AI translation audit and technical translation audit

Check quality, terminology and risks before publication

Translation agency translax » Quality Assurance

Not sure whether your translation is safe to use?

Are you using DeepL, ChatGPT, machine translation, or do you have a completed translation from another supplier? We will check whether the text is safe to publish, send to a client or use in further work. In the audit, we assess terminology, consistency, completeness, style, industry context and risks that may affect documentation, catalogues, manuals, offers or B2B materials. After the analysis, you receive a practical recommendation: what can stay as it is, what should be corrected, what needs deeper review and when retranslation is the safer option.

 

SEND YOUR TEXT FOR AUDIT

When does a translation audit make sense?

The translation was created with AI, DeepL or another automatic translation tool.
The text will be sent to a foreign client, partner, distributor or end user.
The documentation was edited by several people and has lost consistency.
You are not sure whether the technical terminology is correct.
A catalogue, manual, specification or website is about to be published.
You want to assess the quality of a translation prepared by another supplier.
You need to decide whether proofreading is enough or a full review is required.
You want to reduce the risk of errors before printing, publication or delivery.
The file also needs to be assessed for OCR, DTP, layout or further processing.

When does a translation audit make sense?

The translation was created with AI, DeepL or another automatic translation tool.
The text will be sent to a foreign client, partner, distributor or end user.
The documentation was edited by several people and has lost consistency.

Show more situations

You are not sure whether the technical terminology is correct.
A catalogue, manual, specification or website is about to be published.
You want to assess the quality of a translation prepared by another supplier.
You need to decide whether proofreading is enough or a full review is required.
You want to reduce the risk of errors before printing, publication or delivery.
The file also needs to be assessed for OCR, DTP, layout or further processing.

What can we check in the audit?

Technical and industry-specific terminology

Consistency of product, function and parameter names

Segments requiring correction or further review

Completeness against the source text

Style, register and suitability for publication

PDF files, OCR, DTP and document layout

Meaning errors, omissions and unjustified additions

Risks in documentation, manuals and catalogues

Texts created with AI, DeepL or machine translation

Schowek z raportem z audytu oznaczonym jako "Audyt zadowalający", wskazujący na zgodność z wymaganiami. "Dobra robota, zespole!" jest napisane odręcznie żółtym długopisem leżącym obok.

AI translation audit

We check whether text produced with AI, DeepL or machine translation is safe to use in your company. We assess terminology, consistency, meaning, style and risks that may not be visible during a quick read.

Technical translation audit

We review translations of manuals, technical documentation, specifications, catalogues, product sheets and specialist materials. We pay particular attention to terminology, completeness and consistent naming.

Recommended next step

After the audit, we indicate whether the text requires targeted corrections, full review, editing, terminology harmonisation or retranslation. The goal is a practical decision, not just a list of comments.

How to use the audit – 4 simple steps:

1

You send a file or
describe the situation

Tell us how the translation was created, what it will be used for and what you want to verify. You can attach a file, a sample or several document versions.

2

We define
the audit scope

We check the languages, document type, volume, format and purpose of the audit. We recommend the right scope: quick review, sample audit or full verification.

3

We review the text
against agreed criteria

We assess the key risks: terminology, completeness, meaning errors, consistency, style, industry context and suitability for use.

4

You receive findings
and a recommendation

We point out the main issues and recommend the next step: correction, full review, editing, terminology harmonisation or retranslation.

Send your text for audit

Send a file or briefly describe the situation. We will check what audit scope is sufficient and whether the text requires targeted corrections, full review or retranslation.

    Call or write:

    22 201 28 66

    What would you like to do now?

    I would like to
    find out more
    about Translax

    Find out more

    I would like to
    get to know the Clients

    of Translax

    Find out more

    I would like to
    contact
    Translax

    Find out more