Wytyczne od klienta

Skip to main content
< wszystkie tematy
Drukuj

Wytyczne od klienta

W trosce o najwyższą jakość prosimy o przesłanie wytycznych przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia lub o informację, że brak jest takich wytycznych i mamy wykonać tłumaczenie zgodnie najlepszą wiedzą oraz doświadczeniem.

Wytyczne od klienta:

  1. specyficzne słownictwo: jeżeli w Państwa firmie używane są specyficzne terminy, zwroty lub frazy, które powinny zostać użyte w tłumaczeniu, prosimy o ich przesłanie z odpowiednikami w języku docelowym (lub językach docelowych) w formie tabeli w formacie XLSX.
  2. poprzednie tłumaczenia: jeżeli nie dysponują Państwo glosariuszem/słownikiem, a posiadają wcześniejsze tłumaczenia, które mają posłużyć za wzór słownictwa dla obecnego projektu, to prosimy o ich dostarczenie (w formie par – plik oryginalny/źródłowy i jego tłumaczenie).
  3. aspekty techniczne: jeżeli są jakiekolwiek techniczne aspekty, które mogą wpłynąć na tłumaczenie, takie jak ograniczenia długości tekstu, układ stron, formatowanie czy inne, to prosimy o ich wskazanie.
  4. inne materiały: jeżeli są dostępne inne materiały mogące pomóc tłumaczowi w zachowaniu najwyższej jakości (np. strony www lub dokumenty firm konkurencyjnych z rynków docelowych języków, na które wykonujemy przekład, stanowiących wzór lub anty-wzór – terminologię do unikania), to prosimy o ich przesłanie.

Tłumaczenie wolne od wad nie może być reklamowane z powodu niezgłoszonych przed procesem przekładu preferencji terminologicznych.

Masz pytanie?

    Spis treści