Chat
Chat
×
Profile

Jeśli masz jakieś pytania, jestem tutaj, aby pomóc.


Lokalizacja plików audio jest ważną częścią procesu tłumaczenia większości projektów multimedialnych. W tym wpisie przedstawimy Państwu kolejne jej etapy, opiszemy, jak powinno wyglądać przygotowywanie tłumaczenia nagrań dźwiękowych krok po kroku.

1. Przygotowanie scenariusza
W procesie lokalizowania nagrania jedną z najważniejszych rzeczy jest upewnienie się, że scenariusz jest uniwersalny. Istotne jest bowiem, aby element specyficzne dla kultury, z której pochodzi źródłowy dokument, zostały wyeliminowane. Wszelkie lokalne konteksty mogą nie zostać zrozumiane przez odbiorców z innego kręgu kulturowego. Dlatego też czasem zdarza się, że łatwiej jest scenariusz napisać od nowa, niż go przetłumaczyć czy zlokalizować.

2. Znalezienie odpowiedniego lektora
Nie ulega wątpliwości, że najlepszym rozwiązaniem jest zatrudnienie native speakera. Kolejnym etapem jest jednak zdecydowanie, czy osoby, których głos będzie nagrywany, mają być profesjonalistami, czy niekoniecznie. Wszystko zależy oczywiście od budżetu oraz tego, w jakim celu powstają nagrania. Inaczej bowiem potraktować można nagrania powstające na jednorazowe szkolenie, inaczej zaś materiały, które będą sprzedawane.

3. Lokalizowanie scenariusza
Gdy dostarczą Państwo scenariusz do przetłumaczenia, proszę przygotować się na udzielanie odpowiedzi na pytania tłumaczy, mogą oni zadać bowiem szereg pytań, by jak najlepiej przygotować się do tłumaczenia. Jeśli nie dysponujecie Państwo umiędzynarodowionym skryptem, takim o jakim pisaliśmy w punkcie pierwszym, biuro tłumaczeń będzie musiało na własną rękę przystosować tekst do docelowego rynku.

4. Sprawdzenie i zaakceptowanie scenariusza
Zanim lektorzy nagrają swoje kwestie, zlecający musi zaakceptować tłumaczenie scenariusza. Zdecydowanie korzystniejsze jest poświęcenie czasu na dokładne sprawdzenie, czy wszystko w scenariuszu jest w porządku, niż pominięcie tego etapu i zorientowanie się, że są błędy już po nagraniu.

5. Specyfikacja techniczna
Ważne jest, żeby zakomunikować przedstawicielowi biura tłumaczeń, jakie ma się wymagania dotyczące narracji i techniki zapisu. W kwestiach związanych z narracją trzeba określić szybkość i dynamiczność czytania. Ponadto jeśli nagranie ma trwać określoną ilość czasu, trzeba ustalić to na początku współpracy. Równie ważne techniczne informacje dotyczą zakresu częstotliwości, poziomu głośności i formatu zapisu plików.

6. Nagrywanie dźwięku
Jeśli wszystkie kroki wcześniejsze zostały dobrze wykonane, nagrywanie dźwięku powinno pójść szybko i sprawnie. Należy pamiętać, że lektorzy nie mogą mówić zbyt długo, gdyż może ucierpieć na tym jakość głosu.

7. Sprawdzenie jakości.
Gdy wszystkie pliki audio są już odpowiednio zapisane, powinien przesłuchać je native speaker. Należy bowiem upewnić się, że wszystko jest prawidłowo zarejestrowane, że nie wkradł się żaden błąd, wszystko brzmi czysto i zrozumiale, a przerwy między wypowiedziami są odpowiednio długie.


Komentowanie zostało wyłączone