Transkreacja

Skip to main content
< wszystkie tematy
Drukuj

Transkreacja

Transkreacja to rodzaj tłumaczenia polegający na zastępowaniu fragmentów tekstu źródłowego odwołujących się do realiów kulturowych, historycznych czy społecznych kultury źródłowej ich funkcjonalnymi ekwiwalentami zrozumiałymi z perspektywy kultury docelowej. Jej celem jest zachowanie wymowy, stylu i intencji oryginału w taki sposób, aby treść była jak najbardziej klarowna i naturalna dla odbiorców w kulturze docelowej.

Transkreacja znajduje szerokie zastosowanie przy tłumaczeniu tekstów o charakterze marketingowym, literackim czy odnoszących się do specyfiki danego społeczeństwa. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń literatury pięknej – powieści, opowiadań, dramatów, wierszy, ale również tekstów reklamowych, piosenek, komiksów, filmów animowanych i innych tego rodzaju utworów.

Transkreacja polega między innymi na zamianie imion bohaterów na ich odpowiedniki w kulturze docelowej, zastępowaniu nazw specyficznych potraw czy przedmiotów ich zrozumiałymi ekwiwalentami, wyjaśnianiu historycznych aluzji i nawiązań. Obejmuje również adaptację żartów, gier słownych, przysłów i powiedzeń opartych na grze słów czy aliteracji. Wymaga ona od tłumacza bardzo dobrej znajomości kontekstów kulturowych, historycznych i społecznych zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej.

Celem transkreacji jest zachowanie w jak największym stopniu wymowy i stylu oryginału poprzez odpowiednie zastosowanie środków językowych i odniesień kulturowych idiomatycznych dla odbiorców w kulturze docelowej. Nie jest ona odpowiednia w przypadku tekstów o charakterze technicznym, naukowym czy prawniczym – tam konieczne jest możliwie precyzyjne oddanie dosłownego znaczenia. Jednak w odniesieniu do tekstów literackich i kulturowych pozwala na zachowanie ich wartości artystycznych i oddziaływania na odbiorcę.

Masz pytanie?

    Spis treści