Tłumaczenia AI dla firm

Nie każdy dokument potrzebuje człowieka. Każdy wymaga jednak profesjonalnego przygotowania, spójnej terminologii i jasno określonego zakresu usługi. Oferujemy trzy warianty tłumaczeń wspomaganych AI – od szybkiej wersji roboczej po rezultat finalny zweryfikowany przez eksperta. Wybierasz poziom kontroli osobno dla każdego dokumentu.
Biuro tłumaczeń translax » Tłumaczenia AI

Jedna cena do wszystkiego przestała mieć sens

Instrukcja przeznaczona do publikacji, wewnętrzne sprawozdanie i wiadomość od kontrahenta nie wymagają takiego samego nakładu pracy. Gdy każde tłumaczenie przechodzi pełny proces ekspercki, firma płaci za poziom kontroli, którego część dokumentów zwyczajnie nie potrzebuje. Gdy treść trafia bezpośrednio do przypadkowego narzędzia, znika kontrola nad terminologią, kompletnością, plikami i odpowiedzialnością za rezultat.

W translax rozdzieliliśmy proces na trzy warianty. Różnią się zakresem kontroli, przeznaczeniem rezultatu i zakresem odpowiedzialności. Ten sam materiał może zostać przygotowany jako szybka wersja robocza, dokument wewnętrzny o podwyższonym poziomie kontroli albo rezultat finalny zweryfikowany przez eksperta.

Wariant 1

AI – szybka wersja robocza

Kontrola
Automatyczna kontrola kompletności pliku
Rezultat
Wersja robocza
Najlepsze zastosowanie
Orientacja w treści, szkice i materiały pomocnicze
Standardowy tryb
Ekspresowy, bez dopłaty
Odpowiedzialność translax
Wykonanie uzgodnionego procesu, kompletność i formatowanie

Wybierz, gdy liczą się przede wszystkim szybkość i orientacja w treści.

Wariant 3

AI + pełna weryfikacja ekspercka

Kontrola
Pełne porównanie przekładu ze źródłem przez człowieka
Rezultat
Finalny, w uzgodnionym zakresie
Najlepsze zastosowanie
Publikacja, dokumentacja oficjalna i materiały kierowane do klientów
Standardowy tryb
Dla krótkich zleceń od 3 dni roboczych*
Odpowiedzialność translax
Najwyższa jakość językowa – zgodnie z umową

Wybierz, gdy rezultat ma być gotowy do użycia zewnętrznego.

* Termin potwierdzamy po analizie objętości, języka, przeznaczenia i stanu plików.

Otwórz wariant, aby zobaczyć zakres kontroli, zastosowanie, standardowy termin i odpowiedzialność translax.

Wariant 1 AI – szybka wersja robocza
Kontrola Automatyczna kontrola kompletności pliku.
Rezultat Wersja robocza.
Najlepsze zastosowanie Orientacja w treści, szkice i materiały pomocnicze.
Standardowy tryb Ekspresowy, bez dopłaty.
Odpowiedzialność translax Wykonanie uzgodnionego procesu, kompletność i formatowanie.

Wybierz, gdy liczą się przede wszystkim szybkość i orientacja w treści.

Wariant 3 AI + pełna weryfikacja ekspercka
Kontrola Pełne porównanie przekładu ze źródłem przez człowieka.
Rezultat Finalny, w uzgodnionym zakresie.
Najlepsze zastosowanie Publikacja, dokumentacja oficjalna i materiały kierowane do klientów.
Standardowy tryb Dla krótkich zleceń od 3 dni roboczych*
Odpowiedzialność translax Najwyższa jakość językowa – zgodnie z umową.

Wybierz, gdy rezultat ma być gotowy do użycia zewnętrznego.

* Termin potwierdzamy po analizie objętości, języka, przeznaczenia i stanu plików.

Jak wygląda proces

Krok 1.

Materiał – przesyłasz pliki i wskazujesz, do czego ma służyć rezultat.

Krok 2.

Przygotowanie – kwalifikujemy plik, wykonujemy OCR lub segmentację, podpinamy przydatne pamięci tłumaczeniowe i terminologię.

Krok 3.

Tłumaczenie – przeprowadzamy pretranslację modelem dobranym przez translax do języka, rodzaju treści i wybranego wariantu.

Krok 4.

Weryfikacja – stosujemy kontrolę właściwą dla wariantu: automatyczną AI albo pełną weryfikację ekspercką.

Krok 5.

Dostawa – przekazujemy materiał w uzgodnionym formacie, z zachowaniem układu prawidłowo edytowalnych plików.

Proces prowadzimy w środowisku Translaxor, łącząc narzędzia CAT, dostępne pamięci i terminologię, kontrolę plików oraz wybrany poziom weryfikacji.

Nie wybieraj na podstawie obietnic. Porównaj rezultaty.

Prześlij plik, wskaż jedną reprezentatywną stronę i podaj język docelowy.

Bezpłatnie przygotujemy ją we wszystkich trzech wariantach – ocenisz różnice na własnym materiale.

 

Prześlij stronę do bezpłatnego porównania

Dlaczego translax?

AI jest narzędziem. Przewagę daje sposób jego użycia.

Plik, nie tylko tekst

Dbamy o strukturę dokumentu, segmentację, tagi, tabele, grafiki, formatowanie i możliwość dalszej edycji.

Jawny poziom kontroli

Od początku wiesz, jaki proces kupujesz, do czego przeznaczony jest rezultat i jaki zakres odpowiedzialności obejmuje usługa.

Specjalizacja techniczna

Łączymy technologię językową z doświadczeniem w dokumentacji przemysłowej, technicznej i korporacyjnej.

Dowód na własnym materiale

Bezpłatnie pokazujemy tę samą stronę w trzech wariantach. Porównujesz realne wyniki, nie deklaracje marketingowe.

translax posiada certyfikat ISO 17100. W wariancie 3 proces obejmuje pełną weryfikację ekspercką, natomiast warianty 1 i 2 opisujemy jako rezultaty robocze.

Istotne szczegóły

Twoje dane nie są wykorzystywane do trenowania modeli

Standardowy proces wykorzystuje zatwierdzone konta i interfejsy komercyjne z wyłączonym użyciem treści Klienta do trenowania modeli. Model i dostawcę wybiera świadomie translax – bez losowego kierowania treści do nieznanych usług ani narzędzi o nieznanych zasadach ochrony danych.

  1. transmisja jest szyfrowana, a dostęp ograniczony do osób realizujących usługę;
  2. treści Klienta nie są wykorzystywane do trenowania modeli;
  3. standardowy okres retencji po stronie dostawcy wynosi do 30 dni, z wyjątkami wynikającymi z prawa, bezpieczeństwa systemów i zasad korzystania z usług;
  4. pamięci tłumaczeniowe i terminologia Klienta nie są udostępniane innym klientom.

Liczby zostają liczbami, a edytowalne pliki zachowują układ

Mechaniczna lokalizacja separatorów dziesiętnych i tysięcznych potrafi zmienić „25,005” w zupełnie inną wartość. W rysunku technicznym, tabeli przetargowej lub sprawozdaniu finansowym taki błąd może mieć realne konsekwencje. Dlatego domyślnie zachowujemy zapis liczb, kodów i identyfikatorów ze źródła. Lokalizację zapisu wykonujemy po uzgodnieniu konwencji i zakresu.

Jeżeli plik jest prawidłowo edytowalny, zachowanie układu graficznego i formatowania jest wliczone w cenę tłumaczenia. Skany, nieedytowalne PDF-y, rysunki techniczne i schematy mogą wymagać osobnego przygotowania: przygotowanie plików do tłumaczenia.

Alternatywnie możemy dostarczyć tłumaczenie w dwujęzycznej tabeli: tekst źródłowy obok tłumaczenia, bez dopłaty za odtworzenie składu.

Odpowiedzialność dedykowana wybranemu wariantowi

W wariantach 1 i 2 translax odpowiada za wykonanie uzgodnionego procesu, kompletność materiału i formatowanie. Finalna jakość językowa pozostaje poza zakresem tych wariantów, ponieważ rezultat ma status roboczy.

W wariancie 3 odpowiadamy za jakość językową i zgodność tłumaczenia ze źródłem w uzgodnionym zakresie – umownie i w zakresie objętym polisą OC z sumą gwarancyjną 1 000 000 zł.

Czy tłumaczenia AI zastępują tłumaczenia klasyczne?

Nie. Klasyczne tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia uwierzytelnione pozostają w naszej ofercie. Warianty AI rozszerzają wybór o procesy dopasowane do treści, dla których pełna weryfikacja ekspercka byłaby nieproporcjonalna do celu lub budżetu.

Jeżeli potrzebujesz standardowego procesu, zobacz tłumaczenia pisemne albo skontaktuj się z nami.

Porównaj warianty na własnym materiale

Prześlij jeden plik, wskaż jedną reprezentatywną stronę i parę językową. Bezpłatnie przygotujemy tę stronę we wszystkich trzech wariantach.

Zobaczysz różnicę na swoim dokumencie, zanim podejmiesz decyzję.

Jeżeli zechcesz kontynuować, wspólnie przypiszemy domyślne warianty do najczęstszych kategorii Twoich dokumentów.

Formularz kontaktowy:

    Możesz załączyć plik(i) do 25 MB (dla wielu plików użyj archiwum ZIP). Dla większych plików: https://upload.translax.eu.
    Wysyłając wiadomość, wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych zgodnie z RODO oraz polityką prywatności.

    Zadzwoń lub napisz:

    22 201 28 66

    FAQ – najczęściej zadawane pytania

    Czym usługa różni się od samodzielnego użycia DeepL albo ChatGPT?

    Narzędzie zwraca tekst. translax prowadzi cały proces: kwalifikuje i przygotowuje plik, dobiera model do języka i rodzaju treści, wykorzystuje przydatne pamięci oraz terminologię, kontroluje kompletność, przeprowadza wybrany poziom weryfikacji i dostarcza materiał w uzgodnionym formacie. Zakres odpowiedzialności jest znany przed rozpoczęciem zlecenia.

    Czy moje dane są wykorzystywane do trenowania modeli AI?

    Nie. Standardowy proces wykorzystuje zatwierdzone konta i interfejsy komercyjne z wyłączonym użyciem treści Klienta do trenowania modeli. Standardowy okres retencji po stronie dostawcy wynosi do 30 dni, z wyjątkami wynikającymi z prawa, bezpieczeństwa systemów i zasad korzystania z usług.

    Kiedy wystarczy wariant 1, a kiedy potrzebny jest wariant 3?

    Wariant 1 służy do poznania treści, szkiców i materiałów pomocniczych. Wariant 2 rekomendujemy do większości dokumentów wewnętrznych. Wariant 3 jest przeznaczony do publikacji, dokumentacji oficjalnej, materiałów kierowanych do klientów i zastosowań podwyższonego ryzyka.

    Kto odpowiada za jakość w wariantach 1 i 2?

    W wariantach 1 i 2 translax odpowiada za wykonanie uzgodnionego procesu, kompletność materiału i formatowanie. Finalna jakość językowa pozostaje poza zakresem tych wariantów, ponieważ rezultat ma status roboczy. Odpowiedzialność za finalną jakość językową w uzgodnionym zakresie obejmuje wariant 3.

    Czy wykorzystacie nasze pamięci tłumaczeniowe i glosariusze?

    Tak, jeżeli przekazane zasoby są technicznie przydatne i spójne. Jeżeli Klient ich nie dostarczy, translax może według własnego uznania tworzyć lub rozwijać robocze zasoby terminologiczne i tłumaczeniowe tam, gdzie poprawia to spójność projektu.

    Co z plikami nieedytowalnymi, skanami i rysunkami technicznymi?

    Mogą wymagać OCR, rekonstrukcji lub obróbki inżynieryjnej. Jest to osobna, odrębnie wyceniana usługa: przygotowanie plików do tłumaczenia. Alternatywnie możemy dostarczyć tłumaczenie w tabeli dwujęzycznej bez odtwarzania składu.

    Mam już tłumaczenie wykonane we własnym środowisku AI. Czy możecie je sprawdzić?

    Tak. W takim przypadku wykonujemy audyt tłumaczeniowy. Po obejrzeniu próbki wskażemy, czy korzystniejsze będzie poprawienie materiału, czy wykonanie tłumaczenia od nowa w wariancie 2 lub 3.

    Ile to kosztuje?

    Stawki są liczone za 1800 znaków ze spacjami tekstu źródłowego, a objętość ustalamy po analizie w środowisku CAT. Cennik wszystkich trzech wariantów udostępniamy na zapytanie. Koszt i termin potwierdzamy przed rozpoczęciem realizacji.

    Co chcesz teraz zrobić?

    Chcę dowiedzieć się
    więcej
    o firmie
    Translax

    Dowiedz się więcej

    Chcę poznać
    Klientów

    Translax

    Dowiedz się więcej

    Chcę się
    skontaktować

    z firmą Translax

    Dowiedz się więcej