Voice-over
Voice-over polega na nagraniu głosu lektora np. z tłumaczeniem dialogów lub komentarza z produkcji audiowizualnej w języku docelowym, a następnie zastąpieniu nim oryginalnej ścieżki dźwiękowej w filmie, serialu, programie telewizyjnym, reklamie lub innym materiale wideo. Jest to tańsza alternatywa dla pełnego dubbingu, ponieważ nagrywany jest jedynie głos lektora, bez udziału aktorów.
Osoba wykonująca voice-over, zwana lektorem lub narratorem, musi dysponować doskonałą dykcją, emisją głosu oraz umiejętnościami aktorskimi, aby oddać treść i styl oryginału. Lektor zazwyczaj pracuje na podstawie skryptu będącego tłumaczeniem oryginalnych kwestii, ale musi też umiejętnie dopasować tempo mówienia i pauzy do zmian scen i ujęć w materiale wideo. Każda produkcja wymaga indywidualnego podejścia.
Oprócz znakomitych kompetencji językowych, voice-over wymaga od lektora zdolności analitycznych i koncentracji, aby na bieżąco kojarzyć tłumaczenie z obrazem i dostosowywać do niego interpretację. Równoczesne czytanie skryptu i śledzenie materiału wideo to nie lada wyzwanie. Najlepsi lektorzy potrafią wcielić się w role postaci i nadać tłumaczeniu naturalny, spontaniczny charakter.
Jako że widzowie nie słyszą oryginalnych głosów aktorów, voice-over wymaga, aby tłumaczenie brzmiało autentycznie i oddawało emocje. Umiejętne zastosowanie voice-over pozwala przekazać treść produkcji audiowizualnej widowni w innym kręgu językowym.




