Szukaj
-
Pierwsze kroki
- Bezpieczne sposoby przesyłania dużych plików
- Czy wycena kosztuje?
- Ile czasu trwa wycena?
- Język docelowy tłumaczenia
- Język źródłowy tłumaczenia
- Opinia / informacja zwrotna
- Rodzaj tłumaczenia
- Składanie reklamacji
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego
- Szyfrowane (PGP) przesyłanie poufnych plików e-mailem
- Testowanie
- Tłumaczenie próbne
- Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)
- Wielojęzyczny projekt
-
Najpopularniejsze zagadnienia
- Cena tłumaczenia
- Dzielenie projektu na kilkoro tłumaczy
- Klient biznesowy
- Klient indywidualny (konsument)
- Kompetencje a kwalifikacje tłumaczy
- Native speaker
- Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych
- Sposoby płatności
- Termin realizacji
- Tłumaczenie pilne (ekspresowe)
- Wytyczne od klienta
- Zasady anulowania projektu (zlecenia/zamówienia)
- Zniżki i rabaty
-
Techniczne
- Akceptowane formaty plików
- Baza terminologiczna (TB) – glosariusz
- Internacjonalizacja (i18n)
- Lokalizacja (L10n)
- Narzędzia CAT
- OCR (Optical Character Recognition)
- Pamięć (baza) tłumaczeniowa (TM)
- Skład DTP po tłumaczeniu
- Tłumaczenie maszynowe (MT)
- Tłumaczenie zeskanowanych dokumentów
- Zarządzanie pamięcią tłumaczeń
-
Procedury
-
Inne
- Adobe XD – jak przygotować pliki
- Canva – jak przygotować pliki
- Copywriting w obcych językach
- Figma – jak przygotować pliki
- LQA
- Numer D-U-N-S / DUNS
- Shopify – eksport/import treści do tłumaczenia
- Subtitling
- Tłumaczenia konsekutywne
- Tłumaczenia symultaniczne
- TQA
- Transkreacja
- Transkrypcja
- Transliteracja
- Voice-over
-
Dla Tłumaczy
- Bezpłatne wsparcie techniczne CAT
- Trados Studio – dlaczego warto używać narzędzi CAT
- Trados Studio – jak wstawiać pary tagów najszybciej?
- Trados Studio – jak zmienić segmentację na akapitową?
- Trados Studio – pełne szkolenie – poziom "początkujący"
- Trados Studio – szybki start – szkolenie podstawowe w 15 min.
- Trados Studio – wszystkie języki w wersji Freelance
- Warunki dotyczące fakturowania
- Wsparcie w zakresie OCR, DTP oraz stron internetowych
< wszystkie tematy
Drukuj
Trados Studio – jak zmienić segmentację na akapitową?
Autor:TRANSLAX
Dokument do tłumaczenia został podzielony na bardzo małe jednostki (segmenty) tłumaczeniowe? Zawiera sporo dwukropków, średników, liczebników porządkowych, skrótów z kropkami itp., które powodują nadmierne dzielenie na segmenty? Wiesz, że możesz przełączyć Trados Studio na segmentację akapitową? Po ustawieniu bazy wystarczy dodać ją do kreatora zakładania projektu (koniecznie na górę listy baz), by Trados Studio podzielił plik na segmenty według akapitów.
Link do wersji 30-dniowej: http://trados.cfolks.pl/SDLTradosStudio2022.exe
Link do strony internetowej oficjalnego dystrybutora: https://www.lspsoftware.pl
Jeśli chcesz skorzystać z naszej zniżki biura tłumaczeń, to napisz na: trados@translax.eu
Masz pytanie?
Spis treści




