Chat
Chat
×
Profile

Jeśli masz jakieś pytania, jestem tutaj, aby pomóc.

Tłumaczenia pisemne

Nasza popisowa usługa

Biuro tłumaczeń translax » Pisemne (dokumenty, lokalizacja)

Jakie języki obsługujemy:

Język angielski
Język arabski
Język białoruski
Język bośniacki
Język bułgarski
Język chiński
Język chorwacki
Język czarnogórski
Język czeski
Język duński
Język estoński
Język fiński
Język francuski
Język grecki
Język hebrajski
Język hindi
Język hiszpański
Język indonezyjski
Język islandzki
Język japoński
Język koreański
Język litewski
Język łotewski
Język macedoński
Język malajski
Język niderlandzki
Język niemiecki
Język norweski
Język perski
Język polski
Język portugalski
Język rosyjski
Język rumuński
Język serbski
Język szwedzki
Język słowacki
Język tajski
Język turecki
Język ukraiński
Język węgierski
Język wietnamski
Język włoski

Jakie języki obsługujemy:

Język angielski
Język arabski
Język białoruski
Język bośniacki
Język bułgarski
Język chiński
Język chorwacki
Język czarnogórski
Język czeski

Pokaż wszystkie

Język duński
Język estoński
Język fiński
Język francuski
Język grecki
Język hebrajski
Język hindi
Język hiszpański
Język indonezyjski
Język islandzki
Język japoński
Język koreański
Język litewski
Język macedoński
Język malajski
Język niderlandzki
Język niemiecki
Język norweski
Język ormiański
Język perski
Język polski
Język portugalski
Język rosyjski
Język rumuński
Język serbski
Język szwedzki
Język słowacki
Język tajski
Język ukraiński
Język węgierski
Język wietnamski
Język włoski
Język łotewski

Co tłumaczymy:

Instrukcje obsługi,
instalacji i serwisowania

Oferty
reklamowe

Kontrakty
i umowy

Dokumentacje
techniczne

Dokumentacje
techniczno-rozruchowe

Dokumenty
przetargowe

Strony
www

Sprawozdania
i raporty roczne

Wszelkie inne
dokumenty

Tłumaczenia techniczne są najmocniejszą stroną naszych tłumaczy. Każdy tłumacz, z którym współpracujemy, posiada przynajmniej 8-letnie doświadczenie w zawodzie (w pełnym wymiarze godzin), a często są to osoby z ponad 20-letnim stażem, mają wykształcenie filologiczne, lingwistyczne lub tożsame oraz przeszły rygorystyczne testy kwalifikacyjne, a jakość wykonywanych przez nich przekładów jest monitorowana na bieżąco.

Tłumaczenie techniczne to rodzaj tłumaczenia specjalistycznego, które polega na tłumaczeniu tekstów o tematyce technologicznej lub dotyczących zastosowania informacji naukowych i technicznych, przy użyciu specjalistycznej terminologii z danej dziedziny lub obszaru specjalizacji. Niektóre tłumaczenia techniczne wymagają przeszkolenia, a nieraz nawet ukończenia studiów podyplomowych w danej dziedzinie.

Co nas wyróżnia?

Biuro tłumaczeń translax stosuje kompleksowy, konfigurowalny i w pełni udokumentowany proces kontroli jakości. Na każdym etapie pracy nad tłumaczeniem przeprowadzamy weryfikację jakości opartą na listach kontrolnych. Procesy kontroli jakości naszych klientów można również łatwo włączyć do naszych procedur.

Posiadamy certyfikat ISO 17100

Sprawdź, ile to kosztuje:

Wycena usługi jest całkowicie bezpłatna.


    Jeśli oczekujesz najwyższej jakości w rozsądnej cenie, to napisz do nas! Oferujemy możliwość wybrania tłumacza, który wykona przekład, wieloetapową kontrolę jakości oraz terminy realizacji dopasowane do potrzeb klientów.

    Współpraca biura tłumaczeń z klientem gwarantuje najwyższą jakość, która nie jest standardem – wymaga wiele pracy, doświadczenia i energii wszystkich zaangażowanych w proces – w większości po stronie biura tłumaczeń, ale nieraz także po stronie klienta.

    W jakich dziedzinach nasi tłumacze czują się najlepiej:

    Informatyka

    94%

    Medycyna

    96%

    Motoryzacja

    98%

    Marketing

    99%

    Biznes

    93%

    Prawo

    92%

    Finanse

    96%

    Inne dziedziny

    94%

    Nie ma tu branży, w której działasz? Napisz do nas.
    Tłumaczymy dokumenty z dowolnie wybranej dziedziny.

    Dlaczego warto współpracować z translax:

    Zaufali nam:

    Wyłącznie eksperci

    Angażujemy do tłumaczeń tylko sprawdzonych tłumaczy, których praca jest weryfikowana na bieżąco, co pozwala nam na współpracę wyłącznie z najlepszymi. Zależy nam na jakości i dokładności naszych tłumaczeń, dlatego zatrudniamy zespół ekspertów, którzy monitorują każdy przekład w trakcie jego realizacji i przekazują tłumaczowi informacje zwrotne.

    Wybór tłumacza

    Klient może wybrać tłumacza, decydując się na konkretny styl i terminologię, która jest najbliższa jego upodobaniom, a poprzez wybór „własnego” tłumacza mieć pewność, że przekłady będą nie tylko zgodne z indywidualnymi preferencjami, ale także odpowiednie dla odbiorców docelowych. Ponadto wybrany tłumacz i jego zastępca są na stałe przypisywani do obsługi danego klienta, co gwarantuje powtarzalną jakość.

    Śledzenie zmian

    Na prośbę klienta dostarczamy również plik po korekcie w trybie śledzenia zmian.
    Pozwala to na sprawdzenie szczegółowości korekty oraz zaakceptowanie lub odrzucenie poszczególnych zmian.

    Korzyści z CAT

    Używanie narzędzi CAT gwarantuje długofalowe korzyści (również finansowe) płynące ze stałej współpracy. Powtarzające się treści są tłumaczone bezpłatnie, a treści podobne rozliczamy niższą stawką.
    Narzędzia typu CAT poprawiają jakość tłumaczeń, umożliwiając zwiększenie wydajności tłumacza, optymalizacje procesów oraz zarządzanie projektami, utrzymanie spójności stylistycznej i terminologicznej, jak również pracę z wieloma formatami plików, których nie otworzy tłumacz nieposiadający takiego narzędzia.

    Doradztwo techniczne

    Doradztwo techniczne – szczególnie w kontekście lokalizacji, internacjonalizacji, OCR i DTP – dla naszych stałych klientów jest bezpłatne.
    Skontaktuj się z nami, a chętnie pomożemy Ci w wykonaniu wszelkiego rodzaju tłumaczeń. Jeśli zostaniesz naszym stałym klientem, consulting otrzymasz za darmo.

    Tłumaczenia przysięgłe

    Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, a jego praca w Polsce jest regulowana przez Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702) [z późniejszymi zmianami].

    Dokumenty uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego są w Polsce uznawane przez sądy, urzędy i inne instytucje publiczne. Potrzebujesz takiego tłumaczenia?

    Zamów tłumacza przysięgłego

    Tłumaczenia ekspresowe

    Nie masz czasu? Tłumaczenie ekspresowe jest idealnym rozwiązaniem.

    W ciągu 15 minut od przesłania formularza przedstawiamy kalkulację za wykonanie usługi.

    Po zaakceptowaniu niezwłocznie przystępujemy do pracy. Gotowe tłumaczenia przesyłamy w dowolnie wybranej formie: elektronicznie – mailem, tradycyjnie listem lub kurierem.

    Zamów tłumaczenie ekspresowe

    Lokalizacja oprogramowania

    Dzięki lokalizacji oprogramowania w standardzie l10n Twoje produkty staną się zrozumiałe dla klientów na całym świecie.

    Granice, różnice kulturowe oraz obsługa różnych języków i alfabetów nie będą już stanowić problemu dla Twoich gier, stron i aplikacji. Mając globalny produkt Twoja firma będzie mogła przemawiać do całego świata.

    Gotowy na globalny sukces?

    Zamów lokalizację oprogramowania

    Tłumaczenia ulotek, folderów, broszur (DTP)

    Instrukcja obsługi w kilku językach? Folder reklamowy, broszura, ulotka? Jesteśmy tu dla Ciebie.

    Nie tylko tłumaczymy przesłane materiały, ale również je łamiemy i składamy w gotowy folder, który można od razu wysyłać do drukarni. Dostarczane przez nas materiały są profesjonalnie przygotowane do publikacji bez względu na języki, w których są napisane, rodzaje alfabetu oraz kierunek tekstu.

    Zamów tłumaczenie

    Sprawdź nas za darmo:

    Wyślij próbkę tekstu. W ramach testu przetłumaczymy dla Ciebie krótki, maksymalnie 2-stronicowy dokument.*

    * dotyczy Klientów biznesowych, na początek stałej współpracy.

      5 najważniejszych składowych ofert na tłumaczenia pisemne

      Zgodnie z międzynarodowymi standardami branżowymi strona rozliczeniowa liczy 250 słów, co odpowiada 1800 znakom ze spacjami. Rozliczenie na podstawie słów pozwala zignorować wszystkie występujące w tekście liczby, częste np. w sprawozdaniach finansowych, raportach audytorów, katalogach asortymentowych i innych dokumentach. Słowa powtarzające się także wykluczane są z rozliczenia, co nie tylko redukuje cenę, ale również skraca termin wykonania tłumaczenia. Dokumenty „sformatowane” spacjami mają zawyżoną ich ilość, co niekorzystnie wpływa na cenę projektu. Taki problem nie występuje w przypadku rozliczania słów zamiast znaków ze spacjami. Nawet w przypadku nieznacznych, jednostkowych różnic w cenie na korzyść rozliczenia znaków ze spacjami, słowa są korzystniejsze w dłuższej perspektywie.

      …a może stawka godzinowa?
      Załóżmy, że tłumaczymy 1000 słów na godzinę – po 10 centów za słowo. Dla zawodowych tłumaczy nie jest to nierealne, choć zapewne klienci nie chcieliby płacić 100 EUR za godzinę tłumaczenia. A zatem wykwalifikowani i efektywni tłumacze mogą zarobić więcej, pobierając opłatę za słowo, niż klienci byliby skłonni zapłacić za godzinę, biorąc pod uwagę faktyczną ich wydajność – to oczywiste i transparentne. Opłata za słowo pozwala również kupującemu tłumaczenie na precyzyjne porównanie kosztów jednostkowych (w modelu PAYG), łatwiejsze niż porównywanie wyższej stawki za godzinę pracy tłumacza pracującego szybciej z niższą stawką godzinową tego, który pracuje wolniej.

      Nasi klienci chcą z góry znać wszystkie składniki oferty, dlatego podawana przez nas wycena projektów tłumaczeniowych nigdy nie ulega zmianie po akceptacji klienta i uruchomieniu projektu. Jeśli więc posiadasz dokumenty, których tłumaczenie chcesz zlecić, a zwłaszcza jeśli część z nich jest do siebie podobna, zachęcamy do ich przesłania w celu przygotowania bezpłatnej wyceny. Wycena jest niezbędna, gdyż teksty powtarzające się są wykluczane z rozliczenia, a stawki za treści podobne do siebie są preferencyjne. Dzięki stałej cenie nie będzie problemu z wystawieniem oficjalnego zamówienia w koszyku SAP lub innego programu obowiązującego w dziale zakupów.

      W biurze tłumaczeń translax z góry podajemy wszystkie koszty, nigdy nie zlecamy pracy losowym tłumaczom i nie korzystamy z tłumaczenia maszynowego, a w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych utrzymujemy opłatę za tłumaczenie na średnim poziomie około 0,10 EUR za słowo. Całkowity koszt tłumaczenia dokumentu z języka polskiego na język angielski (i niektóre inne języki) zależy od łącznej liczby słów – zazwyczaj pobieramy opłatę w wysokości około 0,10 EUR za słowo, co średnio daje około 25 EUR za stronę.

      Szczegóły oferty
      Rzeczywista opłata za słowo w projekcie może być zauważalnie wyższa lub niższa w zależności od takich czynników, jak wybrane usługi tłumaczeniowe, termin realizacji, dziedzina/tematyka, poziom specjalizacji oraz języki, na które wykonywane jest tłumaczenie. W przypadku większych projektów zwykle lepiej sprawdzi się stawka za słowo niż zryczałtowana stawka godzinowa, i to zarówno dla klienta, jak i dla tłumacza. Stawka za słowo jest również dobrym rozwiązaniem w przypadku projektów, w których tłumacz będzie spędzał czas na tłumaczeniu nieedytowalnych grafik rastrowych (bitmap) lub sprawdzaniu układu graficznego gotowego dokumentu przed wydrukiem testowym.

      Dostarczenie tłumaczenia najwyższej jakości wymaga czasu, m.in. ze względu na konieczność wykonania korekty oraz przeprowadzenia innych czynności, o których zwykle się nie pisze ani nie mówi. Przykładowy proces wygląda następująco:

      1. Przygotowanie plików do tłumaczenia
      2. Przygotowanie glosariusza terminów fachowych/branżowych
      3. Tłumaczenie
      4. Sprawdzenie tłumaczenia (Proofreading)
      5. Implementacja (przez tłumacza) uwag korektora
      6. Redakcja (Editing) – jeśli przewidziano
      7. Skład DTP (Typesetting)
      8. Korekta techniczna po DTP (DTP QA)
      9. Odbiór językowy (LSO)
      10. Ostateczna kontrola jakości (Final quality check)
      11. Dostawa do klienta
      12. Korekta po stronie klienta i informacja zwrotna (Client’s Review+Feedback)
      13. Implementacja uwag klienta
      14. Właściwa dostawa (Final delivery)

      Oczywiście nie jest to kompletna lista etapów. Proces ustala się indywidualnie z każdym klientem, adekwatnie do jego potrzeb projektowych oraz innych czynników.

      Niektóre biura tłumaczeń oferują tylko jeden etap – tłumaczenie – co zapewnia niższą cenę usług, ale także <strong>niższą jakość</strong> produktu końcowego. Nie ma w tym nic złego, pod warunkiem że klient jest świadomy jakości i zleca samo tłumaczenie (np. do użytku wewnętrznego), a tym samym odpowiada za kontrolę jakości (Client’s Review) we własnym zakresie. Jakość ma swoją cenę, a im więcej osób zaangażowanych jest w proces tłumaczenia, tym droższy staje się produkt. Jeśli – przykładowo – Twój system kontroli jakości tłumaczeń polega na pobieraniu (z systemu zarządzania tłumaczeniami TMS), wewnętrznym udostępnianiu i komentowaniu plików Excela zawierających tłumaczenia, to prawdopodobnie te ręczne procesy zajmują zbyt dużo czasu. Tymczasem można je usprawnić, zoptymalizować, skrócić – wystarczy skontaktować się z biurem tłumaczeń w celu zazębienia procesów między firmami.

      Poza tłumaczem kluczową rolę w procesie pełni korektor. Nieraz zapominamy o tym, że nie zawsze może on rozpocząć pracę dokładnie wtedy, kiedy kończy ją tłumacz. Zlecając tłumaczenie z korektą, pamiętaj, że czas, który należy przeznaczyć na korektę, powinien uwzględniać okres oczekiwania partii materiału na swoją kolej. Wyjątkiem jest korekta wykonywana równolegle, czyli podczas pracy tłumacza. Dołożenie 1500 słów korektorowi to dla niego zaledwie dwie godziny dodatkowej pracy, ale być może znajdzie on czas niezbędny na tę partię dopiero za dzień lub dwa, ponieważ najpierw musi wykonać korekty zaplanowane wcześniej.

      Należy wystrzegać się dostawców usług tłumaczeniowych, którzy nie są w stanie zapewnić wysokiej jakości na etapie kopii roboczej, czyli pliku obrazującego stan sprzed korekty. Aby osiągnąć dobry rezultat, należy lepiej zrozumieć, co oznacza jakość w tłumaczeniu (najlepiej to indywidualnie sparametryzować – na potrzeby Twojej firmy), mieć ustalony i zunifikowany proces, doświadczonych specjalistów, którzy są na stałe przypisani do obsługi Twojej firmy (w celu utrzymania jednorodnej jakości tekstów), oraz odpowiednie narzędzia, na których można polegać.

      Jeśli chcesz przeczytać opinie naszych Klientów, sprawdź nasze referencje.

      Dobrą praktyką jest zlecenie kilku biurom tłumaczeń tej samej próbki tekstu (do 250 słów) w celu oceny jakości przekładu, a także jego stylu, a w zasadzie zgodności z oczekiwaniami osób odpowiedzialnych za wybór dostawcy usług językowych. Kluczowe jest wysłanie jednakowych próbek w tym samym momencie i z wyznaczeniem takiego samego (odpowiedniego) terminu realizacji. Zbyt długi termin może spowodować nienaturalne dopracowywanie przetłumaczonej próbki przez biuro, co nie będzie wykonywane podczas regularnej współpracy – z powodu większych wolumenów i napiętych terminów. Zbyt krótki termin może z kolei stanąć na drodze do najwyższej jakości. Adekwatnym terminem na wykonanie tłumaczenia takiej ilości tekstu może być jeden dzień roboczy (zlecenie w poniedziałek do 12.00 z terminem na wtorek do 12.00 – bez weekendu!). Warto podkreślić możliwość wykonania danej próbki przez kilkoro tłumaczy w obrębie jednego biura, co upraszcza logistykę przedsięwzięcia. Tłumaczenia próbek powinny być dostarczone bez korekt, chyba że uzasadnione jest dostarczenie próbek po korekcie, w takiej sytuacji jednak nie mamy wglądu w kompetencje językowe tłumaczy, ponieważ widzimy tłumaczenia wygładzone przez drugą osobę.

      Ludzie i firmy na całym świecie potrzebują tłumaczeń, więc pracownicy biur tłumaczeń muszą być stale dostępni dla klientów. Biuro tłumaczeń może korzystać z usług wielu tłumaczy zewnętrznych (lub zatrudnić własnych tłumaczy in-house), co daje duże szanse na szybkie dostarczenie tłumaczenia w atrakcyjnej cenie. Mniej pożądane języki, takie jak np. malajski, koreański czy perski, obsługiwane są przez ograniczoną liczbę tłumaczy na danym rynku, więc biura tłumaczeń będą musiały zapłacić tłumaczom tych języków więcej, jeśli w związku z realizacją danego projektu konieczne będzie przyspieszenie/skrócenie terminu realizacji.

      Jeśli Twoja firma nie działa jeszcze na rynku globalnym, znalezienie dobrej firmy tłumaczeniowej może być nie lada wyzwaniem. To frustrujące, gdy nie można znaleźć dostawcy świadczącego profesjonalne usługi tłumaczeniowe, które spełniają wszystkie oczekiwania. Znalezienie odpowiedniego tłumacza jest drogie, czasochłonne i obarczone ryzykiem operacyjnym. Nasz zespół ma doświadczenie w tłumaczeniach technicznych, więc Twój projekt zostanie obsłużony przez doświadczonych tłumaczy, z głębokim zrozumieniem terminologii branżowej, którzy na czas dostarczą tłumaczenie najwyższej jakości. Koniec z frustracją – pozostajemy do Twojej dyspozycji.

      Jak skorzystać z usługi – 4 proste kroki:

      1

      Przesyłasz
      dokument

      Obsługujemy pliki w dowolnych formatach, zarówno MS Office (.doc / .docx), Open Office (.odt), PDF, jak i inne, mniej typowe rozszerzenia.

      2

      Otrzymujesz wycenę
      w 15 minut

      Przygotowanie kalkulacji zajmuje nam tylko kwadrans. Wycena nie jest wiążąca. Od Ciebie zależy, czy nawiążemy współpracę.

      3

      Dostajesz
      gotowy dokument

      Odbierz gotową publikację tak, jak Ci wygodnie. Gotowy plik możemy wysłać na Twój adres e-mail, wysłać wydruk pocztą lub kurierem.

      4

      Dokonujesz
      płatności

      Płać tak, jak Ci wygodnie. Akceptujemy płatności kartą, gotówką, szybkie przelewy online (Dotpay), płatności mobilne (mPay, SkyCash), PayPal oraz zwykłe przelewy.

      Najczęściej zadawane pytania

      Ile może kosztować dobre tłumaczenie?

      Cena tłumaczenia zależy przede wszystkim od pary językowej, dziedziny/specjalizacji oraz ilości tekstu do tłumaczenia. Termin realizacji ma znikomy wpływ na cenę (poza wyjątkowymi przypadkami). Dodatkowym czynnikiem jest format pliku. Jeśli treści do tłumaczenia przygotowane są w sposób umożliwiający pracę bez angażowania grafika lub informatyka, to koszty tych specjalistów nie są naliczane.

      Co wpływa na cenę i termin tłumaczenia?

      Wybrana para językowa, temat tłumaczenia oraz ilość słów w tekście źródłowym to najważniejsze czynniki, mające wpływ na koszt i termin wykonania tłumaczenia. Im większa ilość słów, tym dłuższy termin realizacji i wyższy koszt. Na przykład korespondencja handlowa ma zwykle krótszy termin realizacji niż publikacja naukowa. Rodzaj dokumentu również wpływa na koszt tłumaczenia. Przekład instrukcji technicznej ma inną stawkę niż broszury marketingowej. Warto pamiętać również o tym, że język, który jest rzadziej używany, ma wyższą cenę od popularnych języków. Ma to związek z ilością tłumaczy danego języka, a właściwie pary językowej.

      Jak długo trwa dobre tłumaczenie?

      Standardowo tłumacz zawodowy w 8-godzinnym dniu pracy tłumaczy średnio do 10 stron rozliczeniowych (2500 słów). W razie potrzeby istnieje możliwość przetłumaczenia większej ilości treści, wykonując pracę w nocy i w weekendy (projekt musi być zlecony w dzień roboczy do 15:00) lub dzieląc materiał źródłowy na kilkoro tłumaczy.

      Czym jest lokalizacja?

      Lokalizacja (l10n) jest procesem adaptacji tłumaczenia lub treści (nie tylko tłumaczenia) do potrzeb/oczekiwań określonej grupy odbiorców docelowych tej treści. Lokalizacja jest często mylona z tłumaczeniem, ale w rzeczywistości są to dwie różne rzeczy. Tłumaczenie to tylko jeden z aspektów lokalizacji treści dla konkretnego odbiorcy. Lokalizacja jest bardzo ważnym elementem w procesie marketingu produktów lub usług.

      Czy potrzebuję opracowania graficznego i DTP?

      Aby mieć pewność, że ostateczna wersja przetłumaczonych dokumentów jest odpowiednio zaprezentowana i dobrze wygląda, należy skorzystać z usług grafika lub/oraz specjalisty DTP. Zadaniem grafika jest opracowanie treści tekstowych pod kątem typograficznym i nadanie im formy wizualnej, którą czytelnicy będą mogli z łatwością przyswoić i zrozumieć. Aby zapewnić odpowiadający oryginałowi układ, grafik może korzystać z różnych narzędzi i technik, takich jak wybór odpowiedniego fonta, zlokalizowanie obrazów czy diagramów. Projektanci graficzni są często odpowiedzialni za wiele różnych elementów wizualnego doświadczenia np. strony internetowej, w tym między innymi za prezentację logotypu i innych elementów brandingowych, obrazy i typografię.

      Czy tłumaczenie przysięgłe jest najlepszym tłumaczeniem?

      Tłumaczenia przysięgłe wykonują ludzie, którzy mogą popełnić błąd – jak każdy. Nierzadko tłumacz przysięgły pracuje w pojedynkę, czyli nie ma nikogo, kto mógłby po nim sprawdzić poprawność tłumaczenia. W takiej sytuacji może zdarzyć się, że jakieś błędy zostaną przeoczone. Szczególnie, że – zgodnie z amerykańskimi badaniami – autor nie dostrzega części swoich błędów podczas sprawdzania własnego tekstu. Oczywiście błędy nie powinny się zdarzać i nikt nie popełnia ich celowo, ale jednak występują. Regularnie je eliminujemy w plikach naszych klientów przed dostawą.

      Tłumaczenia, lokalizacja, czy globalizacja?

      Tłumaczenie to proces polegający na przekształcaniu dokumentu napisanego w jednym języku na inny język. Często jest to przekaz ustny lub pisemny od jednej osoby lub grupy do drugiej. Natomiast lokalizacja jest procesem dostosowywania produktu lub usługi do określonej grupy etnicznej, docelowej (np. klientów) lub kulturowej, zazwyczaj na poziomie interfejsu użytkownika produktu lub kontekstu/tła w tekstach marketingowych. Globalizacja to proces przygotowania lub/oraz dostosowania treści lub opisu czegoś w celu udostępniania na skalę światową. Globalizacja ma za zadanie zagwarantować uniwersalność przekazu i jego jednakowe rozumienie niezależnie od adresu odbiorcy.

      Masz inne pytanie? Napisz do nas:

      Wypełnij formularz i powiadom nas o swoim problemie. Pomożemy!

      Natychmiastowy kontakt:

      22 201 28 66

        Standardowy proces tłumaczenia

        W zależności od wybranych usług standardowy projekt tłumaczeniowy angażuje między innymi: doradcę klienta, kierownika projektu, tłumacza, korektora, redaktora, specjalistę DTP/grafika, inżyniera do spraw lokalizacji i konsultantów dziedzinowych.

        W przypadku lokalizacji oprogramowania lub stron internetowych do tej listy dołączamy inżyniera do spraw internacjonalizacji, specjalistę CMS, projektanta oraz twórcę stron internetowych, jak również specjalistów SEO i SEM.

        Dla tłumaczeń pisemnych:

        Kontrola źródeł

        Weryfikacja plików pod kątem zgodności z wszystkimi danymi zawartymi w wycenie kompletu najnowszych rewizji plików od klienta. Pliki są przygotowywane, aby można było wykorzystać bazy tłumaczeniowe i zabezpieczyć, na czas tłumaczenia, wszystkie kody i formatowanie.

        Uruchomienie

        Uruchomienie projektu, zlecenie prac. Potwierdzenie przydzielonych zasobów, harmonogramu prac, specyfikacji projektu, sposobu komunikacji (w razie potrzeby) oraz etapów kontroli jakości.

        Sprawdzenie referencji

        Sprawdzenie wszystkich dostarczonych materiałów referencyjnych, w tym plików źródłowych, odnośników do stron internetowych i ogólnych informacji o kliencie pod kątem zidentyfikowania pytań i wątpliwości w celu ich wyjaśnienia z klientem.

        Tworzenie słownika

        Opracowanie lub/oraz rozbudowanie glosariusza na potrzeby projektu. TRANSLAX tworzy, rozbudowuje i przechowuje glosariusze projektowe swoich klientów na potrzeby kolejnych zleceń. Klienci zaangażowani w proces tworzenia glosariusza mogą go w każdej chwili uzupełniać, zmieniać, aktualizować.

        Obróbka graficzna

        Opracowanie rysunków, ilustracji, rycin – lokalizacja grafik. Wszystkie elementy graficzne znajdujące się w plikach są przygotowywane do tłumaczenia oraz tłumaczone (w standardowym procesie), a graficy i specjaliści DTP nanoszą gotowe tłumaczenia na pliki graficzne w celu zachowania układu graficznego i formatowania.

        Tłumaczenie, weryfikacja i korekta

        Tłumaczenia wykonywane są przez zespół przypisanych do projektu tłumaczy, a następnie sprawdzane i ewentualnie poprawiane przez drugi zespół tłumaczy zgodnie z zasadą czworga oczu. Tłumaczenia wykonują eksperci językowi posiadający co najmniej 8-letnie doświadczenie w pracy tłumacza (w pełnym wymiarze godzin) oraz doświadczenie w danej dziedzinie. Tłumacze wspomagają się narzędziami CAT i technologią bazodanową (pamięci tłumaczeń). Nie stosujemy przedtłumaczania maszynowego. Wszyscy tłumacze przeszli rygorystyczne testy kwalifikacyjne oraz ciągłe doskonalą swoje umiejętności, a oferowana przez nich jakość jest nieustannie monitorowana.

        Skład DTP przetłumaczonego dokumentu

        Każdy język podlega innym normom składu typograficznego. Nawet w przypadku doskonałego przygotowania plików produkcyjnych do tłumaczenia po stronie klienta dokument po tłumaczeniu wymaga składu typograficznego dążącego do odwzorowania oryginalnego układu graficznego, właściwego wyświetlania fontów, formatowania lokalnego itd. Specjaliści DTP adaptują również sposób zapisywania liczb i jednostek, spacji dookoła znaków typograficznych, kontrolują bękarty, wdowy, sieroty i wiele innych elementów. Na tym etapie możemy przygotować projekt do druku zgodnie z otrzymaną specyfikacją techniczną.

        Dostarczenie plików do korekty klienta

        Po tłumaczeniu i składzie DTP klient otrzymuje wszystkie pliki projektowe w celu sprawdzenia i zatwierdzenia dokumentacji

        Ostatnie szlify

        Naniesienie na pliki ewentualnych uwag od klienta oraz finalizacja projektu i dostawa najnowszych rewizji plików. Aktualizowanie baz tłumaczeń, glosariuszy, materiałów referencyjnych oraz archiwizacja projektu.

        Dla stron www (dodatkowo):

        Kontrola CMS/e-commerce

        Sprawdzenie środowiska strony lub sklepu pod kątem ustalenia optymalnej metodologii pracy. Niektóre strony wymagają pracy na tzw. zapleczu, o ile nie umożliwiają pracy offline na wyeksportowanych plikach, a jeszcze inne łączą obie metody.

        Testowanie wstępne

        Upewnienie się przed tłumaczeniem (na przykład poprzez proces pseudotranslacji), czy wyeksportowano do tłumaczenia wszystkie treści, oraz czy plik po tłumaczeniu importuje się bez żadnych błędów do systemu.

        Weryfikacja techniczna systemu

        Zweryfikowanie czy platforma e-commerce lub system CMS umożliwiają wdrożenie danego języka lub języków, czy nie wymagają spełnienia specjalnych warunków albo włączenia dedykowanych ustawień (np. obsługi wlewania tekstu BIDI lub CJKV).

        Szacunkowa analiza słów

        Wstępne przeprowadzenie analiz słów kluczowych, które będą wykorzystywane przez tłumaczy w celu nasycenia nimi tłumaczeń na potrzeby przyszłych działań SEO, SEM oraz reklam PPC.

        Potencjał lokalizacyjny

        Przeanalizowanie treści pod kątem multimediów umieszczonych na stronie www wymagających lokalizacji.

        Ostatnie szlify

        Implementacja ostatnich zmian po testowaniu tłumaczenia w interfejsie UI.

        Testowanie gotowej strony

        Przetestowanie sprawności gotowego produktu – zapewniamy testowanie przetłumaczonej strony lub sklepu internetowego pod kątem między innymi tego, czy wszystkie teksty mieszczą się w interfejsach graficznych, czy wszystkie znaki specjalne wyświetlają się poprawnie, czy połączenie danej przeglądarki internetowej z określonym systemem operacyjnym nie generują problemów optycznych lub językowych.

        Umożliwiamy również adaptację językową, czyli zmianę z brytyjskiej odmiany języka angielskiego na amerykańską, francuską kontynentalną na kanadyjską, hiszpańską kontynentalną na meksykańską, portugalską kontynentalną na brazylijską itd.

        W razie potrzeby istnieje możliwość konsultacji produktowo-marketingowo-gospodarczych z niektórymi z naszych tłumaczy, którzy są otwarci na nowe wyzwania i niestandardowe zadania, takie jak np. sprawdzenie znajomości języka obcego przez kandydata na pracownika, poszukiwanie danych na rynkach zagranicznych i przygotowywanie raportów, tworzenie i redagowanie treści, tłumaczenie przez telefon, poszukiwanie słów kluczowych oraz wiele innych.

        Potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej lub sklepu?

        Sklepy i strony internetowe stają się coraz bardziej międzynarodowe. Światowy rynek handlu elektronicznego rozwija się w szybkim tempie. Według najnowszych danych Statista w 2017 r. łączna globalna liczba kupujących online, którzy nabyli towary i usługi w międzynarodowych sklepach internetowych, to 1 mld 334 mln. Całkowita liczba kupujących online w Chinach, którzy zakupili towary i usługi na międzynarodowej platformie w 2017 r., została oszacowana na 438 mln. Celem tego tekstu jest przedstawienie ogólnego zarysu tłumaczenia sklepów internetowych, a także tego, jak pomagają one w rozwoju firm.

        więcej

        Przy rosnącej bazie klientów niezwykle ważne jest, aby strona internetowa była tłumaczona na różne języki. Tłumaczenie jest jednym z najważniejszych etapów lokalizacji e-commerce, czyli procesu „tłumaczenia” sklepu internetowego lub strony internetowej z modułem zakupowym (np. WooCommerce lub PrestaShop). Proces ten polega na przetłumaczeniu na inny język zawartości strony internetowej wraz z zawartością interfejsu UI/GUI. Oczywiście nie można zapomnieć o wszystkich stronach związanych z zapleczem – nie chodzi o panel administracyjny danego serwisu (tzw. back-end), ale o podstrony, które wymagają zalogowania, np. sekcja dla dystrybutorów, kupców hurtowych itd. Z punktu widzenia SEO ważne jest także tłumaczenie elementów niewidocznych od strony przeglądarki internetowej (tzw. front-endu), czyli opisów meta (słów kluczowych, opisu strony…) oraz atrybutów ALT i TITLE itd. Bardzo istotne jest również to, że w danym momencie nie wszystkie produkty istniejące w sklepie będą opublikowane (ich publikacja może być warunkowa lub mogą być niegotowe do wprowadzenia na rynek) i z tego powodu nie są widoczne od front-endu. Między innymi dlatego należy pracować na komplecie danych wyeksportowanych z bazy danych, np. SQL, która zawiera wszystkie treści wymagające tłumaczenia – chyba że jakieś fragmenty pochodzą z zewnętrznych zasobów (np. wtyczek firm trzecich) lub są hardkodowane na danej podstronie, a nie wdrożone systemowo (w takiej sytuacji teksty nie znajdą się w bazie danych).

        Pierwszym krokiem lokalizacji jest określenie języków, na które chcemy wykonać tłumaczenie, a potem znalezienie odpowiedniego biura tłumaczeń, które wykona wszystkie prace. Następnie profesjonalni tłumacze muszą przetłumaczyć całą zawartość witryny lub sklepu na wybrane przez klienta języki. I choć całość wydaje się to procesem nieskomplikowanym, to w praktyce jest zupełnie odwrotnie.

        Lokalizacja polega m.in. na upewnieniu się, że teksty na stronie internetowej są zrozumiałe dla odbiorców, do których są skierowane – w odbiorze mają być „swojskie”. W skrócie, jest to proces, który polega na przekształceniu dowolnego tekstu z jednego języka na inny w taki sposób, by był on dostosowany do realiów geograficznych, gospodarczych lub kulturowych określonej grupy docelowej. Co istotne, nie powinien on być automatyzowny, gdyż składa się z wielu szczegółów, a pojawienie się fałszywej nuty choćby w jednym z nich może spowodować niepowodzenie całego przedsięwzięcia.

        Najczęstszym powodem lokalizacji jest otwarcie sklepu z aspiracjami na sprzedaż na rynkach zagranicznych lub nawet na skalę światową, w którym produkty muszą lub powinny wpisywać się w realia innego kraju. Innym powodem jest prowadzenie reklamy internetowej o zasięgu międzynarodowym i posiadanie strony internetowej w różnych wersji językowych przeznaczonych dla danych krajów – ponieważ reklama jest obszarem nie tyko mocno osadzonym w sytuacji geopolitycznej danego rynku, ale odnosi się również do bieżących wydarzeń w chwili jej publikacji (np. nawiązanie do premiery kolejnego sezonu serialu, który był wyczekiwany w danym kraju). Lokalizacja pomaga dotrzeć do większej liczby klientów i zwiększyć sprzedaż, a przy tym jest rozwiązaniem ekologicznym, ponieważ tłumaczenie i adaptacja treści internetowych zużywają mniej zasobów w porównaniu z tradycyjnym drukiem i dystrybucją np. powszechnie znanych gazetek promocyjnym, katalogów produktowych czy innych materiałów offline’owych.

        Lokalizacja to proces dostosowywania do różnych języków oraz kultur nie tylko stron i sklepów internetowych, lecz także aplikacji.

        Istotną częścią lokalizacji jest tłumaczenie. Polega ono na przełożeniu tekstów zawartych w aplikacji na inny język, ale kluczowe jest także dostosowanie interfejsu graficznego użytkownika (UI/GUI) aplikacji do standardów obowiązujących w danej kulturze (chodzi tu m.in. o odpowiedni dobór fontów, kolorów czy o układ od prawej do lewej – dla języków arabskich lub innych). Na powodzenie działań lokalizacyjnych składa się wiele czynników, w tym możliwości techniczne zespołu, język programowania danej aplikacji, wielkość i złożoność oprogramowania. Dobrą strategią jest rozpoczęcie od niewielkiej liczby zlokalizowanych wersji aplikacji (np. wersja angielska i niemiecka), a następnie stopniowe zwiększanie liczby wariantów językowych w miarę zdobywania doświadczenia w zakresie internacjonalizacji, czyli opracowywania i optymalizacji przepływu oraz metodologii pracy, które wykorzystywane są na potrzeby lokalizacji oraz globalizacji oprogramowania.

        Nie możemy zapomnieć również o klasycznym tłumaczeniu, które odnosi się do samych produktów oraz materiałów okołoproduktowych. Tłumaczenie produktów jest zwykle elementem ogólnej lub sezonowej strategii marketingowej. Prawidłowy opis produktu i jego dokumentacja w odpowiednim języku jest kluczem do udanej kampanii marketingowej na danym rynku. Oprócz korzyści płynących z dokładnego i profesjonalnego tłumaczenia tych elementów istnieje również kilka powodów, dla których warto rozważyć włączenie tłumaczenia do stałej strategii marketingowej.

        Po pierwsze, jasne i precyzyjne opisy mogą pomóc w pozycjonowaniu (i nie chodzi wyłącznie o pozycjonowanie internetowe) produktów na konkretnych rynkach. Przykładowo: jeśli Twój produkt jest skierowany do podróżników poszukujących solidnego budzika podróżnego, ważne jest, aby dostarczyć opis, który przemówi do tej właśnie grupy odbiorców, tu z pomocą przyjdzie transkreacja, czyli wyższy standard tłumaczenia, polegający na stworzeniu odpowiedniego opisu (od razu w języku docelowym) – zgodnie z wytycznymi działu marketingu klienta – z użyciem argumentów i języka korzyści przeznaczonych dla danej grupy docelowej.

        Po drugie, zastosowanie odpowiedniego języka może zwiększyć szanse na sprzedaż większej liczby sztuk (chodzi o tzw. wielosztuki lub wielorabaty, ale także o zakupy hurtowe). Jeśli Twoje produkty są sprzedawane do wielu krajów lub/oraz w wielu językach, ważne jest, aby zapewnić tłumaczenia każdego z nich.

        Po trzecie wreszcie, dobre tłumaczenie produktów może zaoszczędzić sporo pieniędzy – ale o tym niemal każdy miał okazję się już przekonać, kiedy korzystał z automatycznych translatorów lub nieprofesjonalnych tłumaczy (pamiętajmy, że bycie native speakerem nie jest gwarancją dobrej znajomości danego języka) i ostatecznie, po takiej próbie znalezienia oszczędności, płacił za usługę dwa razy.

        Jak już wspomnieliśmy, większość ludzi nie kupuje produktów dlatego, że mają one świetne opisy – kupują je, ponieważ podoba im się ich wygląd, funkcjonalność i/lub świetnie prezentują się ona na półkach (lub na klientach). Opis wprowadzający klienta w błąd lub zawierający niedociągnięcia językowe, np. niezamierzony błąd językowy w napisie na bluzie, zagwarantuje wręcz, że klient produktu nie kupi, nawet gdyby chodziło o ciepły i wygodny element garderoby. Klienci końcowi nie wybaczają takich błędów, a w zasadzie wad produktowych – należy pamiętać, że w myśl obowiązujących regulacji prawnych nie tylko napisy na produktach, ale również dokumentacja produktowa jest integralną częścią danego produktu i istotne błędy w niej zawarte pozwalają konsumentowi na skuteczną reklamację takiego towaru.

        Wspomniana wcześniej internacjonalizacja to proces „przekształcania” programów i aplikacji w taki sposób, aby mogły być łatwo poddane tłumaczeniu i lokalizacji, bez konieczności zmiany ich kodu źródłowego. Mając to na uwadze, internacjonalizacja odnosi się wprost do procesu tłumaczenia i dostosowywania produktu do różnych języków i kultur ­­­­­­­­­­­­­– jest procesem inżynieryjnym, a nie językowym. Na etapie internacjonalizacji tworzy się osobne bazy danych (najczęściej w unicode’owych plikach tekstowych o różnych rozszerzeniach), które są „zaciągane” przez program na potrzeby wyświetlenia danego ciągu tekstowego (tzw. String) w określonym miejscu interfejsu graficznego użytkownika. Dzięki temu stworzenie tłumaczenia okien, interfejsów, kontrolek i innych elementów nie wymusza pracy na kodzie – co byłoby ryzykowne z punktu widzenia software developerów – i nie wymaga specjalistycznej wiedzy ze strony tłumaczy. Pozostałe w treściach znaczniki odpowiadające np. za zmienne, podziały linii (miękkie i twarde), opcjonalne dzielenie wyrazów czy wyróżnienia (typograficzne formatowanie lokalne), mogą być zablokowane w „tagach”, więc tłumacz nie może ich edytować, a to minimalizuje ryzyko do odpowiedzialności tylko za ich właściwe umiejscowienie w przetłumaczonym tekście oraz dodatkowo redukuje cenę i termin realizacji (te znaki/słowa nie są traktowane jako tekst wymagający tłumaczenia, co pozwala wykluczyć je z rozliczenia).

        Zdarza się oczywiście, że internacjonalizacja nie jest potrzebna. Coraz częściej bowiem producenci oprogramowania przygotowują je w sposób przyjazny tłumaczeniu i lokalizacji. W takiej sytuacji internacjonalizację się pomija.

        Należy pamiętać, że lokalizacja, jako proces przystosowywania treści lub produktu do użytku w określonym miejscu lub regionie, nie musi ograniczać się jedynie do warstwy tekstowej. Lokalizacja w połączeniu z internacjonalizacją może obejmować dostosowanie do innego rynku cen i walut lub modyfikację interfejsów GUI (np. menu) do danej grupy docelowej, tak aby były one bardziej dostępne np. dla osób o różnych specjalnych potrzebach lub posiadających wady wzroku. Lokalizacja może także odbywać się na bardziej szczegółowym poziomie, np. poprzez zmianę etykiet produktów, tak aby były one bardziej dostępne dla osób, które polegają raczej na wskazówkach wizualnych niż tekstowych. Warto wspomnieć, że w tym kontekście lokalizacja nie musi być procesem językowym, choć najczęściej tak właśnie jest.

        Tłumaczenie często nazywane jest lokalizacją, ale obejmuje ono znacznie więcej niż samo tłumaczenie słów i zdań. Przykładowo: tłumacz może zostać poproszony o dostosowanie tekstu w jednym języku do innego lub zmianę obrazów/grafik na inne. W ten sposób wymienia się np. imiona z azjatyckich na amerykańskie, gdy tworzy się zlokalizowane wersje dokumentów produktowych smartfonów produkowanych w Chinach na rynek amerykański. Dzięki temu zrzuty ekranowe z książki telefonicznej (zawierające imiona i nazwiska) są przyjazne amerykańskiemu użytkownikowi takiej dokumentacji.

        Oprócz tłumaczy i programistów internacjonalizacja przechodząca w lokalizację powinna również angażować ekspertów ds. marketingu oraz mediów społecznościowych, którzy zdają sobie sprawę, jak ważne jest dotarcie do międzynarodowych klientów w celu zdobycia uznania i lojalności wobec marki. Ich wiedza praktyczna, doświadczenie oraz dane rynkowe pozwolą lepiej przygotować i przeprowadzić proces lokalizacji.

        Internacjonalizacja, tłumaczenie oraz lokalizacja wykonywane dla handlu elektronicznego są kluczowym elementem ekspansji zagranicznej praktycznie każdego profesjonalnego sklepu internetowego. Tłumaczenie sklepu online nie kończy się na samym sklepie, który nierzadko jest osobną podstroną strony macierzystej. Poza przygotowaniem do eksportu warstwy asortymentowej ważne jest, aby firma posiadała przetłumaczone treści również na swojej stronie biznesowej, tak aby dotrzeć do szerszego grona odbiorców i zbudować obraz rzetelnego oraz profesjonalnego dostawcy danych produktów lub usług. Tworząc globalną obecność, nie tylko pozwalasz na dokonywanie zakupów z dowolnego miejsca na świecie – co pozwala na łatwe sfinalizowanie transakcji – ale przede wszystkim budujesz zaufanie klientów z całego świata.

        Tłumaczenia na potrzeby e-commerce mogą być wykonywane ręcznie lub za pomocą częściowo zautomatyzowanych narzędzi typu CAT  (np. Trados, MemoQ itp.) bądź programów do lokalizacji (np. Passolo czy Alchemy Catalyst), choć te drugie zwykle preferowane są w przypadku tłumaczenia programów komputerowych lub aplikacji mobilnych (które coraz częściej tłumaczy się za pośrednictwem eksportów i oprogramowania wspierającego formaty .PO, .MO oraz .TPL). Z perspektywy nowicjusza narzędzia do tłumaczeń nie są intuicyjne ani łatwe w użyciu, umożliwiają jednak szybkie i efektywne tłumaczenia w przypadku większych, a w szczególności powtarzalnych projektów. Oprogramowanie do lokalizacji działa na trochę innej zasadzie i jest jeszcze bardziej skomplikowane niż programy wspomagające proces tłumaczenia. Również posiada moduł bazy tłumaczeniowej oraz słownika (glosariusza), ale przede wszystkim pozwala na pracę z innymi formatami plików (dla uproszczenia można je roboczo nazwać formatami IT/informatycznymi) i umożliwia tłumaczenie oraz lokalizację w edytorze WYSIWYG – co pozwala na pracę z interfejsem UI/GUI i innymi detalami programów bez posiadania zaawansowanej wiedzy programistycznej (choć podstawowa wiedza jest mile widziana).

        To, jakiego rodzaju oprogramowania należy użyć, zależy w dużej mierze od typu projektu, zakresu prac, oczekiwań klienta i budżetu. Narzędzia systemowe do tłumaczenia eCommerce są dostępne w formie wtyczek (plug-inów) lub samodzielnych aplikacji. Wtyczki (takie jak WPML lub inne narzędzia, także wykorzystujące interfejs API) pozwalają łatwo zintegrować tłumaczenia z witryną w krótkim czasie, podczas gdy samodzielne narzędzia (używane offline) oferują większą kontrolę nad procesem i bardziej zaawansowane funkcje, które mogą zapewnić dokładniejsze wyniki w krótszym czasie. Wybór odpowiedniego narzędzia do pracy zależy dodatkowo od wybranych języków docelowych, gdyż nie wszystkie narzędzia świetnie współpracują z wszystkimi językami. Może się więc okazać, że jakiś język lepiej opracować za pomocą określonego programu.

        Tłumaczenia sklepów internetowych muszą być wykonywane bardzo ostrożnie, ponieważ nie tylko wpływają na ogólne wrażenia użytkownika, ale przede wszystkim mogą spowodować, że ich import z powrotem do systemu nie będzie możliwy. Nieumiejętne postępowanie z tagami/kodami i wszystkimi danymi referencyjnymi, które znajdują się w plikach przeznaczonych dla tłumaczy (najczęściej są to unikatowe identyfikatory, struktura XML lub odpowiednio strukturyzowane tabele), może spowodować, że po tłumaczeniu – wskutek usunięcia jednej literki – plik przestanie się walidować, a to uniemożliwi import tłumaczenia do systemu lub integratora. Dlatego na każdym etapie prac sprawdzamy (przez tzw. parser oraz mechanizmy QA – kontrolujące integralność struktury pliku), czy nie powstało odchylenie od normy w obszarze kluczowym dla importu. W razie ewentualnej niekompatybilności powstałej podczas tłumaczenia generowany jest raport zawierający listę usterek, które naprawimy przed dostawą gotowych plików. Proces ten jest stosunkowo prosty i przejrzysty. W przypadku usunięcia, modyfikacji lub zmiany kolejności tagów w jakimś fragmencie program raportuje problem i wskazuje problematyczne tagi. W razie potrzeby tłumaczenie zastępowane jest oryginalnym fragmentem zawierającym wszystkie niezbędne elementy w ich właściwym porządku, a tłumaczenie wprowadzane jest ponownie, z dbałością o to, by nic poza tłumaczonym tekstem nie zostało zmodyfikowane.

        Można zastosować również test przejścia roboczego, czyli wykonać import przygotowanych do tłumaczenia plików do narzędzia typu CAT, wykonać pseudotranslację – która polega na losowym podstawieniu innych znaków/liter zamiast tekstu źródłowego – by wygenerować pliki docelowe i sprawdzić, czy importują się bez żadnych trudności, a w razie ich wystąpienia można problem rozwiązać już na początku procesu, a nie na samym końcu, gdy zwykle nie ma czasu na nieprzewidziane wypadki. Pseudotranslacja jest doskonałym mechanizmem, który można wykorzystać na wiele sposobów. Możemy np. wskazać określony współczynnik zwiększenia lub zmniejszenia ilości treści (np. o 20%). Zaimportowanie dokumentu, który został w ten sposób „fałszywie przetłumaczony”, pozwoli sprawdzić, jak zachowa się cały interfejs po zmianie długości tekstów: czy teksty zmieszczą się w interfejsie, czy nadliczbowe znaki się zawijają, czy może zostają przycięte itp. Dodatkowym atutem jest możliwość upewnienia się, że eksport treści zawiera komplet danych. Tłumacząc np. z języka angielskiego na polski, możemy wykonać pseudotranslację na język rosyjski lub grecki. Dzięki temu podstawimy cyrylicę zamiast liter łacińskich. Po zaimportowaniu takiego pseudotłumaczenia do systemu sklepu lub programu od razu dostrzeżemy pozostałe łacińskie litery alfabetu, co pozwoli na ponowny eksport treści przy użyciu innych ustawień lub przygotowanie dodatkowego pliku z brakami do ręcznej implementacji.

        Podsumowanie

        Pamiętajmy, że proces tłumaczenia sklepów internetowych składa się z trzech podstawowych części: internacjonalizacji, tłumaczenia i lokalizacji. Pojęcie globalizacji dotyczy raczej firmowych stron internetowych i ewentualnie sklepów butikowych (o jednorodnym, niszowym asortymencie).

        Internacjonalizacja i globalizacja, choć często używane zamiennie, nie są pojęciami tożsamymi. Internacjonalizacja odnosi się do procedur, które umożliwiają dostęp do tłumaczalnych fragmentów stron internetowych i oprogramowania bez konieczności dekompilacji lub pracy na oryginalnym kodzie źródłowym. Globalizacja z kolei odnosi się sposobu przygotowania treści, tak aby nie były one charakterystyczne dla konkretnego terytorium – mają być uniwersalne i tak samo rozumiane niezależnie od pochodzenia odbiorcy. Proces lokalizacji natomiast mylony jest z tłumaczeniem. Tłumaczenie to zamiana treści z jednego języka na inny, lokalizacja zaś obejmuje jego dostosowanie do danego rynku (niekoniecznie kraju) w szerokim znaczeniu tego słowa. Dostosowanie to może dotyczyć zarówno warstwy merytorycznej, jak i formy podania treści oraz twardych danych, np. cen, walut, kodów kreskowych, oznaczeń produktów lub zastosowania innych technologii wspierania osób niepełnosprawnych, a także odnosić się do zupełnie innego układu graficznego, typografii, kolorów i krojów fontów.

        Przewaga lokalizacji w stosunku do tradycyjnego tłumaczenia stron internetowych jest dobrze znana. Badania na temat bezpośredniego wpływu lokalizacji na zwiększenie wzrostu firmy, a przynajmniej zwiększonego zbytu na oferowane produkty lub usługi danej firmy, są stosunkowo rzadkie i ograniczone. Warto jednak przemyśleć różnice między lokalizacją a tłumaczeniem w kontekście długofalowej strategii ekspansji zagranicznej lub tzw. dominacji (nie monopolizacji) na danym rynku. Jak zaplanować swoją międzynarodową strategię? Na to pytanie odpowie CSA Research na stronie: https://csa-research.com/Research-by-Use-Case/For-Global-Enterprises/Plan-International-Strategy.

        Czytaj więcej na naszym blogu: https://translax.eu/blog/tlumaczenie-stron-internetowych-kiedy-jak-i-dlaczego-warto/

        mniej

        Przykładowe realizacje

        Ze względu na poufność zwyczajową i zawodową (art. 266 KK) oraz podpisane umowy o poufności nie możemy informować o szczegółach projektów, które tłumaczyliśmy na potrzeby wewnętrzne, ale poniżej znajduje się lista przykładowych stron naszych klientów, które mieliśmy przyjemność tłumaczyć na różne języki:

        Naszym celem jest dostarczanie tłumaczeń na najwyższym poziomie, ponieważ klienta i jego oczekiwania zawsze stawiamy na pierwszy miejscu.

        Kompetencje naszych tłumaczy

        Tłumacze, z którymi współpracujemy posiadają wysokie kwalifikacje językowe i dziedzinowe.

        Nie akceptujemy odstępstw od zasad:

        wykształcenie wyższej uczelni na kierunku lingwistyka, translatoryka, filologia (lub tożsame) oraz
        przynajmniej 8-letnie doświadczenie w zawodzie tłumacza (w pełnym wymiarze godzin).
        Powyższe warunki są fundamentami do późniejszych szlifów.

        więcej

        Brak wymaganego wykształcenia może skutkować dobrą znajomością jakieś dziedziny, ale również brakami w obyciu z zawansowanymi strukturami gramatycznymi. W bilansie ogólnym korzystniej jest pracować z doskonałymi językowo tłumaczami, a w razie potrzeby spytać klienta o detale techniczne dotyczące na przykład procesów produkcyjnych lub innych szczegółów technicznych, o których traktują teksty źródłowe, niż przeoczyć przecinek, który tylko z pozoru jest mało ważny, a w istocie zmienia sens zdania i nie pokrywa się z intencją autora tekstu źródłowego. Tłumacze, którzy zostali zakwalifikowani do regularnej współpracy z Translax posiadają doświadczenie zawodowe (poprzez status pracownika etatowego) np. w kancelariach prawnych, zespołach ministerialnych, firmach consultingowych, środowiskach naukowych, przemyśle górniczym, kolejnictwie, informatyce, farmaceutyce, marketingu, budownictwie i wielu innych dziedzinach.

        U nas dostajesz więcej!

        Przeprowadzimy pełny proces, na który składają się następujące etapy:

        1. Weryfikacja plików źródłowych,
        2. Uruchomienie projektu,
        3. Sprawdzenie materiałów referencyjnych,
        4. Stworzenie lub rozbudowa glosariusza,
        5. Przetłumaczenie grafik, ilustracji, rycin,
        6. Zachowanie układu graficznego i formatowania,
        7. Tłumaczenie, weryfikacja i korekta,
        8. Skład DTP zgodnie z zasadami danego języka docelowego,
        9. Dostawa plików do klienta,
        10. Aktualizacja bazy tłumaczeniowej oraz glosariusza,
        11. Archiwizacja projektu.

        …a w przypadku stron internetowych lub oprogramowania dodatkowo:

        1. Analiza środowiska źródłowego,
        2. Kontrola kompletności eksportu treści z systemu,
        3. Sprawdzenie czy platforma e-commerce lub system CMS obsługują dany język docelowy,
        4. Analiza słów kluczowych pod kątem SEO/SEM,
        5. Lokalizacja materiałów z serwera (katalogi, filmy, kwestionariusze…),
        6. Przetestowanie gotowej strony lub oprogramowania.

        mniej

        Napisz do nas!

          Interesuje Cię lokalizacja na potrzeby mediów społecznościowych?

          Lokalizacja na potrzeby mediów społecznościowych to nie tylko tworzenie treści wielojęzycznych – to tak naprawdę uwzględnienie niuansów kulturowych i rzeczywistych wydarzeń społecznych w celu stworzenia przekazu, który będzie adekwatny do określonego kontekstu kulturowego, a jednocześnie będzie spełniał zadanie np. sprzedażowe lub PR-owe. Chodzi o to, aby tworząc taki przekaz, wczuć się w niuanse i normy kulturowe danego regionu, zaś jedynym sposobem, aby to osiągnąć, jest współpraca z ekspertem pochodzącym z tego regionu, czyli takim, który mieszka w tym kraju i rozumie odbiorców na poziomie osobistym.

          więcej

          Najlepszym sposobem na stworzenie skutecznej strategii lokalizacji wpisów do mediów społecznościowych jest nawiązanie współpracy z agencją specjalizującą się w lokalizacji, posiadającą głęboką wiedzę na temat regionów, do których kierujesz swoje działania, a także kontakty na każdym lokalnym rynku, do którego chcesz dotrzeć. Najlepszym źródłem danych i nieocenionym potencjałem konsultacyjnym są tłumacze – native speakerzy danych krajów. Pamiętaj, że musisz dogłębnie poznać swoje rynki lokalne, aby móc dostarczać dopasowane do nich treści, takie, które najlepiej sprawdzają się akurat w mediach społecznościowych. Należy stale badać zachowania użytkowników mediów społecznościowych na danym rynku lokalnym, a także sprawdzać, jakie tematy są modne i o czym rozmawia się w lokalnych segmentach rynku (5).

          Jeśli jesteś odpowiedzialny za lokalizację mediów społecznościowych swojej firmy na nowych rynkach, pierwszym Twoim zadaniem powinno być sprawdzenie, jakie platformy są popularne na danym rynku – nawet jeśli nie są Ci one znane – i które z nich najlepiej pasują do Twojej marki. Przykładem może tu być Xiaohongshu – chińska odpowiedź na Instagram. Po zidentyfikowaniu platform popularnych na poszczególnych rynkach należy przeanalizować trendy charakterystyczne dla danej platformy i odpowiednio dostosować treści. Kluczowe będą m.in. dane demograficzne użytkowników tych platform oraz ich cele (rozrywka, zakupy, a może cele zawodowe?). Przygotowując się do lokalizacji działań marketingowych, musisz również pomyśleć o treściach, które będą wykorzystywane.

          Bądź przygotowany na dostosowanie strategii lokalizacji marketingu i treści docelowych za każdym razem, gdy rozpoczynasz nowy proces lokalizacji. Strategia lokalizacji to nadrzędny plan dostosowania oferty, przekazu i treści do nowych krajów i rynków w sposób spójny z marką. Pozwala ona wszystkim zaangażowanym w proces lokalizacji – projektantom, programistom i zespołom marketingowym, strategom biznesowym i partnerom lokalizacyjnym – utrzymać się na właściwym torze. Strategia lokalizacji uwzględnia języki, kultury i normy społeczne panujące na każdym rynku w celu określenia najlepszego sposobu wyrażenia przekazu (4).

          Lokalizacja to znacznie więcej niż zwykłe tłumaczenie – to przekształcanie treści w taki sposób, aby sprawiały wrażenie, że zostały stworzone przez rynek docelowy. Lokalizacja treści to po prostu proces kształtowania i optymalizacji treści w celu dostosowania ich do odbiorców docelowych lub rynku. Jest ona najczęściej stosowana w globalnych kampaniach marketingowych w mediach społecznościowych, ale w żaden sposób nie ogranicza się do areny globalnej. Jeśli Twoje kampanie marketingowe w mediach społecznościowych są skoncentrowane na poziomie lokalnym, prawdopodobnie nie musisz tłumaczyć i lokalizować swoich treści.

          Niektórzy marketerzy chcieliby mieć treści, które są całkowicie zlokalizowane na potrzeby mediów społecznościowych, podczas gdy inni zdecydują się na treści dwujęzyczne. Oczywiście decyzja o wyborze lokalizacji treści może zależeć od celów marketingowych i rodzaju odbiorców, do których chcesz dotrzeć. Na przykład w lokalizacji na nowy rynek można zrezygnować z wykorzystania zdjęć w kampanii z udziałem celebrytów z innego kraju (1, 5).

          Jeśli chcesz dostosować treść do potrzeb nowego rynku, szukaj obrazów, które będą rozpoznawalne i z którymi odbiorcy będą się identyfikować. W każdym kraju warto utworzyć lokalne zespoły, które zajmą się dostosowaniem treści do potrzeb danego rynku. Kiedy firmy zaczynają inwestować w globalną strategię marketingową i lokalizację mediów społecznościowych, zawsze radzimy zatrudnić lokalnych menedżerów społeczności (1, 6).

          Aby z powodzeniem dostosować treści i komunikaty do globalnej kampanii, od pierwszego dnia strategii należy skupić się na lokalizacji. Aby budować zaangażowanie na różnych rynkach, a także propagować przesłanie marki za pomocą treści w mediach społecznościowych, trzeba po prostu przyjąć lokalizację. Tak jak marketing lokalny wykracza poza pisanie treści w lokalnym języku, tak lokalizacja dla globalnej publiczności wymaga znacznie więcej niż tylko tłumaczenia treści na różne języki (7).

          Wiele globalnych branż wie, że aby informacje o ich produktach i treściach marketingowych odbiły się szerokim echem wśród zagranicznych odbiorców, nie mogą wybierać między tłumaczeniami marketingowymi a lokalizacją marketingową. Poprzez lokalizację mogą dążyć do tego, aby ich produkty i treści marketingowe w znaczący sposób trafiły na rynki docelowe lub do odbiorców. Bez względu na to, jaki jest Twój rynek docelowy, lokalizacja jest jedyną realną metodą odwołania się do wrażliwości kulturowej regionu i stworzenia atrakcyjnych treści reklamowych dla Twoich produktów lub marek w mediach społecznościowych (2).

          W przypadku dostosowywania postu w mediach społecznościowych do kraju, w którym używa się tego samego języka – np. dostosowując treść pochodzącą z Wielkiej Brytanii do rynku amerykańskiego –lokalizacja jest konieczna. Co istotne, nie tylko bezpośrednie tłumaczenia tekstu mogą nie przekładać się dobrze na języki docelowe, ale również obrazy czy nawet kolory, całkowicie akceptowalne na jednym rynku, mogą wyglądać zupełnie inaczej na innym. Jeśli Twoja firma jest globalna lub krajowa, możesz zatrudnić firmę tłumaczeniową, która dostosuje Twoje posty na Facebooku np. do kilku zlokalizowanych języków (3, 5).

          Przykładowo: jeśli Twoje główne strony w mediach społecznościowych są w języku angielskim, ale chcesz również dotrzeć do odbiorców mówiących po hiszpańsku, załóż hiszpańskojęzyczną wersję swoich stron i udostępniaj tam swoje tłumaczenia z angielskiego na hiszpański. Płatne reklamy najlepiej sprawdzają się np. na Facebooku i Instagramie, więc zlokalizowane treści, które będziesz udostępniać, również muszą pasować do Twoich platform, odbiorców i strategii reklamowych.

          Poznaj powszechnie stosowane, ale wciąż niezwykle skuteczne praktyki lokalizacji treści, aby radykalnie podnieść poziom swojej globalnej strategii marketingowej w mediach społecznościowych. Bez względu na to, czy chcesz opracować aplikację lub witrynę z myślą o lokalizacji, czy też dopiero zaczynasz wchodzić na różne rynki lub zdobywać globalną publiczność, musisz mieć określoną strategię lokalizacji, zanim zaczniesz działać. Dobrze przemyślana i zrealizowana strategia marketingowa dotycząca lokalizacji odgrywa rolę na każdym etapie wdrażania marketingu globalnego: od upewnienia się, że materiały wizualne są odpowiednie pod względem kulturowym, po dostosowanie kanałów i metod wdrażania oparte na preferencjach każdego z rynków docelowych. Jeśli wyjdziemy z założenia, że marketing globalny to zbiór procesów i działań, które mają na celu dotarcie do klientów, zaangażowanie ich i przekonanie do siebie w różnych krajach na całym świecie, to możemy powiedzieć, że marketing lokalizacyjny to proces dostosowywania każdego elementu globalnej kampanii marketingowej do specyfiki każdego rynku docelowego (4).

          Wprowadzamy marketing lokalizacyjny, dążący do tworzenia treści stron i kampanii marketingowych dostosowanych do kontekstu lokalnego, niezależnie od obszaru geograficznego, na którym są one realizowane. W marketingu lokalizacyjnym chodzi o to, co znajduje się w pakiecie – zawierającym towary i usługi skierowane do odbiorcy – który klienta potencjalnego przekształci w klienta prawdziwego (1).

          Lokalizacja jest bardzo humanocentrycznym aspektem tłumaczenia, nie dziwne zatem, że przynosi ona szeroki zakres korzyści dla marketingu. Ponieważ specjaliści ds. marketingu z innej części świata często mają trudności z pełnym zrozumieniem różnych norm i preferencji kulturowych, najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług lokalnych specjalistów utalentowanych w zakresie lokalizacji mediów społecznościowych. Znajomość kultury ma tu kluczowe znaczenie: lingwiści pracujący na rynku są w stanie lepiej określić, czy dany element społecznościowy jest odpowiedni w kraju docelowym, nie tylko pod względem treści, ale także tonu wypowiedzi. Święta, uroczystości sezonowe czy tradycje religijne na danym rynku, a także preferencje sportowe i kulinarne to elementy lokalnej kultury, do których należy dostosować treści (1, 2, 5).

          Przypisy:

          1. https://blog.capterra.com/social-media-strategy-in-international-markets/
          2. https://whatagraph.com/blog/articles/localisation-in-your-social-media-strategy
          3. https://www.agilitypr.com/pr-news/public-relations/5-ways-social-media-localization-can-boost-your-global-following-and-sales/
          4. https://lokalise.com/blog/localization-strategy/
          5. https://www.globalizationpartners.com/2021/06/17/international-social-media-localization/
          6. https://www.bureauworks.com/blog/the-painless-path-to-social-media-localization-fc/
          7. https://www.addthis.com/academy/a-guide-content-localization-on-social-media-for-global-audiences/

          mniej

          Tłumaczenie dokumentów technicznych to specjalistyczne zadanie, które wymaga szczegółowego zrozumienia tematu.

          Inżynierowie używają wielu różnych narzędzi i technik do rozwiązywania problemów, a tłumaczenie dokumentów ich autorstwa wymaga wysokiego poziomu dbałości o szczegóły.

          Nie wystarczy po prostu przeczytać słowa i przetłumaczyć je jedno po drugim; trzeba zrozumieć kontekst, w jakim są one używane oraz cel ich zastosowania.

          Wykonujemy tłumaczenia instrukcji obsługi, instalacji, serwisowania, konserwacji oraz napraw, dokumentacji powykonawczej, projektów, operatów, obliczeń inżynieryjnych, planów i wielu innych.

          SEO to proces optymalizacji treści dla wyszukiwarek w celu zwiększenia ruchu i konwersji.

          Tłumaczenia SEO różnią się od zwykłych tłumaczeń, ponieważ trzeba pamiętać o algorytmach wyszukiwarek.

          Słowa mają inną moc w Google niż w innych wyszukiwarkach, a tłumacze SEO muszą wykonać analizę słów kluczowych i znać wzorce wyszukiwania, aby tworzyć skuteczne treści.

          Jeśli posiadasz strategię eksportu produktów/usług lub ekspansji zagranicznej i chcesz dostosować treści do zagranicznej wyszukiwarki Google, to zapraszamy do współpracy.

          Software house to firmy specjalizujące się w tworzeniu oprogramowania. Często uczestniczą one w procesie tworzenia oprogramowania od początku do końca, co może obejmować wszystko, od tworzenia koncepcji projektowej po usuwanie błędów i testowanie produktu końcowego. Software house’y zajmują się tworzeniem oprogramowania każdego rodzaju – od jednej, konkretnej apki mobilnej z jedną funkcjonalnością (np. do skanowaniu kodów na HHT) do całych systemów (np. ERP, CRM itd.). Tłumaczenia dla software house są specyficzne i wymagają doświadczenia w lokalizacji interfejsów UI/GUI, UX/AX i pracy z kodami np. Python, CGI, Pearl itd. Od 2010 roku wykonujemy tłumaczenia dla twórców oprogramowania webowego, mobilnego, sieciowego, desktopowego oraz systemów przemysłowych (powszechnych np. magistrali oraz dedykowanych w modelach on-demand/SaaS).

          Dla firm prowadzących działalność międzynarodową biuro tłumaczeń jest niezbędnym narzędziem marketingowym. Chodzi o coś więcej niż jedynie stworzenie i opublikowanie zagranicznej wersji językowej strony internetowej oraz ulotek. Biuro tłumaczeń, które współpracuje z działem marketingu lub zewnętrzną agencją marketingową klienta zapewnia spójność marki, przekazu i pozycjonowania na różnych rynkach, dbając o przekaz, ton i styl treści, które są uwzględniane w każdym tłumaczeniu. Współpracujemy z tłumaczami, którzy specjalizują się w przekładach tekstów marketingowych. W celu przeprowadzenia całego procesu lokalizacji (dostosowania tekstu do określonej grupy docelowej) treści marketingowych wymagana jest stała komunikacja w celu bezbłędnego zrozumienia przez tłumaczy strategii marketingowej klienta, która określa wszystkie szczegóły dotyczące consumer insight, brand promise, posiadanych i używanych RTB, USP i ESP, brand values, brand voice, key message itd. Niezbędny jest brief określający misję, wizję lub manifest marki, demografię grupy docelowej, mechanizmy komunikacji i sposoby dotarcia… Im lepiej tłumacz zrozumie zamysł klienta, tym lepiej odda intencje jego przekazu.

          Dobór właściwych słów dla Twojej strony internetowej ma kluczowe znaczenie. W końcu strona internetowa jest narzędziem marketingowym oraz sprzedażowym. Nieprawidłowe lub niedokładne tłumaczenie może prowadzić do poważnych problemów, takich jak spadek współczynnika konwersji, a mówiąc wprost – spadek sprzedaży. Pamiętaj, że tłumacząc swoją stronę lub sklep internetowy, otwierasz drzwi dla nowych klientów. Tłumaczenie, a właściwie lokalizacja strony internetowej i sklepu e-commerce to proces skomplikowany i wymagający zaangażowania po stronie informatyków, webmasterów lub/oraz administratorów danej strony/sklepu oraz biura tłumaczeń, tłumaczy i weryfikatorów. W przypadku stron opartych o system CMS (popularny np. WordPress, Typo3 itp. lub dedykowany), albo sklep stworzony na platformie e-commerce (np. Prestashop, WooCommerce, lub Shoper) zwykle istnieje możliwość eksportu treści stron statycznych oraz całego zatowarowania z bazy danych SQL do Unicode’owego pliku, który po tłumaczeniu importujemy na zduplikowaną bazę podłączoną do kopii strony.

          więcej

          Proces komplikuje się w przypadku wszystkich niestandardowych rozwiązań (fragmenty kodowane na sztywno, wtyczki powodujące konflikty, system zarządzania wielojęzycznością strony, zależności między tablicami bazodanowymi itd.) lub jakichkolwiek problemów z procesem eksportu (niekompletność treści lub niewłaściwa struktura)/importu (usunięte, dodane, zamienione miejscami znaczniki lub identyfikatory). Wymienione powyżej kwestie to jedynie wierzchołek góry lodowej. Jeśli chcesz sprawnie przejść proces tłumaczenia sklepu lub strony internetowej, to zapraszamy do kontaktu. Nasi tłumacze regularnie wykonują tłumaczenia plików wyeksportowanych z różnych systemów informatycznych, a przed dostawą pliki przechodzą walidację narzędziem kontrolującym integralność danych. Po tłumaczeniu możemy przeprowadzić testowanie tłumaczenia na „żywym organizmie”.

          mniej

          Wielojęzyczne strony internetowy

          Dobrze widziane są wielojęzyczne strony WWW należące do przedsiębiorstw, które adresują swoje usługi do osób obcojęzycznych znajdujących się na terenie Polski. Są one odbierane jako ukłon w kierunku turystów, zagranicznych studentów czy biznesmenów. Nieco inaczej rzecz wygląda w przypadku przedsiębiorców, którzy chcą eksportować swoje produkty i usługi – tu przetłumaczona strona WWW jest wręcz niezbędna.

          więcej

          Jak w każdym tłumaczeniu, tak i w przypadku stron WWW niezmiernie istotne jest, by nie zgubiły się ważne informacje. Dlatego TRANSLAX współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin, tak aby nasi klienci mieli pewność, że teksty będą poprawne nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym. Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie strony WWW to nie tylko przełożenie tekstów, które się na niej pojawiają, na inny język.

          mniej

          Zagadnienie to wiąże się również z następującymi kwestiami:

          Konieczne jest zastosowanie takiego systemu CMS, który obsługuje znaki różnych alfabetów. Cóż bowiem z tłumaczenia strony WWW na język rosyjski, jeśli technicznie niemożliwe jest wyświetlenie na niej cyrylicy. Istotna jest również możliwość zapisu tekstu od prawej do lewej strony – pamiętajmy, że w wielu językach (np. arabskich) taki system jest obowiązujący. Dotyczy to nie tylko możliwości układania tekstu od prawej do lewej strony, ale również tworzenia i wyświetlania całego układu graficznego w lustrzanym odbiciu.
          W poszczególnych wersjach językowych strony warto używać różnych domen albo przynajmniej osobnych adresów URL. Jest to istotne ze względu na indeksowanie w wyszukiwarkach. Gdy na danej stronie występują teksty w różnych językach, wyszukiwarki starają się zidentyfikować główny język strony i przypisać właściwemu użytkownikowi. W praktyce może wyglądać to tak, że wielojęzyczna strona będzie proponowana internautom posługującym się językiem, który na stronie występuje najczęściej. Dlatego zalecane jest posiadanie odrębnych adresów dla każdego z języków i umożliwienie użytkownikom przełączania się między nimi za pomocą linków.
          Nie można zapominać, że zadanie tłumacza nie ogranicza się tylko do przełożenia tekstu widocznego na stronie WWW, lecz także obejmuje tłumaczenie tekstów ukrytych (znajdujących się w kodzie strony, np. w znacznikach „meta”, „alt”, „title”, „cdata” itp.). Od tego typu elementów zależy opis strony pojawiający się w wyszukiwarkach oraz tytuł strony, słowa kluczowe dla SEO itp.
          Tłumacząc stronę, trzeba wziąć pod uwagę również różnice kulturowe – odnosi się to zarówno do zamieszczanych tekstów, jak i grafik. Po pierwsze materiały na stronie WWW nie mogą nikogo obrażać, po drugie – muszą być czytelne dla ludzi spoza danego kręgu kulturowego, po trzecie – istotne stają się tu kwestie marketingowe (chociażby w doborze słów kluczowych służących do pozycjonowania strony).

          Dodatkowo:

          tłumaczenie w kontekście pozycjonowania i SEO
          Najlepiej jest wybrać kilka fraz kluczowych, które przemawiają do grupy docelowej i używać ich konsekwentnie na całej stronie. Dzięki tym frazom czytelnicy szybko zrozumieją cel witryny i dowiedzą się, czego mogą się spodziewać po jej odwiedzeniu, a to zachęci ich do kliknięcia w wynik wyszukiwania np. w Google. Aby mieć pewność, że frazy te są używane poprawnie, najlepiej jest używać ich w języku ojczystym. Na przykład, jeśli strona jest w języku angielskim i kierujesz ją do odbiorców amerykańskich, najlepiej jest używać zwrotów w języku angielskim w odmianie amerykańskiej. To samo dotyczy kanadyjskiego francuskiego, meksykańskiego hiszpańskiego, brazylijskiego portugalskiego i wielu innych języków.

          keyword research wykonywany przez tłumaczy
          Jak ustalić właściwe słowa kluczowe? Odpowiedź na to pytanie jest dość prosta: należy przeprowadzić analizę słów kluczowych, aby dowiedzieć się, których terminów używają ludzie, aby wyszukać dany produkt lub usługę. Potem można zoptymalizować stronę pod kątem tych słów. Badanie słów kluczowych pomoże wybrać odpowiednie z nich tak, aby były dopasowane do Twoich treści. Wpłynie to również pozytywnie na zwiększenie ruchu na stronie, konwersję i zyski. Analizę słów kluczowych można zlecić tłumaczowi alokowanemu do tłumaczenia strony lub sklepu internetowego, ale należy to zrobić przed rozpoczęciem przekładu. Pozwoli to zatwierdzić listę słów kluczowych, opracować ewentualne synonimy oraz stosować jednorodną terminologię w obrębie całej strony.

          praca z synonimami w tłumaczonych tekstach
          Po ustaleniu listy właściwych słów kluczowych można opracować ich synonimy. W tekście źródłowym wstawia się (np. w nawiasach klamrowych) synonimy danego pojęcia – na wypadek, gdyby dane słowo występowało w kilku zdaniach następujących po sobie, by uniknąć nieeleganckich powtórzeń. Synonimy wpisuje się w mianowniku liczby pojedynczej i rozdziela pionowymi kreskami. Dzięki nim tłumacz ma swobodę ładniejszego redagowania zdań, ale nie wykracza poza ustalone z klientem ramy wariantów przyjętego słownictwa.

          więcej

          Wiele jest zagadnień, o których trzeba pamiętać, tłumacząc stronę internetową. Dzięki naszej pomocy proces ten może stać się dla Ciebie znacznie łatwiejszy. Dlatego też zachęcamy do współpracy.
          Na zakończenie tego wątku warto poruszyć jeszcze jedną kwestię, pozostawiając ją do przemyślenia:

          1. Dyskusyjne jest oznaczanie opcji językowych strony WWW za pomocą flag. Wielu specjalistów zauważa, że językami takimi jak angielski, francuski czy hiszpański posługują się ludzie różnych narodowości. Zdarza się, że niektórym użytkownikom źle kojarzy się flaga kraju ojczystego dla danego języka – np. ze względu na pamięć o kolonizatorach. Z drugiej strony używanie flag jest sposobem najłatwiejszym, najczytelniejszym i najczęściej stosowanym…
          2. Jak poradzić sobie z tym zagadnieniem, by nie popełnić faux pas? Najbardziej neutralnym rozwiązaniem wydaje się zastosowanie skrótów dla danego języka, np. DE – niemiecki, EN – angielski itd.
          3. Dzięki temu pomijamy kwestie historyczne i geograficzne, a zatem nie urazimy żadnego użytkownika.

          Więcej na stronie: https://translax.eu/blog/tlumaczenie-stron-internetowych-kiedy-jak-i-dlaczego-warto/

          mniej

          Jak sprawdzić jakość biura tłumaczeń?

          Najłatwiejszym sposobem jest zlecenie tego samego fragmentu tekstu – musi to być tekst lity, a nie pojedyncze zwroty – do tłumaczenia próbnego różnym biurom tłumaczeń. Tłumaczenie musi być wykonane na ten sam język (przez wszystkich oferentów). Język docelowy winien być znany osobie zlecającej (po stronie klienta) lub innemu pracownikowi, który będzie w stanie zaopiniować otrzymane próbki. Ważne jest również przesłanie materiałów pomocniczych (referencyjnych), które mogą przybierać różne formy, np.: dokument, z którego pochodzi zlecony fragment (dla szerszego kontekstu), broszura, katalog, strona internetowa, poprzednie tłumaczenie, jako wzór terminologii, albo tłumaczenie/link, które zawierają treści w jakości nieakceptowanej dla klienta (by unikać podobnego słownictwa) itp. Najlepiej wysłać do tłumaczenia od razu cały, kompletny plik z zaznaczonym fragmentem do tłumaczenia. Dzięki temu tłumacz będzie dysponował kontekstem, spisem treści, który może pomóc zidentyfikować inne rozdziały/fragmenty pozwalające lepiej zrozumieć dany fragment, a ponadto pozwoli to sprawdzić, w jakiej formie dane biuro przygotuje i odeślę próbkę, lub czy spyta o preferowaną przez klienta formę.


            Co warto o nas wiedzieć;wiedzieć o naszej firmie;o nas wiedzieć

            stron tłumaczonych miesięcznie.
            tłumaczy współpracujących na stałe.
            zadowolonych Klientów.
            Posiadamy certyfikat ISO 17100

            9 wskazówek, jak być idealnym klientem dla swojego biura tłumaczeń

            Współpraca z biurem tłumaczeń to zazwyczaj długoterminowe partnerstwo. Sposób, w jaki ułożysz tę relację od samego początku, będzie miało duży wpływ na sprawność funkcjonowania obu stron w dłuższej perspektywie. Dlatego ważne jest, aby zastanowić się, jakim klientem chcesz być podczas współpracy z agencją. Poniższe wskazówki pomogą Ci ustalić właściwą atmosferę pracy i sprawią, że współpraca będzie bardziej produktywna i efektywna.

            Od początku jasno określ swoje wymagania.

            Zanim skontaktujesz się z biurem tłumaczeń, miej jasny obraz tego, czego szukasz. Pomoże to wybrać biuro odpowiednie do Twoich potrzeb i zlecanego zadania, a także pozwoli Ci być konkretniejszym podczas przekazywania biuru swoich wymagań. Powinieneś mieć informacje na temat budżetu i języków, których potrzebujesz, a także wiedzieć, jakiego rodzaju rezultatów oczekujesz. Na przykład, czy potrzebujesz dokumentów dwujęzycznych, trójjęzycznych, czy treści wielojęzycznych? Czy potrzebujesz tłumaczeń przysięgłych? Czy masz określone wytyczne dotyczące stylu, których musisz przestrzegać? Czy musisz pracować w określonym terminie? Upewnij się, że wszystkie te szczegóły są z góry ustalone, tak abyś mógł być bardzo konkretny i jasny w komunikacji z biurem tłumaczeń. Pozwoli to uniknąć nieporozumień i uzyskać oczekiwane rezultaty.

            Bądź otwarty na opinie i edycję dokumentów źródłowych.

            Tłumaczenie to proces wymagający współpracy, a tłumacze są ekspertami w swoich dziedzinach. Dostrzegą oni niespójności, luki i błędy w dokumentach źródłowych, których być może nie zauważyłeś. To dobrze! Nie chcesz, aby w tłumaczeniu znalazły się takie błędy. Nie bądź więc zaskoczony lub urażony, gdy tłumacz przekaże Ci uwagi dotyczące Twojego pliku źródłowego i poprosi o poprawienie lub wyjaśnienie pewnych kwestii. To normalne i w gruncie rzeczy dobre zjawisko. Oznacza to, że tłumacz prawidłowo wykonuje swoją pracę. Powinieneś reagować w ten sam sposób i być otwartym na opinie swoich tłumaczy. Jeśli masz określone wytyczne stylistyczne, których muszą przestrzegać przygotowując Twoje dokumenty, poinformuj ich o tym. Jeżeli masz sprecyzowaną terminologię lub wyrażenia, które mają być używane, również przekaż te informacje tłumaczom. Ułatwi im to pracę i pomoże uzyskać lepsze wyniki.

            Nie bądź przesadnie wrażliwy na cenę.

            Biura tłumaczeń mają różne stawki. Niektóre są droższe od innych, ale to wcale nie oznacza, że są lepsze. Nie należy też wybierać najtańszego biura, ponieważ może to być sygnał ostrzegawczy. Lepiej jest znaleźć biuro, którego cena jest zgodna z budżetem, niż szukać najtańszego. Nie należy też być zbyt wrażliwym na cenę. Cena nie powinna być najważniejszym czynnikiem przy wyborze oferenta. Istnieją biura, które pobierają nieco wyższe opłaty, ale zapewniają lepszą jakość i usługi.

            Nie czekaj do ostatniej chwili

            Wprawdzie powinno to być oczywiste, ale warto jednak o tym wspomnieć. Jeśli masz projekt wymagający przekładu, nie czekaj z szukaniem biura do ostatniej chwili. Biura tłumaczeń są bardzo zajęte np. w miesiącach, takich jak lipiec i sierpień, październik i grudzień, oraz w czasie świąt. I to nie tylko dlatego, że ludzie pracują nad świątecznymi prezentami. W tym czasie firmy zwiększają również swoje działania marketingowe oraz sprzedażowe i często potrzebują usług tłumaczeniowych na potrzeby wydarzeń i kampanii. Jeśli więc masz projekt do wykonania i chcesz skorzystać z usług biura tłumaczeń, nie czekaj do ostatniej chwili, aby takie znaleźć. Zamiast tego zacznij szukać biura, gdy tylko dowiesz się, że masz projekt wymagający tłumaczenia. Pozwoli to uniknąć wpisania w kolejkę, która może być bardzo długa. Daje to także wystarczająco dużo czasu na wybranie odpowiedniego biura tłumaczeń.

            Włącz tłumaczy do procesu.

            Ważne jest, aby tłumacze czuli się zaangażowani w projekt. Jeśli pracujesz z tłumaczami wewnętrznymi, a część prac zlecasz na zewnątrz, to zdecydowanie powinieneś sprawić, by obie grupy tłumaczy miały możliwość współpracy, konsultowania terminologii i wyjaśniania wątpliwości. Pomoże to stworzyć środowisko kooperacji i uzyskać lepsze wyniki. Nie chcesz być biernym klientem, który po prostu dostarcza plik źródłowy, a następnego dnia oczekuje tłumaczenia. Wolisz się odrobinę zaangażować w proces tłumaczenia. Współpracując z biurami tłumaczeń, należy aktywnie uczestniczyć w projekcie. Przekaż tłumaczowi swoje wytyczne i ton, jaki chcesz zachować. Poinformuj o wszelkich specjalnych kwestiach, które należy wziąć pod uwagę, takich jak terminologia branżowa, różnice kulturowe czy wytyczne dotyczące marki (księga identyfikacji wizualnej lub brief). Pomoże to uzyskać lepszy efekt i uniknąć nieporozumień.

            Nie bój się prosić o zmiany

            Czasami po otrzymaniu tłumaczenia okazuje się, że coś jest nie tak. Być może jakiś termin został użyty niepoprawnie, a może ton tłumaczenia jest niewłaściwy. Może w tłumaczeniu popełniono błąd. Może niepotrzebnie zastosowano zwroty bezpośrednie do czytającego. Niezależnie od tego, co jest problemem, nie bój się wnosić o zmiany. Jeśli pracę wykonuje biuro tłumaczeń, zdecydowanie powinieneś je o tym powiadomić. Płacisz za usługi tłumaczeniowe. Oznacza to, że oczekujesz wysokiego poziomu jakości i powinieneś dbać o poprawienie błędów natychmiast po ich wykryciu. Nie bój się zgłaszać błędów, nawet jeśli są one drobne. Lepiej jest poprawić błąd teraz niż gdyby miał on wpłynąć na końcowy produkt.

            Bądź elastyczny. Pracujesz z ludźmi, a nie z robotami.

            Czasami zdarza się, że potrzebujesz pilnego tłumaczenia danego dokumentu. Dzieje się tak często w przypadku kampanii marketingowych lub sprzedażowych, które muszą zostać opublikowane. Może zajść konieczność przetłumaczenia dokumentów prawnych lub medycznych. Istnieje wiele różnych scenariuszy, w których możesz potrzebować pilnego tłumaczenia. Może to stanowić obciążenie dla Twojej firmy, jeśli jest ona już zajęta innymi sprawami, a znalezienie biura tłumaczeń oferującego usługi w trybie „na wczoraj” może być trudne. Jeśli współpracujesz z biurem tłumaczeń, nie bądź zbyt sztywny w swoich wymaganiach. Jeśli potrzebujesz czegoś, co ma być zrobione w dwa dni, a im zajęłoby to trzy, bądź elastyczny. Poinformuj agencję, że potrzebujesz tego jak najszybciej i koniecznie podaj datę oraz godzinę. Biura tłumaczeń w pierwszej ofercie podają komfortowy dla siebie termin, a na pytanie o krótszy termin skracają go w granicach swojej strefy komfortu. Nie oznacza to jednak, że niemożliwe jest dostarczenie tłumaczenia szybciej, dlatego ważne jest, by klient jasno wskazał swoje oczekiwania w tym zakresie.

            Nie zapomnij przekazać informacji zwrotnej po odebraniu gotowych plików.

            Po tłumaczeniu otrzymujesz gotowy tekst do sprawdzenia. Powinieneś go przejrzeć i zaznaczyć wszystkie błędy lub pomyłki, które znajdziesz. Jest to doskonała okazja, aby przekazać tłumaczowi swoje uwagi i pomóc mu poprawić jego pracę. Możesz także zasugerować, jak chciałbyś, aby pewne kwestie były sformułowane lub jakie zmiany chciałbyś wprowadzić. Dobrze jest też przekazać tłumaczowi specjalne instrukcje, których musi przestrzegać, np. w zakresie terminologii lub wyrażeń, których należy używać w określony sposób (w bieżącym projekcie lub na potrzeby przyszłych tłumaczeń). Nie musisz zaznaczać każdej poprawki – wystarczy zestaw ogólnych, ale jednoznacznych i niebudzących wątpliwości komentarzy w stylu „zamienić X na Y we wszystkich plikach”.

            Płać rachunki na czas

            Może się to wydawać oczywiste, ale warto o tym pamiętać. Płacenie rachunków na czas jest oznaką dobrej etyki biznesowej i pokazuje szacunek, jakim darzysz swojego partnera biznesowego.

            Napisz do nas!

              Co chcesz teraz zrobić?

              Chcę dowiedzieć się
              więcej
              o firmie
              Translax

              Dowiedz się więcej

              Chcę poznać
              Klientów

              Translax

              Dowiedz się więcej

              Chcę się
              skontaktować

              z firmą Translax

              Dowiedz się więcej