Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych

Skip to main content
< wszystkie tematy
Drukuj

Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych

Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych (niepoświadczonych/nieprzysięgłych) w biurze tłumaczeń translax opiera się na unikatowym systemie, który uwzględnia zarówno powtarzające się segmenty, jak i teksty podobne do siebie nawzajem. Oto kluczowe elementy tego procesu:

  1. Strona rozliczeniowa: strona rozliczeniowa zawiera 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów.
  2. Oprogramowanie CAT: translax korzysta z oprogramowania typu CAT (Computer Assisted Translation), takiego jak Trados Studio, do budowania baz tłumaczeniowych (TM – Translation Memory). Bazy te przechowują tłumaczenia wykonane dla klienta w celu ich ponownego wykorzystania, co przyspiesza i obniża koszt każdego kolejnego tłumaczenia.
  3. Wykluczenie tekstów powtarzających się: od 2011 roku TRANSLAX wyklucza teksty powtarzające się (repetycje) z podstawy rozliczenia. Klienci płacą tylko za tekst unikatowy.
  4. Obniżenie stawek dla tekstów podobnych: w 2015 roku wprowadzono obniżenie stawek dla tekstów podobnych do siebie nawzajem w obrębie tego samego pliku/projektu. Programy CAT identyfikują te podobieństwa jako homogeneity lub internal fuzzy.
  5. Przykłady jednorodności i powtórzeń: teksty techniczne, prawne, e-commerce często zawierają elementy powtarzające się lub podobne do siebie, co wpływa na obniżenie stawki.
  6. Rozliczenie w praktyce: stawka za stronę tłumaczenia zaczyna się od 84 zł netto, czyli 0,336 zł netto za słowo unikatowe. Zweryfikowane dopasowania pełne są tłumaczone bezpłatnie, a dopasowania częściowe są rozliczane według następującej skali:
    • 95%-99% dopasowania: 25% stawki
    • 85%-94% dopasowania: 40% stawki
    • 75%-84% dopasowania: 50% stawki
    • 50%-74% dopasowania: 85% stawki
    • 0%-49% dopasowania: 100% stawki

Dzięki temu systemowi rozliczeniowemu stały klient może skorzystać z korzyści płynących z powtarzających się i podobnych tekstów, co prowadzi do niższych kosztów i szybszej realizacji projektów tłumaczeniowych.

Tłumaczenie poświadczone (potocznie przysięgłe) rozlicza się na podstawie tekstu przetłumaczonego. Strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego. Każda rozpoczęta strona liczy się, jako pełna. W przypadku tłumaczenia poświadczonego nie odejmuje się powtórzeń i dopasowań ze względu na to, że sposób rozliczania tłumaczeń poświadczonych jest regulowany ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Każde tłumaczenie zawiera auto-weryfikację. Tłumaczenie z dodatkową weryfikacją drugim tłumaczem – zgodnie z zasadą czworga oczu – zawsze kosztuje co najmniej 150% stawki tłumaczenia.

Poprzedni Native speaker
Następny Sposoby płatności

Masz pytanie?

    Spis treści