Tłumaczenia pisemne, przysięgłe, DTP, lokalizacjaSwoją ofertę kierujemy do biur tłumaczeniowych (BT), agencji lokalizacyjnych, tłumaczy oraz do klientów końcowych poszukujących usług projektowania i produkcji publikacji, korekty oraz tłumaczenia i składu DTP po najniższej cenie, co możliwe jest dzięki pominięciu wielu ogniw pośredniczących pomiędzy klientem a tłumaczem, przy zachowaniu najwyższej jakości tłumaczenia, obróbki DTP oraz usług pośrednich.
Cena tłumaczenia (pisemnego oraz ustnego) zależy od wielu czynników, np. formy (PDF, DOC, papier, pismo odręczne, nagranie, tłumaczenie symultaniczne, kabinowe itp.), tempa tłumaczenia oraz tematu. Przy większych zamówieniach przewidujemy atrakcyjne rabaty. Tłumaczenie, weryfikacja i korekta realizowane są m.in. w następujących kombinacjach językowych (pozostałe języki na żądanie):
| kombinacje językowe | POLSKI | NIEMIECKI | ANGIELSKI |
|---|---|---|---|
| arabski | • | • | • |
| armeński | • | • | • |
| białoruski | • | • | • |
| bośniacki | • | • | • |
| bułgarski | • | • | • |
| chiński | • | • | • |
| chorwacki | • | • | • |
| czeski | • | • | • |
| duński | • | • | • |
| esperanto | • | • | • |
| estoński | • | • | • |
| fiński | • | • | • |
| francuski | • | • | • |
| grecki | • | • | • |
| hebrajski | • | • | • |
| hindi | • | • | • |
| hiszpański | • | • | • |
| islandzki | • | • | • |
| japoński | • | • | • |
| kataloński | • | • | • |
| koreański | • | • | • |
| litewski | • | • | • |
| łacina | • | • | • |
| łotewski | • | • | • |
| luksemburski | – | • | • |
| macedoński | • | • | • |
| mołdawski | • | • | • |
| niderlandzki | • | • | • |
| norweski | • | • | • |
| perski | • | • | • |
| portugalski | • | • | • |
| rosyjski | • | • | • |
| rumuński | • | • | • |
| serbski | • | • | • |
| serbsko-chorwacki | • | • | • |
| słowacki | • | • | • |
| słoweński | • | • | • |
| staro-cerkiewno-słowiański | • | – | – |
| szwedzki | • | • | • |
| turecki | • | • | • |
| ukraiński | • | • | • |
| węgierski | • | • | • |
| włoski | • | • | • |
U nas nigdy nie płacą Państwo za powtórzenia! Tłumacze korzystają ze specjalnego oprogramowania wspomagającego proces tłumaczeniowy, które umożliwia automatyczne propagowanie tłumaczeń wszystkich identycznych zdań/fraz w tekście. Pomaga to obniżyć cenę tłumaczenia oraz zachować spójność terminologiczną, która jest niezwykle ważna w tłumaczeniach specjalistycznych (tłumaczenia medyczne, naukowe, techniczne, IT itp.).
Tłumaczenia pisemne i korekty wykonywane są przez native speakerów. Wszystkie projekty wspierane są od strony technicznej oraz przygotowalni przez doświadczonych inżynierów. Materiał przetłumaczony dostarczamy pocztą elektroniczną, na płycie CD/DVD lub za pośrednictwem kuriera w formie wydrukowanego tekstu.
Zazwyczaj standardowa* stawka za przetłumaczenie jednej strony (z korektą) z j. angielskiego lub niemieckiego na j. polski wynosi 26 zł. Tłumaczenie z j. polskiego na j. angielski lub niemiecki kosztuje o 30% więcej; z j. niemieckiego na j. angielski lub odwrotnie – o 100% więcej. Pozostałe pary językowe nie posiadają przypisanych stawek.
Zazwyczaj standardowa** stawka za godzinę tłumaczenia konsekutywnego (EN<=>PL lub DE<=>PL) wynosi 100 zł.
Regulamin tłumaczeń pisemnych znajduje się tutaj.
Czym jest DTP? Jak podaje Wikipedia:
DTP (ang. Desktop Publishing – publikowanie zza biurka) – termin oznaczający pierwotnie ogół czynności związanych z przygotowaniem na komputerze materiałów, które będą później powielone metodami poligraficznymi. Krócej mówiąc, termin ten oznaczał komputerowe przygotowanie do druku. W tym znaczeniu termin ten dotyczy nie tylko fazy projektowej, czyli tworzenia w programach komputerowych obrazu (oraz kształtu) stron publikacji, ale także zarządzania pracą grupową, a nawet odnosi się do komputerowego sterowania urządzeniami wykorzystywanymi w tym procesie, a więc np. naświetlarkami czy maszynami drukarskimi.
Tłumaczenia, lokalizacja, globalizacja i internacjonalizacja sprawiły, że pojęcie DTP nabrało zupełnie innego znaczenia – z DTP często wyłącza się (umownie) czynności związane z przygotowaniem prepress (co w dzisiejszych czasach zazwyczaj przejmuje studio przy drukarni), natomiast zwiększony nacisk kładzie się na zasady typograficzne – bardzo specyficzne dla konkretnego języka, klienta czy rodzaju podręcznika; zasady zapisywania jednostek i miar, dokładne i rozmyślne stosowanie dywizu, półpauzy czy pauzy i całej masy specjalistycznych myślników, spacji oraz cudzysłowów. Pojęcie składu materiału przystosowanego do warunków lokalnych lub globalnych to zupełnie inny proces niż skład książki (choć z tym samym wspólnym środkiem).
Projektujemy i składamy niemal wszystkie języki świata i obsługujemy platformy PC oraz MAC.
W informatyce internacjonalizacja i lokalizacja oznaczają dostosowanie oprogramowania komputerowego do różnych języków i warunków lokalnych. Internacjonalizacja jest procesem projektowania aplikacji w taki sposób, aby można je było dostosować do różnych języków i regionów bez konieczności dokonywania zmian technicznych w aplikacji. Na przykład ciągi zawierające teksty aplikacji zawarte są w osobnym, nieskompilowanym pliku, który może być edytowany bez specjalistycznych narzędzi i wiedzy. Lokalizacja to proces dostosowania zinternacjonalizowanego oprogramowania do danego regionu lub języka przez dodanie elementów przystosowanych dla konkretnego odbiorcy i przetłumaczonego tekstu.
Projektujemy i produkujemy wyroby poligraficzne, takie jak logotypy, ulotki, broszury, kalendarze ścienne, kalendarzyki kieszonkowe i biurkowe, notesy, papeterie, koperty firmowe, wizytówki, firmówki, książeczki i inne, a ponadto systemy wystawiennicze: standy, potykacze, roll-upy itd. Oferujemy bogaty zakres reklamy zewnętrznej, od nadruków na folii magnetycznej, przez okleinę na witryny sklepowe, aż po flagi i banery oraz inne wydruki wielkoformatowe, nisko- oraz wysokonakładowe.
W obszarze projektowania publikacji biorą udział graficy posiadający również umiejętności z zakresu projektowania oraz produkcji stron internetowych w różnych technologiach i językach: HTML, XHTML, DHTML, Java Script, PHP, Pearl, SQL itd.
Więcej na tematy związane z techniczną stroną tłumaczenia, lokalizacji, globalizacji, internacjonalizacji, inżynierii oraz DTP znaleźć można na naszej stronie internetowej: http://www.into-localization.com/.