Tag: l10n

25
Kwi

Przygotowanie do lokalizacji grafiki w Adobe Photoshop

Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo uwagi poświęcić elementom graficznym – mapom, schematom, wykresom itd. Przekazują one zazwyczaj znaczną część informacji, często również poprzez elementy tekstowe (podpisy, wskazania itd.), które trzeba przetłumaczyć.

Lokalizacja grafiki jest zadaniem trudnym i czasochłonnym, jednak usprawnić ją może dobra współpraca między zleceniodawcą a biurem tłumaczeń. W mocy tego pierwszego jest takie przygotowanie dokumentu do lokalizacji, by osoba, która będzie nad nim pracować, miała z tym jak najmniej problemów. Tymczasem twórcy ilustracji nie zawsze myślą o tym, że kolejne osoby będą pracować nad plikiem. Dokument nieodpowiednio przygotowany, może być bardzo trudny do edycji. Jednak dzięki kilku zabiegom, można ułatwić zadanie pracownikowi biura tłumaczeń.

Ważne!
Programem, w którym przeprowadza się lokalizację grafiki jest np. Adobe Photoshop. Aby tłumacz mógł przetłumaczyć elementy tekstowe ilustracji, musi być ona zapisana jako plik edytowalny – czyli w formacie PSD (w tym wypadku). Potrzebny jest bowiem dostęp do wszystkich warstw tekstowych dokumentu – tak, aby można było wprowadzać w nich zmiany. Jeśli zleceniodawca nie jest w stanie dotrzeć do pliku źródłowego i dysponuje tylko nieedytowalnymi wersjami dokumentu, lokalizacja również jest możliwa, trzeba jednak liczyć się z tym, że będzie to trwało dłużej (przez co będzie to również droższa).

Czytaj więcej

11
Kwi

Zarządzanie projektem tłumaczeniowym

Aby projekt tłumaczenia lub lokalizacji strony WWW, programu komputerowego czy jakiegoś dokumentu poszedł sprawnie i bez problemu, trzeba bardzo dużo uwagi włożyć w zarządzanie nim. Problemy związane z komunikacją i podziałem obowiązków mogą bowiem zaowocować wydłużeniem czasu pracy i dodatkowymi kosztami. W dzisiejszym wpisie przedstawimy kilka zasad, których przestrzeganie pomoże w sprawnym zrealizowaniu projektu.

1. Gdy zleceniodawca przesyła do biura translatorskiego materiały do wyceny, musi koniecznie uwzględnić wszystkie pliki źródłowe – nawet te z elementami graficznymi – ilustracjami i zrzutami. Niezbędne jest to do oszacowania czasu potrzebnego na tłumaczenie i wykonania prawdopodobnego kosztorysu.

2. Wysyłając katalog z plikami do tłumaczenia, należy się upewnić, czy wszystkie dokumenty w nim zamieszczone mają zostać przełożone. Zdarza się bowiem, że w pośpiechu ktoś wyśle folder, w którym znajdują się pliki niepotrzebne. Generuje to dodatkową pracę, wydłuża czas trwania projektu i zwiększa jego koszty (np. samo zarządzanie projektem tłumaczeniowym).

Czytaj więcej

18
Mar

Ile kosztuje przetłumaczenie strony internetowej?

wwwTłumaczenie strony internetowej, globalizacja witryn, lokalizacja serwisu WWW – wszystkie te terminy odnoszą się do czynności, które trzeba podjąć, aby dostosować stronę WWW do potrzeb użytkownika posługującego się innym językiem. Jeśli mają Państwo zamiar eksportować swoje produkty, koniecznym ze względów marketingowych posunięciem jest przetłumaczenie strony WWW. Należy bowiem pamiętać, że w obecnych czasach to właśnie z internetu klienci czerpią informacje o produktach i usługach. Z całą pewnością zastanawiają się Państwo, ile kosztować może przetłumaczenie strony.

Szczegółowa wycena tłumaczenia strony zależy od bardzo wielu czynników – ponieważ każda strona ma swoją specyfikę, dlatego biuro tłumaczeń TRANSLAX poszczególne projekty wycenia indywidualnie. W tym wpisie postaramy się jednak przedstawić orientacyjny kosztorys, którego celem jest pokazanie podstawowych pozycji, które trzeba wziąć pod uwagę przy wycenie tego typu projektu.

Kosztorys tłumaczenia strony WWW zawiera następujące elementy:
– liczbę słów w tekście podstawowym,
– obróbkę DTP, której koszt wyliczany jest na podstawie godzin pracy lub liczby podstron,
– lokalizację grafiki – wycenianą w oparciu o liczbę godzin pracy,
– koszt zarządzania projektem i tworzenia glosariusza,
– tworzenie projektu wielojęzycznej strony, które wyceniane jest w zależności od liczby godzin pracy,
– testowanie i sprawdzanie funkcjonalności i jakości strony – również brany jest tu pod uwagę czas pracy,
– sprawdzanie strony pod względem kulturalnej poprawności – tu także obowiązuje stawka godzinowa,
– usługi SEO w języku tłumaczenia wyceniane są na podstawie liczby godzin pracy.

Czytaj więcej

2
Mar

Czym są lokalizacja i internacjonalizacja w tłumaczeniach?

Z tłumaczeniem bardzo silnie związane są terminy: lokalizacja i internacjonalizacja. Laikowi mogą one wydawać się one dość niezrozumiałe, dlatego też w dzisiejszym wpisie wyjaśnimy, co one oznaczają.
Każda firma, która chce sprzedawać swoje produkty na globalnym rynku, musi zadbać o to, by jej oferta była interesująca dla potencjalnych klientów z innych kręgów kulturowych. W tym celu przedsiębiorca powinien zainteresować się lokalizacją i internacjonalizacją owych produktów. Ale co to w zasadzie oznacza?

Termin lokalizacja związany jest z przystosowywaniem danego produktu do potrzeb rynku, na którym ma być sprzedawany. Oznacza to zarówno przetłumaczenie wszelkich tekstów z nim powiązanych na odpowiedni język, jak i dostosowanie do warunków kulturowych – np. przystosowując do rynku Irańskiego stronę internetową z samochodami musimy zadbać o to, by nie było na niej żadnych treści, które mogą zostać uznane przez Irańczyków za obraźliwe czy wulgarne – dlatego raczej nie powinny się tam znajdować – akceptowalne w Europie – zdjęcia roznegliżowanych kobiet. To co w jednym kręgu kulturowym jest do przyjęcia, w innym może być bulwersujące. Lokalizacja najczęściej związana jest jednak z takimi kwestiami, jak dostosowanie dat, jednostek wagi i miary, walut itd.

Czytaj więcej

19
Lut

InDesign w pracy biura tłumaczeń – Przygotowywanie layoutu dokumentów wielojęzycznych

Adobe InDesign CS4 icon1 - InDesign w pracy biura tłumaczeń – Przygotowywanie layoutu dokumentów wielojęzycznychJednym z najbardziej popularnych narzędzi do komputerowego składu tekstu, o którym pisaliśmy poprzednio, jest program Adobe InDesign. Daje on użytkownikowi ogromne możliwości, trzeba jednak pamiętać, że nieco inaczej pracuje się wtedy, gdy chce się przygotować plik w jednym języku, niż w sytuacji, w której naszym zadaniem jest opracowanie projektu dokumentu, który będzie funkcjonował w różnych językach.

Gdy projektuje się layout dla wielojęzycznych dokumentów, trzeba z rozwagą zaplanować miejsce na tekst. Należy bowiem pamiętać, że po przetłumaczeniu na inne języki może się on zwiększyć lub zmniejszyć nawet o 35%. Zmiana objętości tekstu może spowodować modyfikację wyglądu całego dokumentu – wszelkie zakotwiczone w nim elementy mogą się przemieścić i w konsekwencji popsuć wygląd publikacji. Konieczne będzie wtedy długotrwałe dopracowywanie dokumentu przez operatora DTP. Aby skrócić czas dodatkowej pracy, można zoptymalizować proces projektowania layoutu, a tym celu wystarczy pamiętać o kilku kwestiach.

Czytaj więcej

13
Lut

DTP w pracy tłumacza

Doskonale wiemy, że w przypadku wielu tekstów znaczenie ma nie tylko to, jak są przetłumaczone, lecz także – jak wyglądają. Dlatego też w biurze tłumaczeń TRANSLAX oferujemy Państwu również usługi związane z DTP.

Gdy zaistnieje potrzeba przetłumaczenia publikacji takiej jak ulotka, folder czy instrukcja obsługi, powinniśmy zadbać o to, żeby tłumaczenie dobrze spełniało swoją funkcję. Aby ulotka ciągle była ulotką, musi być atrakcyjna graficznie. Dlatego też niezbędna staje się współpraca tłumacza z grafikiem i operatorem DTP. Po przetłumaczeniu tekst zmienia swoją objętość, inaczej wyglądają nagłówki i wyróżnione fragmenty tekstu. Aby w dalszym ciągu publikacja tworzyła przejrzystą i spójną całość, trzeba na nowo rozplanować położenie tekstu, zadbać o to, by dobrze komponował się z zakotwiczonymi elementami takimi jak tabele, zdjęcia, rysunki itp. Wychodząc naprzeciw Państwa potrzebom, w naszej firmie zadbaliśmy o to, by móc pełnić kompleksowe usługi. Dlatego też zatrudniamy osoby odpowiedzialne za przygotowanie na komputerze materiałów, które można później powielać – bądź w druku, bądź w internecie. W naszej firmie korzystamy z najpopularniejszych programów graficznych, są wśród nich: Adobe inDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, QuarkXPress, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, AutoCAD, Adobe Flash czy Microsoft Office Visio.

Czytaj więcej

25
Sty

Tworzenie wielojęzycznych stron WWW

XXI wiek to bez wątpienia czas, w którym swobodny przepływ towarów i usług na globalnym rynku wymusza na przedsiębiorcach konieczność otwierania się na ludzi mówiących innymi językami. By dana firma mogła funkcjonować wśród przedstawicieli wielu narodowości, konieczne jest tłumaczenie na języki obce jej materiałów promocyjnych, w tym – a może przede wszystkim – stron WWW.

Nasza oferta tłumaczenia stron WWW skierowana jest do przedsiębiorców świadomych, że strona internetowa jest ich wizytówką – z niej klient czerpie informacje nie tylko o ofercie firmy, lecz także o jej profesjonalizmie. Otwartość na obcokrajowców jest obecnie podstawowym wyznacznikiem prestiżu. Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

Czytaj więcej