Przygotowanie plików do tłumaczenia

Jakość tłumaczenia zaczyna się przed tłumaczeniem. Nieprawidłowa segmentacja, tekst ukryty w grafice, utracone warstwy lub źle wykonana konwersja mogą obniżyć jakość przekładu i wielokrotnie zwiększyć koszt poprawek. Od 2010 roku przygotowujemy dokumentację techniczną, pliki projektowe i publikacje tak, aby bezpiecznie przeszły przez proces tłumaczeniowy – nasz, Twojego zespołu albo innego dostawcy – i wróciły do składu bez niespodzianek.
Biuro tłumaczeń translax » Przygotowanie plików do tłumaczenia

Plik źródłowy może pomóc tłumaczeniu albo je sabotować

Narzędzia CAT i silniki tłumaczeniowe – również AI – przetwarzają strukturę, którą otrzymają. Enter wstawiony w środku zdania rozcina logiczny segment. Tekst osadzony w grafice może w ogóle nie trafić do tłumaczenia. Dokument wielojęzyczny bez prawidłowego rozdzielenia treści miesza języki w pamięci tłumaczeniowej. Nieprawidłowa konwersja rysunku technicznego może usunąć warstwy, style i możliwość dalszej edycji.

Rozwiązujemy te problemy przed rozpoczęciem tłumaczenia. Przygotowujemy materiał dla klientów końcowych, zespołów lokalizacyjnych i – w modelu white-label – innych biur tłumaczeń.

Przygotowujemy dokument do konkretnego procesu, nie tylko do konkretnego formatu

OCR i rekonstrukcja dokumentacji

Przekształcamy skany, nieedytowalne PDF-y i dokumenty papierowe w pliki gotowe do bezpiecznej segmentacji w środowisku CAT. Odtwarzamy strukturę, style i logikę dokumentu – nie tylko sam tekst.

Jeżeli kilka stron logicznych zostało umieszczonych na jednym arkuszu, nakład pracy kwalifikujemy proporcjonalnie do zawartości i wymaganego formatu końcowego.

Rysunki techniczne i schematy

Pracujemy z plikami DWG/DXF, Visio oraz dokumentacją elektryczną bez niszczenia struktury wektorowej. Zachowujemy warstwy, style, grubości linii i elementy potrzebne do dalszej pracy projektowej.

Przygotowujemy tekst do tłumaczenia, a po jego wykonaniu składamy materiał z powrotem w uzgodnionym formacie.

Formaty projektowe i DTP

Przygotowujemy projekty InDesign (INDD/IDML), Figma, Photoshop (PSD) i Illustrator (AI). Porządkujemy style, wyodrębniamy teksty z grafik, chronimy elementy nietłumaczone oraz kontrolujemy przepływ i łamanie tekstu.

Po tłumaczeniu możemy wykonać finalny skład DTP z uwzględnieniem specyfiki języka docelowego.

Naprawa plików pozornie edytowalnych

Możliwość wpisania tekstu nie oznacza jeszcze, że dokument nadaje się do tłumaczenia. Entery w środku zdań, ręczne formatowanie, tekst zapisany jako grafika i dokumenty wielojęzyczne bez struktury powodują błędy segmentacji oraz zwiększają koszt kontroli.

Porządkujemy strukturę, chronimy tagi, rozdzielamy treść i blokujemy elementy wyłączone z tłumaczenia.

Przygotowanie pod tłumaczenie maszynowe i AI

Jeżeli tłumaczysz we własnym środowisku – w DeepL, narzędziu AI, systemie CAT lub innym procesie – przygotujemy segmentację, tagi, zmienne i strukturę potrzebną do ponownego złożenia. Wyodrębnimy również treści zapisane w grafikach.

Jeżeli wolisz zlecić cały proces, zobacz tłumaczenia AI dla firm.

Skład DTP po tłumaczeniu i dostawa

Po tłumaczeniu wykonujemy finalny skład DTP z kontrolą typograficzną dla języka docelowego. Jeżeli pełne odtworzenie układu nie jest potrzebne, możemy dostarczyć materiał w dwujęzycznej tabeli – tekst źródłowy obok tłumaczenia.

To praktyczne rozwiązanie, gdy skład wykonuje zespół Klienta lub jego grafik.

Przykład projektu: wielojęzyczne instrukcje i pliki InDesign

Producent urządzeń gastronomicznych potrzebował wielojęzycznych wersji instrukcji technicznych opracowanych w programie Adobe InDesign. Każda wersja językowa miała znajdować się na osobnej warstwie, a rezultatem miały być uporządkowane, wielowarstwowe pliki PDF z możliwością przełączania języka przez użytkownika. Projekt łączył tłumaczenie techniczne z kontrolą wersji językowych, pracą na warstwach, synchronizacją elementów graficznych z treścią na poszczególnych warstwach tekstowych, zachowaniem spójności terminologii oraz przygotowaniem poprawnych plików końcowych. Dodatkowym wyzwaniem było uwzględnienie w jednym dokumencie języka zapisywanego od prawej do lewej (RTL) oraz języków zapisywanych od lewej do prawej (LTR). Klient otrzymał materiały przygotowane do praktycznej dystrybucji i kolejnych aktualizacji.

MASZ PODOBNY PROJEKT?

Jak wygląda proces

Krok 1.

Materiał – przesyłasz plik, próbkę albo paczkę reprezentatywnych dokumentów i wskazujesz planowany sposób wykorzystania.

Krok 2.

Kwalifikacja – sprawdzamy edytowalność, strukturę, format, segmentację i zakres potrzebnej rekonstrukcji.

Krok 3.

Przygotowanie – wykonujemy uzgodnione OCR, porządkowanie, ekstrakcję, konwersję lub prace DTP.

Krok 4.

Kontrola i dostawa – sprawdzamy kompletność oraz przekazujemy plik gotowy do tłumaczenia, dalszego składu albo wykorzystania w systemie Klienta.

Format końcowy i planowany dalszy proces ustalamy przed rozpoczęciem pracy.
Dzięki temu przygotowujemy dokument dokładnie pod tłumaczenie w CAT, MT/AI, DTP albo środowisku Klienta.

Nie wiesz, czy plik wymaga przygotowania?

Prześlij materiał. Bezpłatnie sprawdzimy jego edytowalność, strukturę i przydatność do planowanego procesu oraz wskażemy najprostszy bezpieczny sposób realizacji.

 

PRZEŚLIJ PLIK DO KWALIFIKACJI

Dlaczego translax?

Plik traktujemy jak część procesu, nie jak zwykły załącznik.

Inżynieria, nie „zapisz jako”

Analizujemy strukturę, segmentację, style, warstwy, tagi i możliwość dalszej edycji. Dobieramy sposób przygotowania do rzeczywistego procesu, a nie wyłącznie rozszerzenia pliku.

Specjalizacja techniczna

Łączymy wiedzę językową, DTP i doświadczenie w dokumentacji przemysłowej, technicznej oraz korporacyjnej.

Jeden partner dla całego procesu

Możemy przygotować plik, wykonać tłumaczenie, przeprowadzić wybrany poziom kontroli i złożyć gotowy dokument.

White-label i NDA

Pracujemy również jako zaplecze produkcyjne biur tłumaczeń i zespołów lokalizacyjnych. Komunikacja z klientem końcowym pozostaje po stronie biura zlecającego, chyba że uzgodnimy inaczej.

Od 2010 roku przygotowujemy dokumentację techniczną, pliki projektowe i publikacje do bezpiecznego wykorzystania w procesach tłumaczeniowych.

Istotne szczegóły

Wycena po analizie pliku

Nakład pracy zależy od faktycznego stanu materiału, nie od samego rozszerzenia. Możliwość zaznaczenia tekstu nie przesądza o prawidłowej edytowalności, a dwa PDF-y o takiej samej liczbie stron mogą wymagać zupełnie innego procesu.

Kwalifikację wykonujemy bezpłatnie. Koszt i termin poznasz przed rozpoczęciem pracy.

Back-office dla biur tłumaczeń

Wykonujemy OCR, DTP i inżynierię dokumentów jako zaplecze produkcyjne innych biur tłumaczeń. Możemy pracować white-label i na podstawie NDA.

Komunikacja z klientem końcowym pozostaje po stronie biura zlecającego, chyba że wyraźnie uzgodnimy inaczej.

Format końcowy ustalamy przed pracą

Plik możemy przekazać jako materiał gotowy do CAT, dokument edytowalny, plik projektowy, gotową publikację po DTP albo dwujęzyczną tabelę. Zakres zależy od tego, co ma wydarzyć się z dokumentem po przygotowaniu.

Konwersja czy przygotowanie?

Jeżeli potrzebujesz jedynie prostej zmiany formatu bez ingerencji w treść i strukturę, zobacz konwersję formatów plików. Jeżeli dokument wymaga naprawy, ekstrakcji, rekonstrukcji albo dostosowania do procesu tłumaczeniowego, jesteś na właściwej stronie.

Prześlij plik. Powiemy, czego naprawdę wymaga.

Bezpłatnie ocenimy edytowalność, strukturę i przydatność materiału do planowanego procesu.

Otrzymasz rekomendowany sposób przygotowania, koszt oraz termin przed rozpoczęciem realizacji.

Formularz kontaktowy:

    Możesz załączyć plik(i) do 25 MB (dla wielu plików użyj archiwum ZIP). Dla większych plików: https://upload.translax.eu.
    Wysyłając wiadomość, wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych zgodnie z RODO oraz polityką prywatności.

    Zadzwoń lub napisz:

    22 201 28 66

    FAQ – najczęściej zadawane pytania

    Czy translax tylko przygotowuje pliki, czy również tłumaczy?

    Jedno i drugie – osobno albo w pakiecie. Przygotowanie pliku można zamówić pod własny proces tłumaczeniowy, a tłumaczenie zlecić w klasycznym procesie albo w jednym z trzech wariantów AI.

    Jak przygotowujecie i składacie rysunki DWG/DXF bez rasteryzacji?

    Pracujemy na strukturze pliku wektorowego: wyodrębniamy tekst z zachowaniem warstw i stylów, prowadzimy go przez kontrolowany proces, a następnie składamy z powrotem. Projektant otrzymuje materiał, na którym może dalej pracować, a nie wyłącznie obraz rysunku.

    Ile kosztuje przygotowanie pliku?

    Dla typowych skanów i rysunków stosujemy stawki ryczałtowe zależne od formatu strony lub arkusza. Materiały nietypowe wyceniamy po bezpłatnej analizie. Koszt i termin poznasz przed rozpoczęciem pracy.

    Czy podpisujecie NDA i pracujecie white-label?

    Tak. Dla biur tłumaczeń i zespołów lokalizacyjnych możemy pracować jako zaplecze produkcyjne na podstawie NDA. Komunikacja z klientem końcowym pozostaje po stronie biura zlecającego, chyba że wyraźnie uzgodnimy inaczej.

    Jakie formaty obsługujecie?

    Obsługujemy szeroki zakres formatów dokumentowych, projektowych, graficznych, inżynieryjnych i deweloperskich – między innymi Office, PDF, INDD/IDML/INX, MIF, Visio, DWG/DXF, PSD i AI. Szczegóły znajdują się na stronie akceptowane formaty plików.

    Czy przygotujecie pliki pod własne tłumaczenie Klienta w DeepL albo AI?

    Tak. Możemy przygotować segmentację, ochronę tagów i zmiennych, wyodrębnić treści z grafik oraz zachować strukturę potrzebną do ponownego złożenia. Klient wykonuje tłumaczenie we własnym środowisku.

    Potrzebuję tylko zmienić format pliku. Czy to ta usługa?

    Jeżeli chodzi o prostą zmianę formatu bez ingerencji w treść i strukturę, zobacz konwersję formatów plików. Jeżeli dokument wymaga naprawy, ekstrakcji, rekonstrukcji albo dostosowania do procesu tłumaczeniowego, jesteś na właściwej stronie.

    Co chcesz teraz zrobić?

    Chcę dowiedzieć się
    więcej
    o firmie
    Translax

    Dowiedz się więcej

    Chcę poznać
    Klientów

    Translax

    Dowiedz się więcej

    Chcę się
    skontaktować

    z firmą Translax

    Dowiedz się więcej