Subtitling

Skip to main content
< wszystkie tematy
Drukuj

Subtitling

Subtitling, zwany również napisami dialogowymi, to tworzenie dialogów i tekstów z produkcji audiowizualnych (filmów, seriali, programów informacyjnych i rozrywkowych itp.) oraz umieszczenie napisów zawierających ich tłumaczenie na ekranie. Zadaniem subtitlera jest umożliwienie zrozumienia akcji i dialogów produkcji audio-wideo osobom nieznającym języka oryginalnego przy pomocy napisów w ich języku ojczystym.

Proces tworzenia napisów dialogowych jest złożony i obejmuje transkrypcję oryginalnej ścieżki dźwiękowej, podział dialogów na segmenty, tłumaczenie, dostosowanie tłumaczenia do kodów czasowych, wprowadzenie napisów do odpowiedniego programu i ich synchronizację z obrazem oraz łamanie.

Subtitler musi dysponować doskonałą znajomością języków źródłowego i docelowego, aby poprawnie przetłumaczyć dialogi, zachowując zgodność z obrazem i dźwiękiem. Musi też zmieścić ich sens w ograniczonej liczbie znaków i czasie wyświetlania napisów na ekranie, stosując maksymalną zwięzłość przekazu. Z drugiej strony napisy muszą być poprawne językowo i oddawać rejestr oraz styl wypowiedzi postaci. Ponadto subtitler powinien znać konwencje tworzenia napisów w danym kraju i korzystać z profesjonalnych programów do ich wprowadzania.

Masz pytanie?

    Spis treści