Przygotowanie plików do tłumaczenia
Plik źródłowy może pomóc tłumaczeniu albo je sabotować
Narzędzia CAT i silniki tłumaczeniowe – również AI – przetwarzają strukturę, którą otrzymają. Enter wstawiony w środku zdania rozcina logiczny segment. Tekst osadzony w grafice może w ogóle nie trafić do tłumaczenia. Dokument wielojęzyczny bez prawidłowego rozdzielenia treści miesza języki w pamięci tłumaczeniowej. Nieprawidłowa konwersja rysunku technicznego może usunąć warstwy, style i możliwość dalszej edycji.
Rozwiązujemy te problemy przed rozpoczęciem tłumaczenia. Przygotowujemy materiał dla klientów końcowych, zespołów lokalizacyjnych i – w modelu white-label – innych biur tłumaczeń.
Przygotowujemy dokument do konkretnego procesu, nie tylko do konkretnego formatu
OCR i rekonstrukcja dokumentacji
Jeżeli kilka stron logicznych zostało umieszczonych na jednym arkuszu, nakład pracy kwalifikujemy proporcjonalnie do zawartości i wymaganego formatu końcowego.
Rysunki techniczne i schematy
Przygotowujemy tekst do tłumaczenia, a po jego wykonaniu składamy materiał z powrotem w uzgodnionym formacie.
Formaty projektowe i DTP
Po tłumaczeniu możemy wykonać finalny skład DTP z uwzględnieniem specyfiki języka docelowego.
Naprawa plików pozornie edytowalnych
Porządkujemy strukturę, chronimy tagi, rozdzielamy treść i blokujemy elementy wyłączone z tłumaczenia.
Przygotowanie pod tłumaczenie maszynowe i AI
Jeżeli wolisz zlecić cały proces, zobacz tłumaczenia AI dla firm.
Skład DTP po tłumaczeniu i dostawa
To praktyczne rozwiązanie, gdy skład wykonuje zespół Klienta lub jego grafik.
Przykład projektu: wielojęzyczne instrukcje i pliki InDesign
Producent urządzeń gastronomicznych potrzebował wielojęzycznych wersji instrukcji technicznych opracowanych w programie Adobe InDesign. Każda wersja językowa miała znajdować się na osobnej warstwie, a rezultatem miały być uporządkowane, wielowarstwowe pliki PDF z możliwością przełączania języka przez użytkownika. Projekt łączył tłumaczenie techniczne z kontrolą wersji językowych, pracą na warstwach, synchronizacją elementów graficznych z treścią na poszczególnych warstwach tekstowych, zachowaniem spójności terminologii oraz przygotowaniem poprawnych plików końcowych. Dodatkowym wyzwaniem było uwzględnienie w jednym dokumencie języka zapisywanego od prawej do lewej (RTL) oraz języków zapisywanych od lewej do prawej (LTR). Klient otrzymał materiały przygotowane do praktycznej dystrybucji i kolejnych aktualizacji.
MASZ PODOBNY PROJEKT?
Jak wygląda proces
Krok 1.
Materiał – przesyłasz plik, próbkę albo paczkę reprezentatywnych dokumentów i wskazujesz planowany sposób wykorzystania.
Krok 2.
Kwalifikacja – sprawdzamy edytowalność, strukturę, format, segmentację i zakres potrzebnej rekonstrukcji.
Krok 3.
Przygotowanie – wykonujemy uzgodnione OCR, porządkowanie, ekstrakcję, konwersję lub prace DTP.
Krok 4.
Kontrola i dostawa – sprawdzamy kompletność oraz przekazujemy plik gotowy do tłumaczenia, dalszego składu albo wykorzystania w systemie Klienta.
Format końcowy i planowany dalszy proces ustalamy przed rozpoczęciem pracy.
Dzięki temu przygotowujemy dokument dokładnie pod tłumaczenie w CAT, MT/AI, DTP albo środowisku Klienta.
Nie wiesz, czy plik wymaga przygotowania?
Prześlij materiał. Bezpłatnie sprawdzimy jego edytowalność, strukturę i przydatność do planowanego procesu oraz wskażemy najprostszy bezpieczny sposób realizacji.
PRZEŚLIJ PLIK DO KWALIFIKACJI
Biuro Tłumaczeń Translax wykonało kompleksowe tłumaczenie dokumentacji technicznej z języka hiszpańskiego na język polski. Biuro Tłumaczeń Translax wykazało się dużym profesjonalizmem w zakresie tłumaczenia oraz sprawną komunikacją. Biuro Tłumaczeń Translax otrzymało 906 stron A4, w formie plików PDF. Dzięki wykwalifikowanej kadrze tłumaczy oraz zaawansowanemu oprogramowaniu Biuro spełniło wymagania Zleceniodawcy zarówno pod względem tłumaczenia jak i terminowości.
Istotne szczegóły
Wycena po analizie pliku
Kwalifikację wykonujemy bezpłatnie. Koszt i termin poznasz przed rozpoczęciem pracy.
Back-office dla biur tłumaczeń
Komunikacja z klientem końcowym pozostaje po stronie biura zlecającego, chyba że wyraźnie uzgodnimy inaczej.
Format końcowy ustalamy przed pracą
Konwersja czy przygotowanie?
Prześlij plik. Powiemy, czego naprawdę wymaga.
Bezpłatnie ocenimy edytowalność, strukturę i przydatność materiału do planowanego procesu.
Otrzymasz rekomendowany sposób przygotowania, koszt oraz termin przed rozpoczęciem realizacji.
Formularz kontaktowy:
Możesz załączyć plik(i) do 25 MB (dla wielu plików użyj archiwum ZIP). Dla większych plików: https://upload.translax.eu.
Wysyłając wiadomość, wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych zgodnie z RODO oraz polityką prywatności.






