Rodzaj tłumaczenia

Skip to main content
< wszystkie tematy
Drukuj

Rodzaj tłumaczenia

Rodzaj tłumaczenia jest kluczowym elementem w procesie wyceny i realizacji projektu tłumaczeniowego. Klient powinien określić, czy potrzebuje tłumaczenia zwykłego czy poświadczonego.

  1. Tłumaczenie zwykłe: jest to standardowy typ tłumaczenia, który nie wymaga specjalnych certyfikatów czy pieczęci. Może być stosowany w przypadku dokumentów nieoficjalnych, materiałów marketingowych, tekstów technicznych itp.
  2. Tłumaczenie poświadczone (potocznie przysięgłe): jest to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia do tłumaczenia dokumentów oficjalnych, prawnych i innych, które wymagają poświadczenia. Tłumaczenie to jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego oraz numerem repertorium, co nadaje mu oficjalny charakter.

Podanie rodzaju tłumaczenia jest niezbędne do prawidłowej wyceny projektu, ponieważ różne typy tłumaczeń mogą wiązać się z różnymi kosztami i wymaganiami. Dlatego zaleca się, aby klient jasno określił, jakiego rodzaju tłumaczenie potrzebuje, aby proces ofertowania przebiegał sprawnie i bez nieporozumień.

Masz pytanie?

    Spis treści