Wyobraź sobie, że jesteś właścicielem dobrze prosperującego przedsiębiorstwa. Na rynku krajowym Twoja firma jest dosyć znacząca – Wasze produkty i usługi cieszą się dużym zainteresowaniem. Macie opinię solidnych i rzetelnych. Wszystko idzie zgodnie z planem. Zatrudniasz wielu wykształconych i doświadczonych ludzi, którzy znają zarówno specyfikę Waszej branży, jak i wiele języków. Postanowiłeś wkroczyć na międzynarodowy rynek i wiesz, że jedną z pierwszych rzeczy, które musisz zrobić, to tłumaczenie materiałów związanych z firmą i jej działalnością. Czy zlecasz swoim pracownikom lokalizację tych materiałów?

Nie stać Cię na „oszczędne” rozwiązania

Zlecenie swoim pracownikom tłumaczenia materiałów przedsiębiorstwa jest pozornie oszczędnym rozwiązaniem. Firma nie musi zatrudniać tłumaczy „z zewnątrz” i płacić im za wykonane usługi. Pracownicy firmy mogą wykonać przekłady poświęcając im na przykładowo dwie godziny dziennie. Brzmi niewinnie? W skali roku czas, który pracownik poświęciłby na tłumaczenie to ponad 100 godzin. Jest to ponad sto godzin, które pracownik firmy nie poświęca de facto na zadania, które mu pierwotnie powierzono – podczas tych 100 godzin nie dba o przebieg produkcji, kontakty z klientami, administrację, jakość usług, terminowość zleceń, szukanie nowych kontrahentów. Trzeba wziąć pod uwagę przy okazji to, że do tłumaczenia dużej ilości różnorodnych materiałów potrzeba więcej, niż jednego pracownika. Liczba „wyjętych” z pracy przedsiębiorstwa setek godzin się zwielokrotnia…

Spójrzmy na problem też z drugiej strony: realizacja projektu nie może trwać wieki. Łatanina przekładów robionych „dorywczo”, po parę godzin dziennie może trwać miesiącami. Tłumaczenia wykonywane przez niezależne od siebie osoby będą niejednolite i niespójne. Brak czujnego oka profesjonalnego korektora będzie zauważalny nawet dla przypadkowych użytkowników przetłumaczonych materiałów.

Co ma tłumacz do pracownika?

Biegle władający obcym językiem pracownicy, którzy doskonale znają swoją branżę mogą się z początku wydawać skutecznymi i dobrymi tłumaczami. Niestety często jest zupełnie inaczej. Nierzadko, mimo umiejętności językowych i szczerych chęci, pracownicy kompletnie nie sprawdzają się jako tłumacze. Biegłość w terminologii i nazewnictwie danej branży w języku obcym połączona z wysoce komunikatywną znajomością tego języka to jednak wciąż za mało. Prawidłowe posługiwanie się skomplikowanymi strukturami gramatycznymi i stylistycznymi to umiejętności zdobywane latami podczas studiów filologicznych.

Lokalizacja stron internetowych, instrukcji obsługi, materiałów marketingowych, czy opisów technicznych to nie tylko przetłumaczenie tekstu na język obcy. W lokalizacji równie istotne są też inne czynniki. Znajomość kultury i zwyczajów użytkowników danego języka obcego, umiejętności sprzedażowe, wiedza dotycząca copywritingu – to wszystko ma równie duży wpływ na efekt lokalizacji wszelakich materiałów. Istotne dokumenty przedsiębiorstwa, takie jak wzory umów, instrukcje obsługi, książki gwarancyjne, dokumentacje procesów technologicznych, katalogi i broszury o charakterze technicznym wymagają specjalistycznej wiedzy i znajomości charakterystycznego, technicznego języka. Potknięcia przy wkraczaniu na międzynarodowy rynek mogą mieć daleko idące skutki – zagraniczni użytkownicy łatwo zniechęcą się poznając nową firmę od nieprofesjonalnej, niedbałej strony. Nawet wysoka jakość usług i produktów Twojej firmy nie będą argumentem – problemy z komunikacją, niewpasowanie się w ramy kulturowe danego kraju i niedbałość tłumaczenia tekstów całkowicie go zagłuszy.

Gdy nie ma wyjścia, wyjdź wejściem

Czy naprawdę musimy Cię dalej przekonywać do tego, że powierzenie tłumaczenia swoim wielojęzycznym pracownikom nie jest najlepszym wyjściem? Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń mają w tym przypadku same zalety. Powierzając lokalizację rzetelnym translatorom oszczędzasz:

  1. Czas – bo trening czyni mistrza. Praca profesjonalnego tłumacza charakteryzuje się między innymi wydajnością. Dzięki doświadczeniu jest on w stanie przewidzieć „pułapki” tekstu, wie na jakie szczegóły zwracać uwagę, by uniknąć błędów. Korzystając z zaawansowanej technologii tłumaczeniowej może znacząco skrócić swój czas pracy – nowoczesne oprogramowanie tłumaczeniowe pozwala na tworzenie baz terminologicznych i własnych słowników, które między innymi wynajdują już wcześniej przetłumaczone przez użytkownika frazy. Przekład korygowany przy pomocy programów tłumaczeniowych jest spójny terminologicznie i stylistycznie. Podczas gdy profesjonalny tłumacz lokalizuje Twoje materiały, Twoi pracownicy robią to, w czym są naprawdę dobrzy.
  1. Pieniądze – bo do czasu poświęconego przez Twoich pracowników na tłumaczenie musiałbyś dodać niematerialną, ale bardzo negatywną w skutkach stratę potencjalnych klientów. Pracownicy skupieni na przetwarzaniu materiałów zaniedbywaliby swoje podstawowe obowiązki w firmie. Faktem jest też, że im więcej materiałów powierzasz profesjonalnemu tłumaczowi, tym więcej pieniędzy na tym oszczędzasz. Polityka Biura Tłumaczeń TRANSLAX gwarantuje między innymi niepobieranie opłat za tłumaczenie powtarzających się fraz.
  1. Potencjał – fakt, że Twoi pracownicy nie są najlepszymi na świecie tłumaczami nie znaczy, że ich językowe umiejętności są nieprzydatne w przedsiębiorstwie! Lokalizacja materiałów dotyczących Twojej firmy to (jak już wcześniej wspomnieliśmy) dopiero pierwszy krok na światowym rynku. Znajomość branży i języków nie będzie „marnotrawiona” na ciągnące się w nieskończoność, niedbałe tłumaczenia pracowników. Takie kwalifikacje zainwestujesz we wszelkiego rodzaju kontakty z nowymi kontrahentami, delegacje zagraniczne, pertraktacje, międzynarodowe konferencje czy zagraniczne publikacje dotyczące firmy. Pracownicy, którzy znają priorytety firmy, jej misję i cele mogą również okazać się doskonałymi doradcami samych tłumaczy. Lokalizowane teksty mogą być korygowane i ukierunkowane właśnie pod tym względem tylko przez ludzi, którzy są świadomi strategii firmy.

Powierzenie lokalizacji specjalistom z Biura Tłumaczeń TRANSLAX to najlepsze rozwiązanie dla Twojej firmy. Dzięki zastosowaniu procedur opartych na standardzie LISA QA dostosowanych do profilu naszej firmy, oferujemy szeroką gamę usług lokalizacyjnych najwyższej jakości. Pracujemy zgodne z normami ISO 9001 oraz PN-EN 15038:2006. Dzięki temu gwarantujemy, że zlecenie trafi w ręce doświadczonych profesjonalistów, takich jak inżynierowie lokalizacji, native speakerzy, specjaliści DTP i doświadczeni tłumacze. Wdrożyliśmy wieloetapową kontrolę jakości w zarządzaniu projektami. Zapewniamy terminowe i optymalnie szybkie wykonanie zlecenia bez żadnych dodatkowych kosztów. Korekty lokalizacji wykonywane przez specjalistów posługujących się językiem docelowym jako ojczystym wykonywane są w cenie tłumaczenia. Materiały zlokalizowane przez Biuro Tłumaczeń TRANSLAX są idealnie dopasowane do odbiorcy. Ułatwimy wprowadzenie produktów i usług Twojej firmy na nowe rynki.

Nie zastanawiaj się i sprawdź nas już dzisiaj! Do końca października tłumaczenia pisemne dla nowych Klientów naszego biura taniej o 10%! Promocja obejmuje tłumaczenia angielsko-polskie, niemiecko-polskie, ukraińsko- i rosyjsko-polskie w obu kierunkach.

Bądź na bieżąco
Zostaw adres, a poinformujemy Cię o nowych wpisach na blogu (zwykle 1-2 w miesiącu).
Nie rozsyłamy SPAM-u, ani nie udostępniamy adresów firmom trzecim.

Komentowanie zostało wyłączone