FAQ

Najczęściej zadawane pytania

Odpowiedzi na pytania, które słyszymy najczęściej

Czy wycena jest bezpłatna?

Tak. Przygotowanie wyceny jest bezpłatne i nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. W dni robocze zapytania otrzymane między 9:00 a 15:45 staramy się wyceniać możliwie szybko; w przypadku typowych projektów naszym celem jest odpowiedź w ciągu 15–30 minut. Złożone pliki lub nietypowy proces mogą wymagać dłuższej analizy.

Możesz przesłać zapytanie przez formularz wyceny albo skontaktować się z nami.

Co przesłać do wyceny?

Najlepiej prześlij pliki źródłowe oraz podaj język źródłowy i docelowy, przeznaczenie materiału, oczekiwany termin i potrzebny zakres usługi. Jeżeli dysponujesz glosariuszem, pamięcią tłumaczeniową, zatwierdzonymi wcześniejszymi tłumaczeniami albo wytycznymi dotyczącymi stylu, długości tekstu lub formatowania, dołącz je od razu.

Im pełniejsze informacje otrzymamy przed rozpoczęciem, tym precyzyjniej możemy określić cenę, termin i właściwy proces.

Od czego zależy cena tłumaczenia?

Cenę ustalamy indywidualnie. Wpływają na nią między innymi para językowa, objętość i specjalizacja tekstu, wybrany zakres usługi, format i stan plików źródłowych, ewentualne przygotowanie techniczne oraz możliwość wykorzystania powtórzeń z pamięci tłumaczeniowej.

Dokładny koszt potwierdzamy przed rozpoczęciem realizacji. Dzięki temu wiesz, jaki proces i rezultat obejmuje wycena.

Ile trwa realizacja i czy jest tryb ekspresowy?

Termin zależy od objętości, specjalizacji, pary językowej, stanu plików oraz uzgodnionego poziomu weryfikacji. Potwierdzamy go po analizie materiału i wymagań projektu.

Jeżeli liczy się czas, możemy zaproponować tryb ekspresowy – realizację na dziś albo następny dzień roboczy, o ile pozwala na to zakres projektu i dostępne zasoby. Nie pobieramy dodatkowej opłaty wyłącznie za sam tryb ekspresowy. Przy większych projektach możemy zorganizować zespół, zachowując kontrolę terminologii i spójności.

Czy mogę najpierw sprawdzić jakość?

Tak. W przypadku Klientów biznesowych rozważających stałą współpracę możemy uzgodnić krótkie tłumaczenie próbne. Zakres próbki potwierdzamy przed realizacją, aby była reprezentatywna dla planowanych projektów.

W przypadku tłumaczeń AI możesz przesłać jeden plik, wskazać reprezentatywną stronę i język docelowy. Bezpłatnie przygotujemy tę stronę w dostępnych wariantach, aby można było porównać rezultaty na własnym materiale.

Jakie formaty plików obsługujecie?

Obsługujemy zarówno popularne pliki biurowe, jak i formaty specjalistyczne: DOCX, XLSX, PPTX, ODT, PDF, pliki Adobe InDesign i Illustrator, DWG/DXF, Visio, obrazy oraz formaty wykorzystywane w oprogramowaniu i serwisach internetowych, między innymi XML, XLIFF, HTML, JSON, YAML, PO i RESX.

Jeżeli nie widzisz swojego formatu na tej liście, prześlij próbkę. Sprawdzimy, czy plik można bezpiecznie przetworzyć bez utraty struktury.

Co ze skanami, PDF-ami i zachowaniem układu?

Możemy przygotować do tłumaczenia skany, nieedytowalne PDF-y, rysunki techniczne, schematy, pliki DTP i inne materiały wymagające OCR, rekonstrukcji lub obróbki inżynieryjnej. Zakres przygotowania ustalamy po obejrzeniu pliku.

Jeżeli źródło jest prawidłowo edytowalne, możemy pracować z zachowaniem struktury, formatowania i układu. Pliki nieedytowalne mogą wymagać osobno wycenianej usługi przygotowania plików do tłumaczenia. Alternatywnie możemy dostarczyć tłumaczenie w tabeli dwujęzycznej bez odtwarzania układu.

Czy wykorzystacie nasze pamięci i glosariusze?

Tak, jeżeli przekazane zasoby są technicznie przydatne i spójne. Pamięci tłumaczeniowe, zatwierdzone wcześniejsze przekłady i glosariusze pomagają zachować terminologię, wykorzystać powtórzenia i utrzymać ciągłość między projektami.

Jeżeli Klient nie dostarczy takich materiałów, translax może według własnego uznania tworzyć lub rozwijać robocze zasoby terminologiczne i tłumaczeniowe tam, gdzie poprawia to spójność projektu. Zasoby Klienta nie są udostępniane innym klientom.

Czy korekta native speakera jest w cenie?

Nie jest automatycznie wliczona w każdą usługę. Zakres weryfikacji uzgadniamy przed rozpoczęciem i, jeżeli nie stanowi części wybranego procesu, wyceniamy go osobno.

Sam fakt bycia native speakerem nie jest wystarczającą kwalifikacją do weryfikacji tłumaczenia. Dobieramy osoby również pod kątem kompetencji językowych, doświadczenia tłumaczeniowego i znajomości dziedziny. Możemy także zweryfikować tekst przygotowany przez innego dostawcę.

Jak wygląda kontrola jakości?

Zakres kontroli określamy przed rozpoczęciem projektu. W zależności od usługi może on obejmować automatyczne kontrole QA, sprawdzenie terminologii i kompletności, porównanie przekładu ze źródłem przez drugiego eksperta, redakcję oraz kontrolę pliku końcowego.

translax posiada certyfikat ISO 17100 dotyczący usług tłumaczeniowych, kompetencji osób uczestniczących w procesie, zarządzania projektem i procedur jakości. Nie każdy wariant usługi obejmuje jednak pełną weryfikację przez człowieka – jej obecność zawsze wynika z uzgodnionego zakresu.

Jak działają tłumaczenia AI?

Klient wybiera poziom kontroli odpowiedni do przeznaczenia dokumentu: szybką wersję roboczą AI, wersję roboczą z niezależną weryfikacją AI albo rezultat z pełną weryfikacją ekspercką w uzgodnionym zakresie.

translax kwalifikuje i przygotowuje plik, dobiera model do języka i rodzaju treści, wykorzystuje przydatne pamięci oraz terminologię, kontroluje kompletność i dostarcza materiał w uzgodnionym formacie. Szczegółowe różnice znajdziesz na stronie Tłumaczenia AI.

Czy dane trafiają do trenowania AI?

Nie. Standardowy proces wykorzystuje zatwierdzone konta i interfejsy komercyjne z wyłączonym użyciem treści Klienta do trenowania modeli. Standardowy okres retencji po stronie dostawcy wynosi do 30 dni, z wyjątkami wynikającymi z prawa, bezpieczeństwa systemów i zasad korzystania z usług.

Odradzamy kierowanie do standardowego procesu AI materiałów tajnych, ściśle tajnych, poufnych lub o podwyższonej wrażliwości bez wcześniejszego uzgodnienia. translax nie klasyfikuje każdego dokumentu pod tym kątem w imieniu Klienta – to Klient wybiera proces i decyduje, czy dany materiał może zostać w nim wykorzystany.

Czy sprawdzicie gotowe tłumaczenie?

Tak. Możemy sprawdzić tłumaczenie przygotowane wewnętrznie, przez innego dostawcę, DeepL, ChatGPT albo inne narzędzie AI. W audycie tłumaczeniowym oceniamy między innymi terminologię, spójność, kompletność, sens, styl, kontekst branżowy i przydatność tekstu do planowanego użycia.

Po analizie wskazujemy praktyczny następny krok: punktową korektę, pełną weryfikację, redakcję, uzupełnienie terminologii albo ponowne tłumaczenie.

Jak przesłać duże lub poufne pliki?

Do formularza można załączyć pliki o łącznej wielkości do 25 MB. Większe materiały możesz przekazać przez upload.translax.eu, własną chmurę lub firmowy system wymiany plików.

Przy większych albo bardziej poufnych projektach skontaktuj się z nami przed wysłaniem materiałów. Możemy uzgodnić pracę w środowisku Klienta, indywidualne konto FTP, szyfrowaną przestrzeń Proton Drive lub transmisję PGP. Dobierzemy metodę do rozmiaru plików, poziomu poufności i procedur Twojej organizacji.

Czy wykonujecie tłumaczenia poświadczone?

Tak, możemy zorganizować tłumaczenie poświadczone wykonywane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Taka forma bywa wymagana przez sądy, urzędy i inne instytucje.

Przy zapytaniu podaj kraj i instytucję, do której dokument zostanie złożony, oraz informację, czy tłumaczenie ma powstać na podstawie oryginału, kopii czy pliku elektronicznego. Pozwoli to potwierdzić właściwą formę, liczbę egzemplarzy i sposób dostawy.

Nie znalazłeś odpowiedzi? Zajrzyj do Centrum Pomocy albo napisz do nas i opisz swój projekt.