TQA
TQA (Translation Quality Assessment), podobnie jak LQA, jest standardem oceny jakości stosowanymi w branży tłumaczeniowej.
Podobieństwa między LQA i TQA:
- Oba standardy koncentrują się na zapewnianiu i kontroli jakości tłumaczeń.
- Zawierają wytyczne i procedury weryfikacji jakości na różnych etapach procesu tłumaczenia.
- Dotyczą m.in. kwalifikacji i doboru tłumaczy, zarządzania terminologią, stosowania narzędzi CAT.
- Mają zapewnić spójność, poprawność i zgodność tłumaczeń z wymaganiami.
- Pozwalają budować zaufanie klientów dzięki standaryzacji procesów.
Różnice:
- LQA jest standardem stworzonym przez organizację TAUS, a TQA przez UE.
- LQA jest bardziej rozbudowany i szczegółowy, TQA bardziej ogólny.
- LQA dodatkowo zaleca badanie satysfakcji klientów, TQA tego nie uwzględnia.
- TQA dotyczy głównie instytucji UE, a LQA firm komercyjnych.
- LQA proponuje konkretne narzędzia i procedury, TQA jest bardziej ogólną wytyczną.
- Stosowanie LQA wymaga certyfikacji, TQA nie sugeruje formalnej certyfikacji.
Podsumowując, LQA i TQA mają ten sam cel poprawy jakości tłumaczeń, ale różnią się zakresem i szczegółowością rekomendacji oraz instytucjami, dla których zostały opracowane. LQA jest bardziej rozbudowanym standardem komercyjnym, a TQA ogólniejszą wytyczną dla tłumaczeń instytucjonalnych UE.




