Chat
Chat
×
Profile

Jeśli masz jakieś pytania, jestem tutaj, aby pomóc.

News

8
wrz

Tłumaczenia polsko-niemieckie w kontekście zrównoważonego rozwoju i ekologii

Aktualne trendy w zrównoważonym rozwoju i ich wpływ na tłumaczenia polsko-niemieckie

Globalne zmiany w kierunku zrównoważonych praktyk to nie tylko trend, ale konieczność, napędzana pilną potrzebą sprostania wyzwaniom środowiskowym i nierównościom społecznym. Zmiana ta ma głęboki wpływ na różne aspekty działalności biznesowej, w tym na usługi komunikacyjne i tłumaczeniowe, szczególnie w kontekście polsko-niemieckich relacji biznesowych.

Jednym z najważniejszych trendów zrównoważonego rozwoju wpływających obecnie na przedsiębiorstwa jest przejście na gospodarkę o obiegu zamkniętym. Jego podstawą jest przestawienie się na odnawialne źródła energii, promowanie efektywności energetycznej i materiałowej oraz wdrożenie innowacyjnych modeli biznesowych, które wydłużają żywotność produktów oraz promują ponowne wykorzystanie i recykling. W kontekście tłumaczeń polsko-niemieckich doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na specjalistyczne tłumaczenia, które dokładnie oddają złożone koncepcje i terminologie związane z tym modelem gospodarczym.

Kolejnym kluczowym trendem jest rosnący nacisk na społeczną odpowiedzialność biznesu (CSR). Od firm coraz częściej oczekuje się, że będą działać w sposób przynoszący korzyści całemu społeczeństwu, a nie tylko ich akcjonariuszom. Obejmuje to między innymi wdrażanie uczciwych praktyk pracy, angażowanie się w filantropię i zmniejszanie wpływu na środowisko.

Raporty CSR stały się standardową częścią rocznej sprawozdawczości wielu firm. Szczegółowo opisują społeczne i środowiskowe wyniki firmy, często muszą być tłumaczone na wiele języków, w tym niemiecki i polski. Doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na profesjonalne tłumaczenia zapewniające, że wysiłki firmy w zakresie CSR są skutecznie przekazywane wszystkim zainteresowanym stronom.

Rozwój zrównoważonego inwestowania to kolejny trend kształtujący świat biznesu. Inwestorzy coraz częściej przy podejmowaniu decyzji inwestycyjnych biorą pod uwagę czynniki środowiskowe, społeczne i związane z ładem korporacyjnym (ESG). Doprowadziło to do zwiększonego zapotrzebowania na raporty ESG, które szczegółowo opisują wyniki firmy w tych obszarach. Podobnie jak w przypadku raportów CSR, dokumenty te często wymagają tłumaczenia, co stwarza dalsze zapotrzebowanie na polsko-niemieckie usługi tłumaczeniowe.

Transformacja cyfrowa, napędzana postępem w technologiach takich jak AI, Big Data i IoT, to kolejny trend wpływający na zrównoważony rozwój. Technologie te są wykorzystywane w celu zwiększenia wydajności, zmniejszenia zużycia zasobów i umożliwienia innowacyjnych, zrównoważonych modeli biznesowych.

Obecne trendy w zakresie zrównoważonego rozwoju powodują rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia polsko-niemieckie, które wymagają od tłumaczy dogłębnego zrozumienia tych trendów oraz umiejętności dostosowania się do szybko zmieniającego się języka oraz terminologii fachowej zrównoważonego rozwoju.

Studium przypadku: Skuteczne wdrażanie zrównoważonego rozwoju poprzez tłumaczenia polsko-niemieckie

Jednym z najbardziej przekonujących przykładów udanego wdrożenia praktyk zrównoważonego rozwoju poprzez skuteczne tłumaczenia polsko-niemieckie jest przypadek międzynarodowej firmy produkcyjnej, którą ze względu na poufność będziemy nazywać „Firmą X” – z siedzibą w Niemczech i znaczącą obecnością operacyjną w Polsce.

Firma ta rozpoczęła zmiany w kierunku zrównoważonego rozwoju, zobowiązując się do zmniejszenia śladu węglowego i promowania zasad gospodarki o obiegu zamkniętym w całej swojej działalności. Dążyła do osiągnięcia tego celu poprzez wdrażanie energooszczędnych procesów produkcyjnych, promowanie recyklingu i ponownego wykorzystania materiałów oraz przejście na odnawialne źródła energii. Wyzwanie polegało również na skutecznym komunikowaniu złożonych strategii i praktyk zrównoważonego rozwoju w całej organizacji.

Firma X zaangażowała zespół profesjonalnych tłumaczy z doświadczeniem w zakresie zrównoważonego rozwoju i tłumaczeń technicznych, korzystając z usług profesjonalnego biura tłumaczeń. Tłumacze ściśle współpracowali z zespołem ds. zrównoważonego rozwoju firmy, aby zrozumieć wdrażane procedury i procesy. Następnie przetłumaczyli je na język polski, upewniając się, że tłumaczenia dokładnie oddają zamierzone znaczenie.

Tłumaczenia zostały wykorzystane w różnych materiałach, w tym w komunikacji wewnętrznej, materiałach szkoleniowych i raportach. Firma zorganizowała również sesje szkoleniowe dla swoich polskich pracowników, podczas których przetłumaczone materiały zostały wykorzystane do wyjaśnienia praktyk zrównoważonego rozwoju i roli pracowników w ich wdrażaniu. Polscy pracownicy zrozumieli plany firmy w zakresie zrównoważonego rozwoju i ich roli we wdrożeniach. Doprowadziło to do pomyślnej implementacji zmian, a firma odnotowała znaczne zmniejszenie zużycia energii i wytwarzania odpadów, a także wzrost recyklingu i ponownego wykorzystania materiałów.

Co więcej, wysiłki firmy na rzecz zrównoważonego rozwoju zostały docenione przez zewnętrznych interesariuszy, w tym inwestorów i klientów. Raporty CSR firmy, przetłumaczone na język polski, zostały dobrze przyjęte i pomogły wzmocnić reputację firmy jako lidera zrównoważonego rozwoju w branży. To podkreśla kluczową rolę tłumaczeń polsko-niemieckich w skutecznym wdrażaniu strategii zrównoważonego rozwoju w międzynarodowych firmach. Zwraca to szczególną uwagę na potrzebę dokładnych i efektywnych tłumaczeń, które nie tylko przekazują sens, ale także angażują i motywują pracowników do osiągania celów zrównoważonego rozwoju.

Wyzwania i rozwiązania w polsko-niemieckich tłumaczeniach na rzecz zrównoważonego rozwoju

Tłumaczenie koncepcji zrównoważonego rozwoju między językiem polskim a niemieckim nie jest pozbawione wyzwań. Wynikają one ze złożoności terminologii, różnic kulturowych i szybko ewoluującego charakteru koncepcji zrównoważonego rozwoju.

Jednym z głównych wyzwań jest specyfika terminologii. Terminy takie jak „gospodarka o obiegu zamkniętym”, „neutralność węglowa”, „czynniki ESG” i „greenwashing” często nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach (choć zmienia się to nieustannie) lub mogą być interpretowane inaczej w różnych kontekstach kulturowych.

Kolejnym wyzwaniem są różnice kulturowe między Polską a Niemcami. Różnice te mogą wpływać na sposób rozumienia i wdrażania koncepcji zrównoważonego rozwoju. Na przykład, postrzeganie tego, co stanowi „zrównoważone praktyki” może znacznie różnić się między dwiema kulturami, a te niuanse muszą być dokładnie uchwycone w tłumaczeniach.

Szybko ewoluujący charakter koncepcji zrównoważonego rozwoju również stanowi wyzwanie. W miarę pojawiania się nowych badań i rozwoju naszego rozumienia zrównoważonego rozwoju stale wprowadzane są nowe terminologie i koncepcje. Tłumacze muszą być na bieżąco z tymi zmianami.

Pomimo tych wyzwań, istnieje kilka strategii, które można zastosować, aby zapewnić skuteczne polsko-niemieckie tłumaczenia dla zrównoważonego rozwoju:

  1. Kluczowe znaczenie ma korzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Profesjonalni tłumacze mają specjalistyczną wiedzę językową i kulturową, aby dokładnie tłumaczyć koncepcje i terminologię zrównoważonego rozwoju. Mogą oni zapewnić, że tłumaczenia nie tylko oddają dosłowne znaczenie tekstu, ale także wychwytują niuanse kulturowe.
  2. Wykorzystanie technologii może znacznie usprawnić proces tłumaczenia. Oprogramowanie do tłumaczenia może wspierać w zachowaniu spójności w tłumaczeniu określonych terminologii.
  3. Komunikacja i współpraca między ekspertami ds. zrównoważonego rozwoju i tłumaczami może pomóc w przezwyciężeniu wielu wyzwań. Dzięki ścisłej współpracy mogą oni zapewnić dokładne odzwierciedlenie zamierzonych znaczeń i kontekstu w tłumaczeniach oraz dostosowanie ich do najnowszych osiągnięć w zakresie zrównoważonego rozwoju.

Gdy tłumaczenie koncepcji i praktyk zrównoważonego rozwoju między językiem polskim a niemieckim wiąże się z wyzwaniami, można im skutecznie sprostać dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym oferowanym przez biuro tłumaczeń translax. W ten sposób firmy mogą zapewnić skuteczną międzykulturową komunikację swoich praktyk zrównoważonego rozwoju, ułatwiając tym samym ich pomyślne wdrożenie.

Przyszłość tłumaczeń polsko-niemieckich w kontekście zrównoważonego rozwoju

Znaczenie zrównoważonego rozwoju w świecie biznesu będzie rosło. Niewątpliwie będzie to miało znaczące implikacje dla tłumaczeń polsko-niemieckich, szczególnie w kontekście zrównoważonego rozwoju.

Jednym z potencjalnych przyszłych trendów jest coraz większa integracja zrównoważonego rozwoju we wszystkich aspektach działalności biznesowej. Zrównoważony rozwój nie będzie tylko oddzielnym działem lub inicjatywą, ale podstawą działania wielu firm. Zwiększy to zapotrzebowanie na tłumaczenia polsko-niemieckie, ponieważ firmy będą musiały informować o swoich praktykach w zakresie zrównoważonego rozwoju we wszystkich działach, a także wszystkich interesariuszy.

Kolejnym trendem jest rosnące wykorzystanie technologii w zrównoważonym rozwoju. Od systemów efektywności energetycznej opartych na sztucznej inteligencji po blockchain zapewniający przejrzystość łańcucha dostaw, technologia ma odgrywać kluczową rolę w napędzaniu zrównoważonego rozwoju. Będzie to wymagało od tłumaczy bycia na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami technologicznymi i związaną z nimi terminologią.

Ponieważ inwestorzy i konsumenci coraz bardziej domagają się przejrzystości wyników w zakresie zrównoważonego rozwoju, firmy będą musiały sporządzać szczegółowe raporty na ten temat. Raporty te będą musiały zostać przetłumaczone na wiele języków, w tym polski i niemiecki, co zwiększy zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe.

Trendy te stwarzają znaczące możliwości dla firm. Inwestując w wysokiej jakości tłumaczenia polsko-niemieckie, firmy mogą skutecznie komunikować swoje praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju swoim interesariuszom – pracownikom, klientom, inwestorom i organom regulacyjnym. Może to poprawić ich reputację, zbudować zaufanie i ostatecznie przyczynić się do realizacji ich celów w zakresie zrównoważonego rozwoju.

Co więcej, skuteczne tłumaczenia mogą ułatwić wdrażanie praktyk zrównoważonego rozwoju. Zapewniając, że wszyscy pracownicy rozumieją praktyki firmy w tym zakresie oraz ich rolę w procesie wdrażania zasad zrównoważonego rozwoju, przedsiębiorstwa mogą zwiększyć zaangażowanie w zrównoważony rozwój.

Zrównoważony rozwój zyskuje na znaczeniu, więc zapotrzebowanie na wysokiej jakości tłumaczenia będzie rosło. Firmy, które zdają sobie z tego sprawę i inwestują w wysokiej jakości tłumaczenia, będą dobrze przygotowane do wykorzystania swoich praktyk zrównoważonego rozwoju w celu uzyskania przewagi konkurencyjnej.

Tłumaczenia polsko-niemieckie w kontekście 17 Celów Zrównoważonego Rozwoju

17 Celów Zrównoważonego Rozwoju (SDG) Organizacji Narodów Zjednoczonych stanowi plan osiągnięcia lepszej i bardziej zrównoważonej przyszłości dla wszystkich. Cele te zajmują się globalnymi wyzwaniami – ubóstwem, nierównością, zmianami klimatu, degradacją środowiska, pokojem i sprawiedliwością. Cele zrównoważonego rozwoju są wzajemnie powiązane i wymagają wspólnego wysiłku wszystkich narodów i sektorów, w tym przedsiębiorstw.

W kontekście polsko-niemieckich relacji biznesowych skuteczna komunikacja tych celów i związanych z nimi praktyk zrównoważonego rozwoju ma kluczowe znaczenie. To właśnie tutaj tłumaczenia polsko-niemieckie odgrywają istotną rolę. Tłumaczenie wewnętrznych założeń i planów wdrożenia celów SDG na język polski i niemiecki zapewnia, że wszyscy zainteresowani rozumieją zaangażowanie firmy w realizację tych celów.

Dzięki skutecznemu realizowaniu celów zrównoważonego rozwoju firmy mogą nie tylko ulepszyć swoje własne praktyki w tym zakresie, ale także przyczynić się do globalnych wysiłków na rzecz ich osiągnięcia. Mogą zademonstrować swoje zaangażowanie w zrównoważony rozwój oraz realną sprawczość, poprawić swoją reputację i zbudować zaufanie. Dostosowując swoje praktyki w zakresie zrównoważonego rozwoju do celów SDG, firmy mogą zidentyfikować możliwości innowacji i rozwoju, napędzając swój długoterminowy sukces w zrównoważonej przyszłości.

Kluczowa rola tłumaczeń polsko-niemieckich w promowaniu zrównoważonego rozwoju i ekologii

W obliczu globalnych wyzwań, takich jak zmiany klimatyczne, niedobór zasobów i nierówności społeczne, znaczenie zrównoważonego rozwoju i ekologii w świecie biznesu jest nie do przecenienia. Polsko-niemieckie tłumaczenia odgrywają kluczową rolę w promowaniu i wdrażaniu praktyk zrównoważonego rozwoju w przedsiębiorstwach.

Inwestowanie w wysokiej jakości tłumaczenia polsko-niemieckie to nie tylko wydatek biznesowy, ale strategiczna inwestycja w osiągnięcie celów zrównoważonego rozwoju. Jest to inwestycja w skuteczną komunikację, zaangażowanie interesariuszy, poprawę reputacji, a ostatecznie w zrównoważoną przyszłość. W miarę jak firmy będą kontynuować podróż w kierunku zrównoważonego rozwoju, rola tłumaczeń polsko-niemieckich w ułatwianiu tej podróży będzie tylko rosła.

Źródła:

Komisja Europejska. (2020). „Europejski Zielony Ład”

Komisja Europejska. (2020). Nowy plan działania dotyczący gospodarki o obiegu zamkniętym na rzecz czystszej i bardziej konkurencyjnej Europy.

McKinsey & Company. (2020). „Biznes, społeczeństwo i przyszłość kapitalizmu”

Światowe Forum Ekonomiczne. (2023). „The Future of Jobs Report 2020”

Globalna Inicjatywa Sprawozdawcza. (2023). „Standardy GRI”

17
sie

Kompletny przewodnik: wybór odpowiedniego biura tłumaczeń

Szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń, które spełni potrzeby Twojej firmy? Ten kompletny przewodnik pomoże Ci dokonać właściwego wyboru. Ważne jest, aby Twoje komunikaty docierały do szerokiego grona odbiorców, a do tego potrzebujesz nie tylko doskonałej jakości tłumaczeń, ale też zaufanego partnera – dostawcy usług językowych.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń może być trudnym zadaniem. Podpowiemy Ci, jak znaleźć biuro tłumaczeń, które będzie odpowiadać Twoim potrzebom biznesowym. Dowiesz się o kluczowych kryteriach, takich jak doświadczenie biura tłumaczeń, wykorzystywane narzędzia, dostępność języków, kwalifikacje zasobów biura tłumaczeń i wiele innych, istotnych czynników.

Znaczenie wyboru odpowiedniego biura tłumaczeń

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń ma ogromne znaczenie dla Twojego biznesu. Tłumaczenia są kluczowym elementem skutecznej komunikacji z klientami, partnerami biznesowymi i innymi adresatami.

Niewłaściwie przetłumaczone dokumenty lub treści reklamowe mogą prowadzić między innymi do:

  • nieporozumień,
  • błędnych interpretacji,
  • wizerunkowych wpadek,
  • szkód materialnych i osobowych.

Dlatego ważne jest, aby wybrać biuro tłumaczeń, które ma doświadczenie, specjalizację i odpowiednie narzędzia do zapewnienia tłumaczeń najwyższej jakości.

Wybór niewłaściwego biura tłumaczeń może wiązać się z:

  • opóźnieniami w dostawach,
  • brakiem profesjonalizmu w obsłudze klienta,
  • niską jakością tłumaczeń.

Aby uniknąć tych problemów, warto poświęcić czas na dokładne zbadanie ofert potencjalnych biur tłumaczeń i wybrać tę, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom biznesowym.

Rodzaje biur tłumaczeń

Na rynku istnieje wiele różnych rodzajów biur tłumaczeń, z których każda ma swoje własne cechy i specjalizacje. W zależności od Twoich potrzeb biznesowych możesz wybrać spośród:

Standardowe biura tłumaczeń

Takie biura oferują szeroki zakres usług tłumaczeniowych dla różnych branż i dziedzin. Są one odpowiednie, jeśli potrzebujesz tłumaczeń ogólnych, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy branżowej. Zalety:

  • szeroka oferta językowa i branżowa,
  • krótsze terminy realizacji dla zleceń ogólnych,
  • niższe ceny dzięki standardowym procesom,
  • łatwy dostęp i szybki kontakt.

Ich wadą może być brak głębokiej specjalizacji branżowej w wąskich dziedzinach.

Specjalistyczne biura tłumaczeń

Takie biura tłumaczeń specjalizują się w tłumaczeniach dla określonych branż, takich jak:

  • medycyna,
  • prawo,
  • technologia,
  • marketing,
  • finanse,
  • IT,
  • i inne.

Jeśli Twoje potrzeby tłumaczeniowe są związane z konkretną dziedziną, warto rozważyć skorzystanie z usług specjalistycznego biura tłumaczeń.

Zalety:

  • głęboka znajomość terminologii i realiów danej branży,
  • doświadczeni tłumacze o profilu branżowym,
  • możliwość zapewnienia spójności tłumaczeń w danym obszarze tematycznym,
  • dostęp do specjalistycznych narzędzi i baz terminologicznych.

Ich wadą może być węższy zakres oferty językowej i ograniczona elastyczność.

Biura tłumaczeń technicznych

To biura, które koncentrują się na dostarczaniu tłumaczeń pisemnych o charakterze technicznym. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć:

  • DTR,
  • artykuły naukowe,
  • instrukcje obsługi, konserwacji, instalacji,
  • strony internetowe,
  • pliki IT.

…oraz inne teksty tego typu, biuro tłumaczeń technicznych może być idealnym wyborem.

Zalety:

  • specjalizacja w tłumaczeniach pisemnych,
  • możliwość zapewnienia spójności terminologicznej,
  • doświadczeni tłumacze tekstów technicznych,
  • dostęp do narzędzi CAT,
  • konkurencyjne ceny przy dużych projektach.

Wady: brak kompetencji w tłumaczeniach ustnych i mniejsza elastyczność.

Określenie potrzeb tłumaczeniowych

Aby dokonać właściwego wyboru biura tłumaczeń, musisz najpierw dokładnie zidentyfikować swoje konkretne potrzeby tłumaczeniowe. Odpowiedz sobie na następujące kluczowe pytania:

  1. Jakie rodzaje tłumaczeń są potrzebne?

Czy są to tłumaczenia ogólne, techniczne, medyczne, prawnicze czy marketingowe? Czy potrzebne będą także tłumaczenia poświadczone, czy zwykłe?

  1. Jakie kombinacje językowe są wymagane?

Czy potrzebujesz tłumaczeń wyłącznie z jednego języka na drugi, czy potrzebujesz obsługi wielojęzycznej? Upewnij się, że potencjalne biura tłumaczeń mają zasoby językowe, których potrzebujesz.

  1. Jaki jest wymagany czas realizacji tłumaczeń?

Czy występuje zapotrzebowanie na ekspresowe tłumaczenia, czy możliwe jest zaakceptowanie dłuższego czasu realizacji? Im krótsze terminy, tym wyższe koszty (zwykle).

  1. Jaki jest szacowany wolumen tłumaczeń w określonym czasie?

Czy będą to pojedyncze zlecenia, czy też duże projekty obejmujące dziesiątki, czy setki stron tekstu? Im większa skala, tym większe znaczenie mają możliwości produkcyjne biura tłumaczeń oraz niższe ceny.

  1. Czy wymagane są dodatkowe usługi związane z tłumaczeniami?

Na przykład lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia ustne lub specjalistyczne usługi DTP…

  1. Jaki jest preferowany model współpracy i komunikacji?

Czy wolisz kontakt osobisty, czy online, e-mail, czy telefon, elastyczność czy sformalizowane procedury, bieżący dostęp do statusu zleceń?

  1. Jaki jest planowany budżet na usługi tłumaczeniowe w określonym czasie?

Pozwoli to zawęzić wybór do biur tłumaczeń, które wpisują się w założone ramy kosztowe.

Im dokładniej określisz wymagania na wstępie, tym łatwiej będzie znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń dopasowane do Twoich potrzeb.

Kryteria wyboru biura tłumaczeń

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń wymaga dogłębnej analizy wielu kluczowych czynników. Oto najważniejsze z nich:

Doświadczenie i specjalizacja

Doświadczenie biura tłumaczeń jest jednym z najważniejszych czynników wpływających na jakość usług. Sprawdź:

  • Ile lat działa na rynku? Doświadczone biuro tłumaczeń powinno istnieć od co najmniej 10 lat.
  • Jakie ma doświadczenie w Twojej branży i tematyce? Im większe, tym lepiej zna specyfikę.
  • Ilu ma stałych klientów i jakie to firmy? Stała baza świadczy o zadowoleniu klientów.
  • Jakie posiada certyfikaty jakości i członkostwa w organizacjach?

Warto również sprawdzić specjalizację tłumaczy współpracujących z biurem – ich kompetencje branżowe i językowe powinny odpowiadać Twoim potrzebom.

Jakość tłumaczeń

Bardzo ważna jest kontrola jakości tłumaczeń przed ich dostarczeniem do klienta:

  • Jak przebiega proces oceny kompetencji tłumaczy? Rzetelna rekrutacja zapewnia wysoki poziom.
  • Jakie stosowane są procedury weryfikacji jakości tłumaczeń? Np. sprawdzenie przez korektora/redaktora.
  • Czy biuro tłumaczeń stosuje narzędzia CAT i programy do zarządzania terminologią? Ułatwia to zachowanie spójności i zwiększa szybkość wykonywania tłumaczeń.
  • Jaka jest procedura postępowania w przypadku reklamacji? Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno mieć jasno określoną ścieżkę reklamacji.

Warto poprosić o referencje od innych klientów oraz próbki tłumaczeń w celu oceny jakości.

Terminowość

Istotne jest dotrzymywanie uzgodnionych terminów realizacji zleceń:

  • Jakie są standardowe terminy realizacji tłumaczeń przez biuro tłumaczeń? Im krótsze, tym lepiej, ale tylko przy pilnych projektach.
  • Jak biuro radzi sobie z obsługą dużych zleceń o krótkich terminach? Czy ma zasoby, by sprostać większej ilości zleceń?
  • Jaka jest elastyczność w przypadku niespodziewanych pilnych zleceń poza harmonogramem? Krótkie terminy realizacji mogą wiązać się z wyższymi kosztami.
  • Jakie są procedury dotyczące ewentualnych opóźnień i obsługi takich sytuacji?

Regularne dotrzymywanie terminów świadczy o solidności biura tłumaczeń i dobrym zarządzaniu zasobami.

Obsługa klienta

Kluczowa w budowaniu długoterminowych relacji jest jakość komunikacji i obsługi klienta:

  • Jak responsywny jest kontakt z biurem tłumaczeń przez email i telefon? Szybka reakcja ułatwia współpracę.
  • Jaka jest kultura organizacyjna? Profesjonalna czy chaotyczna? To przekłada się na obsługę.
  • Jakie są kompetencje zespołu projektowego odpowiedzialnego za klienta? Doświadczenie usprawnia procesy.
  • Jakie są możliwości monitorowania statusu zleceń online lub telefonicznie? Bieżący dostęp redukuje niejasności.
  • Jakie formy raportowania są dostępne po zrealizowaniu projektu? Analiza obsługi zlecenia poprawia współpracę.

Dobra komunikacja i obsługa klienta budują zaufanie i pozytywne relacje na długie lata.

Bezpieczeństwo danych i poufność

Przy projektach tłumaczeniowych biuro tłumaczeń ma dostęp do wielu wrażliwych danych, dlatego kwestia bezpieczeństwa jest kluczowa:

  • Jakie procedury bezpieczeństwa danych wdrożyło biuro tłumaczeń? Szyfrowanie, kontrola dostępu, bezpieczny transfer plików itp.
  • Gdzie fizycznie przetwarzane i przechowywane są dane? Bezpieczne serwery i centra danych.
  • Jakie umowy o poufności podpisują tłumacze? Poufność musi być prawnie zagwarantowana.
  • Czy biuro tłumaczeń stosuje transparentną Politykę Prywatności? Powinna być łatwo dostępna dla klienta.
  • Gdzie zlokalizowane są serwery i kopie zapasowe danych?

Przed podjęciem współpracy warto dokładnie sprawdzić te aspekty bezpieczeństwa danych.

Ceny i warunki płatności

Koszty są oczywiście istotnym czynnikiem wyboru, choć nie zawsze najważniejszym:

  • Jaki jest cennik za standardowe tłumaczenia w we wskazanych docelowych językach? Porównanie stawek pomaga ocenić konkurencyjność, ale należy zwrócić uwagę na to, że biura tłumaczeń inaczej rozliczają projekty. Dlatego należy porównywać ceny/oferty, a nie stawki.
  • Jakie są rabaty przy dużych projektach i stałej współpracy? Rabaty do 15-20% nie są rzadkością przy umowach ramowych.
  • Jakie są możliwe formy i terminy płatności? Większa elastyczność to lepsze dopasowanie do preferencji i możliwości klienta.
  • Jakie opłaty dodatkowe mogą wystąpić i w jakich okolicznościach? Warto mieć świadomość potencjalnych kosztów dodatkowych.
  • Jaka jest polityka zwrotów przy niezadowalającej jakości tłumaczeń? Szczegółowe zapisy redukują ryzyko sporów.

Dogłębna analiza warunków finansowych pozwoli uniknąć nieporozumień w toku współpracy.

Reputacja

Opinie innych klientów mogą stanowić cenne źródło informacji przy wyborze biura tłumaczeń:

  • Jakie opinie i recenzje można znaleźć na niezależnych portalach? Wysokie oceny świadczą o zadowoleniu klientów.
  • Co mówią referencje od obecnych lub byłych klientów? Warto porozmawiać i zadać szczegółowe pytania.
  • Jaka jest obecność i aktywność biura tłumaczeń w mediach społecznościowych i branżowych? Większe zaangażowanie buduje wiarygodność.
  • Czy biuro tłumaczeń publikuje artykuły, raporty i inne materiały merytoryczne? Ekspercka wiedza przekłada się na jakość tłumaczeń.
  • Jakie certyfikaty, nagrody i wyróżnienia ma na koncie? Uznanie zewnętrznych podmiotów ma znaczenie.

Pozytywna reputacja biura tłumaczeń to istotny sygnał przy podejmowaniu decyzji.

Proces wyboru najlepszego biura tłumaczeń

Wybór odpowiedniego partnera do realizacji projektów tłumaczeniowych jest procesem złożonym, wymagającym czasu i zaangażowania. Oto ogólny schemat postępowania krok po kroku:

Krok 1. Dokładne określenie własnych potrzeb tłumaczeniowych

Musisz mieć jasność, jakiego typu tłumaczeń, w jakich językach i w jakiej skali potrzebujesz.

Krok 2. Opracowanie szczegółowych kryteriów wyboru

Ustal priorytety – np. jakość, terminowość, obsługa klienta, znajomość branży, cena itp.

Krok 3. Analiza opcji – znalezienie potencjalnych biur tłumaczeń

Na podstawie kryteriów zidentyfikuj 5-10 potencjalnych firm – research online, zapytania ofertowe itp.

Krok 4. Dogłębna analiza wstępnie wybranych biur tłumaczeń

Zbadaj wszystkie istotne kryteria na podstawie dostępnych informacji – strona www, próbki, rozmowy itp.

Krok 5. Shortlista 2-3 najlepszych biur tłumaczeń

Wybierz biura tłumaczeń najlepiej spełniające Twoje kluczowe kryteria i potrzeby.

Krok 6. Bezpośredni kontakt z biurami z shortlisty

Przeprowadź rozmowy, wyślij próbne zlecenia, poproś o referencje. Zawęź wybór do jednego biura tłumaczeń.

Krok 7. Podpisanie umowy ramowej i realizacja próbnego projektu

Sprawdź biuro tłumaczeń w praktyce przy niewielkim zleceniu. Jeśli wszystko przebiega zgodnie z Twoimi oczekiwaniami, podpisz umowę ramową.

Krok 8. Wdrożenie długoterminowej współpracy

Regularnie monitoruj satysfakcję, jakość, terminy i koszty. Rozwijaj partnerską relację i komunikację.

Regularnie oceniaj alternatywy na rynku. Zmiana biura tłumaczeń powinna być ostatecznością.

Podsumowanie

Kompleksowy proces wyboru odpowiedniego biura tłumaczeń jest kluczowy, aby znaleźć idealnego partnera dostarczającego usługi na najwyższym poziomie.

Należy poświęcić czas na precyzyjne określenie własnych potrzeb, opracowanie kryteriów wyboru, dogłębną analizę opcji na rynku i ostateczny wybór biura tłumaczeń najlepiej pasującego do wymagań i oczekiwań.

Profesjonalne biuro tłumaczeń będzie stanowić istotną wartość dodaną dla firmy dzięki zapewnieniu sprawnej komunikacji z klientami i partnerami na całym świecie.

Kontakt

    1
    mar

    12-lecie biura tłumaczeń translax – dziękujemy!

    Henry Ford powiedział: „Jeśli jest w ogóle jakiś sekret sukcesu, leży on w umiejętności przyjęcia punktu widzenia innych i patrzeniu na rzeczy zarówno z pozycji rozmówcy, jak i własnej”.

    Biuro tłumaczeń TRANSLAX obchodzi dziś 12-lecie swojego istnienia. Przytoczone słowa wskazują jeden ze składników tego niewątpliwego sukcesu. Od początku staramy się znajdować wspólny język z Klientami i poszerzać ofertę wedle ich oczekiwań.

    Filarami, na których opieramy naszą działalność, są: SZYBKOŚĆ, SKUTECZNOŚĆ oraz NAJWYŻSZA JAKOŚĆ – pracujemy zgodnie z normami ISO 9001 oraz 17100, a o profesjonalnym podejściu do wykonywanych usług świadczą nasze kompetencje, doświadczenie oraz referencje od zadowolonych Klientów.

    Z okazji dzisiejszego święta życzymy sobie przede wszystkim coraz więcej nowych wyzwań, które są motorem napędowym rozwoju. Nie byłby on możliwy, gdyby nie nasi Klienci, Partnerzy oraz Dostawcy. Serdecznie dziękujemy za długoletnią współpracę, trwającą w niektórych przypadkach od samego początku naszej działalności. Jesteśmy wdzięczni za okazywane nam zaufanie i cieszymy się na myśl o kolejnych wspólnych latach.

    Dziękuję w imieniu całego zespołu.


    Henry Ford said: „If there is any one secret of success, it lies in the ability to get the other person’s point of view and see things from that person’s angle as well as from your own.”.

    TRANSLAX Translation Agency is celebrating its 12th anniversary today. The quoted words indicate one of the ingredients of this success. From the very beginning, we have been trying to find a common language with our clients and extending our offer according to their expectations.

    The pillars on which we base our activity are FASTNESS, EFFICIENCY and HIGHEST QUALITY – we work according to ISO 9001 and 17100 standards, and our professional approach to our services is confirmed by our competence, experience, and references from satisfied clients.

    Today, we wish ourselves more new challenges, which are the driving force of development. This would not be possible without our customers, partners, and suppliers. We want to thank you for your long-term cooperation, in some cases from the very beginning of our business. We are grateful for the trust you put in us and look forward to many more years together.

    Thank you on behalf of the entire team.

    Rafał Kwiatkowski
    General Manager (CEO)

    10
    lut

    W domu, czy w biurze, oto jest pytanie – czyli kilka słów o odwiecznym dylemacie

    Naturalnie wszystko zależy od temperamentu i indywidualnych preferencji, lecz większość czytających te słowa (zwłaszcza, jeśli robią to niewyspani po weekendzie), zgodzi się, że niezwykle atrakcyjna wydaje się perspektywa pracy zdalnej. Nigdy więcej zrywania się skoro świt, odśnieżania samochodu, czy pędzenia na autobus. Nigdy więcej czekania w korkach. Praca w domu rzeczywiście może zdawać się spełnieniem marzeń, zwłaszcza jeśli rozważymy wszystkie uciążliwości związane ze sztywnym harmonogramem i pracą w biurze. Ale czy nie jest tak, że – jak to mówią Anglicy:

    The grass is always greener on the other side of the fence”?

    Być może praca jako Freelancer – wolny strzelec realizujący projekty na zlecenie – jawi się osobom zatrudnionym na etacie w zbyt różowych barwach? Może, jeśli bliżej przyjrzeć się zagadnieniu, niesprecyzowane zalety, w które, w powszechnej świadomości, obfituje praca w domu, nie są wcale spełnieniem marzeń?

    Piżama czy garnitur? A może wystarczy, że przy laptopie?

    Oba rozwiązania tego dylematu mają swoje wady i zalety. Należy też pamiętać, że nie tylko indywidualne predyspozycje definiują szanse na zostanie freelancerem, lecz również praca, którą wykonujemy – pracować zdalnie można tylko w określonych zawodach, takich jak: copywriter, tłumacz, grafik, informatyk, czy programista. Postęp technologiczny i nowe narzędzia ułatwiające pracę otworzyły możliwość zarabiania na życie (a nie tylko dorabiania!), jako freelancer również takim zawodom jak specjalista sprzedaży internetowej, księgowy i doradca w dziedzinie biznesu, finansów, ubezpieczeń, czy porad prawnych.

    „Z danych REGON wynika, że w Polsce zarejestrowanych jest niemal 3 mln jednoosobowych działalności gospodarczych.”

    Przyjrzyjmy się kilku różnicom między pracą w domu a w biurze. Dla ułatwienia, zrobimy to na przykładzie pracy tłumacza.

    Tłumacz pracujący w biurze/zdalnie

    Zalety pracy w biurze

    Nie musisz martwić się o nowych klientów. Tym zajmą się twoi koledzy z działu reklamy i marketingu. W przeciwieństwie do freelancera wystarczy być dobrym w tłumaczeniach, nie trzeba posiadać żadnych uzdolnień interpersonalnych. Wystarczą ci punktualność i rzetelność. Każdy, kto pracował jako freelancer z pewnością doceni wygodę takiego rozwiązania. Bywa, że dobrzy tłumacze nie mogą pracować zdalnie, ponieważ brakuje im siły przebicia i umiejętności pozyskiwania nowych klientów. Niewątpliwą zaletą jest możliwość całkowitego skupienia się na twojej jedynej pracy – tłumaczeniu.

    Nie tracisz czasu na budowanie relacji z klientem. Zatrzymanie klienta na przekór wysiłkom konkurencji, a więc walka o niego i ciągła rywalizacja to zadania czasochłonne,  jeśli spoczywają na barkach jednej osoby – i wszystkie te wysiłki nie są wcale łatwiejsze, niż pozyskanie nowych klientów. W przeciwieństwie do freelancera te aspekty nie wpływają na to jak inni oceniają nasz profesjonalizm.

    Za nic nie płacisz. Jeśli nie liczyć kosztów transportu, praca to czysty zysk. Nie płacisz rachunków za prąd, ogrzewanie i wynajem lokalu biurowego. Tym wszystkim zajmuje się pracodawca. To także on dostarcza wszelkie wyposażenie, również drogie programy wspomagające tłumaczy i tworzące tłumaczeniowe bazy danych.

    Stałe źródło dochodu, płatne urlopy i ubezpieczenie. Bez wątpienia masz pod sobą społeczną poduszkę amortyzującą wiele życiowych wstrząsów. Dla wielu będzie to największą zaleta pracy w domu. Freelancerzy mają nienormowane godziny pracy, jednakże spytajcie ich, kiedy mogą pozwolić sobie na  wakacje. Większość freelancerów musi dbać o swoją markę, więc kiedy dzwoni telefon, to oni zmuszeni są go odebrać. Nawet jeśli podejmą ryzyko i zdecydują się na tygodniowe wakacje na plaży, to zawsze z telefonem pod ręką i laptopem na kolanach.

    Możesz zostać awansowany. Nie wspominając już o tym, że koledzy, z którymi pracujesz w zespole, mogą nauczyć cię wielu pożytecznych rzeczy. Z kolei nowe umiejętności otwierają kolejne drzwi kariery.

    Stajesz się specjalistą w danej dziedzinie. Chociaż nic nie stoi na przeszkodzie, by freelancer odmówił przyjęcia zlecenia, w którym  nie czuje się pewnie, to zazwyczaj nie odmawia swoim klientom. Nigdy nie wiadomo, kiedy znowu pojawi się szansa na kolejny zarobek, dlatego odmowa w przypadku freelancera jest ryzykowna. Z kolei, jako pracownik biurowy, tłumacz może zazwyczaj wybrać wąską specjalizację. Tekstami z innych dziedzin zajmą się jego koledzy.

    Masz dostęp do wszystkich materiałów referencyjnych. Jeśli zatrudnia cię solidna firma tłumaczeniowa i pracujesz w zespole, nigdy nie zabraknie ci materiałów referencyjnych. Twój pracodawca ufa ci w większym stopniu, niż freelancerom. Z tego powodu będziesz miał dostęp do całości lokalizowanych produktów, które nie znalazły się jeszcze na rynku. W przypadku  tłumaczeń gier komputerowych, będziesz mógł zagrać w grę, skonsultować swoje problemy z testerami i innymi tłumaczami. Freelancer często jest pozbawiony takiej możliwości. Może prosić o materiały referencyjne, ale nie zawsze zostaną mu one udostępnione. Co więcej, pracując w biurze możesz  na bieżąco konsultować się w sprawie wszelkich wątpliwości z klientem i project managerami. Ułatwiają to określone procedury i szablony raportowania błędów w lokalizowanych produktach.

    Tłumacz, tłumacz i jeszcze trochę przetłumacz. Jak już wspomniano, praca w biurze, a tym samym w drużynie, sprawia, że wynosimy korzyści w postaci podziału obowiązków. Dla kogoś, kto chce zajmować się tylko tłumaczeniem jest to bardzo duża zaleta. Z kolei freelancer oprócz tego, że jest wykonawcą, musi być także biznesmenem. Główną przyczyną rezygnacji z pracy freelancera, jest znużenie koniecznością dbania o jej biznesowe aspekty takie jak marketing, promocja własnej marki, prowadzenie gospodarczych rozliczeń finansowych i zagadnienia prawne. Takie obowiązki mogą być męczące, jeśli nie masz charakteru przedsiębiorcy.

    Możesz być freelancerem! No właśnie. Jeśli z zazdrością spoglądasz na to, co napisano w rubryce po prawej, pamiętaj, że dla freelancera znalezienie pracy w biurze nie będzie tak łatwe i szybkie, jak w twoim przypadku rozpoczęcie kariery freelancera. Istnieje wiele stron internetowych, na których czekają oferty dla tłumaczy lub grafików. Jeśli potrzebujesz paru groszy, możesz poszukać jakiegoś zlecenia w weekend. Jeśli masz doświadczenie i umiejętności, być może klient uzna, że jesteś odpowiednią osobą do tej pracy i cię zatrudni. Wtedy możesz pracować nawet w piżamie. Upewnij się tylko, że pozwala na to umowa, którą zawarł z tobą pracodawca!

    Zalety pracy zdalnej

    „Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem…”.

    Chcesz wstać o 12? Nie ma problemu, o ile zdążysz zrealizować projekt w ustalonym terminie. Nie stracisz nerwów w korkach, nie stracisz czasu ani pieniędzy w celu dotarcia do pracy. Te dwie dodatkowe godziny, które inni wykorzystują na podróż, ty spędzisz na siłowni, czytając książkę, czy oglądając serial. Ze współczuciem będziesz patrzył na ludzi, którzy prowadza poranny wyścig z czasem, podczas gdy ty pijesz herbatę/kawę w zaciszu własnego domu. Freelancer jest swoim własnym szefem. Oczywiście czasem praca przeciągnie się na weekendy albo do późnych godzin nocnych, ale żaden freelancer nie może powiedzieć, że jest to niesprawiedliwe. Ponosisz całkowitą odpowiedzialność za swoją pracę, ale satysfakcja z dobrze wykonanego zlecenia jest ogromna.

    Sam określasz, czym się zajmujesz. O ile nie jesteś w finansowych tarapatach i biznes idzie dobrze, możesz przebierać w ofertach. Wybierasz te najbardziej opłacalne, najłatwiejsze, najbardziej interesujące. To ty stawiasz kryteria i ustalasz warunki. Pracownik biurowy oczywiście nie może tego zrobić. Może specjalizować się w tłumaczeniu tekstów z określonej branży, lecz nie on podejmuje decyzję, czy przyjąć zlecenie. Jego jedyną możliwością jest wymóc na project managerze negocjację terminu z klientem, lecz określenie ostatecznych warunków znajduje się poza zakresem uprawnień tłumacza zatrudnionego na etat. W tym wypadku nie znajduje zastosowania sprawdzona wymówka freelancera: „Przykro mi, ale w tej chwili zajmuję się innym, dużym projektem”.

    Elastyczny harmonogram. Nie da się ukryć, że osiem godzin w biurze do pewnego stopnia wymusza określony tryb życia. Z kolei jako freelancer masz pod tym względem większą elastyczność. Możesz zabrać laptop w niekończącą się podróż dookoła świata i pracować w autobusach, którymi podróżujesz od jednej turystycznej atrakcji do drugiej. Pracujesz wtedy, gdy potrzebujesz pieniędzy na kolejny bilet. Należy jednak pamiętać, że ta wizja (wspaniała dla osób kochających podróże), jest ograniczona koniecznością nieprzerwanego budowania własnej marki i walki o zdobycie oraz zatrzymanie klienta. Jako freelancer pracujesz za dwie osoby: wykonawcę i menadżera.

    Pracujesz szybciej… a może wolniej? Ile osób, tyle opinii, jeśli chodzi o efektywność pracy zdalnej. Niektórzy twierdzą, że w domu łatwiej przychodzi im się skoncentrować, niż w biurze, gdzie rozpraszani są przez rozmowy ze współpracownikami. Z kolei ich przeciwnicy w tym sporze twierdzą, że to właśnie dom jest siedliskiem wszelkiego rodzaju rozpraszaczy, co z kolei prowadzi do zmniejszenia produktywności i „pracy po godzinach”. Szczególnie przekonani o słuszności tej racji są rodzice. I posiadacze kotów.

    Zaszyj się w domu i nie wychodź.

    Jeśli masz charakter introwertyka, lubisz ciszę i spokój, a w towarzystwie innych ludzi nie czujesz się najlepiej, zostanie freelancerem będzie idealnym rozwiązaniem twoich problemów. Nigdy więcej nie będziesz już musiał znosić humorów swoich współpracowników. Właściwe nigdy więcej nie będziesz już musiał spotykać się z ludźmi. Jako freelancer możesz wieść życie pustelnika z dostępem do Internetu. Pamiętaj tylko, żeby wychodzić czasem z domu i złapać trochę witaminy D, żeby nie wystraszyć swojego księgowego, gdy już będziesz zmuszony go odwiedzić – freelancerzy najczęściej zlecają prowadzenie księgowości zewnętrznym biurom rachunkowym.

    image2

    Powyższe przykłady oczywiście nie wyczerpują tematu, lecz w pewien sposób rzucają światło na główne zalety pracy w biurze i pracy zdalnej. Można jeszcze wspomnieć o wielu innych aspektach i różnicach. Jednakże podjęta przez nas decyzja zawsze w największym stopniu oparta będzie na osobistych preferencjach. Dla jednych większe znaczenie ma bezpieczeństwo i stabilizacja, dla innych wolność do podejmowania własnych decyzji, niezależność i nieokreślone godziny pracy.

    Trudno stwierdzić, który model jest popularniejszy. Niektóre badania wskazują, że co czwarty z freelancerów, to tak naprawdę pracownik etatowy, dorabiający sobie poprzez realizację różnych projektów z zakresu tłumaczeń lub najczęściej grafiki bądź programowania. Jednakże większość z nich nie pracuje więcej niż w wymiarze ośmiu godzin dziennie. Wśród powodów rozpoczęcia kariery freelancera, najczęściej wymienia się szansę rozwijania swoich pasji poprzez pracę, a także swobodę, jeśli chodzi o czas pracy i podejmowanie decyzji. W największym stopniu sen z powiek spędza freelancerom konkurencja ze strony wykonawców zaniżających stawki (jeśli chodzi o tłumaczenia, zwłaszcza przodują w tym studenci filologii obcych, chcący dorobić sobie poprzez wykonywanie tanich i najczęściej kiepskich tłumaczeń), nieuczciwi klienci oraz wygrywanie zleceń na nowe projekty.

    image3

    Jak widać, życie freelancera nie jest tak różowe, jak mogłoby się wydawać. Nic dziwnego – ciągła walka jest wpisana w etymologię tego słowa. Po raz pierwszy użył go Walter Scott w powieści historycznej Ivanhoe z 1819 roku. Opisywał nim najemnika posługującego się lancą. Dzisiaj broń do walki wręcz zastąpiły laptopy, a na internetowych polach bitew może i nikt nie umiera, ale los freelancera pozostaje trudny.

    A co na to klient?

    Najważniejsze w pracy, nieważne czy jest ona wykonywana w domu czy w biurze, jest jej efektywność. Klienci poszukujący stałej współpracy z usługodawcą oferującym wykonywanie tłumaczeń, powinni wziąć pod uwagę wielu czynników i na ich podstawie zdecydować, czy preferują ofertę freelancera, czy profesjonalnych firm tłumaczeniowych. Podjęcie decyzji ułatwi lektura tego artykułu.

    A co z ofertami firm, które tłumaczą wszystkie języki świata? Oczywiście takie firmy preferują model mieszany, czerpiąc to, co najlepsze, z obu światów. Model biurowy, który miałby opierać się na stworzeniu przestrzeni pracy dla ponad 150 tłumaczy (jeśli założyć, że każdy z nich obsługiwałby tylko jedną parę językową) wymagałby ogromnych nakładów sił i środków. Stworzenie biblijnej wieży Babel nie jest oczywiście potrzebne, żeby oferować usługi najwyższej jakości. Z drugiej strony nie można jednak ograniczać się do tłumaczenia tylko kilku najpopularniejszych języków. Takie rozwiązanie nie stwarza oferty zdolnej zadowolić większości, nawet indywidualnych klientów.

    Firma Translax czerpie z wiedzy i umiejętności specjalistów z całego świata, ale zatrudnia także  doświadczone zespoły tłumaczy etatowych. Każdy tłumacz przechodzi testy w celu określenia, czy spełnia normy wytyczone przez firmę. Wybór takiego rozwiązania pozwala świadczyć szeroki wachlarz usług, a przy tym wykonywać tłumaczenia, lokalizacje i internacjonalizacje w sposób szybki i zgodny z najwyższymi normami jakości, nad którymi czuwają project menadżerowie i native speakerzy.

    Ostatecznie liczy się efekt

    Tak naprawdę, kiedy praca już skończona, nie ma znaczenia, gdzie czy przez kogo została wykonana. Najważniejsze jest to, że jej efekt odpowiada potrzebom klienta i satysfakcjonuje go do tego stopnia, że klient w przyszłości ponownie skorzysta z naszych usług. Ale odpowiedź na pytanie, czy chcę zostać freelancerem, czy pracownikiem na etacie, każdy musi znaleźć sam. A dopiero po tym, gdy zdobędzie już doświadczenie w jednym i drugim systemie, będzie mógł stwierdzić, po której stronie płotu trawa jest bardziej zielona.

    6
    lut

    Jedno słowo, bez którego nie można żyć

    Co zainspirowało mnie do napisania tego tekstu?

    Pewnego dnia sprawdzałem status przesyłki, którą zamówiłem przez Internet. Po drodze coś musiało się stać, czas mijał, a przesyłka nie przychodziła. Moje zamówienie zostało zignorowane albo – zwyczajnie rzecz ujmując – ktoś zawalił przy jego realizacji. W rezultacie przesyłka nie nadeszła w spodziewanym terminie. A więc zdecydowałem się zadzwonić. Dzwoniłem w kółko i na okrągło, lecz po drugiej stronie nikt nie odbierał. Kiedy po ośmiu telefonach nareszcie przedarłem się do obsługi klienta, miła pani próbowała mi pomóc, lecz nikt nigdy tak naprawdę nie wyjaśnił, co się stało. A wystarczyło jedno słowo – „przepraszam”. Gdyby to słowo padło, firma nie straciłaby klienta.

    W 2013 roku 62% konsumentów rezygnowało z usług firm ze względu na słabą obsługę klienta.

    Kiedy zdarzy się pomyłka…

    Przepraszaj. Niezależnie od wykonywanej pracy, wszyscy czasem popełniają błędy. Wszyscy jesteśmy tylko ludźmi (oczywiście maszyny też nie są niezawodne!), a kiedy coś zawalimy, najlepszą rzeczą jest rozpoznać błąd i przyznać, że problem zaistniał. Następnie można przystąpić do prób znalezienia rozwiązania.

    Problemy mogą wynikać z nieścisłości językowych

    W świecie obsługi klienta, a także w świecie tłumaczeń, wiele rzeczy jest zależnych od punktu widzenia. Czasem los tekstu, jego akceptacja albo odrzucenie, zależy od osobistych preferencji osób decyzyjnych – dotyczy to zwłaszcza tekstów kreatywnych. Dla wielu firm tłumaczeniowych, problemy może stwarzać także duża liczba obsługiwanych projektów. Żeby temu zapobiec, należy wybierać firmy z dużym doświadczeniem, a przede wszystkich, stosujące wysokie standardy tłumaczeń.

    Wysokie standardy pozwalają rozpoznać sytuację, w której pojawia się problem wymagający rozwiązania.

    Do zapamiętania

    Świadcząc usługi, jako firma tłumaczeniowa, organizacja, czy inny wykonawca, można natrafić na problemy i popełnić błędy. Jedyną właściwą rzeczą w takim wypadku jest użyć słowa, bez którego nie można budować partnerstwa w biznesie. Oczywiście lepiej, żeby nie musieć go używać, ale prawdziwi partnerzy nie usiłują się zwodzić i okłamywać. Tak postępują najlepsi w zakresie obsługi klienta.

    Sprawdź nas!

    23
    sty

    Gwarancja jakości

    Gwarancja - Biuro Tłumaczeń Translax

    Art. 577 § 1 k.c., jeśli kupujący otrzymał od sprzedawcy dokument gwarancyjny, uważa się, że wystawca dokumentu (gwarant) jest obowiązany do usunięcia wady fizycznej rzeczy lub do dostarczenia rzeczy wolnej od wad, jeżeli wady te ujawnią się w ciągu terminu określonego w gwarancji. Jeżeli gwarancja nie wskazuje tego terminu, to wynosi on jeden rok licząc od dnia, kiedy rzecz została kupującemu wydana.

    Dlatego, jako jedyne Biuro Tłumaczeń w Polsce, zamiast obiecywać, gwarantujemy, że dostarczone tłumaczenia będą wolne od wad.

    Jeśli w ciągu roku od otrzymania tłumaczenia Klient stwierdzi występowanie wad w tłumaczeniu, poprawimy je bez dodatkowych kosztów.

    Na życzenie Klienta każde tłumaczenie przechodzi przez redakcję, korektę językową oraz korektę techniczną. Dodatkowo istnieje możliwość wykonania korekty przez drugiego native speakera, lokalizacji, czyli dostosowanie tłumaczonego tekstu do warunków lokalnych danego kraju oraz audyt wcześniej wykonanych tłumaczeń.

    Polityka jakości Biura Tłumaczeń Translax opiera się na następujących zasadach:

    • dbałości o to, aby jakość usługi była zgodna z wymaganiami Klienta,
    • bezwzględnym dotrzymywaniu terminów,
    • przestrzeganiu procedur zgodnych z normami ISO 9001 oraz ISO 17100:2015,
    • doskonaleniu wdrożonego systemu zarządzania projektami,
    • stosowaniu procedur dotyczących kontroli jakości opartych na standardzie LISA QA,
    • monitorowaniu poziomu świadczonych usług i poddawaniu ich ewaluacji,
    • inwestowaniu w technologie wspomagające procesy zarządzania projektami i jakością.

    W 2015 r. zaufało nam ponad 1300 Klientów, m.in.:

    Gwarancja jakości - Biuro Tłumaczeń TRANSLAX

    Gwarancja niezmienności ceny

    Przygotowujemy wiążącą ofertę cenowo-terminową na podstawie materiałów źródłowych. Część biur tłumaczeń rozlicza się na podstawie tekstu docelowego, co może zwiększyć koszt usługi nawet o 40% w przypadku tłumaczenia np. z języka angielskiego na język rosyjski. W przypadku podpisania umowy o stałej współpracy, cennik negocjowany jest indywidualnie i obowiązuje przez cały okres współpracy niezależnie od inflacji, czy sytuacji na rynku.

    Klauzula o zachowaniu poufności

    Na życzenie Klientów możemy nie tylko zobowiązać się standardową lub niestandardową klauzulą o zachowaniu poufności, lecz dodatkowo przesyłać do wglądu treść i warunki umów o zachowaniu poufności, które zawarliśmy z naszymi pracownikami, współpracownikami i wykonawcami. Nasze biuro posiada niezbędne zaplecze, zapewniające ograniczony dostęp do informacji – system alarmowy, bezpieczny serwer lokalny oraz kopię RAID 1+1 w innej lokalizacji oraz zabezpieczenia sieci komputerowej.

    Odpowiedzialność materialna

    Posiadamy polisę ubezpieczeniową od odpowiedzialności cywilnej dla biur tłumaczeń na kwotę 1 000 000 zł. Na życzenie przesyłamy skan aktualnej polisy OC do wglądu.

    12
    sty

    Kiedy czas zmienić firmę tłumaczeniową?

    Okazjonalne „wpadki” z pewnością zdarzają się każdemu usługodawcy, bez względu na branżę czy dotychczasową jakość obsługi, i nie jest to powodem, by kończyć współpracę. Podstawą jest wzajemne zrozumienie. Skoro tak, to kiedy można uznać, że starczy już rozczarowań?

    Jakie znaki świadczą o tym, że czas poszukać nowej firmy?

    1. Wszyscy za burtę!

    Czy dzwoniąc do działu obsługi klienta, za każdym razem słyszysz w słuchawce głos innej osoby? Pierwszym powodem do niepokoju może być duża rotacja na stanowiskach. Trzeba pamiętać, że jest to normalne, w przypadku, gdy nie przybiera zbyt dużych rozmiarów. Jeśli jednak odnosisz wrażenie zbytniego natężenia rotacji, może to świadczyć o ogólnej niestabilności w firmie. Co to oznacza dla ciebie, jako klienta? Firma ukierunkowuje się na pokonanie wewnętrznych wyzwań, co może prowadzić do zaniedbania obsługi projektów.

    1. Nie spotykasz się z innowacyjnymi pomysłami

    Dobra firma tłumaczeniowa nie przestaje myśleć o kliencie i sposobach ułatwienia mu życia. Kiedy ostatnio otrzymałeś telefon z sugestiami dotyczącymi nowych rozwiązań, które ułatwiłyby realizację twoich projektów? Czy masz wrażenie, że firma pozwala Ci korzystać ze swojego doświadczenia i wiedzy? Jeśli odpowiedź na oba pytania brzmi: „nigdy” oraz „nie”, znaczy to, że firma nie pomaga Ci w dostateczny sposób.

    Innowacja to także nowe rozwiązania technologiczne.

    W służbie tłumaczeniu można użyć różnych narzędzi, które pozwalają zaoszczędzić czas i pieniądze klienta, a firmę, która z nich korzysta, można określić jako godną współpracy.

    Translax Translation Office

    1. Wiesz, że chodzi o transakcje, nie o partnerstwo

    Kiepska komunikacja bywa przyczyną straty czasu. Nawet praktykowane w dobrej wierze, częste informowanie o postępach w realizacji projektu odwraca uwagę klienta od innych spraw i jest szkodliwe.

    Z drugiej strony możesz mieć powód do niepokoju, jeśli cały feedback, który otrzymujesz od swojej firmy tłumaczeniowej, to faktury. Spotkawszy się z takim traktowaniem, bądź świadom, że firma będzie miała problem ze zrozumieniem twoich długofalowych strategii.

    W branży tłumaczeniowej firma obsługująca klienta powinna być jego partnerem, nie tylko wykonawcą.

    1. Nie zadowala cię jakość usług

    W przypadku świadczonych usług, jakość nie jest czymś pozostawionym przypadkowi. Przynajmniej nie powinna być. Najlepsze firmy tłumaczeniowe przestrzegają ścisłej definicji jakości, jako procesu, nad którym czuwa się podczas każdej fazy realizacji projektu, przy użyciu określonych instrumentów, takich jak:

    • Normy jakości typu ISO 9001 i PN-EN 17100:2015
    • Staranna selekcja tłumaczy
    • Weryfikacja tłumaczeń na wielu etapach, w tym przez native-speakera
    • Stała gotowość do kontaktu z klientem

    W skrócie, twój partner w biznesie powinien poświęcić dużo czasu i wysiłku na zdefiniowanie jakości i doglądanie jej jako procesu.

    1. Nie nadążają za twoim rozwojem

    Sytuacja ta często zachodzi w przypadku wielu mniejszych przedsiębiorstw, których zasoby są ograniczone, przez co oferują tłumaczenia na niewiele języków. Korzystanie z ich usług jest opłacalne tylko przez pewien czas, ale kiedy pojawi się potrzeba lokalizacji nowego produktu na kilkanaście nowych rynków, wtedy należy poszukać większej firmy. Małe przedsiębiorstwa nie podołają takim zadaniom.

    Nawet jeśli korzystasz z wielu mniejszych usługodawców, jeden z nich powinien służyć jako główny partner, który w przypadku większych projektów przejmie rolę lidera.

    1. Spóźniają się z terminami

    Zazwyczaj jest to spowodowane ograniczonymi zasobami. Firma, która nie respektuje ustalonych terminów, marnuje czas klienta.

    Jeśli już doszło do spóźnienia, firma powinna wyjaśnić powód i zrobić wszystko, żeby taka sytuacja nie powtórzyła się w przyszłości. W dobrym guście jest również zaoferowanie jakiejś formy zadośćuczynienia.

    WIEDZ, KIEDY PODZIĘKOWAĆ ZA WSPÓŁPRACĘ

    Idealna firma tłumaczeniowa przyzwyczai Cię do doskonałej obsługi. Jeśli dotychczas zadowalałeś się czymś mniej niż perfekcją, najwyższy czas wypróbować nowego partnera.

     

    Bezpłatna wycena w 15 minut, zamów teraz.

    11
    sty

    Zalety i wady crowdsourcingu w służbie tłumaczeń

    Dla jednych crowdsourcing jest przyszłością w automatyzacji pracy, dla innych sposobem na życie, a jeszcze inni widzą w nim rozrywkę. Na czym polega to zjawisko – w Polsce wciąż dopiero rozwijające się, za to na Zachodzie stosowane przez największe marki i tworzące rynek wielkości setek milionów dolarów? Czy warto korzystać z niego przy wykonywaniu tłumaczeń?

    Czym jest tłumaczenie crowdsourcingowe?

    Tłumaczenie tego typu polega na podziale tekstu źródłowego, a następnie rozdzieleniu pracy na wielu indywidualnych wykonawców – bardzo często wolontariuszy – którzy z różnych powodów (np. z chęci identyfikowania się z ulubioną marką), chcą wykonać tłumaczenie. Tak zdefiniowany crowdsourcing w dobie Internetu nabiera ogromnego potencjału. Mogło się zdarzyć, że sami zajmowaliśmy się crowdsourcingiem, nawet o tym nie wiedząc! Z pewnością każdy z nas wykonywał test CAPTCHA:

    CAPTCHA

    Ten system uwierzytelniania wykorzystano przy rozdzieleniu pracy między internautów i zastosowano do digitalizacji książek, zwłaszcza tekstów zbyt trudnych do rozpoznania przez maszyny. Niewątpliwie w crowdsourcingu tkwi wielki potencjał. W branży tłumaczeniowej szczególnie kuszące mogą wydawać się płynące z niego oszczędności. Istnieją jednak pewne minusy. Ważne jest, aby zapoznać się z obiema stronami medalu, zanim podejmie się decyzję o skorzystaniu z crowdsourcingu w realizacji projektów tłumaczeniowych twojej firmy.

    Zalety tłumaczenia crowdsourcingowego.

    Na tym rozwiązaniu szczególnie skorzystają firmy, które chcą ukończyć pojedynczy projekt przy niskiej cenie. Główne zalety to:

    • Tańsza (czasem darmowa) praca, a w rezultacie mniejsze koszty.
    • Prawdopodobnie szybszy czas realizacji projektu.
    • Łatwy dostęp do ogromnych zasobów ludzkich.
    • W przypadku dużych firm możliwość pracy z własnymi klientami, co ma duży wpływ na promocję marki.

    Tłumaczenia crowdsourcingowe najlepiej stosować do prac, które są łatwe, powinny zostać wykonane szybko i nie wymagają specjalistycznej wiedzy, a nawet szczególnie wysokiej jakości. Z pewnością problemem jest brak konsekwencji, wynikający z podziału zadań między dużą liczbę wykonawców. Z tego powodu warunkiem koniecznym przy stosowaniu crowdsourcingu w realizacji projektu tłumaczeniowego jest nadzór doświadczonych specjalistów, którzy w czasie rzeczywistym będą dokonywać oceny i ujednolicania.

    Nie wszystko złoto, co się świeci

    Tego typu tłumaczenie ma niewątpliwe zalety, ale niestety wady mogą okazać się przytłaczające, gdy pomyślimy o istniejących zagrożeniach:

    • Zarządzanie projektem zajmuje dużo czasu, generuje stres i straty, których można uniknąć zatrudniając firmę tłumaczeniową.
    • Niekonsekwentny styl, wynikający z braku współpracy między wykonawcami, może wypaczyć ogólne przesłanie tłumaczonego tekstu.
    • Korzystanie z niedoświadczonych tłumaczy, którzy nie zostali zweryfikowani pod kątem kompetencji i doświadczenia, stwarza zagrożenie, że wykonana praca będzie kiepskiej jakości.
    • Brak kontroli – wykonawcy nie są związani umową, mogą zrezygnować przed ukończeniem pracy.
    • Istnieje ryzyko kradzieży istotnych danych firmy.

    Wybierz najlepszą opcję

    Wydaje się, że wybór zależy od celów, jakie stawia sobie firma chcąca skorzystać z usług tłumaczeniowych. Ktoś, kto postanowi oszczędzać na tłumaczeniu i w rezultacie zadowoli się niższą jakością, może próbować skorzystać z rozwijającego się crowdsourcingu. Z kolei biznes ceniący sobie jakość i bezpieczeństwo wybierze doświadczoną firmę tłumaczeniową.

    Należy jednak pamiętać, że w przypadku crowdsourcingu potencjalne zyski i koszty mogą szybko ulec odwróceniu. Jeśli tłumaczenie jest słabej jakości, należy przekazać je do korekty, a czasem nawet spisać na straty i zacząć od nowa. Z drugiej strony koszty wykonawców, korzystających z baz tłumaczeniowych, spadają im dłużej trwa partnerstwo. Wniosek jest następujący: przy wyborze powinniśmy w pierwszej kolejności kierować się wartością danej oferty (bezpieczeństwem, jakością i doświadczeniem), nie samą ceną.

    29
    gru

    Różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem

    Jak w przypadku każdego zakupu, korzystając z usługi tłumaczeniowej staramy się o jak najlepszą ofertę. W poszukiwaniach najniższej ceny można przeglądać cenniki freelancerów jak i firm tłumaczeniowych, a kiedy zdobędziemy już liczby, możemy na ich podstawie porównać oferty i dokonać wyboru.

    „Nie można porównywać freelancera z firmą tłumaczeniową.” 

    Praca z wolnym strzelcem z pewnością ma swoje zalety i rzeczywiście, pod pewnymi względami może być tańsza. Wybór freelancera może mieć swoje uzasadnienie, zwłaszcza, jeśli projekt jest stosunkowo mały i charakteryzuje się niespecjalistycznym słownictwem.

    Dlaczego więc zatrudniać całą firmę, kiedy pracę zdolna jest wykonać pojedyncza osoba, którą można zarządzać osobiście? Otóż przy większych, wielojęzycznych projektach, dodatkowo cechujących się specjalistyczną tematyką, zarządzanie pojedynczymi wykonawcami nie wydaje się być dobrym pomysłem.

    Korzystając z usług firmy tłumaczeniowej możesz zyskać o wiele więcej.

    Myślmy nie tyle o cenie, co o wartości oferty.

    1. Strategia „big picture”

    Usługi świadczone przez freelancera kończą się wraz z wykonaniem przekładu. Z kolei firma tłumaczeniowa podchodzi do klienta w sposób kompleksowy, dbając nie tylko o jakość przekładu, ale także jego przydatność w osiąganiu szeroko pojętych celów i strategii klienta. Pod tym względem firma tłumaczeniowa okazuje się partnerem w biznesie, uwzględniającym zawiłości językowe wymagane przez rynek produktu bądź usługi, dostosowuje się do biznesowego rytmu danego przedsiębiorstwa, z wyprzedzeniem oferując swoje usługi, w momencie, gdy są one wymagane, a przy tym działa jako doradca, mający na celu oszczędność przy zachowaniu wysokiej jakości.

    85,3% respondentów uważa za niezbędne przetłumaczenie informacji produktowych przed podjęciem decyzji o zakupie produktu.Proces tłumaczenia, edycji i uwierzytelniania

    Podczas gdy usługi freelancerskie świadczy pojedyncza osoba, firma tłumaczeniowa przypisuje do zlecenia cały zespół kierunkowo wyspecjalizowanych fachowców. Jeden z nich jest odpowiedzialny za tłumaczenie, następny za edycję, podczas gdy trzeci sprawdza gotowy tekst w poszukiwaniu błędów. Jest to dodatkowe zabezpieczenie gwarantujące najwyższą jakość.

    1. Skala vel skalowalność

    Firmy tłumaczeniowe w krótkim czasie radzą sobie nawet z prawdziwie dużymi projektami. Ich niewątpliwą zaletą jest także fakt, że korzystają z ogromnych zasobów ludzkich, zwłaszcza pod względem tłumaczy specjalizujących się w danych dziedzinach wiedzy.

    Jeśli klientowi zależy na terminowości w przypadku dużych zleceń, powinien on korzystać z usług firm tłumaczeniowych, które obsługują partnerów biznesowych – czyli firm zdolnych do zajmowania się dużymi projektami (tłumaczenia B2B). W przeciwieństwie do pojedynczych wykonawców nie zachodzi tutaj ryzyko stwarzane przez czynniki losowe, takie jak choroba pojedynczego wykonawcy czy okres niedostępności (wakacje, święta, okresy dużej liczby zamówień).

    Co więcej, firmy tłumaczeniowe oferują także inne usługi, takie jak przygotowanie graficzne (OCR), skład tekstu do druku (DTP), konsultacje techniczne itp.

    Biuro Tłumaczeń Translax powiększyło grono zadowolonych Klientów o kolejne firmy:

    Biuro Tłumaczeń TRANSLAX - Referencje

    1. Mniej stresu, więcej czasu

    Wyręczeniem klienta, pod względem zarządzania pojedynczymi tłumaczami oraz ich obsługą, a także stroną techniczną, zajmuje się zespół project managerów. Takie rozwiązanie pozwala zaoszczędzić czas klienta i umożliwia mu skupienie się na właściwej pracy. Więcej o pracy project managera można przeczytać tutaj.

    1. Więcej zleceń, mniejsze wydatki

    Najlepsze firmy tłumaczeniowe korzystają z technologii (narzędzia CAT), które pozwalają klientowi oszczędzać przy długiej współpracy. To rozwiązanie działa na zasadzie przechowywania gotowych tłumaczeń w postaci baz danych, zwanych pamięcią tłumaczeń, która powiększa się wraz z każdym ukończonym projektem. Tłumacz korzystający z pamięci tłumaczeń (która jest spersonalizowana i przypisana do konkretnego klienta), jest w stanie zaoszczędzić czas, bowiem baza tłumaczeniowa przedstawia mu propozycje tłumaczenia, bazując na frazach powtarzających się we wcześniejszych projektach. Oszczędzając czas tłumacza, firmy są w stanie oferować niższe ceny stałym klientom oraz szybsze terminy realizacji zleceń.

    Jakość pamięta się o wiele dłużej niż cenę. – Gucci

    Wartość, nie cena

    Traktując tłumaczenie jako inwestycję (w swoją firmę, czy produkt), o wiele atrakcyjniejsza wydaje się oferta firm tłumaczeniowych, ze względu na wiele czynników, z których kilka wymieniono powyżej.

    Z pewnością praca z freelancerami w niektórych przypadkach bywa zasadna, jednak każdy, kto decyduje się na korzystanie z usług tłumaczeniowych, powinien uwzględnić liczne benefity wynikające z kompleksowej usługi oferowanej przez firmy.


     

    Jeśli szukasz sprawdzonych rozwiązań i atrakcyjnych warunków współpracy, to skontaktuj się z nami.

    Adres e-mail: biuro@translax.eu

    Telefon: 22 201 28 66 lub 728 203 164.

    29
    kwi

    TRANSLAX na Kongresie Tłumaczy Lubelszczyzny

    18 kwietnia 2015 roku to jeden z ważniejszych dni dla polskich tłumaczy. Odbył się wówczas wielki Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny – jedyne tak obfite w informacje  i prelekcje wydarzenie w kraju. Jest to wydarzenie inaugurujące cykliczne spotkania branżowe tłumaczy z województwa lubelskiego zainicjowane i zorganizowane przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.

    Tematem tegorocznego kongresu było prawo w praktyce zawodowej tłumacza. Uczestnicy spotkania mieli okazję usłyszeć prelekcje dotyczące m. in.:

    – Roli tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym z uwzględnieniem zmian w Kodeksie karnym

    – Profesjonalizacji zawodu tłumacza konferencyjnego w Polsce

    – Statusu i etyki zawodu tłumacza przysięgłego

    Rafał Kwiatkowski, założyciel i właściciel naszego biura tłumaczeń jako uznany specjalista i trener w zakresie DTP, obsługi narzędzi CAT oraz rozwoju nowych technologii w branży tłumaczeniowej został zaproszony do wygłoszenia prelekcji na tym wyjątkowym wydarzeniu. Wykład lidera TRANSLAXU dotyczył innowacji w najnowszych programach CAT.

    kongres2

    Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny ma na celu integrację, doskonalenie zawodowe lokalnego środowiska tłumaczy oraz propagowanie najlepszych praktyk i najwyższych standardów pracy tłumacza. Jest to możliwe dzięki sprawnej współpracy specjalistów z zakresu prawa krajowego i międzynarodowego. W realizacji projektu uczestniczyli również członkowie ogólnokrajowych stowarzyszeń tłumaczy, reprezentanci lokalnego biznesu oraz przedstawiciele międzynarodowych izby handlowo–przemysłowe.

    kongres3
    Tegoroczny Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny zainaugurował cykliczne spotkania tłumaczy, które będą odbywały się co roku.