Strategia językowa

Różnice językowe i kulturowe stanowią trudną barierę komunikacyjną. Biegła znajomość języka obcego jest niezbędna przy rozwijaniu działalności na rynku międzynarodowym, jednakże działalność handlowa w obrębie kraju również może oznaczać konieczność prowadzenia negocjacji biznesowych z setkami kultur różnych narodów i regionów.

Na początek trochę statystyki

Tylko 1/3 małych i średnich przedsiębiorstw uczestniczy aktywnie w jakiejś formie działalności międzynarodowej, a zaledwie 1/4 jest zaangażowana w bezpośredni eksport. Wśród 200 firm, które straciły szansę na kontakt z potencjalnym klientem z powodu braku znajomości języków obcych:

– 37 przedsiębiorstw oszacowało straconą szansę transakcji na kwotę od 8 do 13,5 miliona euro

– 54 firmy utraciło potencjalne transakcje o wartości od 16,5 miliona euro 25,3 miliona euro

– 10 podmiotów oszacowało potencjalne straty na ponad 1 milion euro (Badanie ELAN: „Skutki braku znajomości języków obcych w przedsiębiorstwie dla gospodarki Unii Europejskiej” (Komisja Europejska, 2006), www.cilt.org.uk/home/research_and_statistics/research/cilt_activities/idoc.ashx?docid=fc2dd2c9-1193-4b57-8a1f-737ca3fdd6b7&version=-1)

Brzmi strasznie? No to poczytajcie dalej…

Wśród najczęściej wymienianych przez właścicieli przedsiębiorstw powodów braku komunikacji między personelem, a kontrahentami są najbardziej podstawowe czynności. Personel nie posługując się biegle danym językiem nie odpowiada na zapytania i oferty przesyłane pocztą elektroniczną, nie jest w stanie prowadzić rozmów telefonicznych z zainteresowanymi z zagranicy, popełnia błędy przy amatorskich tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Nieznajomość języków obcych odbija się również na pewności siebie przedsiębiorców – nie są oni zdolni wykorzystywać pojawiających się na rynku międzynarodowym okazji, brak im pewności siebie w rozmowach z zagranicznymi kontrahentami, popełniają błędy związane z brakiem znajomości obcych sobie kultur. Nawet najprężniej działające przedsiębiorstwo na rodzimym rynku z pewnym siebie i silnym leaderem i wykształconą kierunkowo załogą nie jest w stanie dobrze się zaprezentować za granicą, jeśli nie posiada profesjonalnej strategii zarządzania lingwistycznego.

„Firmie nie powiodło się w Niemczech. Oprogramowanie zostało przetłumaczone, ale firma nie zatrudniła rdzennych użytkowników języka niemieckiego, by sprzedawać produkt w ich kraju. Zabrakło strategii kulturowej i wizji. Oddział w Niemczech musiał zostać zamknięty… i został otwarty ponownie dopiero dwa lata później.”

Everteam, Francja, Badanie PIMLICO (Badanie PIMLICO: „Strategie promowania, wdrażania, mapowania języka i komunikacji międzykulturowej w organizacjach i spółkach”(Komisja Europejska, 2011), http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/pimlico-full-report_en.pdf)

„Firma zaczęła kontaktować się w języku angielskim z podmiotami na rynku hiszpańskim, ale nie była w stanie nawiązać pełnej komunikacji. Po zatrudnieniu doradcy ds. kontaktów z klientami, który mówił biegle po hiszpańsku, sytuacja zmieniła się diametralnie.”

Fotona, Słowenia, Badanie PIMLICO

Nie tylko język

Podstawowym błędem w nawiązywaniu kontaktu z kontrahentami zagranicznymi jest wychodzenie z założenia, że różnice kulturowe nie wpływają na więzi zawodowe. Przy bliższym zapoznaniu się z problemem można dostrzec, że zagadnienia takie jak kolejność zwracania się do ludzi zatrudnionych w przedsiębiorstwie, poczucie humoru, przebieg procesów decyzyjnych, pojęcie przestrzeni osobistej, sposób odnoszenia się do osób w różnym wieku, czy nawet prowadzenie spotkań, wygłaszanie prezentacji i podejście do punktualności bardzo często diametralnie różni się w przypadku danych kultur.

Reklama i marketing w języku obcym są również bardzo wrażliwą na różnice kulturowe dziedziną. Popularne w ogłoszeniach gry słowne, kolokwializmy, chwytliwe slogany mogą zupełnie zatracić swój sens po przetłumaczeniu, a znalezienie ich zamiennika na język obcy może być czasochłonne, albo w ogóle niemożliwe.

Podobnie sytuacja wygląda w przypadku strony internetowej. Lokalizacja witryny firmy jest procesem złożonym i wielowarstwowym. Dostosowanie jej do wymogów i zwyczajów rynku zagranicznego nie jest tak proste, jak się może wydawać. Prawidłowo przetłumaczona strona internetowa oraz jej właściwa lokalizacja dostarczają klientowi pakietu informacyjnego o wybranej firmie, jej produktach i usługach. Faktem jest, że pierwsze wrażenie użytkownika na stronie internetowej jest bardz o istotne, ponieważ na jego podstawie dany klient bardzo często podejmuje decyzję, czy z daną firmą warto nawiązać kontakt – warto więc rozważyć zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy.

Nie tylko język angielski

Pośród najczęściej używanych w handlu międzynarodowym języków oprócz języka angielskiego jest jeszcze język niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański i języki skandynawskie. Język angielski jest dobrym startem dla międzynarodowych kontaktów. Długoterminowe inwestycje wymagają jednak znajomości lokalnego języka i kultury. Składanie ofert w przetargach publicznych, dokonywanie płatności, sporządzanie umów w języku kontrahenta może zaważyć na sukcesie w potencjalnych kontraktach. Posługiwanie się językiem klienta buduje jego zaufanie względem firmy i indywidualną relację.

Czym jest zarządzanie lingwistyczne?

Zarządzanie lingwistyczne to po prostu świadome i celowe połączenie pewnych działań w zakresie różnych języków obcych. Ma ono zapobiec barierom językowo kulturowym. Podstawą dobrej strategii językowej jest tłumaczenie materiałów związanych z przedsiębiorstwem. Działanie to powinno odzwierciedlać w lokalizacji (czyli dostosowaniu pod względem lingwistycznym i kulturowym) nie tylko strony internetowej. Dotyczy to również wszystkich materiałów promocyjnych, technicznych i sprzedażowych firmy. Przedsiębiorstwa produkcyjne powinny również zwrócić szczególną uwagę na opakowania swoich produktów, które również można dostosować do gustów i obyczajów narodowości, która jest celem eksportu.

Dalekosiężnym, ale obfitującym w efekty działaniem jest również uczestnictwo w programach szkoleń językowych i kursach z zakresu znajomości kultur. Delegacje, międzynarodowe programy partnerskie, staże dla studentów zagranicznych, nawiązanie współpracy z uniwersytetami, czy rekrutacja native-speakerów to działania, które na dłuższą metę wielokrotnie zwiększą szansę przedsiębiorstwa na międzynarodowym rynku. Tego typu działania sukcesywnie zmieniają profil firmy.

Doraźnym, skutecznym i najpewniejszym rozwiązaniem problemów z komunikacją w obcym języku jest korzystanie z usług profesjonalnego tłumacza. Specjalista może pomóc w zarówno w utrzymaniu bieżących kontaktów, jak i w tłumaczeniu podstawowych materiałów dotyczących działalności firmy. Nieprofesjonalne tłumaczenia wykonane przez amatora mogą doprowadzić do międzynarodowej katastrofy komunikacyjnej – braku porozumienia, albo co gorsza popełnienia kulturowego faux pas. Nawet prozaiczne tłumaczenia opisu działalności i oferty przedsiębiorstwa może generować problemy.

Bez względu na poziom zaawansowania tekstu tłumacze wykorzystują całe swoje doświadczenie, umiejętności translacyjne i wiedzę. Zatrudnienie profesjonalnego tłumacza lub native speakera owocuje przede wszystkim wiarygodnością firmy na rynku międzynarodowym. Takie wrażenie opiera się na dwu zasadniczych podstawach. Pierwszym jest sposób i estetyka komunikacji pisemnej i ustnej z klientami, drugim zaś dostosowanie się do lokalnego prawa i wymogów dla konkretnych przedsiębiorców. Wprowadzając produkt na rynek zagraniczny nie możemy zapomnieć o tłumaczeniu technicznym związanych z nim dokumentów takich jak podręczniki użytkownika, książki serwisowe, instrukcji, broszur. Znajomość danych sektorów rynku i związanego z nimi języka pozwala profesjonalnym tłumaczom nie tylko na sprawną translację, ale i również merytoryczne utrzymanie sensu materiału.

Zapraszamy do zapoznania się z ofertą Biura Tłumaczeń TRANSLAX. Podejmujemy się wszelakich tłumaczeń ustnych i pisemnych z różnorodnych dziedzin. Nie wiesz, od czego zacząć? Napisz do nas. Pomożemy Ci ustalić strategię językową dla Twojej firmy, która umożliwi Ci podbicie międzynarodowego rynku.

Bądź na bieżąco
Zostaw adres, a poinformujemy Cię o nowych wpisach na blogu (zwykle 1-2 w miesiącu).
Nie rozsyłamy SPAM-u, ani nie udostępniamy adresów firmom trzecim.

Komentowanie zostało wyłączone