Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo uwagi poświęcić elementom graficznym – mapom, schematom, wykresom itd. Przekazują one zazwyczaj znaczną część informacji, często również poprzez elementy tekstowe (podpisy, wskazania itd.), które trzeba przetłumaczyć.

Lokalizacja grafiki jest zadaniem trudnym i czasochłonnym, jednak usprawnić ją może dobra współpraca między zleceniodawcą a biurem tłumaczeń. W mocy tego pierwszego jest takie przygotowanie dokumentu do lokalizacji, by osoba, która będzie nad nim pracować, miała z tym jak najmniej problemów. Tymczasem twórcy ilustracji nie zawsze myślą o tym, że kolejne osoby będą pracować nad plikiem. Dokument nieodpowiednio przygotowany, może być bardzo trudny do edycji. Jednak dzięki kilku zabiegom, można ułatwić zadanie pracownikowi biura tłumaczeń.

Ważne!
Programem, w którym przeprowadza się lokalizację grafiki jest np. Adobe Photoshop. Aby tłumacz mógł przetłumaczyć elementy tekstowe ilustracji, musi być ona zapisana jako plik edytowalny – czyli w formacie PSD (w tym wypadku). Potrzebny jest bowiem dostęp do wszystkich warstw tekstowych dokumentu – tak, aby można było wprowadzać w nich zmiany. Jeśli zleceniodawca nie jest w stanie dotrzeć do pliku źródłowego i dysponuje tylko nieedytowalnymi wersjami dokumentu, lokalizacja również jest możliwa, trzeba jednak liczyć się z tym, że będzie to trwało dłużej (przez co będzie to również droższa).

Przygotowanie dokumentu w programie Adobe Photoshop.
Przekazując dokument do tłumaczenia, trzeba pamiętać o tym, by:
– grafiki były zapisane w formacie umożliwiającym dostęp do wszystkich warstw,
– załączyć do pliku źródłowego specyfikację projektu – wskazówki dotyczące stylu, informacje o czcionce, kolorze itd.
Ponadto dokument powinien być przygotowany w określony sposób.
1. Dla każdego elementu tekstowego powinna być dodana nowa warstwa – ułatwi to późniejszą jego edycję.

Warstwy w Adobe Photoshoplokalizacja1
2. Podpisy tworzy się przy pomocy narzędzia Tekst, trzeba przy tym pamiętać, że czcionka powinna być dość prosta – skomplikowane i ozdobne fonty, mogą utrudnić pracę w kolejnych etapach projektu. Ponadto jeśli ilustracja będzie niewielka, podpisy wykonane wymyślną czcionką mogą być nieczytelne. Dodatkowo pamiętać należy o tym, że niektóre czcionki nie posiadają znaków wszystkich języków.
3. Jeśli tekst ma sporą objętość, warto wykorzystać ramkę tekstową – tekst będzie się zawijał.
4. Gdy w dokumencie utworzonych zostanie dużo warstw tekstowych, można je zorganizować i pogrupować w folderach – dzięki temu łatwiej będzie nimi zarządzać.

Grupy warstw
5. Projektując grafikę, trzeba pamiętać o tym, by pozostawić wystarczającą ilość miejsca na podpisy wokół ilustracji.
6. Ramki tekstowe powinny być na tyle duże, by zmieścił się w nich tekst – w trakcie tłumaczenia często zmienia on swoją objętość nawet o 35 %.

Wprowadzenie w życie tych kilku prostych wskazówek może znacznie ułatwić pracę tłumaczowi – a co za tym idzie – zmniejszyć koszty i czas trwania projektu tłumaczeniowego.

Bądź na bieżąco
Zostaw adres, a poinformujemy Cię o nowych wpisach na blogu (zwykle 1-2 w miesiącu).
Nie rozsyłamy SPAM-u, ani nie udostępniamy adresów firmom trzecim.

Komentowanie zostało wyłączone