AI translation for business

Not every document needs a human linguist. Every document still needs professional preparation, consistent terminology and a clearly defined service scope. We offer three levels of AI-assisted translation – from a fast working version to a final result reviewed by an expert. You choose the level of control separately for each document.
Translation agency translax » AI Translation for Business

One price for every document no longer makes sense

A manual intended for publication, an internal report and a message from a business partner do not require the same amount of work. If every translation goes through a full expert process, the company pays for a level of control that some documents simply do not need. If content is sent directly to a random tool, control over terminology, completeness, files and responsibility for the result disappears.

At translax, we have divided the process into three service levels. They differ in the scope of control, the intended use of the result and the responsibility included in the service. The same material can be prepared as a fast working version, an internal document with enhanced control or a final result reviewed by an expert.

Option 1

AI – fast working version

Control
Automated file completeness check
Result
Working version
Best suited to
Understanding the content, drafts and reference materials
Standard turnaround
Express, at no extra charge
translax responsibility
Delivery of the agreed process, completeness and formatting

Choose this option when speed and understanding the content matter most.

Option 3

AI + full expert review

Control
Full human comparison of the translation against the source
Result
Final, within the agreed scope
Best suited to
Publication, official documentation and client-facing materials
Standard turnaround
Short assignments: from three working days*
translax responsibility
Final linguistic quality, as set out in the agreement

Choose this option when the result needs to be ready for external use.

* We confirm the turnaround after reviewing the volume, language, intended use and condition of the files.

Open an option to see its scope of control, intended use, standard turnaround and translax responsibility.

Option 1 AI – fast working version
Control Automated file completeness check.
Result Working version.
Best suited to Understanding the content, drafts and reference materials.
Standard turnaround Express, at no extra charge.
translax responsibility Delivery of the agreed process, completeness and formatting.

Choose this option when speed and understanding the content matter most.

Option 3 AI + full expert review
Control Full human comparison of the translation against the source.
Result Final, within the agreed scope.
Best suited to Publication, official documentation and client-facing materials.
Standard turnaround Short assignments: from three working days*
translax responsibility Final linguistic quality, as set out in the agreement.

Choose this option when the result needs to be ready for external use.

* We confirm the turnaround after reviewing the volume, language, intended use and condition of the files.

How the process works

Step 1.

Material – you send the files and tell us how the result will be used.

Step 2.

Preparation – we assess the file, perform OCR or segmentation and connect useful translation memories and terminology.

Step 3.

Translation – translax pre-translates the content using a model selected for the language, content type and chosen option.

Step 4.

Verification – we apply the control appropriate to the option: automated AI verification or a full expert review.

Step 5.

Delivery – we deliver the material in the agreed format, preserving the layout of properly editable files.

We run the process in the Translaxor environment, combining CAT tools, available translation memories and terminology, file checks and the selected level of verification.

Do not choose on promises alone. Compare the results.

Send us a file, identify one representative page and specify the target language.

We will prepare it in all three options free of charge – so you can assess the differences using your own content.

 

SEND A PAGE FOR A FREE COMPARISON

Why translax?

AI is a tool. The advantage lies in how it is used.

The file, not just the text

We take care of document structure, segmentation, tags, tables, graphics, formatting and continued editability.

A transparent level of control

From the outset, you know which process you are buying, how the result is intended to be used and what responsibility the service includes.

Technical expertise

We combine language technology with experience in industrial, technical and corporate documentation.

Proof using your own content

We prepare the same page in all three options free of charge. You compare actual results, not marketing claims.

translax is ISO 17100 certified. Option 3 includes a full expert review, while the results of Options 1 and 2 are expressly described as working versions.

Important details

Your data is not used to train models

Our standard process uses approved commercial accounts and interfaces on which the use of client content for model training is disabled. translax deliberately selects the model and provider – content is not routed at random to unknown services or tools with unknown data-protection rules.

  1. data is encrypted in transit and access is restricted to the people delivering the service;
  2. client content is not used to train models;
  3. the provider’s standard retention period is up to 30 days, subject to exceptions required by law, system security and the applicable terms of service;
  4. the client’s translation memories and terminology are not shared with other clients.

Numbers remain numbers, and editable files retain their layout

Mechanical localisation of decimal and thousands separators can turn ‘25,005’ into a completely different value. In a technical drawing, tender table or financial report, such an error can have real consequences. We therefore preserve the source notation of numbers, codes and identifiers by default. We localise number formats only after agreeing the convention and scope.

If a file is properly editable, preserving its layout and formatting is included in the translation price. Scans, non-editable PDFs, technical drawings and diagrams may require a separate service: file preparation for translation.

Alternatively, we can deliver the translation in a bilingual table, with the source text alongside the translation, at no extra charge for recreating the layout.

Responsibility matched to the selected option

In Options 1 and 2, translax is responsible for delivering the agreed process, completeness of the material and formatting. Final linguistic quality is outside the scope of these options because the result is a working version.

In Option 3, we assume responsibility for linguistic quality and consistency with the source within the agreed scope – contractually and to the extent covered by our professional indemnity insurance, with cover of PLN 1,000,000.

Does AI translation replace conventional translation?

No. Conventional specialist and certified translation services remain part of our offering. The AI options extend the choice with processes suited to content for which a full expert review would be disproportionate to its purpose or budget.

If you need a conventional process, see our translation services or contact us.

Compare the options using your own content

Send us one file, identify one representative page and specify the language pair. We will prepare that page in all three options free of charge.

You will see the difference in your own document before making a decision.

If you decide to continue, we will work with you to assign default options to your most common document categories.

Contact form:

    You can attach file(s) up to 25 MB (use a ZIP archive for multiple files). For larger files: https://upload.translax.eu.
    By sending a message, you consent to the processing of your personal data in accordance with the GDPR notice and our Privacy Policy.

    Call or write:

    22 201 28 66

    FAQ – frequently asked questions

    How is this service different from using DeepL or ChatGPT yourself?

    A tool returns text. translax manages the entire process: we assess and prepare the file, select a model for the language and content type, use relevant translation memories and terminology, check completeness, apply the selected level of verification and deliver the material in the agreed format. The scope of responsibility is clear before the assignment begins.

    Is my data used to train AI models?

    No. Our standard process uses approved commercial accounts and interfaces on which the use of client content for model training is disabled. The provider’s standard retention period is up to 30 days, subject to exceptions required by law, system security and the applicable terms of service.

    When is Option 1 sufficient, and when is Option 3 required?

    Option 1 is intended for understanding content, drafts and reference materials. We recommend Option 2 for most internal documents. Option 3 is intended for publication, official documentation, client-facing materials and higher-risk uses.

    Who is responsible for quality in Options 1 and 2?

    In Options 1 and 2, translax is responsible for delivering the agreed process, completeness of the material and formatting. Final linguistic quality is outside the scope of these options because the result is a working version. Option 3 includes responsibility for final linguistic quality within the agreed scope.

    Will you use our translation memories and glossaries?

    Yes, provided the supplied resources are technically useful and consistent. If the client does not supply them, translax may, at its discretion, create or develop working terminology and translation resources where this improves project consistency.

    What about non-editable files, scans and technical drawings?

    They may require OCR, reconstruction or document engineering. This is a separate service quoted individually: file preparation for translation. Alternatively, we can deliver the translation in a bilingual table without recreating the layout.

    I already have a translation produced in my own AI environment. Can you check it?

    Yes. In that case, we carry out a translation audit. After reviewing a sample, we will advise whether it is more effective to correct the material or translate it again using Option 2 or 3.

    How much does it cost?

    Rates are calculated per 1,800 source-text characters including spaces, and volume is determined after analysis in a CAT environment. Pricing for all three options is available on request. We confirm the cost and turnaround before work begins.

    What would you like to do now?

    I would like to learn more
    about Translax

    Find out more

    I would like to get to know
    our clients

    Find out more

    I would like to contact
    Translax

    Find out more