XXI wiek to bez wątpienia czas, w którym swobodny przepływ towarów i usług na globalnym rynku wymusza na przedsiębiorcach konieczność otwierania się na ludzi mówiących innymi językami. By dana firma mogła funkcjonować wśród przedstawicieli wielu narodowości, konieczne jest tłumaczenie na języki obce jej materiałów promocyjnych, w tym – a może przede wszystkim – stron WWW.

Nasza oferta tłumaczenia stron WWW skierowana jest do przedsiębiorców świadomych, że strona internetowa jest ich wizytówką – z niej klient czerpie informacje nie tylko o ofercie firmy, lecz także o jej profesjonalizmie. Otwartość na obcokrajowców jest obecnie podstawowym wyznacznikiem prestiżu. Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

O czym należy pamiętać, gdy tłumaczy się stronę WWW?
Jak przy każdym tłumaczeniu, tak i w przypadku stron WWW niezmiernie istotne jest, by nie zgubiły się ważne informacje. Dlatego TRANSLAX współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin, tak aby mieli Państwo pewność, że teksty będą poprawne nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym.
Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie strony WWW to nie tylko przełożenie tekstów na niej się pojawiających na inny język. Zagadnienie to wiąże się również z następującymi kwestiami:

  • Konieczne jest zastosowanie takiego systemu CMS, który obsługuje znaki różnych alfabetów. Cóż bowiem z tłumaczenia strony WWW na język rosyjski, jeśli technicznie niemożliwe jest wyświetlenie na niej cyrylicy. Istotna jest również możliwość zapisu tekstu od prawej do lewej strony – pamiętajmy, że w wielu językach (np. arabskich) taki system jest obowiązujący.
  • W poszczególnych wersjach językowych strony warto używać różnych domen albo przynajmniej osobnych ścieżek. Jest to istotne ze względu na indeksowanie w wyszukiwarkach. Gdy na danej stronie występują teksty w różnych językach, wyszukiwarki starają się zidentyfikować główny język strony i przypisać właściwemu użytkownikowi. W praktyce może wyglądać to tak, że wielojęzyczna strona będzie proponowana internautom posługującym się językiem, który na stronie występuje najczęściej. Dlatego zalecane jest posiadanie odrębnych adresów dla każdego z języków i umożliwienie użytkownikom przełączania się między nimi za pomocą linków.
  • Nie można zapominać, że zadanie tłumacza nie ogranicza się tylko do przełożenia tekstu widocznego na stronie WWW, lecz także obejmuje tłumaczenie tekstów ukrytych (znajdujących się w kodzie strony, znacznikach „meta” itp.). Od tego typu elementów zależy opis strony pojawiający się w wyszukiwarkach oraz tytuł strony, słowa kluczowe dla SEO itp.
  • Tłumacząc stronę, trzeba wziąć pod uwagę również różnice kulturowe – odnosi się to zarówno do zamieszczanych tekstów, jak i grafik. Po pierwsze materiały na stronie WWW nie mogą nikogo obrażać, po drugie – muszą być czytelne dla ludzi spoza danego kręgu kulturowego, po trzecie – istotne stają się tu kwestie marketingowe (chociażby w doborze słów kluczowych służących do pozycjonowania strony).

Wiele jest zagadnień, o których trzeba pamiętać, tłumacząc stronę internetową. Dzięki naszej pomocy, proces ten może stać się dla Państwa znacznie łatwiejszy. Dlatego też zachęcamy do współpracy.
Na zakończenie tego tekstu poruszamy jeszcze jedną kwestię, zostawiając ją Państwu do przemyślenia:
Dyskusyjne jest oznaczanie opcji językowych strony WWW za pomocą flag. Wielu specjalistów zauważa, że językami takimi jak angielski, francuski czy hiszpański posługują się ludzie różnych narodowości. Zdarza się, że niektórym użytkownikom źle kojarzy się flaga kraju ojczystego dla danego języka – np. ze względu na pamięć o kolonizatorach. Z drugiej strony używanie flag jest sposobem najłatwiejszym, najczytelniejszym i najczęściej stosowanym. Jak Państwo myślą – w jaki inny sposób można zasygnalizować różne wersje językowe strony?

Bądź na bieżąco
Zostaw adres, a poinformujemy Cię o nowych wpisach na blogu (zwykle 1-2 w miesiącu).
Nie rozsyłamy SPAM-u, ani nie udostępniamy adresów firmom trzecim.

Komentowanie zostało wyłączone