży tłumaczeń obejmują wprowadzenie tłumaczeń wspomaganych przez sztuczną inteligencję, konkurencyjną przewagę osiąganą dzięki strategiom hybrydowym, które angażują zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzia AI, a także potencjalny wzrost i wpływ tłumaczeń AI na różne branże.

            Jak tłumaczenia AI mogą rewolucjonizować branżę tłumaczeń?

            Tłumaczenia AI mają potencjał do rewolucjonizacji branży tłumaczeń poprzez oferowanie postępów w technologiach tłumaczenia maszynowego, wpływ na tradycyjne metody pracy oraz wprowadzenie nowych innowacji w technologii tłumaczeniowej, takich jak Language Model Machine (LLM) i Machine Translation (MT).

            Jakie są wyzwania i możliwości związane z korzystaniem z tłumaczeń AI?

            Wyzwania i możliwości związane z tłumaczeniami AI obejmują znalezienie równowagi między jakością a kosztami, rozwiązywanie problemów dotyczących dostępności danych, poufności i prywatności, zarządzanie kompromisem między efektywnością a precyzją w tłumaczeniach wspomaganych przez maszyny, potencjalne ograniczenia narzędzi do tłumaczenia AI, a także uproszczenie procesu wdrażania i integrowania tłumaczeń AI w działalność biznesową.

            Dlaczego nadal warto angażować tłumaczy ludzkich w dobie tłumaczeń maszynowych?

            Nadal warto angażować tłumaczy ludzkich w dobie tłumaczeń maszynowych ze względu na ich unikalne umiejętności i wiedzę. Tłumacze mogą współpracować z narzędziami AI, wykorzystując swoją wiedzę w konkretnych dziedzinach, gdzie niezbędny jest ludzki wkład. Synergia między Neural Machine Translation (NMT), Language Model Machine (LLM) a tłumaczami ludzkimi jest obecnie postrzegana jako idealne połączenie.

            Jakie są prognozy dotyczące globalnego rozwoju rynku tłumaczeń AI?

            Prognozy dotyczące globalnego rozwoju rynku tłumaczeń AI obejmują przewidywany wzrost, potencjalne wpływy na różne branże poza tradycyjnymi sektorami tłumaczeniowymi, a także eksplorację zupełnie nowych obszarów, które mogą skorzystać z technologii tłumaczenia AI, ale obecnie są nieznane lub spekulacyjne.

            Jakie są korzyści wynikające z wykorzystania strategii hybrydowej, która angażuje zarówno tłumaczy ludzkich, jak i narzędzia AI?

            Korzyści obejmują zdobycie przewagi konkurencyjnej, zrozumienie trendów branżowych, badanie perspektyw rozwoju tłumaczeń AI, wykorzystanie unikalnych umiejętności tłumaczy ludzkich przy jednoczesnym eksperymentowaniu z tłumaczeniami wspomaganymi przez AI.


            Kontakt

              1 MarketsandMarkets. Translation Management Systems Market Size, Share and Global Market Forecast to 2030 | MarketsandMarkets. https://www.marketsandmarkets.com/Market-Reports/translation-management-systems-market-62967239.html

              3
              cze

              Tłumacz polsko angielski za darmo – najlepszy translator online

              NNAT.io, najnowszy gracz na rynku tłumaczeń online. Jego technologia przewyższa dotychczasowe rozwiązania, takie jak DeepL czy Google Translate, a nawet ChatGPT oferując użytkownikom wyjątkową jakość przekładu.

              Użytkowanie NNAT.io jest niezwykle proste – wystarczy wprowadzić tekst do okna Source text oraz kliknąć TRANSLATE, a tekst zostanie przetłumaczony z zachowaniem najwyższej dokładności. Proces można powtórzyć lub kliknąć REVIEW, by otrzymać wersję po korekcie.

              NNAT.io to przełomowe narzędzie umożliwiające użytkownikom z całego świata łatwe i szybkie tłumaczenie tekstów online z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Jego innowacyjne podejście do tłumaczeń automatycznych, wsparte przez najnowsze osiągnięcia w dziedzinie sztucznej inteligencji, czyni go najlepszym wyborem dla każdego, kto szuka niezawodnego tłumacza automatycznego.

              Obsługiwane języki

              NNAT.io oferuje użytkownikom możliwość tłumaczenia między szerokim spektrum języków (obsługuje m.in. język arabski, chiński, francuski, niemiecki, włoski, japoński, koreański, rosyjski, hiszpański oraz wiele innych).

              Co więcej, NNAT.io nieoficjalnie wspiera także języki źródłowe, które nie są wymienione w oficjalnym zestawieniu.

              Ważne kwestie

              1. Użytkownicy mogą być pewni, że NNAT.io nie przechowuje, nie przetwarza i nie widzi tekstów źródłowych ani tłumaczeń użytkowników – zgodnie z zasadą zero-knowledge.
              2. Strona NNAT.io jest dostępna na urządzeniach mobilnych, co zapewnia łatwy dostęp do tłumaczeń w każdym miejscu i czasie. Kompatybilność z urządzeniami mobilnymi pozwala na tłumaczenia za pośrednictwem telefonu, co jeszcze bardziej ułatwia korzystanie z translatora.
              3. NNAT.io korzysta z najnowszych technologii sztucznej inteligencji, co pozwala na osiągnięcie wysokiej jakości tłumaczeń. Pomimo że żadne tłumaczenie maszynowe nie jest wolne od błędów, technologia ta minimalizuje ryzyko nieścisłości.
              4. NNAT.io pozwala na 50 darmowych tłumaczeń, oferując jednocześnie opcję subskrypcji dla nielimitowanego wykorzystania. Pozwala to na przetestowanie narzędzia bez konieczności ponoszenia dodatkowych kosztów.

              Dokładność tłumaczeń – czy można jej zaufać?

              NNAT.io wyróżnia się na tle konkurencji, oferując tłumaczenia wykonane za pomocą zaawansowanych algorytmów sztucznej inteligencji. NNAT.io stale pracuje nad ulepszeniem swoich algorytmów, aby tłumaczenia były jak najbliższe doskonałości. Pomimo to, zaleca się ostrożność i weryfikację tłumaczeń w krytycznych zastosowaniach.

              NNAT.io stanowi cenne narzędzie dla osób poszukujących niezawodnych tłumaczeń, oferując równowagę między zaawansowaną technologią a łatwością użycia.

              Ile znaków można przetłumaczyć?

              NNAT.io pozwala na przetłumaczenie aż 3000 znaków za jednym razem/kliknięciem, co odpowiada niemal dwóm standardowym stronom tekstu. Taki limit jest znacząco większy w porównaniu do ograniczeń narzuconych przez inne popularne narzędzia takie jak DeepL.

              Ile to kosztuje?

              NNAT.io oferuje pierwsze 50 tłumaczeń za darmo, a następnie umożliwia subskrypcję miesięczną za 19 euro.

              Usługa ta jest dostępna online, co oznacza, że użytkownicy mają do niej dostęp z każdego miejsca na świecie, o każdej porze. Wszystko odbywa się natychmiastowo, co w dzisiejszych czasach jest nieocenione.

              Sprawdź:

              29
              sty

              Tłumaczenia maszynowe – pomocne narzędzie w rękach profesjonalnego tłumacza

              Uniwersalna prawda głosi, że mylić się jest rzeczą ludzką. Zarówno z tego powodu, jak i dla zapewnienia odciążenia człowieka w jego codziennej pracy, stale wdraża się procesy automatyzacji niemal w każdej dziedzinie życia. Dotyczy to także tłumaczeń.

              Tłumaczenia maszynowe nieustannie podlegają ulepszeniom i modyfikacjom oraz zyskują nowe możliwości. Czy oznacza to, że zawód tłumacza jest zagrożony wyparciem przez rozwiązania technologiczne? Przyjrzyjmy się temu zagadnieniu i sprawdźmy, czym są właściwie tłumaczenia maszynowe, co oferują i czy ich możliwości są większe od tych, które posiada człowiek.

              Czym jest „tłumaczenie maszynowe”?

              Początki tłumaczenia maszynowego (zwanego również tłumaczeniem automatycznym) sięgają XX w., a dokładniej zimnej wojny, kiedy to technikę tę zaczęto wykorzystywać do przekładu rosyjskiej dokumentacji na język angielski. A wszystko to dzięki rozwojowi lingwistyki obliczeniowej, która z kolei stosowana jest, poprzez użycie systemów informatycznych, do analizowania i rozumienia języka w mowie i piśmie. Lingwistyka obliczeniowa zajmuje się m.in udoskonalaniem tłumaczeń automatycznych, systemów rozpoznawania mowy czy syntezatorów mowy. Wszystkie te działania przekładają się realnie na działania biznesowe. Lingwistyka obliczeniowa angażowana jest chociażby do tworzenia zaawansowanych chatbotów, które pomagają internautom zaplanować podróż czy zrobić zakupy.

              Najprostszą definicję tłumaczenia maszynowego podaje Słownik Języka Polskiego, wyjaśniając, iż jest to „tłumaczenie dokonywane za pomocą odpowiednio zaprogramowanego komputera[1]”.

              Nieco bardziej rozwija to wyjaśnienie Wikipedia, według której tłumaczenia maszynowe to „dziedzina językoznawstwa komputerowego, która zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi[2]”.

              Warto odwołać się także do Polskiej Normy PN-EN ISO 17100:2015, głoszącej, iż tłumaczenie maszynowe to „automatyczne tłumaczenie tekstu lub mowy z jednego języka naturalnego na inny przy użyciu systemu komputerowego[3]”.

              Podsumowując powyższe informacje, tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation), zwane też automatycznym, jest wykonywane w całości przez oprogramowanie komputerowe, bez ingerencji człowieka.

              Powstaje przy użyciu:

              • specjalistycznych algorytmów językowych,
              • zestawów reguł gramatycznych,
              • zbioru dostępnych przekładów (tzw. korpus tłumaczeniowy).

              W dziedzinie, jaką stanowi językoznawstwo, korpus językowy pojmowany jest jako zbiór tekstów, obecnie występujący najczęściej w formie elektronicznej, w którym można wyszukiwać różne formy wyrazów i fraz. Wszystkie one przypisywane są konkretnym kategoriom gramatycznym, czyli podlegają tagowaniu.

              PRZYKŁAD

              Wyraz TŁUMACZ otagowany zostanie jako rzeczownik, rodzaj męski, mianownik. Natomiast TŁUMACZYMY przypisane będzie do kategorii takich jak czasownik, pierwsza osoba liczby mnogiej, czas teraźniejszy.

               

              Tłumaczenie automatyczne może odbywać się na kilka sposobów, w zależności od rodzaju systemu.

              Tłumaczenie maszynowe – najpopularniejsze metody

              Tłumaczenia maszynowe, jak zostało wspomniane we wstępie, stale podlegają modyfikacjom, mającym zwiększyć ich skuteczność. Istnieje zatem przynajmniej kilka metod, które, mniej lub bardziej, różnią się od siebie zasadą działania. Do najbardziej popularnych w historii rozwoju tłumaczeń automatycznych należą:

              • tłumaczenie bezpośrednie – w tej metodzie zwroty z tekstu źródłowego zamieniane są bezpośrednio na tłumaczenie w oczekiwanym języku. Dzieje się tak, ponieważ program do tłumaczenia maszynowego zawiera bazę odpowiadających sobie par słów i najczęściej stosowanych fraz.
              • przekład składniowy – program analizuje składnię tekstu i na jej podstawie dokonuje tłumaczenia.
              • przekład międzyjęzykowy – opiera się na tłumaczeniu tekstu źródłowego w dwóch etapach. Najpierw tłumaczy się na język uniwersalny (tzw. interlinguę). Jest to sztuczny, międzynarodowy język pomocniczy, który łączy słownictwo romańskie z łatwą, regularną gramatyką. Dopiero tak powstały tekst tłumaczy się na język docelowy.
              • przekład gramatyczny – metoda oparta na rozkładzie gramatycznym zdania. Oprogramowanie analizuje dokument źródłowy pod kątem gramatycznym i na jego podstawie tworzy model gramatyczny dla każdego zdania docelowego. Następnie otrzymany model gramatyczny języka źródłowego jest porównywany z modelem gramatycznym języka docelowego.
              • tłumaczenie statystyczne – proces tłumaczenia maszynowego bazuje tutaj na tworzeniu rozbudowanych korpusów dwujęzycznych powstałych na bazie wcześniej tłumaczonych tekstów źródłowych. Na podstawie tych danych tworzone są statystyczne tablice korelacyjne. Dzięki nim słowa, zdania i zwroty w jednym języku są przyporządkowywane swoim odpowiednikom w języku obcym na zasadzie prawdopodobieństwa. Metoda ta nie jest dość skuteczna, ponieważ, aby osiągnąć zadowalające rezultaty tłumaczenia, baza tekstów źródłowych musi być bardzo obszerna i musi zawierać teksty o zbliżonej tematyce.
              • tłumaczenie oparte na przykładach – metoda ta, podobnie jak statystyczna, również opiera się na korpusie dwujęzycznym. W tym przypadku jednak korpus jest wykorzystywany jako baza danych umożliwiająca utworzenie tłumaczenia na podstawie występujących w korpusie podobnych struktur tekstu źródłowego i odpowiadających mu tłumaczeń tego tekstu.
              • Obecnie najbardziej rozwiniętym i precyzyjnym systemem jest neuronowe tłumaczenie maszynowe, które uczy się na podstawie wcześniej wykonanych przekładów. Sposób ten wyparł statystyczne tłumaczenie maszynowe.

               

              Krytyka tłumaczenia maszynowego

              Nieprzerwanie trwają dyskusje na temat efektywności tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie maszynowe z powodzeniem sprawdza się bowiem w przekładzie tekstów technicznych i wszelkiego typu instrukcji, które często zawierają powtarzalne elementy. Jest jednak tylko jednym z etapów procesu tłumaczeniowego.

              Dlaczego więc, według nas, tłumaczenie maszynowe jest metodą nieopłacalną i mało wydajną? Spieszymy z odpowiedzią. Aby jakość tłumaczenia maszynowego była zadowalająca, przetłumaczony tekst był poprawny merytorycznie i językowo, a cały proces opłacalny, należy zgromadzić odpowiednio obszerną bazę (zazwyczaj około 200 000 nowych słów rocznie). Konieczna jest także wstępna obróbka językowa dokonana przez żywego tłumacza, mająca na celu przygotowanie tłumaczenia pod kątem określonej terminologii i zasad językowych do docelowych języków i dziedziny, której tekst dotyczy.

              Po przetłumaczeniu tekstów z języka źródłowego metodą maszynową ponownie należy zaangażować w prace wykwalifikowanych tłumaczy-weryfikatorów i korektorów, których zadaniem jest ocenić jakość otrzymanego tekstu.

              Tłumaczenie maszynowe warto więc stosować jedynie wtedy, gdy odbiorca chce poznać ogólny sens tekstu, bez zagłębiania się w szczegóły, zatem nie jest wymagany doskonały przekład. Znajduje to zastosowanie w przypadku prac badawczo-rozwojowych, w których tłumaczenia maszynowe używane są do przekazywania ogólnych informacji o zgłoszonych patentach, a dopiero później niektóre najbardziej interesujące fragmenty tekstu są przekazywane do pełnego tłumaczenia.

              Tłumaczenie maszynowe jest także wykorzystywane przez firmy do przekładu obszernych, a zarazem mało widocznych i rzadko wykorzystywanych tekstów, takich jak bazy wiedzy, których pełne przetłumaczenie byłoby zbyt kosztowne.

              Najczęściej jednak tekst otrzymany w wyniku tłumaczenia maszynowego powinien być zredagowany przez wykwalifikowanego tłumacza. W przeciwnym wypadku kontekst treści może być niewłaściwie ujęty lub tekst okaże się częściowo (lub nawet całkowicie) niezrozumiały. Wówczas bardzo prawdopodobne, że redakcja takiego tekstu będzie bardziej czasochłonna i kosztowna niż ponowne jego przetłumaczenie.

              Podstawowe problemy napotykane przy tłumaczeniu maszynowym to:

              • dwuznaczność i zmienność znaczeniowa wyrazów uwarunkowana czynnikami historycznymi i kulturowymi,
              • metaforyczność,
              • synonimia i różny zakres pojęciowy wyrazów,
              • homonimia,
              • różnice składniowe w języku źródłowym i docelowym,
              • brak uwzględnienia rodzaju tłumaczonej treści.

              Niekiedy tekst źródłowy jest już wstępnie przygotowywany w taki sposób, aby nie zawierał wieloznacznych sformułowań i był zgodny z określonymi zasadami językowymi, dotyczącymi używanej terminologii i struktury zdania języka docelowego – dzięki temu jakość tekstu otrzymanego po tłumaczeniu maszynowym zdecydowanie wzrasta. Ta procedura jest najczęściej stosowana w projektach, w których zespół kierujący całym procesem zarówno opracowuje tekst źródłowy, jak i zarządza samym tłumaczeniem. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy.

              Reprezentujemy pogląd, że, pomimo ciągłego rozwoju programów komputerowych, techniki tłumaczenia maszynowego wciąż pozostają bardzo niedoskonałe, dlatego też Biuro Tłumaczeń Translax nie stosuje tłumaczenia maszynowego. Uważamy, że aby otrzymać tekst najwyższej jakości, udział wykwalifikowanych tłumaczy jest niezbędny. A wszystko to aby sprostać Państwa wymaganiom i stworzyć tłumaczenia spełniające Państwa oczekiwania.

               

              Tłumaczenie maszynowe – czy warto?

              Choć tłumaczenia maszynowe są coraz dokładniejsze i działają szybciej niż człowiek, wciąż nie mogą dorównać profesjonalnemu tłumaczowi. Jako biuro tłumaczeń, przeprowadzające audyty tłumaczeń, wciąż dostajemy do poprawy teksty, które zostały przygotowane właśnie tą metodą. Doskonale więc zdajemy sobie sprawę z tego, jak wadliwe bywają takie przekłady. Warto zatem dokonać audytu przetłumaczonej dokumentacji, jaką firma posiada w obiegu. Może się okazać, że zawiera pomyłki lub niespójności. Są one często efektem korzystania zarówno z usług tłumaczeniowych generowanych maszynowo, jak i dorywczo przez przypadkowych ludzi, bez stałej współpracy z jedną grupą profesjonalistów. Audyt tłumaczeniowy może obejmować nie tylko dokumentację, lecz także treści publikowane na stronach internetowych czy w ofertach.

              Przekład automatyczny najczęściej nie jest dokładny, może też zawierać błędy albo nie oddawać w pełni sensu tekstu źródłowego. Nawet najbardziej zaawansowane algorytmy nie są wyczulone na niuanse językowe – dosłownie odczytują metafory, nie zawsze rozumieją wieloznaczności, brakuje im językowego wyczucia oraz intuicji. Wniosek jest prosty: żaden komputer nie zapewni jakości, która nie wymagałaby interwencji profesjonalisty.

              Przykładem absurdalnych (a zarazem opłakanych w skutkach) błędów jest tłumaczenie na język węgierski, wykonane przez Google Translate – czołowego dostawcę tłumaczeń maszynowych. Tekst źródłowy „Niegazowane” Google tłumaczy jako „Nem szénsavas”, co oznacza „Niegazowany/Niegazowana/Niegazowane” (język węgierski jest niefleksyjny). Natomiast tłumaczenie słowa „niegazowane” (Zgadza się, zmieniono tylko wielkość litery!) tłumaczone jest tak: „még mindig”, co oznacza „wciąż/jeszcze/nadal”.

              Idąc dalej, angielski zwrot „we’ve been blown away” często jest tłumaczony jako „zostaliśmy zdmuchnięci” – i to przez najlepsze maszyny (patrz: DeepL stan na 29.01.2023)! Ponadto niewłaściwie postawiony przecinek lub literówka w tekście źródłowym może wywieść automatycznego tłumacza na manowce. Tego typu błędy potrafią wygenerować rezultaty zupełnie sprzeczne z intencją autora, co oczywiście nie będzie miało miejsca w momencie, gdy tłumaczenie przygotowuje wykwalifikowany człowiek. Chociaż początkowo tłumaczenia wykonane maszynowo oparte na silnikach Machine i Deep Learning mogą wydawać się przyzwoite, specjaliści ostrzegają, że ich jakość odpowiada bezpłatnym lub tanim rozwiązaniom i nie może zastąpić tłumacza-człowieka (z wielu powodów).

              Co więcej, niektóre programy, wykonujące tłumaczenia maszynowe, przechowują przekłady w swoich bazach danych. Nie można ich więc stosować w przypadku poufnych treści. To właśnie między innymi ze względu na bezpieczeństwo danych klientów nasze biuro nie używa systemów Machine Translation i korzysta wyłącznie z pracy doświadczonych tłumaczy.

               

              Tłumaczenie maszynowe – kiedy warto?

              Szereg wad nie oznacza jednak, że tłumaczenie maszynowe zupełnie pozbawione jest wszelkich zalet. Przede wszystkim pozwala ono zaoszczędzić czas i pieniądze. Za jego pomocą w krótkim czasie i niewielkim kosztem da się przełożyć bardzo dużą ilość tekstu. Oparte na Machine Translation programy działają błyskawicznie, a ich obsługa jest łatwa i intuicyjna.

              Tłumaczenie automatyczne można więc z powodzeniem stosować w sytuacjach, w których akceptowane są ograniczenia i niedokładność, a priorytetem jest czas. Może być ono bardzo pomocne w ogólnym zrozumieniu sensu treści. Znakomicie sprawdzi się więc w celach prywatnych, np. do komunikacji w podróży zagranicznej albo tłumaczenia artykułu na stronie internetowej.

              Tłumaczenia generowane maszynowo, wykorzystane w sposób umiejętny, mogą także usprawnić codzienną pracę tłumacza z tekstem. Pozwalają one opracować ogólny szablon, zwłaszcza w przypadku treści o standardowej konstrukcji. Bardzo podobnie bywają budowane np. niektóre pisma prawnicze czy administracyjne, a dodatkowo są one obszerne, więc wykorzystanie automatycznych rozwiązań oraz samodzielne dopracowanie tekstu wydaje się poprawnym pomysłem.

               

              Kiedy tłumaczenie maszynowe to zły pomysł?

              Obecnie w branży translatorskiej rozwija się, wspomniany uprzednio, trend łączenia pracy tłumacza i maszyny. Przyspiesza to realizację przekładów prostych, powtarzalnych tekstów. Jednak w sytuacji, kiedy jest potrzebne wnikliwe zrozumienie tekstu, jego intencji i celu, często skuteczniej jest bezpośrednio tłumaczyć tekst źródłowy.

              Dlatego też przekład bardziej wymagających treści najlepiej od razu zlecić profesjonalnemu tłumaczowi. Dotyczy to między innymi dzieł artystycznych i poetyckich, np. powieści, tekstów piosenek, wierszy. Ich tłumaczenie nie może się bowiem obyć bez znajomości kulturowego i historycznego kontekstu, właściwej interpretacji i językowej wrażliwości, których brakuje sztucznej inteligencji.

              Maszynowe tłumaczenie nie sprawdzi się również w przypadku materiałów biznesowych, sprzedażowych i marketingowych, które z zasady wymagają bardziej kreatywnego podejścia i wyczucia. Ich głównym celem jest w końcu budowanie relacji z potencjalnym klientem. Niedokładny przekaz oferty firmowej rodzi nieufność i świadczy o braku profesjonalizmu. Tłumaczenie automatyczne nie nadaje się również w przypadku tekstów branżowych i technicznych – algorytm może nie poradzić sobie ze specjalistycznym słownictwem.

              Największym wyzwaniem tłumaczeń maszynowych są tzw. stringi (ciągi danych), czyli pojedyncze słowa tudzież frazy używane w przypadku tłumaczenia lub lokalizacji oprogramowania komputerowego (np. GUI lub firmware). Tłumaczenie wyrwanych z kontekstu zbiorów, złożonych ze specjalistycznych zwrotów, wymaga wielu konsultacji z klientem, zebrania materiałów referencyjnych, dostępu do oprogramowania, znalezienia w sieci dodatkowych informacji, aby zrozumieć jego działanie… Maszyna tego nie uczyni, a jedynie przetłumaczy słowa w najlepszy, swoim zdaniem, sposób.

              Powyżej widzimy słowo „aligner”, które może być przełożone na wiele sposobów. Automat wybierze pierwsze, jego zdaniem, pasujące tłumaczenie i będzie je (w najlepszym wypadku) spójnie stosować do końca pliku. Oczywiście, maszyna nie skonsultuje się z klientem, aby sprawdzić, czy wybrała właściwy wariant.

              Problem ten dotyczy również branży e-commerce, gdzie mamy do czynienia z lokalizacją oprogramowania i systemów oraz software house, czyli twórców oprogramowania dedykowanego. Podobnie jest w przypadku branży technicznej, w której tłumaczy się dużo rysunków z AutoCAD lub schematów elektrycznych i całych dokumentacji techniczno-rozruchowych. Bazują one (w pewnym stopniu) na dokumentach dostarczonych przez poddostawców komponentów, a ich jakość wejściowa nierzadko wymaga doprecyzowania, co autor miał na myśli. Rozwiązania maszynowe nie wykażą się proaktywnością, a w razie wątpliwości nie poproszą o dodatkowe wskazówki.

              Lokalizacja posiada bardzo ważne, prawne podłoże. Prawie każdy kraj ma ustalone własne metody płatności stosowane w handlu elektronicznym. Niezlokalizowana strona sklepu internetowego może uniemożliwić zapłatę za produkt potencjalnemu lokalnemu klientowi, który, zniechęcony, zdecyduje najpewniej o przeniesieniu się na stronę innego sklepu. Podobnie sprawa wygląda w kwestii zasad i warunków, poufności danych, metryki i lokalnych wymogów, które dla każdego kraju mogą być zupełnie inne. Przestrzeganie przepisów nie tylko zapewni bezpieczeństwo podmiotowi i użytkownikowi, ale również wzbudzi zaufanie klientów.

              Podsumowując, maszyna jest w stanie rozpoznać kontekst, czyli zrozumieć, że dane słowo otoczone słowami należy przetłumaczyć inaczej niż wtedy, gdy jest w towarzystwie innych wyrazów. Nie rozumie jednak, że tłumaczenie niektórych dokumentów wymaga specjalnego podejścia. Sztuczna inteligencja nie wie na przykład, że tłumaczenie tekstów z branży spożywczej wymaga zastosowania formuł i reguł z rozporządzeń prawa żywnościowego, a słowo „About” na stronie internetowej lub w programie oznacza „O nas”, a nie „Około”.

               

              Tłumaczenie maszynowe – wybieraj świadomie

              Tłumaczenie automatyczne zyskuje na popularności. W większości przypadków wciąż bardziej opłaca się jednak skorzystać z doświadczenia i wiedzy tłumacza. Tylko zlecenie tłumaczenia profesjonaliście daje gwarancję wysokiej jakości przekładu z zachowaniem odpowiedniego stylu i kontekstu. Takie tłumaczenie nie wymaga też dodatkowej weryfikacji i korekty, co – wbrew pozorom – może przełożyć się na szybsze i tańsze wykonanie przekładu. Dlatego przed podjęciem decyzji o sposobie przekładu weź pod uwagę charakter, cel i przeznaczenie tekstu. Pozwoli to uzyskać oczekiwaną jakość translacji i uniknąć katastrofalnych skutków błędnego tłumaczenia.

              Szukasz partnera, który szybko dostarczy Ci doskonale przetłumaczone teksty? Skontaktuj się z nami. Wszystkie nasze treści są tłumaczone przez specjalistów, a nie maszyny – gwarantujemy poprawność przy szybkim czasie realizacji.

              Trudno dziś wypatrywać tłumacza, który w swojej pracy bazuje jedynie na tradycyjnych słownikach. Wspierają go systemy, umożliwiające przesyłanie, monitorowanie i edytowanie dokumentów. Wyłapują one błędy, powtórzenia, proponują użycie określonych terminów w danym kontekście.

              Opisywane narzędzia kryją się pod nazwą CAT, czyli Computer Aided Translation i mało który tłumacz jest w stanie wyobrazić sobie swoją pracę bez ich wsparcia.

              Ogromną popularnością cieszy się także NMT, Neural Machine Translation. Dzięki temu systemowi tłumaczone są całe zdania, z uwzględnieniem kontekstu. NMT dobrze radzi sobie z morfologią i składnią, w niczym nie przypominając niezgrabnych treści, będących niegdyś efektem przekładu przez sztuczną inteligencję.

              Czy specjalistyczne oprogramowania zawładną rynkiem i tłumacze staną się niepotrzebni? Nie ma obaw, każda technologia potrzebuje przecież profesjonalnego koordynatora.

              Dzięki nowoczesnemu i rozbudowanemu systemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang. Translation Memory) programy CAT znacznie przyspieszają i ujednolicają proces przekładu. Tego typu narzędzia są wręcz niezastąpione w wypadku tłumaczeń technicznych, w których nader często występują powtórzenia słów, nazw, a nawet całych zdań. Programy CAT to po prostu pomoc tłumacza.

              Oprogramowanie CAT przede wszystkim przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumaczowi, umożliwia mu wykonywanie szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia jego konkurencyjność. Pozwala również na tworzenie baz tłumaczeniowych i terminologicznych, dzięki którym podnosi się jakość przekładów. Umożliwia łatwą redakcję jednolitych, profesjonalnych i konsekwentnych pod względem językowym tekstów. Programy CAT gwarantują także zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Profesjonalne narzędzia pozwalają na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker). Coraz częściej Klienci mają własne bazy terminologiczne i oczekują, że będą one stosowane. Dzięki programom CAT tłumacz może spełnić oczekiwania nawet najbardziej wymagających zleceniodawców. Omawiane narzędzia udoskonalają również programy do kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

              Programy CAT są bardzo pomocne w wypadku tekstów w formatach elektronicznych, o dużym lub umiarkowanym stopniu powtarzalności (np. dokumenty rejestracyjne samochodu, odpis aktu urodzenia, instrukcje do urządzeń, licencje, umowy) bądź w przypadku tłumaczeń o zbliżonej tematyce dla jednego klienta. Nie pomogą natomiast w tłumaczeniach o dużym stopniu zróżnicowania tematycznego lub dla różnych zleceniodawców, którzy posiadają odmienne preferencje dotyczące stylistyki albo terminologii.

              Niemal każde tłumaczenie tekstu nieliterackiego zawiera w sobie pewne powtarzające się fragmenty. W zależności od charakteru materiału są to poszczególne nazwy, frazy, albo nawet całe zdania. Bywa też tak, że zdania różnią się od siebie zaledwie jednym lub dwoma słowami. W takich sytuacjach zupełnie naturalną i logiczną czynnością jest skorzystanie z wcześniej przetłumaczonych fraz, skopiowanie ich i wklejenie ich (po dokonaniu ewentualnych poprawek) we właściwe miejsce. Właśnie w takich momentach z pomocą przychodzą tłumaczom programy typu CAT.

              W największym uproszczeniu: programy te są jak suflerzy – podpowiadają wcześniejsze tłumaczenie, jeśli dany fragment tekstu przypomina coś, co już wcześniej zostało przełożone.

              Istnieją dwie zasadnicze kategorie programów typu CAT. Ze względu na funkcjonalność wyróżniamy programy przystosowane do współpracy z MS Word jako nakładki oraz programy z własnym, niezależnym edytorem tekstu. Pierwsza grupa umożliwia tłumaczowi pracę w doskonale znanym mu środowisku (grupa ta traci na popularności), natomiast programy CAT należące do drugiej grupy oferują większą elastyczność i wygodę, umożliwiając tłumaczenie szerokiej gamy formatów plików (m.in. HTM/HTML, XML/SGML, edytorów tekstowych, programów do składu DTP itd.). Większość programów CAT umożliwia obecnie tłumaczenie przynajmniej 50 formatów plików.

              Praca z narzędziem CAT nie jest szczególnie skomplikowana, ale wymaga podstawowej wiedzy na temat możliwości i funkcji programu. Każdy plik, który poddajemy obróbce – dzielony jest na tzw. segmenty (TU – translation unit/jednostki tłumaczeniowe). Najczęściej są nimi zdania albo ich fragmenty, jeśli zdanie zawiera dwukropki, średniki, myślniki itd. Nie jest to jednak arbitralne – sposób segmentacji dokumentu może zostać spersonalizowany. Na przykład można zdefiniować funkcję dzielenia pliku tak, żeby uniknąć podziału zdania po „np.”.

              Bez względu na to, czy program jest nakładką na MS Word, czy niezależnym narzędziem, CAT rozpoznaje, zapamiętuje i wyróżnia pierwszy segment (w Wordzie jest on wyróżniany graficznie, w edytorze wyświetlany w specjalnym oknie). Pojawią się wówczas dwa pola tekstowe: jedno z tekstem źródłowym, a drugie z tłumaczeniem lub miejscem na wpisanie tłumaczenia. Jeżeli pamięć tłumaczenia jest jeszcze pusta, bo tłumacz dopiero rozpoczął pracę, program nie będzie miał z czego czerpać podobnych fragmentów i jeszcze w niczym nie pomoże. Natomiast jeśli program ma już bazę, z której może skorzystać, to – w przypadku tekstu podobnego do niegdyś już przetłumaczonego – oprócz tekstu źródłowego pokaże propozycję przekładu wraz z informacjami dodatkowymi. Te dodatkowe informacje to najczęściej identyfikator autora poprzedniego tłumaczenia, data powstania przekładu itd. Program będzie wówczas wymagał zatwierdzenia wpisanego przekładu i automatycznie przejdzie do następnego segmentu. Graficzna oprawa tekstu pozwala tłumaczowi już na pierwszy rzut oka stwierdzić, czy fragment tekstu jest identyczny z tym, który występuje w bazie, czy podobny w mniejszym lub większym stopniu. Szacowana zgodność określana jest również procentowo, a różnice są wyraźnie oznaczane kolorami.

              W miarę postępujących prac translatorskich programy CAT tworzą tzw. pamięć tłumaczeń (Translation Memory), czyli bazę, na podstawie której działają.

              Im większa, bardziej pojemna i zróżnicowana pamięć, tym lepiej dla tłumacza. Szeroka baza pojęć zwiększa szansę na znalezienie podobnych segmentów w kolejnych tłumaczeniach.

              Jak to działa w praktyce? Bardzo obrazowym przykładem jest tłumaczenie instrukcji obsługi różnych urządzeń. Często urządzenia są udoskonalane i powstają ich nowe wersje. Przykładowo Produkt 1000 firmy X może się różnić od Produktu 2000 tej samej firmy zaledwie kilkoma funkcjami, które oczywiście należy uwzględnić również w jego instrukcji obsługi. Dysponując pamięcią tłumaczeniową z przekładu instrukcji Produktu 1000, z łatwością można stworzyć tłumaczenie instrukcji obsługi Produktu 2000, wzbogaconego o nowe funkcje. Będący w posiadaniu takiej bazy tłumacz może w kilkanaście sekund policzyć całkowitą objętość tekstu oraz liczbę nowych segmentów, które różnią się od tekstu już wcześniej przetłumaczonego. W takiej sytuacji może się okazać, że w tekście o objętości 60 tys. słów nowe fragmenty to zaledwie 5%! Nie trzeba więc nikogo przekonywać, że takie tłumaczenie zajmuje o wiele mniej czasu niż pisanie całkiem nowego tekstu. Ponadto duże międzynarodowe firmy same korzystają z narzędzi CAT do przygotowania plików do tłumaczeń i przechowują własne bazy pamięci tłumaczeniowych. Dzięki temu po wysłaniu takiego pliku do tłumacza firma może zachować stylistykę i terminologię wszelkich wcześniejszych tłumaczeń.

              Programy CAT umożliwiają bardzo łatwe i szybkie przeszukiwanie pamięci tłumaczeń. Jeżeli jakieś słowo było już kiedyś przetłumaczone, za pomocą zaledwie paru kliknięć myszy czy też kombinacji klawiszowych można odnaleźć wszystkie segmenty, w których kiedykolwiek występował dany termin (funkcja concordance).

              Co ważne, programy tego typu pozwalają na zdefiniowanie funkcji, które odpowiadają za rozpoznawanie pewnych fragmentów tekstu (tzw. placeables), i kopiowanie ich za pomocą skrótu klawiszowego z tekstu źródłowego do wykonywanego w danej chwili tłumaczenia. Jest to funkcja bardzo przydatna w wypadku nazw produktów, dat (programy CAT przy okazji konwertują je na inny format), wartości liczbowych itd.

              Wszystkie marki programów CAT posiadają własne moduły zarządzania terminologią lub umożliwiają współpracę z modułami peryferyjnymi – można więc zsynchronizować z takim narzędziem wszelkiego rodzaju słowniki, które podpowiadają prawidłowe tłumaczenia zdefiniowanych pojęć.

              Należy jednak zawsze pamiętać o tym, że nie wszystkie tłumaczenia będą wykonywane za pomocą programów CAT z podobną skutecznością. Używanie jednej pamięci do wszystkich tłumaczeń również może się okazać złym pomysłem. Przykładowo baza tłumaczeniowa, która powstała na podstawie tłumaczenia programów komputerowych, nie przyda się w tłumaczeniach regulaminów sklepów internetowych, a pamięć tłumaczeniowa z zakresu medycyny nie znajdzie zastosowania w lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia plików XML, SGML lub HTML.

              Narzędzia CAT opierają się na następujących funkcjach:

              • Segmentowanie tłumaczonego tekstu, czyli dzielenie go na jednostki (zdania lub fragmenty zdań). Taka forma podziału tekstu znacznie ułatwia i przyspiesza tłumaczenie. Często tekst oryginalny i tekst tłumaczony znajdują się w dwóch sąsiadujących ze sobą okienkach, dzięki czemu tłumacz może na bieżąco kontrolować przebieg procesu przekładu.
              • Tekst oryginalny i tekst tłumaczony traktowane są jako tzw. jednostka tłumaczeniowa. Jednostki takie są zapisywane w specjalnej bazie i tłumacz może z nich korzystać, wykonując kolejne zlecenia o podobnej tematyce.
              • Korzystanie z tzw. pamięci tłumaczeniowych (są to specjalne pliki), w których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe, czyli odpowiadające sobie fragmenty tekstu oryginalnego i przetłumaczonego z dokumentów, które wcześniej zostały przetłumaczone. Dzięki temu tłumacz może w dowolnym momencie korzystać z przetłumaczonych fragmentów (fuzzy matching), co znacznie przyspiesza pracę i zapewnia spójność tłumaczenia.

              Zdecydowana większość biur tłumaczeń w Polsce stosuje narzędzia CAT – nie tylko ze względu na skrócenie czasu realizacji czy ograniczenie kosztu tłumaczenia, lecz także dla kontroli QA Checker (Trados Studio), kompatybilności z plikami w formatach DTP (IDML, MIF) i IT/PASSOLO (XML, SGML, HTM, HTML, PO, MO, SRT, VTT, TBULIC) oraz rozbudowywania własnej bazy tłumaczeniowej TM. Na rynkach zachodnich prawie wszystkie biura korzystają z co najmniej jednego narzędzia CAT. Biuro Tłumaczeń Translax prowadzi szkolenia z obsługi najważniejszych programów CAT dla tłumaczy i menedżerów projektu. Takie zajęcia pozwalają zapoznać się z możliwościami tych narzędzi, dzięki czemu tłumaczenie nawet trudnych tekstów technicznych będzie przebiegać sprawniej przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości przekładu.

               

              Tłumaczenie maszynowe – trendy branżowe

              Wiele źródeł, między innymi artykuł tcworld, sugeruje że biura tłumaczeń oraz tłumacze-freelancerzy powinni dostosowywać się do nadchodzących zmian w branży, jakimi są sieci neuronowe oraz podpięte pod nie systemy automatyzujące. Czy powinniśmy jednak w pełni ufać automatom? Czy maszyny nie potrzebują operatorów, a ramiona robotyczne programistów? W końcu nawet autopilot Tesli nie jest nieomylny i także tak nowoczesnym autom zdarzają się wypadki.

              Tłumaczenia maszynowe prawdopodobnie zostaną z nami na dłużej, ale każdy projekt tłumaczony w ten sposób powinien być dobrze przemyślany (przynajmniej w modelu micro-SWOT). Przekład automatyczny przyjdzie z odsieczą w przypadku bardzo specyficznych potrzeb:

              • odpowiedniej tematyki,
              • dopasowanego korpusu tłumaczeniowego (danych z bazy poprzednich tłumaczeń),
              • dużego wolumenu treści przy krótkim terminie realizacji,
              • wykwalifikowanego zespołu korektorów MTPE oraz ekspertów MT (ds. tłumaczeń maszynowych).

              Jak wynika z danych CSA Research odsetek projektów dla klientów końcowych korzystających z tłumaczeń maszynowych wzrósł z 13% w 2019 r. do 24% w 2020 r. W ostatnim czasie najlepszą jakość tłumaczenia maszynowego zanotowano w treściach związanych z oprogramowaniem komputerowym, usługami prawnymi i telekomunikacją (Intento). Z jakimi dziedzinami programy tłumaczeniowe kiepsko sobie radzą? Według statystyk jest to przekład treści z zakresu usług profesjonalnych i biznesowych, instrukcji użytkowania oraz sprzedaży i marketingu.

              Tłumacze, korzystający ze wsparcia programów do przekładu automatycznego motywują to następującymi argumentami[4]:

              • oszczędność czasu (86%),
              • zapewnienie spójności terminologii (83%)
              • poprawa jakości tłumaczenia (70%).

              Jak widać, tłumaczenia maszynowe, choć na obecnym etapie mają swoje wady i ewidentne niedociągnięcia, mogą stać się użytecznym narzędziem w rękach wykwalifikowanego tłumacza. Przed rozpoczęciem projektu należy więc przeanalizować wszelkie za i przeciw oraz zastosować właściwe podejście i procesy.

               

              [1]https://sjp.pwn.pl/sjp/tlumaczenie-maszynowe;2529806.html z dn. 07.11.2022

              [2]https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne z dn. 07.11.2022

              [3] A.D Kubacki, M. Łomzik Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, Orbis Linguarum vol. 52/2018, str. 132.

              [4](PDF) Badanie pamięci tłumaczeniowych 2006: Postrzeganie przez użytkowników korzystania z tm (researchgate.net) z dn. 10.11.2022 r.

               

              W razie pytań zapraszamy do kontaktu: