-
Pierwsze kroki
- Bezpieczne sposoby przesyłania dużych plików
- Czy wycena kosztuje?
- Ile czasu trwa wycena?
- Język docelowy tłumaczenia
- Język źródłowy tłumaczenia
- Opinia / informacja zwrotna
- Rodzaj tłumaczenia
- Składanie reklamacji
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego
- Szyfrowane (PGP) przesyłanie poufnych plików e-mailem
- Testowanie
- Tłumaczenie próbne
- Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)
- Wielojęzyczny projekt
-
Najpopularniejsze zagadnienia
- Cena tłumaczenia
- Dzielenie projektu na kilkoro tłumaczy
- Klient biznesowy
- Klient indywidualny (konsument)
- Kompetencje a kwalifikacje tłumaczy
- Native speaker
- Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych
- Sposoby płatności
- Termin realizacji
- Tłumaczenie pilne (ekspresowe)
- Wytyczne od klienta
- Zasady anulowania projektu (zlecenia/zamówienia)
- Zniżki i rabaty
-
Techniczne
- Akceptowane formaty plików
- Baza terminologiczna (TB) – glosariusz
- Internacjonalizacja (i18n)
- Lokalizacja (L10n)
- Narzędzia CAT
- OCR (Optical Character Recognition)
- Pamięć (baza) tłumaczeniowa (TM)
- Skład DTP po tłumaczeniu
- Tłumaczenie maszynowe (MT)
- Tłumaczenie zeskanowanych dokumentów
- Zarządzanie pamięcią tłumaczeń
-
Procedury
-
Inne
- Adobe XD – jak przygotować pliki
- Canva – jak przygotować pliki
- Copywriting w obcych językach
- Figma – jak przygotować pliki
- LQA
- Numer D-U-N-S / DUNS
- Shopify – eksport/import treści do tłumaczenia
- Subtitling
- Tłumaczenia konsekutywne
- Tłumaczenia symultaniczne
- TQA
- Transkreacja
- Transkrypcja
- Transliteracja
- Voice-over
-
Dla Tłumaczy
- Bezpłatne wsparcie techniczne CAT
- Trados Studio – dlaczego warto używać narzędzi CAT
- Trados Studio – jak wstawiać pary tagów najszybciej?
- Trados Studio – jak zmienić segmentację na akapitową?
- Trados Studio – pełne szkolenie – poziom "początkujący"
- Trados Studio – szybki start – szkolenie podstawowe w 15 min.
- Trados Studio – wszystkie języki w wersji Freelance
- Warunki dotyczące fakturowania
- Wsparcie w zakresie OCR, DTP oraz stron internetowych
Lokalizacja (L10n)
Lokalizacja (znana również jako L10n, gdzie 10 oznacza liczbę liter między „l” a „n”) to proces dostosowywania produktu, usługi lub treści do konkretnego rynku lub grupy docelowej. W kontekście tłumaczeń, lokalizacja wykracza poza tłumaczenie słów i zdań. Obejmuje dostosowanie treści do lokalnych zwyczajów, kultury, jednostek miar, waluty, formatów daty i czasu oraz innych specyficznych aspektów danego regionu.
W biurze tłumaczeń translax, proces lokalizacji może obejmować dostosowanie tłumaczenia do specyficznych wymagań klienta, takich jak branżowa terminologia, styl komunikacji czy oczekiwania odbiorców. Lokalizacja jest kluczowa w przypadku globalnych firm, które chcą, aby ich produkty i usługi były zrozumiałe i atrakcyjne dla różnych rynków na całym świecie.




