Doskonale wiemy, że w przypadku wielu tekstów znaczenie ma nie tylko to, jak są przetłumaczone, lecz także – jak wyglądają. Dlatego też w biurze tłumaczeń TRANSLAX oferujemy Państwu również usługi związane z DTP.

Gdy zaistnieje potrzeba przetłumaczenia publikacji takiej jak ulotka, folder czy instrukcja obsługi, powinniśmy zadbać o to, żeby tłumaczenie dobrze spełniało swoją funkcję. Aby ulotka ciągle była ulotką, musi być atrakcyjna graficznie. Dlatego też niezbędna staje się współpraca tłumacza z grafikiem i operatorem DTP. Po przetłumaczeniu tekst zmienia swoją objętość, inaczej wyglądają nagłówki i wyróżnione fragmenty tekstu. Aby w dalszym ciągu publikacja tworzyła przejrzystą i spójną całość, trzeba na nowo rozplanować położenie tekstu, zadbać o to, by dobrze komponował się z zakotwiczonymi elementami takimi jak tabele, zdjęcia, rysunki itp. Wychodząc naprzeciw Państwa potrzebom, w naszej firmie zadbaliśmy o to, by móc pełnić kompleksowe usługi. Dlatego też zatrudniamy osoby odpowiedzialne za przygotowanie na komputerze materiałów, które można później powielać – bądź w druku, bądź w internecie. W naszej firmie korzystamy z najpopularniejszych programów graficznych, są wśród nich: Adobe inDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, QuarkXPress, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, AutoCAD, Adobe Flash czy Microsoft Office Visio.

Specyfika tłumaczonych tekstów
Tłumaczenie tekstu to nie tylko jego przekładanie na inny język, lecz także dostosowywanie do potrzeb i kontekstów danego środowiska. Aby mógł on dobrze pełnić swoją funkcję, trzeba zadbać o to, by był zrozumiały i użyteczny dla adresatów. Także tłumacząc np. tekst związany z miarami, wagami, kwotami itp., musimy dostosować jednostki do realiów kraju, na którego język przekładamy. Trzeba więc nie tylko przeliczyć daną wartość, ale i zapisać ją w odpowiedni sposób, pamiętając o kwestiach typograficznych.
Ponadto tekst musi być poprawny i zapisany zgodnie z zasadami obowiązującymi w danym języku – i tu ponownie pojawia się aspekt typografii. Każdy język ma swoje specyficzne reguły – także trzeba pamiętać o odpowiednim stosowaniu dywizu, półpauzy, pauzy, spacji, apostrofu czy cudzysłowu. Wszystko to sprawia, że skład tłumaczonego materiału staje się bardziej skomplikowany, niż przygotowywanie do druku autorskiego tekstu.

Etapy pracy
Proces tłumaczenia połączonego ze składem DTP jest wieloetapowy, wymaga też zaangażowania różnych osób. W naszej firmie wygląda on w następujący sposób:
1. Dostarczają nam Państwo materiał, my go wyceniamy.
2. Po zaakceptowaniu przez Państwa wyceny przystępujemy do tłumaczenia.
3. Przetłumaczony tekst zostaje złożony – dbamy o to, by wyglądał on tak samo dobrze jak plik źródłowy.
4. Otrzymują Państwo (w zależności od indywidualnych potrzeb) gotowe pliki: otwarte, PDF w niskiej rozdzielczości, które nadają się do dystrybucji w internecie, przygotowane do druku pliki PDF w wysokiej rozdzielczości.

Dodatkowa usługą świadczoną przez TRANSLAX jest odtwarzanie plików nieedytowalnych. Jeśli chcą Państwo przetłumaczyć bez składu DTP plik graficzny (np. skan) lub nie dający się edytować plik PDF, możemy podjąć się takiego tłumaczenia. Po dostarczeniu materiału do nas, odtworzymy go przy pomocy programu do optycznego przetwarzania treści i stworzymy dokument, który mieć będzie taki sam układ graficzny. Otrzymają go Państwo w formacie MS Word.

W naszej firmie dokładamy wszelkich starań, by gotowy tekst spełniał potrzeby klienta. Dlatego też zarówno w trakcie tłumaczenia, jak i podczas opracowywania materiału w dziale DTP, chętnie zapoznajemy się z Państwa uwagami i wskazówkami.

Bądź na bieżąco
Zostaw adres, a poinformujemy Cię o nowych wpisach na blogu (zwykle 1-2 w miesiącu).
Nie rozsyłamy SPAM-u, ani nie udostępniamy adresów firmom trzecim.

Komentowanie zostało wyłączone