File preparation for translation
A source file can support translation – or sabotage it
CAT tools and translation engines – including AI – process the structure they receive. A line break inserted in the middle of a sentence splits a logical segment. Text embedded in a graphic may not reach the translation process at all. A multilingual document without proper content separation mixes languages in the translation memory. An incorrect conversion of a technical drawing can remove layers, styles and continued editability.
We solve these problems before translation begins. We prepare material for end clients, localisation teams and, on a white-label basis, other translation agencies.
We prepare each document for a specific process, not simply a specific file format
OCR and document reconstruction
If several logical pages have been placed on a single sheet, we assess the workload in proportion to the content and required output format.
Technical drawings and diagrams
We prepare the text for translation and, once it has been translated, assemble the material again in the agreed format.
Design formats and DTP
After translation, we can provide final DTP typesetting tailored to the target language.
Repairing apparently editable files
We organise the structure, protect tags, separate content and lock elements excluded from translation.
Preparation for machine translation and AI
If you prefer to outsource the entire process, see our AI translation service for business.
Post-translation DTP and delivery
This is a practical solution when typesetting is handled by the client’s team or designer.
How the process works
Step 1.
Material – you send a file, sample or representative set of documents and tell us how it will be used.
Step 2.
Assessment – we check editability, structure, format, segmentation and the extent of any reconstruction required.
Step 3.
Preparation – we carry out the agreed OCR, clean-up, extraction, conversion or DTP work.
Step 4.
Quality control and delivery – we check completeness and deliver a file ready for translation, further typesetting or use in the client’s system.
We agree the output format and subsequent process before work begins.
This allows us to prepare the document specifically for translation in a CAT, MT/AI, DTP or client environment.
Not sure whether your file needs preparation?
Send us the material. We will assess its editability, structure and suitability for the planned process free of charge, and recommend the simplest safe approach.
SEND A FILE FOR A FREE ASSESSMENT
Translax Translation Agency completed a comprehensive translation of technical documentation from Spanish into Polish. The team demonstrated a high level of professionalism and communicated efficiently throughout the project. Translax received 906 A4 pages in PDF format. Thanks to its qualified translators and advanced software, the agency met our requirements for both translation quality and timely delivery.
Important details
Pricing after file assessment
File assessment is free of charge. You will know the cost and turnaround before work begins.
Back-office support for translation agencies
Communication with the end client remains with the commissioning agency unless expressly agreed otherwise.
We agree the output format before work begins
Conversion or preparation?
Send us your file. We will tell you what it actually needs.
We will assess the material’s editability, structure and suitability for the planned process free of charge.
You will receive our recommended preparation method, price and turnaround before work begins.
Contact form:
You can attach file(s) up to 25 MB (use a ZIP archive for multiple files). For larger files: https://upload.translax.eu.
By sending a message, you consent to the processing of your personal data in accordance with the GDPR notice and our Privacy Policy.


