Translations easy on the ear
We offer 3 kinds of interpreting:
Simultaneous and consecutive
Invite a translator for a business meeting or conference and you will be sure that your speech is understandable for the audience. We offer consecutive, simultaneous and booth interpreting.
An interpreter does not have to go to you, you can order an interpretation of an event that you organise via the Internet or interpretation of a business conversation by phone. We do remote simultaneous and consecutive interpretations.
Advertising spot in other language? No problem. Our lectors record sound in over 30 languages. If you are looking for a talent to advertise your product in the world – you have just found it!
Get to know the kinds of live interpreting:
The most common form of interpreting, frequently applied during public appearances. Consecutive interpreting consist in twining of the speaker’s and interpreter’s utterances. This type of interpreting is highly time-consuming because each statement is uttered at least 2 times – in the speaker’s language and the target language.
It requires from the interpreter remarkable skills and attention divisibility. Simultaneous interpreting is one of the most difficult types of interpreting since the interpreter has to simultaneously listen and interpret into the other language utterances which he/she managed to hear. Such interpreting is frequently applied during direct meetings.
It is a kind of simultaneous interpreting. The only difference is that the interpreter is not present directly near the interlocutors but he/she is in the closed, soundproof booth and the text which he/she can hear is interpreted by him/her immediately to the microphone connected to the headphones of other participants of the meeting. Booth interpreting is applied i.a. during sitting of the European Parliament.
Wedding, divorce, trial or board meeting?
Certified translator who works in accordance with the Profession of Certified Translator Act of the 25th of November 2004 [Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz. U. No 273, item 2702)] (with the subsequent amendments) interprets formal meetings, trials or issues in an office if one of the parties does not speak Polish.
His/her translation as well as certification of the documents being the result of the meeting are legally legitimised in the presence of a certified translator.
Hiring sound and audio equipment
Our Office handles not only translations but also technical service related to the translator’s work.
Depending on the type of an event, we can hire several kinds of communication systems which we will install and take care of its operation during your event.
Owing to the software localisation in the standard l10n
your products will become understandable for the clients all over the world.
Borders, cultural differences and handling different languages and alphabets will not be a problem any more for your games, websites and applications. Having a global product, your company will be able to speak to the whole world.
Are you ready for global success?